Как пишется что на японском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «что» на японский

Предложения


Хотя бы скажите, что искали пришельцы



せめて、エイリアンは、 を探しに来たか教えて。


Потому что этот парень творческий гений.



それは、この男が独創的な 天才であるからだ


Потому что этот человек креативный гений.



それは、この男が独創的な 天才であるからだ


Помнишь, что я говорил про нападение?



攻撃について、オレの言った事 覚えている?


Так что я прихватил несколько фильмов.



そういくつかの映画が持って来られて。


Узнал, что охотится за девчонкой?



ゲートを通してくれ 時間がないんだ これは新しい 奴誰か分かったか?


Потому что он был великим музыкантом.



なぜなら彼は偉大な音楽家だったからです。


Сознание видит, что хочет видеть.



心は、それが参照することを選択したものをています。


Я только что написал ему письмо.



ちょうど彼に手紙を書いてしまったところだ。


Итак, вы хотите сказать что?



彼のトラックが 置きっぱなしで レイチェルが最後に 目撃されたのは教会です


Вот что происходит вскоре после восстановления зрения.



こんな事ありました 視力回復のすぐ後にあったことです


Мы знаем, что это работает.



これが有効であると 私たちは知っています


И вот, что я сказал.



私自身の解答よりも公僕の立場から 何かを伝えなくてはなりませんでした


Просто объясни мне, что происходит.



いや お前はそうしろ あなたの言ってるが分からない


Но что хочу поставить здесь или искать?



しかし、何がここに置くを探したいのですか?


Это история и тайна, что действительно убедительны.



それはストーリーと本当に説得力のあるものの謎です。


Потому что мы и есть настоящие.



なりすまそうとしていた なぜなら 我々は本物だからな


Марсель беспокоится, что кто-нибудь может услышать.



マルセルが心配するもの 誰かに聞かれたら


Я только что закончила опросы студентов.



私は 生徒達の事情聴取 終わったところ


Почему не сказал, что приедешь?



なぜあなたが来ると言ってくれませんでしたか?

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат что

Результатов: 93287. Точных совпадений: 93287. Затраченное время: 82 мс

СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ

Если вы нашли ошибку на сайте:
— выделите текст с ошибкой
— нажмите Ctrl + Enter
— напишите комментарий

Поиск Иероглифов

  •   
  • Поиск
  •  JLPT 
  •  Last 

Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730

Поиск японских иероглифов по параметрам

 
Уровень JLPT
 
Номер ключа
 
Кол-во черт

Можно вывести несколько последних кандзи или слов

НАШИ ПАРТНЁРЫ

«Найди пару» — тест-игра

naidi-paru-sm

Наши партнёры

Случайный иероглиф


Загрузка модуля
Случайный иероглиф…

Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку «Обновить сейчас»

ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ

Minna no Nihongo@Японский язык он-лайн

Отправить страницу на принтер

Уровень JLPT — 5
Иероглиф:
Ключ — 9 — 人 (亻)

«человек»

Количество черт — 7
Доп. черт — 5



Скрыть Оны и Куны

Он-ёми
Кун-ёми
 何   なに   nani  1) что?
2) какой, сколько (в сочет)
 何   なん   nan  1) что?
2) какой, сколько (в сочет)
 何の   なんの   nanno  какой?
 何れ   どれ   dore  который, какой (из нескольких предметов)
 何   いずれ   izure  1) который, какой (из нескольких предметов)
2) во всяком случае, как бы ни было; рано или поздно
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 

1

 語   なにご 

какой язык? (2 урок)

 

2

 人 (1)   なにじん 

какой национальности? (2 урок)

 

3

 事   なにごと 

что такое; какое дело; что; что-то; все

 

4



 日   なんにち 

какой день? какое число? сколько дней? (5 урок)

 

5



 時 (1)   なんじ 

который час? сколько времени? когда?; как скоро? (4 урок)

 

6

 遍   なんべん 

сколько раз?

 

7

 者   なにもの 

кто

 

8

 等の   なにらの 

какой-нибудь, любой

 

9

 分の   なにぶんの 

какой-нибудь, тот или другой

 

10

 故 (1)   なにゆえ 

почему?, отчего?; зачем?;

 

11

 気なく   なにげなく 

как ни в чем не бывало; без всякого умысла, ненамеренно

 

12

 ぞ   なんぞ 

что-нибудь, какой-нибудь; как…!, что за…!

 

13

 とか   なんとか 

как-то, как-нибудь

 

14

 しろ   なにしろ 

что ни говори, во всяком случае

 

15



 処   どこ 

в каком месте? где? (3 урок)

 

16



 方 (1)   どちら 

что?; который? (из двух); где?; где? (вежливо) (3 урок; 12 урок)

 

17

 奴   どいつ 

кто? (грубо)

 

18



 卒 (1)   どうぞ 

пожалуйста, будьте добры, прошу вас (2 урок)

 

19

 回   なんかい 

сколько раз?

 

20

 位相幾学   いそうきかがく 

топология, топологический

 
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 

Вопросительные слова в японском языке. Что?

Konnichiwa, дорогие друзья! Сегодня тема нашей статьи «Вопросительные слова в Японском языке». Возможно, это будет серия статей. В каждой из них я буду рассказывать про одно вопросительное слово и про то, как задавать вопросы с использованием этого слова.

Сегодня мы с вами поговорим про вопросительное слово 何 (nani) со значением «что». У этого слова есть два варианта произношения. В некоторых случаях оно произносится как «Nan», а в других случаях как «Nani». Но смысл от этого не изменяется.

Давайте рассмотрим примеры, где это слово произносится как «Nan».

Представьте, что вы в Японии и встретили что-то необычное. К примеру, блюдо, которое вы никогда не пробовали. Или же предмет, назначение которого вы не знаете. Вы хотите спросить, что это. «Это» по-японcки これ(kore). Если я хочу спросить «Что это?» я говорю これは何ですか (Kore wa nan desu ka?). Частица か в конце предложения делает его вопросительным и, соответственно, интонация тоже идет вверх.
Если в конце предложения нет です,то вопросительное слово будет звучать как «Nani». От этого фраза будет более разговорной. К примеру я могу спросить これは何 (Kore wa nani?). Или же вообще опустить これは: «Nani?» То есть «Что это?». Но учтите, что это будет более разговорный вариант.

Что? по-японски

Также вопросительное слово «Nan» в сочетании с падежом の (no)  переводится как «Какой» и «Что за». Например, これは何の本ですか (Kore wa nan no hon desu ka?). Переводится как «Что это за книга?» или «Какая это книга?», то есть, о чем она. Например это может быть 旅行の本です(Ryokо: no hon desu). 旅行(ryokо:) значит «путешествие», а 本 (hon) — это «книга». То есть, полный перевод фразы будет звучать, как «книга о путешествиях». Заметьте: не книга, которая принадлежит путешествию, а книга о путешествиях.

Также «Nan» очень активно используется со счетными суффиксами, которых в японском языке очень много. Соответственно его можно перевести как «Сколько». К примеру, возраст по-японски 歳 (Sai). Соответственно  何歳 (Nan sai) будет означать «сколько лет». Обратите внимание, что это не самый вежливый вариант вопроса. Более вежливо будет お幾つですか(Oikutsu desu ka?).

Еще несколько примеров:

何階 (Nan kai)«Какой этаж?».

何人 (Nan nin). «Nin» это счетный суффикс людей, то есть «Nan nin» переводится как «Сколько человек?». Например, 家族は何人ですか (Kazoku wa nan nin desu ka?)«Сколько в семье человек?».

Что? по-японски

Соответственно, нужно запомнить значение этого вопросительного слова. Оно очень широко используется, особенно, если вы хотите что-то посчитать или уточнить, что это за предмет.

Запишите себе это вопросительное слово в тетрадь и запомните его. И, конечно, обязательно его используйте. Составьте вопросы со словом  в комментариях.

Чтобы запомнить иероглиф 何 и ещё несколько сотен кандзи, пройдите наш практический видеокурс как эффективно запоминать иероглифы.

Друзья, сегодня мы продолжим рубрику «Японский язык за минуту» и научимся одной из самых важных основ японского языка.

В японском есть связка こそあ (kosoa), вокруг которой строится множество важных грамматических конструкций. Она куда глубже и сложнее, чем может показаться на первый взгляд, поэтому советую разобрать этот урок досконально.

Сегодня мы изучим лишь часть связки こそあ (kosoa), соответствующей 4 уроку. Однако, если рубрика будет пользоваться популярностью, то мы рассмотрим и другие ее части, без которых невозможно в должной мере овладеть японским. В любом случае, вы всегда можете подписаться на мои Курсы живого японского языка, где уже давно все разобрано.

これ それ あれ (kore sore are)

Все эти 3 слова значат «это», однако, отличаются способом использования. Как вы можете видеть, отличается только первый слог. Это и есть одна из частей こそあ (kosoa). Чтобы разобраться, давайте рассмотрим каждое из слов отдельно.

これ (kore) — это

Данное слово переводится как «это» и используется в тех ситуациях, когда вы говорите про объект, который вы либо держите в руках, который на вас или же до которого вы без проблем можете дотянуться. 

Когда вы сидите за компьютерным столом, то мышка, монитор, ручка, отрывные листки и какие-то другие предметы на столе будут использоваться со словом これ (kore) — это. Давайте построим предложение.

これはえんぴつです (kore wa enpitsu desu) — это карандаш

Слово これ (kore) значит «это». Далее идет частица именительного падежа は (wa). Если у вас возникли вопросы: «почему слог は (ha) читается как wa» и «что это вообще за слог и зачем он нужен», то тогда вам нужно посмотреть предыдущие уроки из рубрики «Японский язык за минуту». Там все подробнр объяснено. Хочу сразу предупредить, что одни и те же вещи из урока в урок объясняться не будут, за исключением сложных моментов или уточнений, когда они понадобятся.

Слово えんぴつ (enpistu) переводится как «карандаш». Кстати, заведите себе словарик, пригодится. И заканчиваем предложение вежливым окончанием です (desu).

По аналогии мы можем построить сколько угодно предложений, заменяя слово «карандаш» на любое другое:

これはくるまです (kore wa kuruma desu) — это автомобиль

これはまほうです (kore wa mahou desu) — это магия

これはラーメンです (kore wa ra:men desu) — это рамэн (лапша)

Когда мы изучим использование прилагательных, то сможем составлять и такие предложения:

これはふるいほんです (kore wa furui hon desu) — это старая (старинная) книга

それ (sore) — это

Это слово тоже значит «это», однако оно используется тогда, когда объект разговора удален от вас и его просто так не достать. Или же, что чаже, объект разговора находится у собеседника или другого человека. Даже если вы можете дотянуться до объекта, но он находится у другого человека, то нужно использовать それ (sore) — это.

Например, вы и ваш друг сидите в кафе. Играет приятная музыка, за соседним столиком пожилая пара о чем-то увлеченно разговаривает. Девушка в углу комнаты, укутавшись в плед, с задумчивым лицом читает книгу в яркой обложке.  Через какое-то время официант принес кофе, который вы заказали и облепиховый чай вашему другу. Вы отпили глоток еще горячего кофе и начали разговор.

これはコーヒーです (kore wa ko:hi: desu) — это кофе

Так как вы пьете кофе и он стоит прямо перед вам, то говоря о нем, вы используете слово これ (kore). Все точно также, как и в прошлых примерах. Однако, если вы захотите сказать о напитке вашего друга, то получится следующее предложение:

それはこうちゃです (sore wa koutya desu) — это чай

Говоря о чае вашего друга, вам необходимо использовать слово それ (sore) — это. Предложение строится по такому же принципу, как и предыдущие, заменяете только первое слово. В японском языке практически любой не зеленый чай называют こうちゃ (koutya).

Обратите внимание, что хоть вы и используете それ (sore), но ваш друг, говоря о своем облепиховом чае будет употреблять слово これ (kore), ведь этот чай его и расположен рядом с ним. Для вас それ (sore), а для друга これ (kore). И наоборот, если говорить о вашем кофе. 

あれ (are) — это

Последнее слово из связки こそあ (kosoa). Оно точно также значит «это», однако используется в тех случаях, когда объект разговора равноудален от вас и вашего собеседника. Или же когда он просто на большом расстоянии от вас.

Например, указывая на здание в отдалении, какую-то машина на шоссе, облако в небе и т.д., вам необходимо использовать слово あれ (are)

Если вы и ваш собеседник стоите на одинаковом удалении от какого-то здания, то и вы, и собеседник будете использовать あれ (are). Давайте рассмотрим пример.

あれはとしょかんです (are wa toshyokan desu) — это библиотека.

Точно такая же система, как и в предыдущих примерах, только заменили これ (kore) или それ (sore) на あれ (are).

Мы еще рассмотрим несколько примеров дальше в этом уроке, после изучения новой грамматики.

どれ (dore) — какой, который

Данное слово является вопросительным в связке с これ (kore), それ (sore) и あれ (are). Отличается и грамматика его использования. Когда вам нужно спросить не о том, какой именно предмет из нескольких, то вы используете どれ (dore). Например, вы собрались компанией из 5 человек и один из ваших друзей на всех купил по одному напитку, но они все разные. Вы можете у него спросить, какой из напитков ваш, используя どれ (dore). Или, например, в магазине продается несколько разных микроволновок по одной цене. Вы можете спросить какая из них лучше, опять же используя слово どれ (dore). Так как мы пока еще не изучили многие грамматические конструкции, то не можем составить такие предложения. Однако, давайте все-таки разберем один пример.

Представим, что вы приехали в Токио и арендовали тут велосипед. Вам сказали идти к гаражу и получить там велосипед, но придя на место, вы увидили, что там их стоит несколько штук. Вы подошли к другому работнику, показали ему талончик и спросили:

わたしのじてんしゃはどれですか (watashi no jitensya wa dore desu ka) — какой из велосипедов мой?

わたしのじてんしゃ (watashi no jitensya) переводится как «мой велосипед». На прошлых уроках мы уже изучили, что частица の (no) позволяет создать притяжательное местоимение. Другими словами, わたし (watashi) — я, а вот わたしの (watashi no) — мой.

Далее использует частицу именительного падежа は (wa) и затем слово どれ (dore), чтобы сказать не просто «мой велосипед», а какой из велосипедом «мой». Потом идет вежливое окончание です (desu) и вопросительная частица か (ka). Добавляя ее, из обычного повествовательного предложения получается вопросительное. 

Надеюсь, что использование どれ (dore) понятно. Идем дальше.

Давайте теперь научимся не просто говорить «это», но и спрашивать о том, что это за предмет такой. Для этого в японском языке существует вопросительное слово なん (nan), которое переводится как «что». Также его в некоторых ситуациях можно прочитать как なに (nani). Записывается он одним иероглифом, поэтому нужно запоминать в каких ситуациях какое использование. Дело привычки.

Давайте построим вопросительное предложение и спросим «что это», про объект, который находится рядом с вами. Начинать нужно с какого слова? А, ладно, я сам отвечу. Начинать нужно с これ (kore), мы уже это изучили.

これはなんですか (kore wa nan desu ka) — что это?

В начале ставим これ (kore), так как объект расположен рядом с вами. Далее наша любимая частица は (wa). Затем же мы вместо использования существительного, как было до этого, задаем вопрос, используя вопросительное слово なん (nan). Далее идет вежливое окончание です (desu) и вопросительная частица か (ka)

Мы можем построить небольшой диалог.

これはなんですか (kore wa nan desu ka) — что это?

これはハサミです (kore wa hasami desu) — это ножницы

В первом предложении спрашиваем что это, а во втором отвечаем, что это ножницы. Если приедете в Японию, то всегда сможете узнать о каком-нибудь непонятном вам предмете. И это только начало.

それはなんですか (sore wa nan desu ka) — что это?

По аналогии с предыдущими примерами, если нам нужно спросить об объекте, который удален от вас или находится у собеседника, то мы вместо これ (kore) используем それ (sore). Сама же структура предложения не меняется.

それはなんですか (sore wa nan desu ka) — что это?

これはこうちゃです (kore wa koutya desu) — это чай

Вспомните наш пример с кафе. Когда вы говорите про чай вашего друга, то вам необходимо использовать それ (sore). Вы указываете на чай и говорите それはなんですか (sore wa nan desu ka) — что это? А друг вам отвечает これはこうちゃです (kore wa koutya desu) — это чай. Обратите внимание, что друг использует これ (kore), а не それ (sore).

あれはなんですか (are wa nan desu ka) — что это?

Думаю, что вы уже и сами понимаете, что при использовании あれ (are) все тоже самое. Просто ставим это слово в начале, вместо これ (kore) или それ (sore).

あれはなんですか (are wa nan desu ka) — что это?

あれはびょういんです (are wa byouin desu) — это больница

Вы и ваш собеседник стоите на равном удалении от здания. Собеседник спрашивает あれはなんですか (are wa nan desu ka) — что это? Он использует あれ (are), так как предмет удален, да и в целом слишком большой. И вы ему отвечаете, также используя あれ (are)あれはびょういんです (are wa byouin desu) — это больница

Ну что ж, друзья. Недеюсь, что вы поняли сегодняшний урок и вам он понравился. Если остались какие-то вопросы, то задавайте их в комментариях. Обязательно посмотрите видео урока на канале. 

Друзья, будущее рубрики зависит от вас. 

Если же вы хотите серьезно изучать японский язык, то подписывайтесь на мои Курсы Живого Японского Языка. Вы можете совершенно бесплатно пройти вводный урок. 

До встречи в следующих уроках!

Для того, чтобы писать по-японски, требуется невероятная усидчивость и терпение. Недаром японская каллиграфия считается одной из самых сложных в мире. Для написания иероглифов необходимы специальные кисти и бумага. Зато в результате получаются красивые, изящные иероглифы, которые иногда обозначают целое слово.Как писать по-японскиВам понадобится

Если речь идет не о простом копировании, следует ознакомиться с японскими иероглифами и правилами написания слов по учебнику. А при написании использовать словарь. В любом случае, когда человек знает то, что он пишет, это ему очень помогает.

Следует запомнить ряд правил, чтобы писать красиво и правильно.
Рисовать иероглифы необходимо сверху вниз и слева направо. Это относится и к самим «палочкам», и к «кусочкам» иероглифа.
Уголок, идущий сначала направо, а потом вниз, рисуется слитно, как одна черта. Уголок, идущий вниз, а потом налево — тоже. Остальные — отдельными штрихами.
Из двух наклонных черточек в первую очередь рисуется та, которая начинается справа сверху и идёт налево вниз.
Если горизонтальная и вертикальная палочки пересекаются, первой рисуется горизонтальная.
Вертикальная черта, пересекающая весь иероглиф, рисуется в последнюю очередь.
Зато когда рисуются три вертикальные полоски, следует помнить, что начинать надо со средней. Затем рисуется левая, а за ней правая.

Перед началом работы необходимо постелить циновку Ситадзаки на стол, а сверху при помощи бунтина прикрепить рисовую бумагу.
Следует создать на столе максимально комфортную обстановку, чтобы не уставали руки и спина. Работа предстоит кропотливая.

Необходимо подготовить чернила. Сухие чернила следует растолочь в чернильнице, которая по совместительству является ступкой. Затем чернила разводятся водой до такого состояния, чтобы они медленно стекали с кисти фудэ. Поэтому воду следует добавлять по капле, доводя раствор до необходимой консистенции.

Когда мольберт и чернила готовы, следует начинать писать, обмакивая кисти-фудэ в чернила. Большую кисть следует использовать при написании крупных объектов, тогда как для мелких деталей лучше применять маленькую фудэ.

По окончании письма-рисования следует подсушить надпись. Если время не ждет, можно использовать чистый песок или специальный тальк. Его следует посыпать на надпись и через 2-3 минуты убрать. Тальк впитает непросохший остаток чернил и надпись будет сухой.

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.

Для параноиков
: конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать;-)

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется
. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана
. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой
. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции . В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка!
Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана » в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана » в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе .

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護
(Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Многие из нас знакомы с японскими именами по сюжетам из аниме, по литературным и художественным персонажам, по известным японским актерам и певцам. Но что же означают эти иногда красивые и милые, а иногда совсем неблагозвучные для нашего уха японские имена и фамилии? Какое японское имя самое популярное? Как можно перевести русские имена на японский язык? Какое значение имеют иероглифы японского имени? Какие японские имена встречаются редко? Об этом и многом другом я постараюсь рассказать, исходя из личного опыта проживания в Стране восходящего солнца. Так как тема эта весьма обширная, то я её разделю на три части: в первой речь пойдет о японских именах и фамилиях в целом, а последняя – красивым женским именам и их значениям.

Японское имя состоит из фамилии и имени. Между ними иногда вставляют ник нэйм, например Накамура Нуэ Сатоси (здесь Нуэ – это ник), но его, естественно, нет в паспорте. Причём при перекличке и в списке авторов документов порядок будет именно такой: сначала фамилия, потом имя. Например, Хонда Йоске, а не Йоске Хонда.

В России, как правило, наоборот. Сравните сами, что привычнее Анастасия Сидорова или Сидорова Анастасия? Русские имена и фамилии в целом отличаются от японских тем, что у нас много людей с одинаковыми именами. В зависимости от поколения, в то или иное время среди наших одноклассников или одногрупников бывало по три Наташи, по четыре Александра или сплошные Ирины. У японцев, напротив, преобладают одинаковые фамилии.

По версии сайта myoji-yurai

японские «Иванов, Петров, Сидоров» — это:

  1. Сатō (佐藤 – помощник + глициния, 1 млн. 877 тыс. человек),
  2. Судзуки (鈴木 — колокольчик + дерево, 1 млн. 806 тыс. человек) и
  3. Такахаси (高橋 – высокий мост, 1 млн. 421 тыс. человек).

Одинаковые же имена (не только по звучанию, но и с одинаковыми иероглифами) – это большая редкость.

Как же японские родители придумывают имена своим детям? Наиболее достоверный ответ можно получить рассматривая один из типичных японских сайтов – агрегаторов имен (да-да, такие существуют!) би-нейм

.

  • Сначала задаются фамилия родителей (женщины не всегда меняют фамилию при замужестве, но у детей – фамилия отца), например, Накамура 中村, затем их имена (например Масао и Митийо — 雅夫 и 美千代) и пол ребёнка (мальчик). Фамилия задается для того, чтобы подобрать сочетающиеся с ней имена. Это ничуть не отличается от России. Имена родителей нужны для того, чтобы задействовать один из иероглифов из имени отца (в случае мальчика) или из иероглифов матери (в случае девочки) в имени ребёнка. Так соблюдается преемственность.
  • Далее выбирается количество иероглифов в имени. Чаще всего два: 奈菜 – Нана, реже один: 忍 – Синобу или три: 亜由美 — Аюми, и уж в исключительном случае четыре: 秋左衛門 — Акисаэмон.
  • Следующий параметр – это тип знаков, из которых должно состоять желаемое имя: будут это только иероглифы: 和香 — Вака, либо же хирагана для тех, кто хочет быстрого написания имени: さくら — Сакура, или катакана, используемая для написания иностранных слов: サヨリ — Сайори. Также в имени могут использоваться смесь иероглифов и катаканы, иероглифов и хираганы.

При подборе иероглифов учитывается из скольких черт он состоит: различают благоприятное и неблагоприятное количество.Существует сформированная группа иероглифов, которые подходят для составления имен.

Так, первый результат моего гипотетического запроса – Накамура Аики 中村 合希 (значение иероглифов — реализующий мечты). Это лишь один среди сотен вариантов.

Иероглифы можно выбирать еще и по звучанию. Отсюда возникает основная сложность в сопоставлении русских и японских имён. Как быть, если у имён сходное звучание, но разное значение? Решается этот вопрос по-разному. Например, моих сыновей зовут Рюга и Тайга, но русские бабушки с дедушками называют их Юрик и Толян, а мне удобнее звать их Рюгаша и Тайгуша.

Китайцы, которые пользуются исключительно иероглифами, просто записывают русские имена в соответствии с их звучанием, подбирая иероглифы с более-менее хорошим значением. На мой взгляд, наиболее последовательный перевод русских имён на японский язык должен исходить из их значений. Самый популярный пример реализации этого принципа – это имя Александр, то есть защитник, что на японском звучит как Мамору, означает то же самое и пишется одним иероглифом 守.

Теперь касательно использования имён в повседневной жизни. В Японии, точно так же как и в Америке, при формальном общении используют фамилии: господин Танака 田中さん, госпожа Ямада 山田さん. По имени + суффикс -сан называют друг друга женщины-подружки: Кейко-сан, Масако-сан.

В семьях при обращении членов семьи друг к другу используется их семейный статус, а не имя. Например, муж и жена не зовут друг друга по имени, они обращаются на «супуруг» и «супруга»: данна-сан 旦那さん и оку-сан 奥さん.

То же самое с бабушками, дедушками, братьями и сёстрами. Эмоциональную окраску и тот или иной статус домочадца подчеркивается небезызвестными суффиксами –кун, -тян, -сама. Например, «бабулечка» — это баа-тян ばあちゃん, прекрасная как принцесса жена – «оку-сама» 奥様. Тот редкий случай, когда мужчина может назвать подругу или жену по имени – в порыве страсти, когда он уже не может себя контролировать. Женщинам же допустимо обращаться на «анта» — あなた или «дорогой».

По именам называют только детей, при том не только своих. Также применяются суффиксы, старшая дочь, например, – Мана-сан, младший сын – Са-тян. При этом реальное имя «Саики» урезано до «Са». Это мило с японской точки зрения. Мальчиков, вышедших из младенческого возраста и вплоть до взрослого состояния называют на –кун, например: Наото-кун.

В Японии, также как и в России, существуют странные и даже вульгарные имена. Зачастую такие имена дают недальновидные родители, которые хотят как-то выделить своего ребенка из общей массы. Имена такие называются по-японски «кира-кира-нэму» キラキラネーム (от яп. «кира-кира» — звук, передающий блеск и от англ. name), то есть «блестящее имя». Они пользуются некоторой популярностью, но как и все спорные вещи, существуют удачные и неудачные примеры использования таких имен.

Скандальный случай, широко обсуждавшийся в японской прессе, — это когда сыну дали имя, буквально значащее «демон» — яп. Акума 悪魔. Имя это как и использование подобных иероглифов в имени после данного происшествия запретили. Еще один пример – Пикачу (это не шутка!!!) яп. ピカチュウ по имени героя анимэ.

Говоря об удачных «кира-кира-нэму», то нельзя не упомянуть женское имя Роза, которое пишется иероглифом «роза» — 薔薇 яп. «бара», но произносится на европейский манер. Также у меня есть одна из японских племянниц (потому что у меня их целых 7!!!) с блестящим именем. Её имя произносится как Дзюне. Если написать латиницей, то June, то есть «июнь». Она родилась в июне. А пишется имя 樹音 – дословно «звук дерева».

Подводя итог рассказу о таких разных и необычных японских именах, приведу таблицы популярных японских имён для девочек и мальчиков за 2017 год. Таблицы такие составляются каждый год на основе статистики. Зачастую именно данные таблицы становятся последним аргументом для японских родителей, выбирающих имя своему ребёнку. Наверное, японцы действительно любят быть как все. В этих таблицах отображен рейтинг имён по иероглифам. Также существуют похожий рейтинг по звучанию имени. Он менее популярен, потому что выбор иероглифов – это всегда очень трудная для японского родителя задача.

Место в
рейтинге 2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 Рэн Лотос 261
2 悠真 Юма / Yūma Спокойный и правдивый 204
3 Минато Безопасная гавань 198
4 大翔 Хирото Большие расправленные крылья 193
5 優人 Юто /Yūto Нежный человек 182
6 陽翔 Харуто Солнечный и свободный 177
7 陽太 Йōта Солнечный и мужественный 168
8 Ицки Статный как дерево 156
9 奏太 Сōта Гармоничный и мужественный 153
10 悠斗 Юто / Yūto Спокойный и вечный как звёздное небо 135
11 大和 Ямато Великий и примиряющий, древнее название Японии 133
12 朝陽 Асахи Утреннее солнце 131
13 Сō Зелёный луг 128
14 Ю / Yū Спокойный 124
15 悠翔 Юто / Yūto Спокойный и свободный 121
16 結翔 Юто/ Yūto Объединяющий и свободный 121
17 颯真 Сōма Свежий ветер, правдивый 119
18 陽向 Хината Солнечный и целеустремлённый 114
19 Арата Обновлённый 112
20 陽斗 Харуто Вечный как солнце и звёзды 112
Место в рейтинге
2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 結衣 Юи / Yūi Согревающая своими объятьями 240
2 陽葵 Химари Цветок, обращенный к солнцу 234
3 Рин Закаленная, яркая 229
4 咲良 Сакура Очаровательная улыбка 217
5 結菜 Юна / Yūna Пленительная как весенний цветок 215
6 Аои Нежная и элегантная, трилистник с герба семьи Токугава 214
7 陽菜 Хина Солнечная, весенняя 192
8 莉子 Рико Умиротворяющая, словно аромат жасмина 181
9 芽依 Мэи Независимая, с большим жизненным потенциалом 180
10 結愛 Юа / Yūa Объединяющая людей, пробуждающая любовь 180
11 Рин Величавая 170
12 さくら Сакура Сакура 170
13 結月 Юдзуки Обладающая шармом 151
14 あかり Акари Светлая 145
15 Каэдэ Яркая, как осенний клён 140
16 Цумуги Крепкая и прочная, как полотно 139
17 美月 Мицки Прекрасная, как луна 133
18 Ан Абрикос, плодородная 130
19 Мио Водный путь, дарящая спокойствие 119
20 心春 Михару Согревающая сердца людей 116

А вам какие японские имена понравились?

Девятнадцать веков своего существования простой японский народ имел возможность называть себя только по имени. Для разнообразия они могут добавить к нему прозвище, но это не является обязательным условием. В аристократической среде были более широкие возможности, позволяющие им добавлять к своему имени любую подобающую фамилию. Ввиду малочисленности самураев они обладали такими же полномочиями.

Японцы не пытаются отличиться от Европы и поэтому аналогично пишут сначала фамилию, а потом имя. Но внимательный наблюдатель заметит различия: в разговорах японцы могут менять фамилию с именем местами. Это проявляется и в письме: они стараются первым написать имя, а вторым фамилию. При этом они выделяют ее заглавным письмом.

В данной статье вы узнаете, как звучат японские имена на японском языке.

Из истории

На письме японское имя изображается в качестве одного или нескольких иероглифов. Иногда родители пытаются отличиться и добавляют знаки катаканы или хираганы. В 1985 году перечень формально дозволенных символов для написания имен японцев был расширен, к ним причислили романдзи, манъегану, хэнтайгану и более привычные европейские символы — $, %. В остальных случаях встречаются только иероглифы.

Старые времена интересны тем, что простые люди были личной собственностью императора. Постепенно, чтобы обозначить место каждого из них в функционировании директории, появились фамилии. Если японец отличился и совершил весомый поступок, оставивший след в истории, ему могли дать новое имя.

Историки предполагают, что первые фамилии появились после воссоздания Мэйдзи. Верхнее сословие дало приказ плебеям придумать себе фамилию. Одни люди взяли фамилии родом из исторического прошлого, другие гадали или просили помощи у священников. Этот факт объясняет один любопытный момент: на территории Японии можно встретить множество разных фамилий, отличающихся друг от друга не только по написанию, но и по смыслу.

Как создаются японские имена

Японское имя обладает уникальностью. Она выражается в том, что пишется не само название, а его смысл. Если подробнее, то японское имя состоит из нескольких иероглифов, каждый из которых обладает собственным смыслом. Для полноценного сочетания всех компонентов включены соединяющие элементы, тоже означающие что-либо. В сумме они образуют конкретное слово, хоть и сложно произносимое, но имеющее единое значение.

Смысл

Внутри любого японского имени зашифрована определенная информация, которая бывает нескольких видов:

  • регалии и знаки отличия;
  • явления природы;
  • моральные устои и соблюдение человеческих прав;
  • цифры и другие числовые показатели.

Из первой категории можно вспомнить распространенное окончание многих имен — 部 — бэ (человек, который занимается определенным ремеслом) и 助 — сукэ (задействованный в администрации вооруженных сил): Юмибэ (стрелок), Дайсукэ (отличный помощник) и так далее.

Значения японских имен второго вида — названия цветов, обозначения скал и пещер, клички животных и так далее: Ханако (ребенок цветка, потому что 花 — хана — цветок).

Третья группа — качества человеческого характера: смелость, отзывчивость, доброта и так далее (например, Макото — честный или Такэси — сильный, как бамбук). Четвертая — цифры и числа. Так, Итиро — японское имя, с японского переводимое как «первый сын», потому что 郎 — ити — один.

Японские имена обладают еще одной любопытной чертой. Одно слово, обладающее конкретным значением, может легко видоизмениться в другое от малейшего колебания интонации голоса. Это касается и собственных имен. Хоть они имеют в своем составе один иероглиф, его не всегда можно легко прочесть. Например, 東 — восток — при малейшей ошибке может стать как Хигаси, так и Азума, то есть двумя совершенно разными именами.

Несколько вариантов одного имени

Одно японское имя можно изобразить с помощью нескольких способов. Самый популярный — использование многих видов письма. На сегодняшний день в этих целях используют хирагану, катакану и два варианта написания иероглифов (новый или устаревший).

Иногда при желании родителей ребенка называют одним из малочисленных японских имен, значение которого настолько редко встречается, что приходится использовать давно вышедшие из употребления иероглифы. Для этих целей существует определенный список 人名用漢字 — Дзиммэйе кандзи. В его составе находится 862 иероглифа, предназначенных специально для составления имен. Этот список регулярно взаимодействовал с другим, выполняющим противоположные функции — 常用漢字表- Дзе е кандзихе (иероглифы для ежедневного письма). Письменные знаки регулярно дрейфовали из одного в другой, а носители не самого положительного значения постепенно исчезали из истории.

Популярные вариации имен

На сегодняшний день среди японцев востребованы необычные имена. Зачастую, чтобы их записать, надо вспомнить всю систему устаревших иероглифов. Но этим пользуются не поголовно, а лишь любители похожих имен. Основная причина такой избирательности в том, что они пишутся сложнее, чем современные знаки. Для примера подойдет иероглиф 国 — куни, означающий страну. Раньше его писали в совершенно другом виде — 國.

Некоторые родители называют своего ребенка настолько сложным именем, что приходится самим, и впоследствии ему, долго запоминать написание столь оригинального слова. Но они готовы вытерпеть такие трудности и не собираются отказываться от устаревшего письма. Для этого есть свои причины.

Одна из них — народ разочарован новой азбукой. После введения всех реформ оставшихся иероглифов категорически не хватало для записи минимального объема необходимой лексики. К тому же никто не предусмотрел, чем заменить имена с определенной информационной нагрузкой.

Не менее важно влияние традиций, которые тоже способствовали возвращению устаревших знаков. К тому же при написании они выглядят намного лучше, чем современные иероглифы, что тоже привлекает молодых родителей в процессе выбора имени. И нельзя забывать о том, как в Японии процветают древние роды, наравне с Фудзивара. Они бы не стали по-другому писать свою фамилию по причине устаревших иероглифов.

Многие японцы любят свою историю. Они настолько уважают некоторых персонажей, что готовы называть своих детей в их честь. Дополнительным преимуществом, влияющим на их выбор, является красивое написание старых знаков.

Часть устаревших иероглифов, из которых составляли человеческие имена, практически не изменилась — им не смогли найти подходящую копию. Как пример, можно привести иероглиф, означающий нравственность — 徳 — току (присутствует в Токугава, Ясунори), знак 藤 — глицинии (Фудзивара, Сайто) и так далее. Такие иероглифы можно встретить в личных данных известных персонажей: 林保徳 — Хаяси Ясунори, 齎藤 — Сайто Хадзимэ и так далее.

Среди современных японских имен популярно использование старых знаков и давнего варианта написания кандзи, который обзавелся теперешними копиями. Для примера можно привести знак 鉄 — тэцу, означающий железо. Раньше его писали в совершенно другом виде — 鐵. Под влиянием модных течений он приобрел дополнительные признаки: 鐵弥 — тэцуя и 鐵雄 — тэцуо.

Общая информация о мужских японских именах

Японские
имена могут состоять из одного или нескольких компонентов. В словах с одним компонентом есть глагол, присвоивший этому имени окончание -у (Мамору), или прилагательное с завершающим слогом -си (Хироси).

Есть одна любопытная особенность, которая встречается среди имен на японском языке, — это один знак во всем слове. Если этих знаков два, значит, мужчина заслужил, чтобы в его имени подчеркнули особо выдающиеся особенности: сын, муж, воин и прочее. Оба знака могут иметь разное окончание.

Не менее распространены случаи, когда в состав имени включают посторонний иероглиф, чья функция сводится к более легкому чтению имени. Такие действия автоматом переводят двухзначное имя в трехзначное (например, младший сын Акира). Второе название таких имен — двухзвеньевые. Более редки случаи трехзвеньевых имен с удачной попыткой сохранить один основной знак в составе. Считаются исключительными четырехзначные имена, написанные с помощью азбуки, без участия иероглифов.

Примеры имен мальчиков и заложенное в них значение

Часто встречаемая особенность мужских имен — это отображение того, каким по счету родился конкретный мальчик в семье. Чтобы это изобразить, используют суффиксы -кадзу, -ити (один), -дзо (три), -дзи (два): первый, второй или третий сын. Другие значения представлены в таблице.

Имя Значение
Акира Яркий
Горо Пятый сын
Даичи Мудрый
Исао Достоинство, честь
Йори Слуга общества
Кохаку Янтарь
Минори Истина
Нао Уважаемый
Нобуо Верный
Рю Драконий дух
Сора Небо
Такеши Воин
Таро Старший сын
Хачиро Восьмой сын
Цутому Работник
Ютака Богатый
Ясуси Тихий

Общая информация о женских именах

Многие именоформы, присущие японкам, не имеют конкретного значения. Чтобы изобразить необходимые качества, используют знаки -ма (правда), -ю (нежность), -ми (красота) и так далее. При выборе похожего имени родители руководствуются желанием наградить свою дочь такими же качествами во взрослой жизни.

Некоторое время были популярны в роли японских женских имен названия животных и растений. Иероглифам, обозначающим тигра или оленя, приписывали оздоравливающие возможности. Но со временем эта мода прошла, и оставшиеся после нее имена считаются устаревшими.

Иногда любители подобной экзотики вспоминают об этой моде в период выбора имени для своего ребенка. Большее предпочтение отдается тем иероглифам, которыми называли растения и цветы: такэ (бамбук), кику (хризантема), момо (персик), инэ (рис) и так далее. Иногда в паре с ними встречаются числительные (нана — семь, ми — три), но такие случаи редкость. Это последствия старинной традиции давать имена с порядковым номером рождения конкретного ребенка среди других детей одной семьи.

На территории этой страны можно увидеть необычные имена, отображающие погодные явления и времена года: юки (снег), нацу (лето), кумо (облако) и так далее.

Не менее впечатляющими выглядят такие имена, которые состоят не из привычных иероглифов, а с участием слоговых азбук. Они отличаются от других видов письма тем, что пишутся по одной схеме, не меняющейся под воздействием других факторов. Желающие написать свое имя иероглифами берут общий смысл слова и уже его пишут с помощью желаемых знаков.

Примеры имен девочек и заложенное в них значение

Красивые японские имена для девушек имеют одну примечательную особенность — использование окончаний -ко или -ми. Первое окончание таит в себе обращение к ребенку, второе — восхищение женской красотой. Женские японские имена и их значения представлены в таблице.

Создание прозвищ на территории Японии

Любое японское прозвище создают из обычного имени. Для этого надо выполнить всего одно действие: к основе слова присоединяют специальный суффикс -тян или -кун.

Основы бывают нескольких видов. Наиболее востребованная выглядит как полное имя: Ясунари, Кимико (Ясунари-тян, Кимико-тян). Наравне с ней используется сокращенный вариант имени: Я, Кии (Я-тян, Кии-чан). Чаще всего ее можно услышать в кругу друзей или семьи.

Иногда для создания уменьшительно-ласкательного прозвища полностью преобразуют имя. Например, имя Мэгуми меняют на Кэй-тян. Поэтому первый из иероглифов, из которых состоит имя Мэгуми, читают как Кэй.

В новомодные течения влилась новая возможность создавать прозвища. Для этого берут два первых слога фамилии с именем и соединяют между собой. Такой способ чаще встречается в прозвищах знаменитостей. Например, Кимура Такуя — Кимутаку, Брэд Питт — Бурапи и так далее. Более редкая разновидность этого варианта — удвоение слогов (Мамико Ното — Мами Мами).

Для японцев признак хорошего этикета — при случайной встрече обратиться к знакомому по фамилии. Если знакомый входит в близкий круг общения, то допускается уменьшительно-ласкательное прозвище.

Имена и фамилии местных императоров

Императоры Японии проживали свою жизнь не только без фамилий, но порой не слыша и собственного имени, так как оно тщательно засекречивалось. Даже при составлении официальных документов в отношении высокопоставленного лица использовали один титул. После смерти императора ему дают другое имя, которое в дальнейшем вспоминается наряду с этой личностью. Такое специфическое имя состоит из двух половинок: восторженной оценки его поведения и титула тэнно (повелитель). Например, после рождения императору дали имя Муцухито. В тот момент, когда он умрет, его назовут Мэйдзи-тэнно (высокоразвитый повелитель).

В японском этикете признаком хорошего тона является привычка обращаться к императору не по имени, а с помощью титула. Для примера можно вспомнить Акихито, которого называли Цугу-но-мия (инфант Цугу). Этот титул иногда сохраняли за человеком, если он по каким-то причинам не получил посмертное имя.

Иногда один из членов династии правителя терял свои полномочия и получал место обычного человека. Если такое происходило, то правитель лично выбирал ему фамилию. Одна из наиболее востребованных фамилий своего времени — Минамото. В том случае, когда семья правителя принимала нового человека, он мог забыть о своей фамилии. Для примера можно вспомнить венценосицу Митико. До того как она вступила в брак с императором Акихито, ее звали Митико Седа.

Как русские имена перевести на японский язык

Сами имена как таковые на японский язык не переводятся. Но при желании можно получить необходимую интерпретацию, если изъять смысл, зашифрованный в русском имени, и уже поработать над ним.

Для примера можно взять русское имя Валентин. Его значение — «здоровье». В японском языке слово здоровье переводится как «цуеши». Поэтому интерпретация имени Валентин — Цуеши (здоровый). Имя Лариса в переводе с латыни означает чайку. На японский «чайка» переводится как «камомэ». То есть Лариса для японцев — Камомэ. По аналогичному принципу строится перевод всех русских имен.

Примеры образования японской интерпретации русского имени

Как мы уже выяснили, на японский язык переводится не само имя, а его значение. Эта расшифровка может быть родом с латыни, греческого, еврейского и других языков.

Окончания женских имен: -и, -на, -ми, -ка, -ко, -ра, -ри, -ки, -е, а также -э. Примеры перевода приведены в таблице.

Окончания мужских имен: -о, -дай, -го, -са, -хико, -та, -ро, -н, -ру, -бу, -си, -ки, -хей, -кэ, -то, -дзу, -му, -я, -ити, -ти. Примеры мужских русских имен на японском см. в таблице.

Как видим, это буквальный перевод слов, от которых произошли русские именоформы, на японский язык.

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.

Для параноиков
: конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать;-)

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется
. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана
. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой
. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции . В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка!
Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана » в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана » в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе .

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護
(Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Можно ли это сделать с помощью иероглифов, или есть другой способ написания имен собственных? Данный вопрос вызывает проблемы у большого количества людей, которые только начали знакомиться с японским языком. Давайте разберемся вместе, как лучше записать наше имя на японский лад.

Если вы учите японский язык, то вам обязательно нужно знать, как записывается и звучит ваше имя.

У многих учеников на начальном этапе обучения возникают некоторые трудности с тем, как это сделать правильно, ведь в японском языке существует три вида письменности. Давайте разберем правильный и неправильный способы написания.

Правильный способ: カタカナ катакана

Катакана – это одна из японских слоговых азбук, которая используется для написания иностранных слов, в том числе наших с вами имен. Иностранные имена записываются фонетически. Например, имя Крис будет записываться как クリス Курису
, а Сара станет セーラ Са:ра
.

Японцы даже через язык провели условную черту «свой/чужой», ведь когда человек видит, что имя написано с помощью катаканы, он автоматически понимает, что перед ним находится иностранец.

Сейчас на просторах интернета можно легко найти общепринятое написание вашего имени. Но это не строгое правило, вы можете записать его так, как хотите, и никто вас не осудит.

Но есть люди, которые хотят записать своё имя с помощью иероглифики. На самом деле, это не очень удачная затея. Выясним, почему же.

Неправильный вариант: иероглифы 漢字 кандзи

Вы можете подумать, что иероглифическая запись имени выглядит круто. Наверное, так и есть, но только для иностранцев. На самом деле вы просто причиняете неудобство как себе, так и окружающим вас людям.

Некоторые предлагают записывать имена иероглифами, которые созвучны с именем. (Примечание переводчика: «Когда я была на первом курсе, у нас было одно из заданийー подобрать иероглифы, созвучные с именем. Также мы должны были придумать историю данного имени и связать его с собой. Но это была просто игра, и, положа руку на сердце, скажу, что это было довольно сложно, а некоторые ребята так и не справились»).

Поэтому есть ряд причин, из-за которых лучше так не экспериментировать.

1.
Сложно подобрать иероглифы, созвучные с вашим именем. Но даже если вы это сделаете, то значение иероглифов вероятнее всего, будет странным и не соответствующим действительности. (Примечание переводчика: «Таким образом вы только дадите повод японцу подумать о вас как о バカ外人 бака гайдзин»)

Например, если наш герой Крис захочет написать свое имя с помощью иероглифов, то одним из вариантов может быть 躯里子, что означает «труп приемного ребенка». Не думаю, что вы бы хотели ходить с подобным именем.

2.
Другая проблема состоит в том, что у иероглифов не одно чтение, порой их число доходит до 10. Из них есть те, которые используются чаще, чем другие. Если вы возьмёте не частотное чтение иероглифа, то готовьтесь к тому, что ваше имя будут постоянно произносить не так, как вы этого хотели.

Наверняка отношение к вам со стороны японца немного изменится, ведь вряд ли им понравится, когда так небрежно будут относиться к иероглифам.

Также есть другой способ записать свое имя иероглифами. В таком случае к истории вашего имени подбираются иероглифы с похожим смыслом.

И этот способ тоже не очень хорошо работает. Дело в том, что если вы подбираете иероглифы только по значению, не обращая внимание на «чтение», то ваше «японское» имя может звучать совершенно по-другому, отлично от вашего настоящего имени. В конечном итоге его будет сложно произносить не только вам, но и японцам. Может быть такое, что ваше новое имя будет созвучно с каким-либо «плохим» словом, о чём вы можете и не догадываться.

Мы могли бы объяснить, что иероглифическое имя Крис означает «христианского мученика и покровителя путешественников». Но скорее всего японцы даже не спросят об этом, а всем объяснить тайный смысл своего имени вы будете не в силах.

Да, есть иностранцы, у которых имена записаны с помощью иероглифов. Они уже ассимилировались и давно чувствуют себя частью японского общества (хотя порой это сложно).

Гордитесь своим именем

Вместо того, чтобы тратить время в поисках идеального иероглифа, лучше обратите внимание на происхождение своего имени.

Какая у него история? Почему родители назвали вас именно так? Ответить на эти вопросы намного полезнее, чем научиться записывать своё имя иероглифическими знаками?

+


17


3

Можно ли это сделать с помощью иероглифов, или есть другой способ написания имен собственных? Данный вопрос вызывает проблемы у большого количества людей, которые только начали знакомиться с японским языком. Давайте разберемся вместе, как лучше записать наше имя на японский лад.

Если вы учите японский язык, то вам обязательно нужно знать, как записывается и звучит ваше имя.

У многих учеников на начальном этапе обучения возникают некоторые трудности с тем, как это сделать правильно, ведь в японском языке существует три вида письменности. Давайте разберем правильный и неправильный способы написания.

Правильный способ: カタカナ катакана

Катакана – это одна из японских слоговых азбук, которая используется для написания иностранных слов, в том числе наших с вами имен. Иностранные имена записываются фонетически. Например, имя Крис будет записываться как クリス Курису
, а Сара станет セーラ Са:ра
.

Японцы даже через язык провели условную черту «свой/чужой», ведь когда человек видит, что имя написано с помощью катаканы, он автоматически понимает, что перед ним находится иностранец.

Сейчас на просторах интернета можно легко найти общепринятое написание вашего имени. Но это не строгое правило, вы можете записать его так, как хотите, и никто вас не осудит.

Но есть люди, которые хотят записать своё имя с помощью иероглифики. На самом деле, это не очень удачная затея. Выясним, почему же.

Неправильный вариант: иероглифы 漢字 кандзи

Вы можете подумать, что иероглифическая запись имени выглядит круто. Наверное, так и есть, но только для иностранцев. На самом деле вы просто причиняете неудобство как себе, так и окружающим вас людям.

Некоторые предлагают записывать имена иероглифами, которые созвучны с именем. (Примечание переводчика: «Когда я была на первом курсе, у нас было одно из заданийー подобрать иероглифы, созвучные с именем. Также мы должны были придумать историю данного имени и связать его с собой. Но это была просто игра, и, положа руку на сердце, скажу, что это было довольно сложно, а некоторые ребята так и не справились»).

Поэтому есть ряд причин, из-за которых лучше так не экспериментировать.

1.
Сложно подобрать иероглифы, созвучные с вашим именем. Но даже если вы это сделаете, то значение иероглифов вероятнее всего, будет странным и не соответствующим действительности. (Примечание переводчика: «Таким образом вы только дадите повод японцу подумать о вас как о バカ外人 бака гайдзин»)

Например, если наш герой Крис захочет написать свое имя с помощью иероглифов, то одним из вариантов может быть 躯里子, что означает «труп приемного ребенка». Не думаю, что вы бы хотели ходить с подобным именем.

2.
Другая проблема состоит в том, что у иероглифов не одно чтение, порой их число доходит до 10. Из них есть те, которые используются чаще, чем другие. Если вы возьмёте не частотное чтение иероглифа, то готовьтесь к тому, что ваше имя будут постоянно произносить не так, как вы этого хотели.

Наверняка отношение к вам со стороны японца немного изменится, ведь вряд ли им понравится, когда так небрежно будут относиться к иероглифам.

Также есть другой способ записать свое имя иероглифами. В таком случае к истории вашего имени подбираются иероглифы с похожим смыслом.

И этот способ тоже не очень хорошо работает. Дело в том, что если вы подбираете иероглифы только по значению, не обращая внимание на «чтение», то ваше «японское» имя может звучать совершенно по-другому, отлично от вашего настоящего имени. В конечном итоге его будет сложно произносить не только вам, но и японцам. Может быть такое, что ваше новое имя будет созвучно с каким-либо «плохим» словом, о чём вы можете и не догадываться.

Мы могли бы объяснить, что иероглифическое имя Крис означает «христианского мученика и покровителя путешественников». Но скорее всего японцы даже не спросят об этом, а всем объяснить тайный смысл своего имени вы будете не в силах.

Да, есть иностранцы, у которых имена записаны с помощью иероглифов. Они уже ассимилировались и давно чувствуют себя частью японского общества (хотя порой это сложно).

Гордитесь своим именем

Вместо того, чтобы тратить время в поисках идеального иероглифа, лучше обратите внимание на происхождение своего имени.

Какая у него история? Почему родители назвали вас именно так? Ответить на эти вопросы намного полезнее, чем научиться записывать своё имя иероглифическими знаками?

+


17


3

Многие из нас знакомы с японскими именами по сюжетам из аниме, по литературным и художественным персонажам, по известным японским актерам и певцам. Но что же означают эти иногда красивые и милые, а иногда совсем неблагозвучные для нашего уха японские имена и фамилии? Какое японское имя самое популярное? Как можно перевести русские имена на японский язык? Какое значение имеют иероглифы японского имени? Какие японские имена встречаются редко? Об этом и многом другом я постараюсь рассказать, исходя из личного опыта проживания в Стране восходящего солнца. Так как тема эта весьма обширная, то я её разделю на три части: в первой речь пойдет о японских именах и фамилиях в целом, а последняя – красивым женским именам и их значениям.

Японское имя состоит из фамилии и имени. Между ними иногда вставляют ник нэйм, например Накамура Нуэ Сатоси (здесь Нуэ – это ник), но его, естественно, нет в паспорте. Причём при перекличке и в списке авторов документов порядок будет именно такой: сначала фамилия, потом имя. Например, Хонда Йоске, а не Йоске Хонда.

В России, как правило, наоборот. Сравните сами, что привычнее Анастасия Сидорова или Сидорова Анастасия? Русские имена и фамилии в целом отличаются от японских тем, что у нас много людей с одинаковыми именами. В зависимости от поколения, в то или иное время среди наших одноклассников или одногрупников бывало по три Наташи, по четыре Александра или сплошные Ирины. У японцев, напротив, преобладают одинаковые фамилии.

По версии сайта myoji-yurai

японские «Иванов, Петров, Сидоров» — это:

  1. Сатō (佐藤 – помощник + глициния, 1 млн. 877 тыс. человек),
  2. Судзуки (鈴木 — колокольчик + дерево, 1 млн. 806 тыс. человек) и
  3. Такахаси (高橋 – высокий мост, 1 млн. 421 тыс. человек).

Одинаковые же имена (не только по звучанию, но и с одинаковыми иероглифами) – это большая редкость.

Как же японские родители придумывают имена своим детям? Наиболее достоверный ответ можно получить рассматривая один из типичных японских сайтов – агрегаторов имен (да-да, такие существуют!) би-нейм

.

  • Сначала задаются фамилия родителей (женщины не всегда меняют фамилию при замужестве, но у детей – фамилия отца), например, Накамура 中村, затем их имена (например Масао и Митийо — 雅夫 и 美千代) и пол ребёнка (мальчик). Фамилия задается для того, чтобы подобрать сочетающиеся с ней имена. Это ничуть не отличается от России. Имена родителей нужны для того, чтобы задействовать один из иероглифов из имени отца (в случае мальчика) или из иероглифов матери (в случае девочки) в имени ребёнка. Так соблюдается преемственность.
  • Далее выбирается количество иероглифов в имени. Чаще всего два: 奈菜 – Нана, реже один: 忍 – Синобу или три: 亜由美 — Аюми, и уж в исключительном случае четыре: 秋左衛門 — Акисаэмон.
  • Следующий параметр – это тип знаков, из которых должно состоять желаемое имя: будут это только иероглифы: 和香 — Вака, либо же хирагана для тех, кто хочет быстрого написания имени: さくら — Сакура, или катакана, используемая для написания иностранных слов: サヨリ — Сайори. Также в имени могут использоваться смесь иероглифов и катаканы, иероглифов и хираганы.

При подборе иероглифов учитывается из скольких черт он состоит: различают благоприятное и неблагоприятное количество.Существует сформированная группа иероглифов, которые подходят для составления имен.

Так, первый результат моего гипотетического запроса – Накамура Аики 中村 合希 (значение иероглифов — реализующий мечты). Это лишь один среди сотен вариантов.

Иероглифы можно выбирать еще и по звучанию. Отсюда возникает основная сложность в сопоставлении русских и японских имён. Как быть, если у имён сходное звучание, но разное значение? Решается этот вопрос по-разному. Например, моих сыновей зовут Рюга и Тайга, но русские бабушки с дедушками называют их Юрик и Толян, а мне удобнее звать их Рюгаша и Тайгуша.

Китайцы, которые пользуются исключительно иероглифами, просто записывают русские имена в соответствии с их звучанием, подбирая иероглифы с более-менее хорошим значением. На мой взгляд, наиболее последовательный перевод русских имён на японский язык должен исходить из их значений. Самый популярный пример реализации этого принципа – это имя Александр, то есть защитник, что на японском звучит как Мамору, означает то же самое и пишется одним иероглифом 守.

Теперь касательно использования имён в повседневной жизни. В Японии, точно так же как и в Америке, при формальном общении используют фамилии: господин Танака 田中さん, госпожа Ямада 山田さん. По имени + суффикс -сан называют друг друга женщины-подружки: Кейко-сан, Масако-сан.

В семьях при обращении членов семьи друг к другу используется их семейный статус, а не имя. Например, муж и жена не зовут друг друга по имени, они обращаются на «супуруг» и «супруга»: данна-сан 旦那さん и оку-сан 奥さん.

То же самое с бабушками, дедушками, братьями и сёстрами. Эмоциональную окраску и тот или иной статус домочадца подчеркивается небезызвестными суффиксами –кун, -тян, -сама. Например, «бабулечка» — это баа-тян ばあちゃん, прекрасная как принцесса жена – «оку-сама» 奥様. Тот редкий случай, когда мужчина может назвать подругу или жену по имени – в порыве страсти, когда он уже не может себя контролировать. Женщинам же допустимо обращаться на «анта» — あなた или «дорогой».

По именам называют только детей, при том не только своих. Также применяются суффиксы, старшая дочь, например, – Мана-сан, младший сын – Са-тян. При этом реальное имя «Саики» урезано до «Са». Это мило с японской точки зрения. Мальчиков, вышедших из младенческого возраста и вплоть до взрослого состояния называют на –кун, например: Наото-кун.

В Японии, также как и в России, существуют странные и даже вульгарные имена. Зачастую такие имена дают недальновидные родители, которые хотят как-то выделить своего ребенка из общей массы. Имена такие называются по-японски «кира-кира-нэму» キラキラネーム (от яп. «кира-кира» — звук, передающий блеск и от англ. name), то есть «блестящее имя». Они пользуются некоторой популярностью, но как и все спорные вещи, существуют удачные и неудачные примеры использования таких имен.

Скандальный случай, широко обсуждавшийся в японской прессе, — это когда сыну дали имя, буквально значащее «демон» — яп. Акума 悪魔. Имя это как и использование подобных иероглифов в имени после данного происшествия запретили. Еще один пример – Пикачу (это не шутка!!!) яп. ピカチュウ по имени героя анимэ.

Говоря об удачных «кира-кира-нэму», то нельзя не упомянуть женское имя Роза, которое пишется иероглифом «роза» — 薔薇 яп. «бара», но произносится на европейский манер. Также у меня есть одна из японских племянниц (потому что у меня их целых 7!!!) с блестящим именем. Её имя произносится как Дзюне. Если написать латиницей, то June, то есть «июнь». Она родилась в июне. А пишется имя 樹音 – дословно «звук дерева».

Подводя итог рассказу о таких разных и необычных японских именах, приведу таблицы популярных японских имён для девочек и мальчиков за 2017 год. Таблицы такие составляются каждый год на основе статистики. Зачастую именно данные таблицы становятся последним аргументом для японских родителей, выбирающих имя своему ребёнку. Наверное, японцы действительно любят быть как все. В этих таблицах отображен рейтинг имён по иероглифам. Также существуют похожий рейтинг по звучанию имени. Он менее популярен, потому что выбор иероглифов – это всегда очень трудная для японского родителя задача.

Место в
рейтинге 2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 Рэн Лотос 261
2 悠真 Юма / Yūma Спокойный и правдивый 204
3 Минато Безопасная гавань 198
4 大翔 Хирото Большие расправленные крылья 193
5 優人 Юто /Yūto Нежный человек 182
6 陽翔 Харуто Солнечный и свободный 177
7 陽太 Йōта Солнечный и мужественный 168
8 Ицки Статный как дерево 156
9 奏太 Сōта Гармоничный и мужественный 153
10 悠斗 Юто / Yūto Спокойный и вечный как звёздное небо 135
11 大和 Ямато Великий и примиряющий, древнее название Японии 133
12 朝陽 Асахи Утреннее солнце 131
13 Сō Зелёный луг 128
14 Ю / Yū Спокойный 124
15 悠翔 Юто / Yūto Спокойный и свободный 121
16 結翔 Юто/ Yūto Объединяющий и свободный 121
17 颯真 Сōма Свежий ветер, правдивый 119
18 陽向 Хината Солнечный и целеустремлённый 114
19 Арата Обновлённый 112
20 陽斗 Харуто Вечный как солнце и звёзды 112
Место в рейтинге
2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 結衣 Юи / Yūi Согревающая своими объятьями 240
2 陽葵 Химари Цветок, обращенный к солнцу 234
3 Рин Закаленная, яркая 229
4 咲良 Сакура Очаровательная улыбка 217
5 結菜 Юна / Yūna Пленительная как весенний цветок 215
6 Аои Нежная и элегантная, трилистник с герба семьи Токугава 214
7 陽菜 Хина Солнечная, весенняя 192
8 莉子 Рико Умиротворяющая, словно аромат жасмина 181
9 芽依 Мэи Независимая, с большим жизненным потенциалом 180
10 結愛 Юа / Yūa Объединяющая людей, пробуждающая любовь 180
11 Рин Величавая 170
12 さくら Сакура Сакура 170
13 結月 Юдзуки Обладающая шармом 151
14 あかり Акари Светлая 145
15 Каэдэ Яркая, как осенний клён 140
16 Цумуги Крепкая и прочная, как полотно 139
17 美月 Мицки Прекрасная, как луна 133
18 Ан Абрикос, плодородная 130
19 Мио Водный путь, дарящая спокойствие 119
20 心春 Михару Согревающая сердца людей 116

А вам какие японские имена понравились?

Японские цифры вначале изучения вызывают много вопросов, так как имеют разное произношение, собственно японское, которое произносится по кунному чтению иероглифа и китайское, произносимое по онному чтению иероглифа. Выучить цифры не сложно, главное запомнить в каком случае применяется кунное или онное чтение.

Так же некоторые числа имеют два произношения — здесь только остаётся выучить и запомнить в какой комбинации произносится то или иное звучание иероглифа.

Ниже приводятся таблицы абстрактного счета без применения к дням, годам, количеству предметов и т.д. Это как у нас, когда просто считаем до десяти: один, два, три, четыре, пять и так далее. В этом случае применяется китайское произношение (онное).

Абстрактный счет чисел от нуля до десяти

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
0 ゼロ、れい zero, rei ноль
1 いち ichi один
2 ni два
3 さん san три
4 し、よん shi、yon четыре
5 go пять
6 ろく roku шесть
7 しち、なな shichi、 nana семь
8 はち hachi восемь
9 く、きゅう ku 、kyu: девять
10 じゅう ju: десять

В помощь вам детское видео, вы не только запомните произношение цифр от 0 до 10, но и услышите как это делают японцы, так как в некоторых цифрах (в том числе и в последующих разрядах) происходит редуцирование или удлинение звука. Всегда полезно услышать произношение носителя языка.

Числа от 10 на японском языке

Японские цифры после 10 запоминаются просто, достаточно выучить первые десять. Каждое последующее число это результат сложения 10 и нужной цифры. Так 11 это 10+1, на японском языке это выглядит так:
и 一 / じゅう + いち / ju:ichi

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
11 十一 じゅういち ju: ichi одиннадцать
12 十二 じゅうに ju: ni двенадцать
13 十三 じゅうさん ju: san тринадцать
14 十四 じゅうし
じゅうよん
ju: shi
ju: yon
четырнадцать
15 十五 じゅうご ju: go пятнадцать
16 十六 じゅうろく ju: roku шестнадцать
17 十七 じゅうしち
じゅうなな
ju: shichi
ju: nana
семнадцать
18 十八 じゅうはち ju: hachi восемнадцать
19 十九 じゅうきゅう
じゅうく
ju: kyu:
ju:ku
девятнадцать
20 二十 にじゅう ni ju: двадцать

Счет десятков в японском языке

Как вы заметили выше, десятки в японском языке получаются следующим образом: сначала называем нужную цифру и к ней добавляем 10. Визуально это выглядит так — 2*10=20 /
и 十 / に и じ
ゅう

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
10 じゅう ju: десять
20 二十 にじゅう niju: двадцать
30 三十 さんじゅう sanju: тридцать
40 四十 しじゅう
よんじゅう
shiju:
yonju:
сорок
50 五十 ごじゅう goju: пятьдесят
60 六十 ろくじゅう rokuju: шестьдесят
70 七十 しちじゅう
ななじゅう
shichiju:
nanaju:
семьдесят
80 八十 はちじゅう hachiju: восемьдесят
90 九十 きゅうじゅう kyu:ju: девяносто
100 ひゃく hyaku сто

Запомните:

  • 九十 /
    きゅうじゅう /
    kyu: ju: /девяносто

В данном сочетании только одно произношение, нельзя употреблять второе значение цифры 9 (ku)

Как же будет выглядеть цифра 38? Правильно: 3*10+8, 三十八
/ さんじゅうはち
/sanju: hachi,

В этом видео можно познакомиться с японскими цифрами с самых маленьких до очень больших. С первого раза возможно сложно будет всё понять, но когда освоите японский счет, на мой взгляд очень информативное видео.

Цифры в японском языке от 100

Выше мы выучили, что 100 в японском языке читается как
/ ひゃく
/ hyaku. Разряд сотен образуется путем сочетания
с нужной нам цифрой. Так цифра 500, это произведение 5 и 100, т.е берем цифру 5
/
/ go и добавляем
/ひゃく /
hyaku = 五百 /ごひゃく /
gohyaku.

При этом в разряде сотен, так же как и в разряде тысяч появляются новые правила оглушения, озвончения и удвоения звуков, это надо запомнить!

Если надо будет сказать одна сотня, то здесь так же происходит изменение в произношении    一百 / いっぴゃく /
ippyaku

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
100 ひゃく hyaku сто
200 二百 にひゃく nihyaku двести
300 三百 さんびゃく sanbyaku триста
400 四百 よんひゃく yonhyaku четыреста
500 五百 ごひゃく gohyaku пятьсот
600 六百 ろっぴゃく roppyaku шестьсот
700 七百 ななひゃく nanahyaku семьсот
800 八百 はっぴゃく happyaku восемьсот
900 九百 きゅうひゃく kyu:hyaku девятьсот
1000 せん sen тысяча

Цифра 777, в японском языке будет выглядеть следующим образом: 七百七十七 / ななひゃくななじゅうなな /nanahyaku nanaju: nana

Цифра 357 — 三百五十七 / さんびゃくごじゅうなな / sanbyaku goju: nana

Счет в японском — тысячи

Принцип составления цифр такой же как и прежде, к числу добавляется тысяча, необходимо только запомнить некоторые особенности.

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
1000 せん sen тысяча
2000 二千 にせん nisen две тысячи
3000 三千 さんぜん sandzen три тысячи
4000 四千 よんせん yonsen четыре тысячи
5000 五千 ごせん gosen пять тысяч
6000 六千 ろくせん rokusen шесть тысяч
7000 七千 ななせん nanasen семь тысяч
8000 八千 はっせん hassen восемь тысяч
9000 九百 きゅうせん kyu:sen девять тысяч
10000 まん man десять тысяч

Цифра 1094 на японском языке будет выглядеть следующим образом: 千九十四 / せんきゅうじゅうよん / sen kyu: ju: yon

Цифра 6890 — 六千八百九十 / ろくせんはっぴゃくきゅうじゅう / rokusenhappyakukyu:ju:

Счёт от 10 000

  1. Единицы
  2. Десятки тысяч (まん / man)
  3. Сотни миллионов (おく/ oku)

В каждом классе имеется 4 разряда — единицы, десятки, сотни, тысячи.

Если у нас число выглядит 000 000, то в Японии 0000 0000 . 1 ман — это 10 тысяч

1 0000 — まん — десять тысяч

10 0000 — じゅうまん — сто тысяч

100 0000 — ひゃくまん — один миллион

1000 0000 — せんまん — десять миллионов

1 0000 0000 — おく — сто миллионов

10 0000 0000 — じゅうおく — миллиард

100 0000 0000 — ひゃくおく — десять миллиардов

1000 0000 0000 — せんおく — сто миллиардов

1 0000 0000 0000 — ちょう — триллион

Таким образом число 1 1111 это 一 万一千百十一
/ いちまんいっせんひゃくじゅういち
/ ichimanissenhyaku ju:ichi

Японские числительные

Далее ознакомимся со списком японских числительных. Их всего десять и сохранились они из старояпонского языка. Раньше один в японском языке звучало как «хи», два — «фу», три — «ми» и так далее. Японские числительные употребляются в определенных случаях, таких как:

  • когда надо сказать число месяца от одного до десяти. Например 2 апреля будет 4月二日
    / しがつ ふつか
    / shi gatsu futsuka
  • когда надо сказать количество дней (от 1 до 10), выражающего период времени. Например: 3 дня — 三日
    / みっか
    / mikka
  • при указании количества мелких предметов (пирожное, сумка, стул и т.д)
  • при заказе
  • при указании возраста (если при этом не используется счетный суффикс, указывающий на возраст   さい) и др.

Можно использовать такую подсказку, что если в вопросительном предложении будет использоваться слово いくつ
/ ikutsu / сколько?, то в ответе надо использовать числительные японского происхождения. Если же вопрос будет состоять из китайского (онного) варианта чтения 何 / なん、なに / nan, nani / вопросительное слово — что?, сколько, то используются числа, приведенные выше в таблицах.

Таблица японских числительных от единицы до десяти

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
1 一つ ひとつ hitotsu один
2 二つ ふたつ futatsu два
3 三つ みっつ mittsu три
4 四つ よっつ yottsu четыре
5 五つ いつつ itsutsu пять
6 六つ むっつ muttsu шесть
7 七つ ななつ nanatsu семь
8 八つ やっつ yattsu восемь
9 九つ ここのつ kokonotsu девять
10 とお десять

И для наглядности в одной таблице размещу японские цифры от 0 до 10 в онном и кунном чтение.

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Порядковые и количественные числительные
. Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Числа

Советы по грамматике:

Порядковые и количественные числительные очень важны для изучения, потому что они используются в повседневном общении. Постарайтесь запомнить имеющиеся новые слова. Постарайтесь также записать слова, которые Вы не понимаете или выражения, с которыми Вы не знакомы.

В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Числа Числа
номера bangoo — 番号
один ichi —
два ni —
три san —
четыре yon —
пять go —
шесть roku —
семь nana —
восемь hachi —
девять kyuu —
десять juu —
одиннадцать juu ichi — 十一
двенадцать juu ni — 十二
тринадцать juu san — 十三
четырнадцать juu yon — 十四
пятнадцать juu go — 十五
шестнадцать juu roku — 十六
семнадцать juu nana — 十七
восемнадцать juu hachi — 十八
девятнадцать juu kyuu — 十九
двадцать ni juu — 二十
сотня hyaku —
тысяча sen —
миллион hyaku man — 百万

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Числа — Выражения

Следующая таблица поможет Вам более глубоко разобраться в этой теме. Важно запоминать любые новые слова, которые Вам встречаются, потому что они понадобятся позже.

Числа Числа
количественные числительные
первый saisho no — 最初の
второй 2 banme — 2番目
третий 3 banme no — 3番目の
четвертый 4 banme no — 4番目の
пятый 5 banme no — 5番目の
шестой 6 banme no — 6番目の
седьмой 7 banme no — 7番目の
восьмой 8 banme no — 8番目の
девятый 9 banme no — 9番目の
десятый 10 banme no — 10番目の
одиннадцатый 11 banme no — 11番目の
двенадцатый 12 banme no — 12番目の
тринадцатый 13 banme no — 13番目の
четырнадцатый 14 banme no — 14番目の
пятнадцатый 15 banme no — 15番目の
шестнадцатый 16 banme no — 16番目の
семнадцатый 17 banme no — 17番目の
восемнадцатый 18 moku no — 18目の
девятнадцатый 19 banme no — 19番目の
двадцатый 20 banme no — 20番目の
раз 1 kai — 1回
дважды 2 kai — 2回

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом

Морфологически часть речи, обозначающая количество или порядок при счете, называется именем числительным (по-японски 数詞су:си – досл. «слово-число»).

Некоторые грамматисты относят имена числительные к существительным, как и местоимения, так как все эти части речи обладают одинаковыми признаками, позволяющими их объединить в категорию «тайгэн» (слово-субстантив) – неизменяемость, сходность некоторых функций в предложении и т п, однако числительные, несомненно обладают характерными признаками, отличающими их от существительных. Самый очевидный, по замечанию М. Киэда – это то, что они, обозначают динамический процесс (увеличение количества или последовательность при пересчете). Кроме того, между числительными существует закрепленный порядок: один, два, три и т п. Также в отличие от существительных они не называют предмет, а лишь указывают на количество или порядковый номер, за что Киэда относит их к разряду «формальных тайгэнов» наряду с местоимением.

Обычно цифры изучают в начале курса любого иностранного языка. Но особенность японского языка, как и корейского, в том, что для счёта используется не один ряд слов (как у нас «один, два, три»), а два! И связано это, разумеется, с Китаем. Все цифры в японском языке обозначаются китайскими иероглифами и имеют два варианта чтения: заимствованное японизированное китайское чтение (он
) и чтение собственно японского происхождения, обозначающее аналогичное понятие в языке до заимствования иероглифов. Оно является как бы «переводом» или объяснением китайского чтения, поэтому называется «кун
» (иероглиф «кун» переводится как «объяснение»).

Cобственно японские числительные:

一つ хитоцу – один

二つ футацу – два

三つ ми(ц)цу – три

四つ ё(ц)цу, 四ён- четыре

五つ ицуцу – пять

六つ му(ц)цу – шесть

七つ нанацу – семь

八つ яц(ц)у – восемь

九つ коконоцу – девять

十 то: (хираганой пишется как とお) десять

Как мы видим, почти у всех японских числительных, кроме «десяти», есть окончание «цу», которое пишется хираганой
. Это своеобразный суффикс, в старояпонском языке числительные употреблялись и без него, а сейчас такое употребление применяется лишь в сочетании со счетными суффиксам японского происхождения. Кроме того, в современном японском языке, осталось всего десять числительных японского происхождения, а раньше употреблялись также числительные «хатати» – 20 (сейчас это слово употребляется при обозначении возраста 20 лет), мисодзи – 30, ёсодзи – 40, исодзи – 50, мусодзи, -60, нанасодзи – 70, коконосодзи – 90, момо – 100, ёродзу – 1000.

Китайские числительные

Китайские числительные,
как и все оны
, более краткие по произношению, имеют больше разрядов (вплоть до триллиона) и сфера их употребления гораздо шире, чем у собственно японских числительных.

一 ити — один

二 ни — два

三 сан – три

四 си, ён- четыре

五 го – пять

六 року – шесть

七 сити — семь

八 хати — восемь

九 ку, кю: – девять

十 дзю: — десять

百 хяку — сто

千 сэн — тысяча

万 ман — десять тысяч

億 оку — сто миллионов

兆 тё: — триллион

Перечисленные выше слова являются основными разрядными словами в системе записи китайских числительных. Общий принцип записи китайских числительных таков: число, стоящее перед разрядным словом, выступает по отношению к нему множителем, а число, стоящее после него – слагаемым. Звучит немного запутано, так что разберёмся по-порядку.

1)
От 1 до 10 считаем китайскими числительными, соответственно: ити, ни, сан, си… ну, и так далее.

Тренируемся на рыбках:)

2)
Для счета от 11 до 19 образуется сложное числительное, первый компонент которого -十дзю
:
– десять, а второй добавочное количество после десятка, например 十一дзю:ити
– одиннадцать, 十二дзю
:
ни
– двенадцать и т.д. Дословно эти сложные числительные могут переводиться как «десять и один», «десять и два». Думается, закономерность ясна?:)

3)
Для счета от 20 до 99 также образуется сложное числительное, но первым компонентом его будет количество десятков: 60 -六十рокудзю:
– досл. «шесть десятков», 98 -九十八кю
:дзю:хати
(досл. «девять десятков и восемь»)

4)
Аналогичен счет с более высокими разрядами: 九百кю:
хяку
– 900 (девять сотен), 千九百八十八-1988.

С этим, кажется, разобрались. А теперь – внимание!

Разряды числительных в японском языке несколько отличаются от разрядов числительных в европейских языках, хотя в их основе лежит также десятеричная система счисления. В китайском языке, очевидно, 10000 и 100000000 мыслились как отдельные разряды, поэтому для их обозначения используются отдельные иероглифы: ман
万и оку
億. Отсюда есть особенность и в образовании сложных числительных для таких разрядов, как сто тысяч, миллион и т.д. Чтобы написать подобные числительные нужно считать не тысячами, как мы привыкли, а манами (ман
– см. выше «10000»). Например, 十万дзю
:ман
– досл. 10 десятков тысяч (т.е. 10*10000=сто тысяч), 百万хякуман
досл. 100 десятков тысяч (100*10000=миллион), 千万сэмман
– досл. тысяча десятков тысяч (1000*10000=десять миллионов). Оку
億(сто миллионов) является самостоятельным разрядным словом.

Особенности произношения

Также существуют некоторые особенности, связанные с произношением китайских числительных.

Одна из них связана с произношением цифр «четыре», «семь» и «девять». В японском языке стараются не употреблятьонное
чтение иероглифа «четыре» (си
), из-за того, что оно звучит также, как чтение иероглифа «смерть». При чтении сложных числительных иероглиф «четыре» обычно читают по куну
как ён
или ё
, например 四百ёнхяку
– 400, 千九百八十四年сэнкю:хякухатидзю:ёнэн
– «1984 год», хотя и это не спасает четверку от статуса несчастливого числа, аналогичного нашему числу 13. Во многих гостиницах Японии даже нет четвертого этажа или четвертого номера.

По причине аналогичного созвучия онов
вместо оного
чтения семерки (сити
) употребляют кунное
чтение нана – 千九百八十七сэнкю
:хякухатидзюнана – 1987.

В меньшей степени из-за созвучия онного чтения иероглифа «девять» (ку
) сонным чтением иероглифа «мучение» употребляют чтение кю:.

Вторая особенность произношения сложных числительных заключается в явлении ассимиляции при сложении онов
цифр. Так, казалось бы, числительное 800 должно читаться как 八百хатихяку
, но из-за фонетических процессов похожие звуки сливаются, и правильно 800 будет произноситься как хаппяку
. Аналогично с 六百роппяку
— 600, 三千сандзэн
– 3000 и т.п.

И бонус, чтобы лучше запоминалось:)

заводной

расслабляющий



Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В предыдущих уроках нам уже встречались некоторые цифры. В этом уроке мы научимся считать от 1 до 99.

А пока – цифры
в японском языке.

Цифры могут записываться как привычными нам арабскими символами, так и специальными иероглифами.

Иероглифы имеют по два чтения – японское и китайское. В зависимости от ситуации может использоваться одно или другое
чтение.

Японские числительные используются только при счете от 1 до 10. И только тогда, когда рядом нет счетных слов.

Иероглиф Цифра Японское чтение Китайское чтение
1 ひと hito ( つ tsu ) いち ichi
2 ふた futa ( つ tsu ) に ni
3 みっ mit ( つ tsu ) さん san
4 よっ yot ( つ tsu ) よん yon / し shi
5 いつ itsu ( つ tsu ) ご go
6 むい mui ( つ tsu ) ろく roku
7 なの nano / なな nana ( つ tsu ) なな nana / しち shichi
8 よう you ( つ tsu ) はち hachi
9 ここの kokono ( つ tsu ) きゅう kyuu / く ku
10 とう tou じゅう juu

Заметьте, что в таблице выше буква つ tsu как бы «выносится за иероглиф»
, то
есть, если иероглиф, обозначающий число, читается по японскому чтению, то, как правило, в предложении он будет
выглядеть примерно так 二 futa つ tsu 、 三 mit つ tsu 、 九 kokono つ tsu .

Остальные числительные образуются с помощью этих десяти цифр по такой схеме:

Цифры мы выучили для того, чтобы научиться считать людей и предметы. Но кроме цифр нам нужно запомнить еще кое-что –
счетные слова. Дело в том, что в японском языке для подсчета разных объектов, одушевленных или неодушевленных,
используются специальные слова – как правило, это один иероглиф, чтобы слушателям сразу стало ясно, о чем идет
речь.

На первый взгляд для нас это что-то новое, но, на самом деле, в русском языке тоже есть аналоги счетных слов.
Например: штука
– это универсальное счетное слово; 3 головки
капусты, 2 пары
перчаток, 5 листов

бумаги.

В японском языке счетных слов гораздо больше, для каждой группы существительных свое счетное слово: для длинных
предметов свое, для плоских предметов свое, для одежды свое и т.д.

Счетные слова в японском языке ставятся сразу после числительного. Числительное со счетным словом и предмет часто
соединяются между собой при помощи частицы の no .

числительное
+ счетное слово
+ の no + существительное

Например:

三冊 sansatsu の no 本 hon
– три книги
, где 札 satsu – это счетные слово для банкнот,
а 冊 satsu – это счетное слово для книг, журналов, тетрадей и другой печатной
продукции.

五枚 gomai の no 写真 shashin
– пять фотографий
, где 枚 mai – это счетное слово для
плоских предметов, листов и т.д.

五台 godai の no パソコン pasokon  
пять компьютеров
, где 台 dai – это счетное слово для
приборов, механизмов и т.д.

五本 gohon の no 傘 kasa – пять зонтов
,
где 本 hon – это счетное слово для предметов вытянутой цилиндрической формы
(зонт, палка и т.д.)

Выбор счетного слова зависит от того, к какой группе существительных относится слово, или от конкретных признаков
предмета (например, объем, форма, состояние и т.д.).

Также в японском языке есть универсальное счетное слово, которое, в отличие от остальных счетных слов, может
употребляться с предметами с разными характеристиками. Это счетное слово 個 ko – штука
,
например: 5 go 個 ko のりんご noringo
(пять яблок)
.

Для подсчета людей используется счетное слово 人 hito – собственно, человек (как
счетное слово оно будет читаться 人 nin). Например:

部屋 heya の no 中 naka に ni 4 yo 人 nin がいました gaimashita 。 – В комнате было 4 человека.

Для подсчета животных (а именно, мелких животных, рыб и насекомых) используется счетное слово 匹 hiki ,
например: 三匹 sambiki の no 犬 inu
– три собаки
(в сочетании с 1、3、6、8、10 будет читаться так:

一匹 ippiki 、 三匹 sanpiki 、 六匹 roppiki 、 八匹 happiki 、 十匹 juppiki).

Практически для каждого счетного суффикса есть свои исключения в
чтении с цифрами, чаще всего это касается цифр 1, 3, 6, 8, 10.

Птиц считают при помощи счетного слова 羽 wa (крыло)
,
например: 4 yon 羽 wa の no 鶏 niwatori .

Давайте посмотрим несколько примеров с наиболее употребимыми счетными словами.

ビ bi ー i ル ru を o 三本 sambon ください kudasai 。
Мне три бутылки пива, пожалуйста.

昨日 kinou 、 数学 suugaku の no 本 hon を o 2冊 nisatsu 買 ka いました imashita 。 – Вчера я купила 2 книги по математике.

向 mu こうは kouwa 3 san 人 nin の no 警官 keikan が ga 立 ta っています tteimasu 。
Вон там стоят трое полицейских.

これから korekara 、 招待書 shoutaisho を o 同僚 douryou にも nimo 5枚 gomai 送 oku ります rimasu 。
Я сейчас отправлю 5 приглашений и своим коллегам тоже.

あの ano 人 hito は wa 家 ie に ni 犬 inu が ga 4 yon 匹 hiki います imasu 。 – У него дома живут 4 собаки.

今 ima は wa 4 yon 台 dai の no パソコン pasokon がありますので gaarimasunode 、 2 ni 台 dai ぐらいが guraiga 売 u りたいです ritaidesu 。
У меня сейчас 4 компьютера, поэтому я бы хотел продать парочку.

Вы, наверное, уже обратили внимание, что числительные и счетные слова в некоторых сочетаниях читаются иначе,
например: 三本 sambon (три бутылки), где 三 san –
это три
, а 本 hon – это счетное слово для вытянутых предметов. Вместе это
сочетание будет читаться как 三本 sambon . Такие исключения есть практически к каждому
счетному слову, их следует запомнить. Мы вынесли в отдельный
файлик наиболее часто употребляемые
случаи чтения числительных в том или ином случае. Держите его открытым на протяжении всего курса.

Вопрос

Вопросительным словом к любому числительному, как со счетным словом, так и без него, является слово いくつ ikutsu
(сколько)
. Например:

– この部屋 konoheya にはいすが niwaisuga いくつありますか ikutsuarimaska 。

– 4 yo つあります ttsuarimas 。

Также возможен вариант, при котором вместо вопросительного слова いくつ ikutsu
употребляется конструкция: 何 nani  + счетное слово
. Выбор того, какой
конструкцией задавать вопрос, остается за вами.

Например:

– 子供 kodomo は wa 何人 nannin いますか 。 – Сколько детей?

– 3 san 人 nin います imasu 。 –
У нас 3 детей.

В ответе на вопрос, независимо от того, каким было вопросительное слово, рядом с числительным будет использоваться
вопросительное слово.

Например:

Сколько у вас машин? У нас 2 машины.
– 自動車 jidousha は wa 何台 nandai ですか desuka 。 自動車 jidousha は wa 二台 nidai です desu 。

Сколько у тебя компьютеров. У меня 4 компьютера.
– コンピュ kompyu kompyu ー u タ ta ー a は wa 何台 nandai ですか desuka 。 コンピュ kompyu ー u タ ta ー a は wa 四台 yondai です desu 。

Сколько стоит билет? Билет стоит 100 евро.
– チケット chiketto はいくらですか waikuradesuka 。 チケット chiketto は wa 百円 hyakuen です desu 。

Сколько бутылок пива в холодильнике? 3 бутылки пива.
– 冷蔵庫 reizouko に ni ビ bi ー i ル ru は wa 何本 nanhon ですか desuka 。 ビ bi ー i ル ru は wa 三本 sambon です desu 。

Япония чем-то напоминает человека-одиночку, который считает, что мир еще не готов его принять. Длительное время страна скрывалась от остального мира и только вначале ХХ века начала налаживать дружеские отношения с другими государствами. С этого момента значительно возрастает интерес ко всему японскому. Кухня, традиции, праздники, менталитет, одежда — все это интересует общественность. Многие европейцы пытаются постичь азы японского языка. Первое, с чем возникают проблемы, это числительные, а именно цифры японские.

Особенности японских цифр

Японские цифры — это особое соединение чисел, которое состоит из китайской и японской счетных систем. Из-за того что китайская система дублируется, японские цифры-иероглифы имеют двойное чтение: ОН (онное) и КУН (кунное).

Обычно в Японии пользуются арабскими числами, но можно встретить и иероглифы. Особенно часто они попадаются в меню ресторанов при рёканах (традиционные японские гостиницы). Кроме того, к иероглифам прибегают, если нужно написать текст «вертикально». Для горизонтального написания используют арабские числа.

У жителей Страны восходящего солнца есть две счетные системы: собственная (счет ведется только до 10-ти) и заимствованная (китайская). Правила употребления достаточно просты: китайский счет всегда употребляется с суффиксами, цифры японские могут существовать самостоятельно.

От 1 до 10

Чтобы ближе познакомиться с японскими числами, необходимо знать, как они пишутся и читаются. В таблице ниже представлены японские цифры от 1 до 10 с разными вариантами произношения:

Цифра

Иероглиф

ОН (китайское произношение)

КУН (японское произношение)

Коконоцу

Как видно из представленного материала, числа в Японии имеют двойное название. Более того, в разных регионах произношение может отличаться. Например, число 8 могут произнести как «хачи», так и «хати» или «хаси».

Также существует два разных названия для китайского варианта цифр 4, 7 и 9:

  • 4 — «Ён».
  • 7 — «Нана».
  • 9 — «Кю».

В Японии числа 4 и 9 считаются несчастливыми. Четыре произносится как «ши», что созвучно с японским словом «смерть». Поэтому очень часто произношение «ши» меняют на «ён». Девятка, в свою очередь, созвучна со словом «страдание», которое произносится просто как «ку». Поэтому услышать модификацию произношения числа 9 можно часто.

В современном японском языке все числа, кроме 4 и 7, имеют китайское произношение (то есть читаются по «онну»). Но в названиях месяцев даже они произносятся через «ОН».

От 10 до 20

Цифры японские, которые идут после десяти, образуются в основном комбинацией чисел. Например, если нужно сказать 18, тогда стоит взять 10 (дзю) и проговорить в сочетании с 8 (хачи). В итоге получится 18 — дзюхачи. Все остальные цифры этого порядка образуются точно так же. В результате получаются следующие комбинации:

11. 十一 — Дзюичи.

12. 十二 — Дзюни.

13. 十三 — Дзюсан.

14. 十四 — Дзюён.

15. 十五 — Дзюго.

16. 十六 — Дзюроку.

17. 十七 — Дзюнана.

18. 十八 — Дзюхачи.

19. 十九 — Дзюкуу.

20. 二十 — Нидзю.

Десятки образуются прибавлением к слову «десять» нужного множителя, например «сандзю» (30) или «нидзю» (20).

Больше ста

Цифры японские образуются способом приставления одного числительного к другому. Даже сотни образуются подобным образом. 100 (яп.百) по-японски произносится как «хяку». Чтобы образовать числительные 300, 400 и т. д., необходимо перед «хяку» произнести название соответствующей цифры из первой таблицы. Вот несколько примеров:

  • 300 (三百) — Санхяку.
  • 400 (四百) — Ёнхяку.
  • 500 (五百) — Гохяку.

С этим вопросом практически ни у кого не возникает трудностей. Самое интересное начинается тогда, когда нужно произнести трехзначное число, которого нет в примерах. Например, 125. В теории понятно, что все числительные, из которых состоит число, необходимо сложить вместе, но на практике многие теряются. 125 по-японски прозвучит как «хякуниндзюго». Если записать число с помощью кандзи (иероглифов), тогда получится 百二十五. То есть 125 — это сумма цифр: 100+20+5.

Числа 1000 и 10000 обозначаются как:

  • 千 — Сэн (тысяча).
  • 万 — Ман (десять тысяч).

Цифры формируются точно так же, как и предыдущие группы чисел. Например, 1367 японские цифры с переводом на русский прозвучат как «сэн (1000) санхяку (300) рокудзюнана (67)». Подобным образом можно спокойно формировать цифры, пока не нужно будет сказать миллион.

Пожалуй, это исключение из правил. Если шестизначные числа формируются путем соединения числа предыдущих порядков («дзюни» или «нидзю»), то миллион образуется при помощи чисел 100 и 10 000. Соответственно, прозвучит 1000000 как «Хякуман».

На первый — третий рассчитайся!

Японские числительные запомнить очень легко. А если выучить числа от 1 до 12, то можно не заморачиваться с запоминанием месяцев года. В Японии они не имеют названий. Просто к цифре, которая обозначает номер месяца, добавляют слово «гатсу». Например, январь прозвучит как «Ичигатсу», что в дословном переводе будет означать «первый месяц». Внимательно стоит отнестись к четвертому и седьмому месяцу. Если речь заходит о месяцах, то «исключительные» — апрель и июль — произносятся «по-китайски», то есть «онным» произношением. В итоге получится:

  • 四月 — Шигатсу (апрель).
  • 七月 — Шичигатсу (июль).

Интерес к Японии неизбежен. Традиции, язык, менталитет, культура — все это притягивает взоры общественности. Ведь там, в стране, где солнце просыпается раньше, все другое. Даже цифры — и те не такие, как у всех. Этим-то Япония и интересна. Сложна, но интересна.

по-япо́нски

по-япо́нски

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова грешно (наречие):

Синонимы к слову «по-японски&raquo

Предложения со словом «по-японски&raquo

  • Нахлынули воспоминания, ожили эмоции – говорю по-японски, встречаюсь с друзьями.
  • Мы все уставились на него, как будто он вдруг заговорил по-японски.
  • Но если вы научитесь писать, скажем, символы японской слоговой азбуки хираганы – сможете ли вы сказать про себя, что умеете писать по-японски?
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «по-японски»

  • Он окончил курс в токийском и лондонском университетах, прекрасно говорит по-китайски, по-японски и по-английски и довольно чисто по-русски.
  • Пишут и по-японски, и по-китайски, но только произносят китайские письмена по-своему.
  • Матрос Китаев. Впрочем, это было только его деревенское прозвище, данное ему по причине того, что он долго жил в бегах в Японии и в Китае. Это был квадратный человек, как в ширину, так и вверх, с длинными, огромными обезьяньими ручищами и сутулый. Ему было лет шестьдесят, но десяток мужиков с ним не мог сладить: он их брал, как котят, и отбрасывал от себя далеко, ругаясь неистово не то по-японски, не то по-китайски, что, впрочем, очень смахивало на некоторые и русские слова.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Если вы профессиональный копирайтер, программист или веб-дизайнер, то наверняка стараетесь работать со всем миром. И уже успели заметить, что использование элементарных фраз на родном языке заказчика улучшает доверие и расположенность к вам. Поэтому давайте начнем с японского приветствия.

У японцев существует 9 популярных способов приветствия. Самым распространенным, конечно же, является «kon-ni-chi-wa» или «kon’nichiwa». Произносится как «коннитива» или «конничива». В большинстве диалогов такого приветствия будет достаточно. Поэтому, если вы не лингвист или копирайтер, как я, и зашли на сайт просто чтобы быстро узнать, как сказать по-японски «Привет», то ответ вы уже получили — это «konnichiwa». Для всех остальных, кому любопытно узнать другие варианты «как сказать на японском «Привет»», рекомендую читать далее.

Классический способ приветствия на японском

Итак, «konnichiwa» – это универсальное приветствие, которое подходит на все случаи жизни, и для всех людей, независимо от финансового или социального положения. Аналог нашего «Приветствую Вас«.

Основные моменты:

  • При личной встрече кланяться обязательно
  • Можно использовать в разное время суток, например, как «Добрый день»
  • Как пишется «конничива» иероглифами: 今日は
  • Как пишется «конничива» иероглифами на Хирагане: こんにちは
  • Произносится «kon-ni-chi-wa» чаще как: «кон-ничи-ва»

Приветствие по телефону

Японцы вместо привычного нам «алло» говорят «moshi moshi». Ответить вам следует также «моси моси» или «мощ мощ».

Основные моменты:

  • При личной встрече НЕ говорят «moshi moshi»
  • Использовать можно в любое время суток, но только по телефону
  • Данное приветствие иероглифами на Хирагане пишется так: もしもし
  • Произноситься «моси моси» чаще как: «мощ мощ»

Как сказать по-японски «Доброе утро»

Обычно при встрече утром японцы говорят друг другу «Ohayō». Полное выражение «Ohayōgozaimasu». Можно сказать и «konnichiwa», но вы должны понимать, что это будет слишком помпезно.

Основные моменты:

  • В обиходе чаще употребляется сокращенный вариант «Охайё»
  • Пишется «Ohayōgozaimasu» иероглифами на Хирагане так: おはようございます
  • Как пишется «Ohayōgozaimasu» иероглифами на Кандзи: お早うございます
  • Произноситься «Ohayōgozaimasu» обычно как: «Охайё-годзаимас»

Как сказать по-японски «Доброй ночи»

Часто прощаясь после наступления темноты японцы говорят друг другу «Oyasuminasai». Это что-то вроде нашего «спокойной ночи». Но нужно знать, что такое же выражение они могут использовать и для приветствия ночью.

Основные моменты:

  • При общении с друзьями или сверстниками можно использовать сокращенное выражение «Oyasumi»
  • Правильно записать «Oyasumi» иероглифами на Хирагане можно так: おやすみ
  • Правильно записать полное выражение «Oyasuminasai» на Хирагане можно так: おやすみなさい
  • Произноситься как «оясуми-насай»

Общеупотребительные почтительные суффиксы

さん (сан)

Наиболее распространённое почтительное обращение. Используется для имён и фамилий лиц любого пола, имеет примерное значение “господин”, “госпожа”. Никогда не используется для собственного имени (считается признаком тщеславия или детской глупости), только для обращения к собеседнику. Почти не используется при общении внутри семьи. Также -сан может применяться вместе с профессией собеседника:

本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан), 肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”

-сан иногда используется при упоминании компаний: например, офисы или магазин компании “Кодзима Дэнки” могут называться другой компанией, расположенной неподалёку, как “Кодзима Дэнки-сан” (в визитных карточках фирм, телефонных справочниках или местных картах, при описании местоположения офиса фирмы относительно рядом расположенных компаний, к их именам добавляется -сан).

В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи, -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания.

Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).

В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется はん (хан).

При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).

君, くん (кун)

Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами. Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).

В бизнес-среде, к женщинам, особенно молодым, с суффиксом -кун могут обращаться более старшие мужчины-начальники.

Школьные учителя обращаются к ученикам-мальчикам с помощью -кун, к девочкам – с помощью -сан или -тян.

Правила использования почтительного суффикса -кун для мальчиков примерно такие же как -сан для взрослых; неиспользование суффикса -кун, в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан, -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи, кроме случая когда -кун является частью прозвища, уменьшительного имени: Аккун – “Акира-кун”).

В парламенте Японии, председатель обращается к членам парламента и министрам с помощью суффикса -кун. Единственным исключением было председательство Такако Дои в нижнем парламенте (она использовала суффикс -сан).

後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)

先輩 [«товарищ, стоящий впереди»], せんぱい (сэмпай) – используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе (к более старшему ученику), в спортивном клубе или бизнес-компании. Может использоваться для имени собеседника, вместо -сан или -сэнсэи.

後輩 [«товарищ, стоящий позади»], こうはい (ко:хай) – является обратным по употреблению сэнпаи (обращение к более младшему коллеге). Суффикс кохай практически не используется при обращении напрямую к более младшему (это считается грубым, оскорбительным), вместо этого используется обращение -кун.

Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.

Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.

Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.

ちゃん (тян)

Уменьшительный суффикс, неформальная версия -сан (примерное значение – “дорогой”). Используется в общении с детьми и женщинами внутри семьи.

Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.

Родители часто называют своих дочерей -тян, а сыновей -кун на всём протяжении их жизни.

Обращение к мальчику с помощью -тян может сложиться как прозвище в школе или семье, если оно является удачным на слух (но всё равно -тян считается женским суффиксом).

-тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице).

Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам.

Прозвища любимых домашних животных часто состоят из сокращённого названия животного и -тян. Например, домашнего кролика (усаги) более ласково называть уса-тян, вместо усаги-тян. Также, суффикс -тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино. Например, Арнольда Шварценеггера в Японии часто ласково называют Шува-тян.

先生, せんせい (сэнсэй)

Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия. Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.

様, さま (сама)

Аналог -сан в официальном обращении. Используется при обращении к начальникам гораздо более высокого служебного положения чем говорящий и, в коммерческих организациях, при разговоре с клиентами. Применяется в словах описывающих людей или объекты к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение: окяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый как божественный).

Японские христиане обращаются к Богу в молитвах как Ками-сама и Иисусу как Иесу-сама. -сама используется при упоминании в СМИ членов императорской семьи женского пола (Масако-сама).

Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически).

Употребление -сама с собственным именем или местоимением “я” (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным.

-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.

Сама, как самостоятельное местоимение “ты”, имеет семантическое и смысловое отличие от -сама:

お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”, お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу), ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)

Существует два дополнительных варианта -сама.

-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.

-тама – более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом (“Онии-тама” – “старший брат”).

氏, し (си)

Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Самое короткое приветствие на японском

Многие, кто был в Японии могли слышать «Yāhō». Это короткое приветствие часто используется среди друзей, в основном среди девушек. Парни сокращают его до фразы «Yo». Изначально такое приветствие появилось в Осаке и распространилось по всей Японии.

Основные моменты:

  • Данное приветствие «Yahho» записывается обычно катаканой как: ヤーホー
  • Читается фраза как: «яахоо»

Обращения связанные с профессией

Часто, в японском официальном языке, к имени человека добавляется название его профессии. Например, к именам спортсменов, вместо -сан, часто добавляется -сэнсю (選手). Внутри фирм, часто к имени собеседника добавляется его должность (президент компании – сятёу [社長], начальник отдела – бутёу [部長]).
Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者). Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.

Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.

Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.

Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.

Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении

Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов. Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).

Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.

Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).

Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок. Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.

Названия компаний

В неофициальных разговорах, компания называет другие компании с суффиксом -сан. В деловой корреспонденции, если письмо направлено на имя компании, а не какому-либо конкретному её представителю, используется обращение “онтюу” (御中).

К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу). Тип компании указывается в скобках, до или после названия.

Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).

хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).

Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).

Доно, тоно

Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”. Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.

Доно и тоно часто используются в черновых вариантах аниме и манги для описания двух типов характеров персонажей: обращение покорного слуги к своему хозяину, владыке (для выражения меньшего почтения чем с помощью сама, но большего чем -сан) и для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.

Уэ

Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику. Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения: тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих. При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.

Титулы государственных деятелей

Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы. Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”. Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;

Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;

Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;

Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;

Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;

Как сказать по-японски «Привет, чувак»

Парни одного возраста в неформальной обстановке часто здороваются другу с другом, произнося «Ossu». Что дословно означает «эй пижон» или «привет чувак», «здорова» и т.д.

Основные моменты:

  • Так говорят только парни
  • Пишется «Ossu» иероглифами на Хирагане так: おっす
  • Произносить нужно так: «осс»

Другие обращения

教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи; 親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо); 師範, しはん (сихан): старший тренер; 指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер; 師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств; 関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори); 法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;

Хонкэ

Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется. Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.

Благозвучные суффиксы

В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.

Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).

Также распространены вариации -тян: ちん (тин), たん (тан), и ちゃま (тяма).

Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.

Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.

Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.

Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).

Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.

Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.

Источник: nippon.temerov.org Сайт посвящен изучению японского языка

Также на MirSerpen.Ru

Как сказать по-японски «Как дела?»

Вообще есть выражение «Привет, как дела?» или «Привет, как поживаете?» и звучит оно так: «Ogenkidesuka». Но, если вы просто хотите спросить «как ты?» или приветствуя, сказать по-японски «как дела?», то тут больше подойдет выражение «Saikin dō», оно и чаще используется в обиходе.

Основные моменты:

  • Так говорят обычно близкие знакомые, друзья, коллеги или одноклассники
  • Записывается «Saikin dō» иероглифами на Кандзи так: 最近どう
  • Произноситься фраза как «сай-кин-доо»

Поклоны в Японии

Как я уже писала, поклоны в Японии это норма. Зачастую первые поклоны начинает приветствующий. В ответ вы должны склониться ниже, чем ваш собеседник. Интересно, что если вы не склонитесь ниже, то это будет расценено как «вялое рукопожатие» у нас, т.е. как неуважение. Император и его супруга также кланяются, даже перед простыми людьми.

Особенно хочется отметить, что японцы хорошо говорят по-английски, но испытывают особенную радость, если вы к ним хотя бы в приветствии обращаетесь по-японски.

Что на самом деле означает «Конничива»?

Итак, доброго времени суток! Сегодня мы поговорим о японских приветствиях и их значении.

Как и в русском языке, «Конничива» или «Добрый день» — это приветствие, которое технически является идиомой со сложным и почти забытым прошлым. Главное, что надо знать в этом вопросе, — на самом деле «конничива» является сокращенной версией полного и более весомого приветствия, появившееся, собственно, благодаря простой человеческой любви к сокращеним.

Прежде «Конничива» была фактически началом предложения, которое звучало так: «Конничи ва гокикен икага десу ка?», означающего «Как вы себя чувствуете сегодня?» (今日 は ご 機 嫌 い か が で で す か か?)

Основываясь на этом, легко увидеть, что традиционное японское вечернее приветствие «Конбанва» значит практически то же самое, только подразумевает, соответственно, вечер (今 晩 は ご 機 嫌 い か が で す か?).

Когда дело доходит до утра, мы слегка отклоняемся от «ohayou» или «ohayou gozaimasu» в зависимости от того, насколько вы уважаете получателя приветствия (когда речь заходит о моем редакторе, он получает только краткий «ossu»), что пишется по-японски: «お 早 う», и означает, буквально, «рано!». Что ж, все мы люди, особенно по утрам, когда тяжело разъясняться более длинными фразами.

Японские приветствия и идиомы вообще имеют довольно интересные происхождения.

Всем нам знакомое «Аригато» или «Спасибо» пишется по-японски: 有 難 う, и буквально означает «сложно быть» / «это было непросто». Другими словами, вы выражаете благодарность за то, что кто-то сделал что-то трудное для вас.

«Gochisousama», традиционная фраза, произносимая после полноценной трапезы и в японском написании выглядящая как ご馳走様, буквально означает «Вы бегали!». Разумеется, этот перевод звучит странно для говорящего по-русски, но на самом деле это призыв вспомнить трудолюбивого шеф-повара, который суетится и работает в поте лица, чтобы приготовить еду.

«Itadakimasu» — фраза, которую нужно произнести перед тем, как приступить к еде, пишется как «頂 き ま す», и буквально означает «Я беру!». Хотя по-русски это звучит немного глупо и вообще как-то корыстно, нетрудно понять, что эта фраза используется для выражения благодарности повару или хозяину.

«Otsukaresama» — это приветствие, которое вы можете услышать в японских офисах, школах и любых других местах, где люди много работают. Японское «お 疲 れ 様» означает «Ты выглядишь усталым!». Часть 様, которая встречается во многих из этих приветствий/идиом, трудно объяснить, но она происходит от японского の 様, обозначающего наблюдение со стороны говорящего.

«Omedetou» («Поздравляю!») — более сложный зверь, и даже после некоторых исследований и расспросов японских друзей, мы все еще не совсем уверены в происхождении этого слова. Но, похоже, это происходит от глагола «mederu» (愛 で る в сочетании с «itashi» (甚 し). Другими словами, вы признаете кого-то и его достижение, которое «очень важно» для вас.

А если вы шарите в английском и действительно заинтересованы в японском, можете посмотреть это видео от Рэйчел, которое и вдохновило автора на эту статью:

Подробности
Категория: Японские слова

Фразы на японском с переводом и иероглифами

Фраза Иероглифы Чтение иероглифов
Обращение по-японски
“Извините…” (при обращении с вопросом к незнакомому человеку или официальному лицу) すみません Сумимасэн…
Приветствия по-японски
Добрый день こんにちは Коннитива
Добрый вечер こんばんは Комбанва
Доброе утро おはようございます Охайо:гозаимас
Здарова, привет! おう оу
Приятно познакомиться 初めまして。どうぞよろしく Хадзимэмаситэ. До:дзойоросику
Рад с вами познакомиться 初めまして。よろしくお願いします Хадзимэмаситэ, ёросику о-нэгаи симас
Как поживаете? おげんきですか О гэнки дэска?
Нормально. Здоров (неформально) げんきよ Гэнки йо
Да. Все хорошо はい。げんきです Хай. Гэнки дэс.
Давно не виделись お久し振りですね О хисасибури дэс нэ
Прощания по-японски
Спокойной ночи お休みなさい Оясуми насай
Спокойной ночи (простой, разговорный вариант) おやすみ оясуми
До свидания さようなら Сайо:нара
пока; увидимся またね матанэ
пока じゃ дзя
Пока (Пожелание счастливого дня членам семьи уходящим куда-либо на время из дома) いってらっしゃい Иттэрассяй
Пока, я ещё вернусь. (Говорит тот, кто уходит на время из дома, из офиса.) 行って来ます Иттэкимас
Приход-уход по-японски
Входите, пожалуйста どうぞお入りください До:зо охаирикудасай
Добро пожаловать. Входите (обычно употребляется продавцами) いらっしゃいませ Ирассяимасэ
Добро пожаловать (Менее официально) いいらっしゃい Иирассяй
“Разрешите войти” (Дословно: извините, пожалуйста) ごめんください Гомэнкудасай
“Извините, что беспокою” (при входе) お邪魔します Одзямасимас
Садитесь, пожалуйста どうぞ。おかけください До:зо окакэкудасай
“Извините за беспокойство” (входя в комнату). 失礼します Сицурэйсимас
В качестве «спасибо» на приглашение сесть.
“До свидания” (уходя)
“Пожалуйста, сначала вы” (пропуская через дверь). お先に Осакини
“Извините” (что прохожу первым).
“Спасибо” (что пропустили меня первым).
“До свидания” (Извините, что покидаю офис первым).
После вас お先へどうぞ Осаки э до:зо.
Спасибо (дословно извините) すみません Сумимасэн
а вот и я (вернулся) ただいま Тадаима
С возвращением お帰りなさい Окаэринасай
Благодарность по-японски
Спасибо どうも До:мо
Большое спасибо どうもありがとう До:мо аригато:
Очень большое спасибо ^_^ どうもありがとうございます До:мо аригато: годзаимас
Спасибо (только по отношению к старшим по возрасту или по положению) どうもすみません До:мо сумимасэн
Не стоит благодарности どういたしまして。 До:итасимаситэ
Нет, вам спасибо こちらこそ Котиракосо
Нет, вам спасибо (неформально) いいえ ийэ
Хорошо, согласен いいよ Ий ё
премного благодарен, отличная работа おつかれさま оцукарэ сама
пожалуйста, прошу вас お願いします онэгаи симас
спасибо ありがとう аригато
“Спасибо” (перед едой). いただきます Итадакимас
Спасибо” (после еды) ご馳走さま Готисо:сама
не стоит благодарности どういたしまして до: итасимаситэ
Просьбы по-японски
Прошу おねがい онэгаи
пожалуйста ください кудасаи
помогите! 助けて таскэтэ
Извинения по-японски
Извините ごめんなさい Гомэн насай
Извините, что заставил вас ждать お待たせしました О-матасэ симасита
Поздравления по-японски
Поздравляю おめでとうございます Омэдэто: годзаимас
Поздравляю с днем рождения お誕生日おめでとうございます Отандзё:би омэдэто: годзаимас
Поздравляю с Новым годом 明けましておめでとうございます Акэмаситэ омэдэто:годзаимас
Прочие фразы на японском
я люблю тебя 愛してるよ Айситэру ё!
好きだ СуКИ ДА
好きよ СуКИ Ё!
大好き Дайски (очень люблю)
ты мне нравишься ( = я люблю тебя) 1.おまえのことが好きだ 1.омаэ но котога СуКИ да (мужской вариант)
2.あなたのことが好きです 2.аната но котога СуКИ дэс (вежливый, женский вариант)
3. имя+именной суффикc のことが好きだ(です)
будьте здоровы , берегите себя, выздоравливайте скорее お大事に Одайдзини
что сейчас делаешь ? 今、何してる? Има нани ситэру?
такова жизнь これが人生 корэ га дзинсэи
ничего не поделаешь しかたがない сиката га наи
я не понимаю; я не знаю わかりません вакаримасэн
до дна! かんぱい Кампай
Алло もしもし Мосимоси
Никогда не прощу 絶対に許さない Дзэттай ни юрусанай

Вот кстати замечательное видео с базовыми японскими фразами. Слова и выражения там озвучиваются японкой, а перевод фраз русский.

Добавить комментарий

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется что либо через дефис
  • Как пишется что задано
  • Как пишется что задали на завтра
  • Как пишется что делать то будем
  • Как пишется что бы такое нарисовать