Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский
Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Адыгейский
- Алтайский
- Английский
- Башкирский
- Белорусский
- Греческий
- Датский
- Испанский
- Итальянский
- Латышский
- Литовский
- Немецкий
- Нидерландский
- Осетинский
- Персидский
- Польский
- Португальский
- Таджикский
- Татарский
- Украинский
- Французский
- Чешский
- Эвенкийский
- Эстонский
добряк
-
1
добряк
Русско-английский синонимический словарь > добряк
-
2
добряк
Универсальный русско-английский словарь > добряк
-
3
добряк
разг.
good soul, good-natured person
Русско-английский словарь Смирнитского > добряк
-
4
добряк
разг.
good soul, good-natured person* * *
* * *
good soul, good-natured person
Новый русско-английский словарь > добряк
-
5
добряк
/dɐbˈrʲæk/
good soul, good-natured person
Русско-английский словарь Wiktionary > добряк
-
6
добряк
good soul, good-natured person
Новый большой русско-английский словарь > добряк
-
7
В-323
ВРЯД (НАВРЯД о?//, ЕДВА) ЛИ (Particle) it is dubious: it is doubtful (unlikely, hardly likely) (that…)
probably (…) not
I doubt it
I doubt if (whether)…
(in limited contexts) hardly
scarcely.Большой русско-английский фразеологический словарь > В-323
-
8
Я-13
ЗЛОЙ ЯЗЫК
NP
sing only)
1. Я-13 чей, кого
NP
sing only) a person’s habit of saying unkind, mocking
etc
things at the expense of
s.o.
or
sth.
: malicious (spiteful, vicious, evil, sharp
etc
) tongue.
2. Я-13- у кого
VP subj.
with copula)
s.o.
speaks in an unkind, mocking, sarcastic manner: у X-a злой язык — X has a malicious (spiteful, vicious, evil
etc
) tongue
X is evil-tongued.Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-13
-
9
вряд ли
• ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
[Particle]
=====
⇒ it is dubious:
— it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that…);
— probably (…) not;
— [in limited contexts] hardly;
— scarcely.
♦… Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо… (Обухова 1)….It is doubtful that even her mother had seen that endless sky… (1a).
♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом — за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don’t know whether he’s alive now. It’s hardly likely (2a).
♦ «…В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк» (Тургенев 2). «…It’s hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man» (2d).
♦ «Ну как, сдадим к празднику объект?» — «Вряд ли» (Войнович 5). «So, how about it, we’ll hand over the building by the holiday?» «I doubt it» (5a).
♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку… (Чехов 1). [G.:] You’re so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
♦ «Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч…» (Гончаров 1). «It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand…» (1a).
♦…»Видному лицу» такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
♦ «Выздоровеет? Можно надеяться?» — «Едва ли. Умрет девочка…» (Шолохов 2). [context transl] «Will she get better? Is there hope?» «Very little. She’ll probably die…» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вряд ли
-
10
едва ли
• ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
[Particle]
=====
⇒ it is dubious:
— it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that…);
— probably (…) not;
— [in limited contexts] hardly;
— scarcely.
♦…Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо… (Обухова 1)….It is doubtful that even her mother had seen that endless sky… (1a).
♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом — за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don’t know whether he’s alive now. It’s hardly likely (2a).
♦ «…В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк» (Тургенев 2). «…It’s hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man» (2d).
♦ «Ну как, сдадим к празднику объект?» — » Вряд ли» (Войнович 5). «So, how about it, we’ll hand over the building by the holiday?» «I doubt it» (5a).
♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку… (Чехов 1). [G.:] You’re so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
♦ «Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч…» (Гончаров 1). «It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand…» (1a).
♦…»Видному лицу» такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
♦ «Выздоровеет? Можно надеяться?» — «Едва ли. Умрет девочка…» (Шолохов 2). [context transl] «Will she get better? Is there hope?» «Very little. She’ll probably die…» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ли
-
11
навряд ли
• ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
[Particle]
=====
⇒ it is dubious:
— it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that…);
— probably (…) not;
— [in limited contexts] hardly;
— scarcely.
♦… Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо… (Обухова 1)….It is doubtful that even her mother had seen that endless sky… (1a).
♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом — за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don’t know whether he’s alive now. It’s hardly likely (2a).
♦ «…В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк» (Тургенев 2). «…It’s hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man» (2d).
♦ «Ну как, сдадим к празднику объект?» — » Вряд ли» (Войнович 5). «So, how about it, we’ll hand over the building by the holiday?» «I doubt it» (5a).
♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку… (Чехов 1). [G.:] You’re so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
♦ «Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч…» (Гончаров 1). «It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand…» (1a).
♦…»Видному лицу» такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
♦ «Выздоровеет? Можно надеяться?» — «Едва ли. Умрет девочка…» (Шолохов 2). [context transl] «Will she get better? Is there hope?» «Very little. She’ll probably die…» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > навряд ли
-
12
злой язык
=====
⇒ a person’s habit of saying unkind, mocking
etc
things at the expense of
s.o.
or
sth.
:
— malicious <spiteful, vicious, evil, sharp etc> tongue.
♦ Так как никому не было пощады, то никто особенно не сердился на злой язык доктора (Герцен 1). Since no one was spared, no one particularly resented the doctor’s spiteful tongue (1a).
♦…Его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы (Пушкин 3)….His habitual sullenness, acrimonious temper, and sharp tongue made a strong impression on our young minds (3a).
2. у кого [
VPsubj
with copula]
s.o.
speaks in an unkind, mocking, sarcastic manner: у X-a злой язык ≈ X has a malicious <spiteful, vicious, evil
etc
> tongue; X is evil-tongued.
♦ У него был злой язык: под вывескою его эпиграммы не один добряк прослыл пошлым дураком (Лермонтов 1). He had a malicious tongue, and, branded by his epigrams, more than one good soul came to be regarded as a vulgar fool (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > злой язык
-
13
выкинуть номер
play a prank; play a mad (fine) trick; do a queer (odd, funny) thing
Нагульнов, которому Давыдов предложил руководить первой группой, категорически отказался… — Ты чего номера выкидываешь? — холодно спросил Давыдов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Nagulnov, whom Davidov offered the leadership of the first party, categorically refused… ‘What’s the game?’ Davidov asked coldly.
— Добряк он у нас, и ласковый, как телёнок. Выкинет какой-нибудь номерок, потом приласкается — мы с отцом враз и размякнем. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — ‘You know what a kindhearted lad he is, and as affectionate as a young calf. He’ll get into some sort of scrape and then he’ll come to us with his winning ways and father and I soften immediately.’
Русско-английский фразеологический словарь > выкинуть номер
-
14
день всех душ
от всей души; изо всех сил — all out
Русско-английский большой базовый словарь > день всех душ
-
15
добрый
1. kind-hearted
2. kindly
3. kindhearted
4. kind; good; solid
5. benign
6. genial
Синонимический ряд:
1. добросердечной (прил.) добросердечной; душевной; душевною; сердечной; сердечною
2. хорошей (прил.) важнецкой; важнецкою; важной; важною; ладной; ладною; недурной; недурною; недурственной; недурственною; неплохой; неплохою; славной; славною; стоящей; стоящею; хорошей
Антонимический ряд:
дурной; дурною; жестокой; жестокою; злобной; злобною; злой; злою; худой; худою
Русско-английский большой базовый словарь > добрый
-
16
радующий душу
Русско-английский большой базовый словарь > радующий душу
См. также в других словарях:
-
добряк — добрячок, душа человек, человек добрейшей души, добрый малый, человек доброй души, добрая душа, умоленник, милостивец, симпатяга Словарь русских синонимов. добряк человек доброй (или добрейшей) души, добрая душа; добрый малый, душа человек… … Словарь синонимов
-
ДОБРЯК — ДОБРЯК, добряка, муж. (разг.). Добродушный человек. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
-
ДОБРЯК — ДОБРЯК, а, муж. (разг.). Добрый человек. | жен. добрячка, и. | прил. добряческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
-
добряк — ДОБРЯК, а, м Разг. Бесхитростный человек, отличающийся большой добротой; Ант.: дракон, мучитель, живоглот. // ж добрячка, и, мн род. чек, дат. чкам. Декан у нас умница и добряк … Толковый словарь русских существительных
-
Добряк — журнал; выходил в СПб., по воскресеньям, в 1882 г.; ред. изд. кн. В. П. Мещерский. До № 32 состоял из двух частей листа карикатур и листа текста; с 32 № осталась только часть литературная … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
-
Добряк — м. разг. Добрый, бесхитростный человек. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
-
добряк — добряк, добряки, добряка, добряков, добряку, добрякам, добряка, добряков, добряком, добряками, добряке, добряках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
-
добряк — добр як, а … Русский орфографический словарь
-
добряк — (2 м), Р. добряка/; мн. добряки/, Р. добряко/в … Орфографический словарь русского языка
-
добряк — а/, ч., розм. Дуже добра, нелукава людина … Український тлумачний словник
-
добряк — а; м. Разг. Добрый, бесхитростный человек. С виду сущий д. Грозный наставник был в душе добряком. ◁ Добрячка, и; мн. род. чек, дат. чкам; ж. Добрячок, чка; мн. род. чков, дат. чкам; м. Ласк … Энциклопедический словарь
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Добряк» на английский
nm
big softy
kind man
good man
Он большой добряк, не так ли?
He’s a big softie, isn’t he?
Ты — большой добряк, Фрэнк.
You’re a big softie, Frank.
Гленн — менеджер магазина, весёлый добряк и отличный семьянин.
Glenn is a store manager, a cheerful good-natured person and a great family man.
Он явно добряк и весельчак, но здесь, увы, мы не можем разделить его оптимизма.
He is obviously a good-natured person and jovial but here, alas, we cannot share his optimism.
Иногда сам производитель выпускает свое собственное программное обеспечение для корня, или еще какой-то добряк найти в Интернете, как это сделать и оставил рецепт готов для использования.
Sometimes the manufacturer releases a proprietary software to do root, or so some good soul on the internet found out how to do it and left the recipe ready for you to use.
Да ты просто милый добряк.
You’re just an old softie.
Твоим сердцем, большой добряк.
Добряк покупает черепах на рынке и отправляет их в море
A man buys turtles at the market and brings them back to the sea
Иначе «прощайте, мистер Добряк«.
Or it’s no more Mr. Nice guy.
Одно из самых популярных сочинений этого либреттиста и романиста девятнадцатого века — «Добряк», о человеке, слишком легко уступавшем.
One of the most popular works of this nineteenth-century librettist and novelist is A Good-Natured Fellow, about a man who gives away too much.
Прости, Эдди, но я больше не мистер Добряк.
I’m sorry, Eddie, but it’s no more Mr Nice Guy.
Как прием, Добряк?
[Trapper] How’s the intake, Painless?
Добряк Адам умиляется собственным добродетелям.
It is the good Adam contemplating his own virtue.
Добряк (Обозримое будущее)
Hope (a positive anticipation of the future)
Никакого запугивания, Капитан Добряк.
И ты туда же, Дядя Добряк.
Even you, Uncle Cool.
Больной добряк, банкир с золотым сердцем.
The sick kindly bank manager with the heart of gold.
Этот огромный добряк станет всеобщим любимцем.
Он не такой добряк, каким прикидывается, инспектор.
He is not the benevolent man he pretends to be, Inspector.
Результатов: 69. Точных совпадений: 69. Затраченное время: 57 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
добряк — перевод на английский
Доктор, не пытайтесь быть добряком.
Doctor, don’t try to be kind.
Я по натуре добряк, умница.
By my nature I am kind and gentle.
Я не добряк, ни ваш приятель, ни ваш брат, ни кто-либо другой!
I’m not a kind man. I’m not your friend or your brother.
Какой-нибудь добряк вернёт нам его?
Would anyone out there be kind and throw it over?
Сегодня я чувствую себя добряком.
Today I feel kind.
Показать ещё примеры для «kind»…
Добряк сказал, что покер — это просто игра?
Painless said «What does it matter? It’s only a game»? Poker, only a game?
— У Добряка есть еще пара лет.
— Painless has a couple of years left in him.
Привет, добряк.
All right, Painless? How’s she goin’?
У Добряка психологическая проблема, и только ты можешь ему помочь.
Painless has a psychological problem, and you’re the only person who can help him.
— Привет, добряк.
— Morning, Painless.
Показать ещё примеры для «painless»…
Добряк Пиппо.
The Good Phil.
Или скорее добряк. Потому что я хотел поговорить с вами о нем.
Or rather, good egg. I want to talk to you about him.
— Ну и как там добряк полковник?
-And how is the good colonel?
Играешь добряка, всем всё чинишь, чтобы тебя любили.
Being the good boy, fixing everything so everybody would love you.
На нашего добряка капитана ей рассчитывать не приходится.
She certainly isn’t getting anything from the good Captain, is she?
Показать ещё примеры для «good»…
Ты… старый добряк.
You old softie.
Твоим сердцем, большой добряк.
Your heart, big softie.
Ты — большой добряк, Фрэнк.
You’re a big softie, Frank.
-О, добряк ты, Джесс.
— You’re a softie, Jess.
Старый добрый МЭйджор был добряком.
God, good old major was a softie.
Отправить комментарий
Милый старый Дино.
Такой добряк.
Талантливый, талантливый ковбой.
Good old Dino.
What a sweetheart.
Talented, talented greaseball.
Твой шарм заставил ее увести их.
Эй, мистер-добряк, если ты все видел, что же ты мне не помог?
Потому что ты кое-что украл у меня.
It was your charm… that convinced the girl to lead them away.
Hey, Mr. Do-gooder, if you were watching… the whole thing back there, how come you didn’t help?
Because you stole from me. Oh, yeah.
— Отлично. Спасибо огромное.
Вы добряк.
Мне в радость вы пришли вовремя.
Thank you so much for this.
You’re a pal.
It’s a pleasure. Your timing is perfect.
Их называют фила… фила…
в общем, добряки, и у них сердца не больше твоего.
Но у них есть то, чего нет у тебя: характеристика!
They are called phil
Good-deed-doers. And their hearts are no bigger than yours.
But they have one thing you haven’t got. A testimonial.
Второе?
В Списке добряков каждому найдётся место!
Третье?
TEACHER: Number two.
ALL: There’s room for everyone on the nice list.
TEACHER:
Новые данные о появлении Санта-Клауса.
«Список добряков и злюк».
«Линн Кесслер хочет кукольную посуду, Марк Веббер — гитару».
Okay, well, further confirmation that there has been a Santa sighting tonight.
We have the naughty and nice list.
«Lynn Kessler wants a Powerpuff Girls play set. — Mark Webber wants an electric guitar.»
Поэтому «Три писка».
О, мой добряк. Отлично.
Два балла за интересную информацию.
(squeaks) And it’s called «three-squeak».
Oh, my goodness.
Well done. Two points for that for fascinating information.
ЧАРЛИ Ты всю жизнь повторяешь одну и ту же ошибку.
Играешь добряка, всем всё чинишь, чтобы тебя любили.
Но на маму это не подействовало, и на обеих твоих подружек — тоже,
Alan, you’ve been making the same mistake your whole life.
Being the good boy, fixing everything so everybody would love you.
It didn’t work with Mom. It didn’t work with either of the women you went out with.
Насколько мне известно, он никому не причинил вреда.
Он и завтра никому не причинит вреда и сохранит свою репутацию добряка.
Я знаю, что он храбр.
He never did harm, that I heard of.
Nor will do done to-morrow: he will keep that good name still.
I know him to be valiant.
Ты мой друг и я твой друг, Старый верный друг.
Полюбили мы жука, старика-добряка, Очень уж душа легка у него, весельчака.
Встаньте, дети, встаньте в круг, Встаньте в круг, встаньте в круг.
I’m your friend and you’re my friend, an old devoted friend!
We got to love our old good beetle for his kind soul, what a merry fellow!
Kids, form yourself into a ring!
Вы же просили об этом.
Хватит Мистер Добряк.
[ Гомер ] Ага!
All right, man, you asked for it.
No more Mr. Nice Guy.
Aha!
Я прошу вас, сержант Килли, заставьте коронера произвести вскрытие тела Эмили Арендел.
В здешних краях с мертвыми обходятся уважительно, особенно с такими добряками, как мисс Арендел.
Но ее смерть, месье, задала вопрос, требующий ответа.
Just once more I beg you, Sergeant Keeley, get the coroner to order a post-mortem to the body of Emily Arundel.
I’m sorry,sir, but we treat our dead with respect in these parts, specially good souls like Mrs. Arundel.
Her death lifted questions that need answer.
Смотрите, как Хокай, Траппер, Дюк, Даго Ред,
Добряк, Радар, Горячие Губки, Меню и сержант Волмер собирают ребят по кусочкам.
В ролях: Дональд Сазерленд, Элиот Гулд, Том Скеррит, Салли Келлерман,
Follow Hawkeye, Trapper, Duke, Dago Red,
Painless, Radar, Hot Lips, Dish and Staff Sergeant Vollmer as they put our boys back together again.
Starring Donald Sutherland, Elliot Gould, Tom Skerritt, Sally Kellerman, Robert Duvall,
Он пока не убежден.
Добряк — дантист и не должен читать.
Его проблема в том, что он поверил, эта одержимость дает ему силы.
He hasn’t started raving yet.
Painless is a dentist, and a dentist shouldn’t read. That’s his problem.
His problem is that he believes it. He is convinced. It’s an obsession and it is a vital force.
Вот ваши бумаги.
— Привет, добряк.
— А, Хокай.
You’re supposed to pick… These are your travelling orders.
— Morning, Painless.
— Oh, hi, Hawkeye.
Да, только кровь всё течет.
— Как прием, Добряк?
— Нормально.
Yeah, but I can’t stop this bleeding.
— How’s the intake, Painless?
— Normal.
Этого никто не знает, но это так.
— У Добряка есть еще пара лет.
— Больше.
No, that’s a little-known fact, but it’s the truth.
— Painless has a couple of years left in him.
— Maybe more.
Пока.
У Добряка психологическая проблема, и только ты можешь ему помочь.
О, нет, Хокай.
Not yet.
Painless has a psychological problem, and you’re the only person who can help him.
Oh, no, Hawkeye.
Это просто игра».
Добряк сказал, что покер — это просто игра?
Да.
It’s only a game.»
Painless said «What does it matter? It’s only a game»? Poker, only a game?
Yeah.
Ведем себя естественно.
Привет, добряк.
Как дела? Хочешь кусочек?
Just act natural.
All right, Painless? How’s she goin’?
Something in a marshmallow?
Взгляни на это как медсестра.
Добряку нужна терапия.
Она ему поможет, а ты, если подумать, не пострадаешь.
You’ve gotta look on this as a nurse.
Painless needs it for therapeutic value.
It will help him, and it wouldn’t do you any harm either to think about it for a bit.
Пока что, он ведет себя хуже, чем генерал Вест.
Он у нас добряк.
Полковник О’Нилл, вы разрешали Др. Дэниэлу Джексону раскрыть секретную информацию этому гражданскому?
So far he actually sounds worst then General West.
Ah, he’s a teddy bear.
Colonel O’Neill, did you authorize Dr. Daniel Jackson to revel classified information to this civilian?
Ну, я передумал.
Ты… старый добряк.
Можно мы её оставим?
Well, I changed my mind.
You old softie.
Can we keep her?
Меня сегодня утром навестил полковник Синк.
— Ну и как там добряк полковник?
— Беспокоится.
Got a visit from Colonel Sink this morning.
-And how is the good colonel?
-Concerned.
Вот и все.
Я по натуре добряк, умница.
Люблю стихи, прозу, музыку живопись, рыбную ловлю.
That’s the word.
By my nature I am kind and gentle.
I’m into poetry, prose, music, art, dishing.
Например, когда я вас встретил, я уже все о вас знал.
Добряк Пиппо.
Да, так меня прозывают.
I, for example, when I met you, I already knew everything about you.
The Good Phil.
That’s how they call me.
— С ним?
Твоим сердцем, большой добряк.
Оно может не биться, но разбиться – вполне.
— It?
Your heart, big softie.
It may not be beating, but it can still break.
Убить копа это пустяки!
Передай этому добряку фильтровать базар!
Я никогда не говорил, что хочу это.
Wanting to kill a cop is jackshit!
Tell your buddy to back off!
I never said I wanted to.
Бравый малый.
Или скорее добряк. Потому что я хотел поговорить с вами о нем.
Я не говорил вам, что повар просто мастер?
Oh, stout fellow!
Or rather, good egg. I want to talk to you about him.
Didn’t I tell you the chef is a master?
Не прикасайтесь ко мне!
Я не добряк, ни ваш приятель, ни ваш брат, ни кто-либо другой!
И не мечтайте!
Don’t touch me.
I’m not a kind man. I’m not your friend or your brother.
So dream on!
Показать еще
Примеры из текстов
— А кого из них предпочитаете вы, мистер Уорингтон? — спросил добряк полковник.
«Which of them do you like best, Mr. Warrington?» asked the honest Colonel.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство «Правда», 1961
Мими пожалела, что добряк чау сейчас не с ней, но в последние годы трансформации надобность в защите фамильяров-собак уменьшалась.
She wished the gentle chow were with her, but need for the canine familiar’s protection lessened in the later years of the transformation.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Вот майор, все так же выпячивающий грудь, излеченный от многих своих богемных привычек, но все такой же добряк и искусный рассказчик.
There is the major, as stubby-toed and pigeon-breasted as ever, broken from many of his Bohemian ways, but still full of anecdote and of kindliness.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство «Правда», 1966
Кунигунда не знала, что она подурнела, — никто ей этого не говорил; она напомнила Кандиду о его обещании столь решительным тоном, что добряк не осмелился ей отказать.
Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство «Художественная литература», 1965
Клайв не обрел душевного покоя, покуда между ним и его былыми терзаниями не легло море; вот теперь Томасу Ньюкому представилась возможность совершить с сыном то путешествие, о котором наш добряк так давно мечтал.
Clive was not easy until he had the sea between him and his misfortune: and now Thomas Newcome had the chance of making that tour with his son, which in early days had been such a favourite project with the good man.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство «Художественная литература», 1978
Доктор сообщил господину Рамбо, что женщина, о которой он хлопотал, принята в больницу; добряк, глубоко растроганный, пожимал ему руки, как будто доктор оказал лично ему большое благодеяние.
The doctor had just informed Monsieur Rambaud that admission to the Hospital for Incurables had been secured for his protegee, and in a burst of emotion the worthy man clasped his hands as though some great personal favor had been conferred on him.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
— Корыстная молодая особа, находящаяся в отдаленном родстве со мной, отлично сделала, — продолжал ее добряк отец.
‘The mercenary young person distantly related to myself,’ said her good father, ‘did well!
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Она подошла к нему поближе и продолжала: – Добряк был господин Каффен! Совсем не гордо со мной держался и о грехе своем часто рассказывал.
So she drew a little nearer to him and said: ‘He was very friendly with me, was good Monsieur Caffin, and often spoke to me of his sin.
Zola, Emile / Abbe Mouret’s TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret’s Transgression
Zola, Emile
Добряк был удручен: действительно, рука у него тяжеловатая.
The worthy man was in consternation—to tell the truth, his tug at the bell had been a little too violent.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
Добряк наговорил много лишнего, но горе Грушеньки, горе человеческое, проникло в его добрую душу, и даже слезы стояли в глазах его.
The good-natured police captain said a great deal that was irregular, but Grushenka’s suffering, a fellow creature’s suffering, touched his good-natured heart, and tears stood in his eyes.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
Что может быть глупее глупого добряка?
What can be more foolish than a good-natured simpleton?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
Ты так хочешь жить и так жаждешь жить, что дай, кажется, тебе три жизни, тебе и тех будет мало: это у тебя на лице написано; ну, а такие большею частью добряки.
You so want to live and are so thirsting for life that I do believe three lives would not be enough for you: one can see that in your face, and people like that are generally good-natured.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Советская Россия», 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Поначалу я отправился в Кентербери, чтобы проститься с Агнес и мистером Уикфилдом (я все еще удерживал за собой комнату в их доме), а также с добряком доктором.
I went to Canterbury first, that I might take leave of Agnes and Mr. Wickfield (my old room in whose house I had not yet relinquished), and also of the good Doctor.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство «Художественная литература», 1959
Добавить в мой словарь
добряк
Сущ. мужского родаgood soul; good-natured person
Формы слова
добряк
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | добряк | добряки |
Родительный | добряка | добряков |
Дательный | добряку | добрякам |
Винительный | добряка | добряков |
Творительный | добряком | добряками |
Предложный | добряке | добряках |
ДОБРЯК перевод на английский язык
Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого
ДОБРЯК
Перевод:
м. разг.
good soul, good-natured person
Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого
ДОБРЯК контекстный перевод и примеры
ДОБРЯК контекстный перевод и примеры — фразы |
|
---|---|
ДОБРЯК фразы на русском языке |
ДОБРЯК фразы на английском языке |
большой добряк | big softie |
добряк | good man |
добряк | softie |
добряк | softy |
ДОБРЯК — больше примеров перевода
ДОБРЯК контекстный перевод и примеры — предложения |
|
---|---|
ДОБРЯК предложения на русском языке |
ДОБРЯК предложения на английском языке |
Наш добряк Немо. | Big-hearted Nemo. |
Добряк сказал, что покер — это просто игра? | Painless said «What does it matter? It’s only a game»? Poker, only a game? |
Добряк — дантист и не должен читать. | Painless is a dentist, and a dentist shouldn’t read. That’s his problem. |
Привет, добряк. | All right, Painless? How’s she goin’? |
— Привет, добряк. | — Morning, Painless. |
— Как прием, Добряк? | — How’s the intake, Painless? |
Добряк, Радар, Горячие Губки, Меню и сержант Волмер собирают ребят по кусочкам. | Painless, Radar, Hot Lips, Dish and Staff Sergeant Vollmer as they put our boys back together again. |
Я по натуре добряк, умница. | By my nature I am kind and gentle. |
Добряк Пиппо. | The Good Phil. |
Хватит Мистер Добряк. | No more Mr. Nice Guy. |
Я не добряк, ни ваш приятель, ни ваш брат, ни кто-либо другой! | I’m not a kind man. I’m not your friend or your brother. |
Или скорее добряк. Потому что я хотел поговорить с вами о нем. | Or rather, good egg. I want to talk to you about him. |
Он у нас добряк. | Ah, he’s a teddy bear. |
Ты… старый добряк. | You old softie. |
Твоим сердцем, большой добряк. | Your heart, big softie. |
ДОБРЯК — больше примеров перевода