Как пишется дубровский на английском языке

From Wikipedia, the free encyclopedia

Dubrovsky

Pushkin Dubrovsky 1919.jpg

Dubrovsky, illustrated by Boris Kustodiev, 1919

Author Alexander Pushkin
Original title Дубровский
Country Russia
Language Russian
Genre Novel

Publication date

1841
Media type Print (Hardback & Paperback)
ISBN 1-84391-053-5 (recent paperback edition)
OCLC 52056603

Dubrovsky (Russian: «Дубровский») is an unfinished novel by Alexander Pushkin, written in 1832 and published after Pushkin’s death in 1841. The name Dubrovsky was given by the editor.

Plot summary[edit]

Andrei Dubrovsky is an old poor nobleman whose land is confiscated by a greedy, rich and powerful aristocrat, Kirila Petrovitch Troekurov. His young son Vladimir, determined to venge his father and to get justice one way or another, gathers a band of serfs and goes on the rampage, stealing from the rich and giving to the poor. Along the way, Vladimir Dubrovsky falls in love with Masha, Troekurov’s daughter, and lets his guard down, with tragic results.

Editions and translations[edit]

  • «The Works of Alexander Pushkin». Lyrics, Narrative poems, Folk tales, Plays, Prose. Selected and edited, with an introduction by Avrahm Yarmolinsky. New York: Random House [1936]. viii, 893 p. Contents: Introduction. Lyrics and ballads <…> Dubrovsky. Egyptian nights (all translated by T. Keane). The Captain’s daughter (translated by Natalie Duddington).
  • Reprinted: Unto myself I reared a monument, translated by Babette Deutsch, in Russki golos, New York, 1937, Feb. 7, sec. 1, also in Moscow News, Moscow, 1937, v. 7, no. 7, p. 3, also in Moscow Daily News, Moscow, 1937, no. 29, p. 3.
  • Behold a sower went forth to sow. Verses written during a sleepless night. Work, Parting, all translated by Babette Deutsch, in Russki golos, New York, 1937, Feb. 21, p. 5. Excerpts from Evgeny Onegin, translated by Babette Deutsch, in Moscow Daily News. Moscow, 1937, no. 33. p. 2, 4,
  • The Snowstorm reprinted in Moscow Daily News, 1937, no. 34–36.
  • «The Captain’s daughter and other tales…», Translated, with an introduction, by Natalie Duddington. London: J. M. Dent & Sons, Ltd.; New York: E. P. Dutton & Co., 1933. xi, 266 p. (Everyman’s library). Contents: Introduction. Bibliographical notes. The Captain’s daughter. The Queen of spades. Dubrovsky. Peter the Great’s negro. The Station-master. Reviewed by Ben Ray Redman in Books, New York, v. 10, Feb. 11, 1934, p. 12.
  • «Dubrovsky». (In: Tales from the Russian [translated by Mrs. Sutherland Edwards?]. London: Railway and General Automatic Library [1892]) A copy in British Museum.
  • «Dubrovski; a tale of old Russia… «Translated by Reginald Merton. (The Argosy. London, 1928. 8°. v. 4, no. 27, p. 33—54).
  • The Lady peasant. Dubrovsky; translated by T. Keane. (In: The Omnibus of romance… edited by John Grove [pseud, of John R. Colter]. New York: Dodd, Mead & Company, 1931. 594 p.) A copy in Circulation Department.
  • The Prose tales of A. Pushkin; translated by T. Keane. London: G. Bell and Sons, Ltd., 1894. 402 p. 8°. Copy in British Museum.
  • Contents: The Captain’s daughter. Dubrovsky. Queen of spades. Amateur peasant girl. The Shot. The Snowstorm. The Postmaster. The Coffin-maker. Kirdjali. Authority: W. S. Sonnenschein, A reader’s guide to contemporary literature. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1895, p. 587.
  • Reprinted with the addition of The Egyptian nights and Peter the Great’s negro in Bohn’s Standard Library, London, in 1896, 1911, 1916. Copy of 1896 edition in Library of Congress. A copy of 1916 edition. Authority for 1911 edition on verso of t.-p. of 1916 edition.
  • Another edition issued in London by G. Bell and Sons In 1914, and reprinted in 1919, 1926. Authority for 1914 and 1919 editions on verso of 1926 edition. A copy of 1914 edition in the Library of Congress.
  • Also published by the Macmillan Company, New York in 1894, 1896, 1914. Authority: American catalog, 1890—1895, p. 358; 1895—1900, p. 399, and the Cumulative book index, v. 18, p. 618.
  • Also published under title: «The Captain’s daughter and other tales», by Hodder and Stoughton, London, in 1915. Copy in Circulation Department. Reprinted in 1916. Authority: English catalog, 1916/20, p. 918.
  • Also published in 1925 by Harcourt, Brace and Company. New York. Authority: Cumulative book index, v. 28, p. 1009.
  • «Dubrovsky and Egyptian Nights» by Alexander Pushkin. Translated by Robert Chandler, with foreword by Patrick Neate,

Hesperus Press, October 2003, Paperback, English, ISBN 1-84391-053-5.

Film, TV or theatrical adaptations[edit]

  • Dubrovsky (opera) by Eduard Nápravník (1839–1916), premiered on January 15, [OS January 3] 1895, St Petersburg.
  • The Eagle, silent film
Director: Clarence Brown
Producer: John W. Considine, Jr./Art Finance Corp.
Writer: Hans Kraly (scenario)
Main Cast: Rudolph Valentino, Vilma Bánky, Louise Dresser, James A. Marcus
Cinematography: George Barnes, Dev Jennings
Distributed by: United Artists
Release date: November 8, 1925 (USA)
Country: USA
Running Time: 80 min.
  • Dubrovsky, film, romantic adventure drama
Director: Alexander V. Ivanovsky
Main Cast: Boris Livanov, Nikolai Monakhov, Galina Grigoryeva, Vladimir Gardin, Mikhail Tarkhanov
Release Year: 1935
Country: Soviet Union
Running Time: 75 min.
  • Black Eagle (Aquila nera), feature film
Director: Riccardo Freda
Main Cast: Rossano Brazzi, Irasema Dilián, Gino Cervi
Minor Cast: Gina Lollobrigida
Release Year: 1946
Country: Italy
Running Time: 97 min.
  • Dubrowsky, feature film
Director: William Dieterle
Main Cast: John Forsythe, Rosanna Schiaffino, William Dieterle
Release Year: 1959
Country: Italy / Yugoslavia
Running Time: 115 min.
  • Noble Brigand Vladimir Dubrovsky, TV series
Director: Vyacheslav Nikiforov
Main Cast: Mikhail Yefremov, Marina Zudina, Vladimir Samoylov, Kirill Lavrov
Release Year: 1989
Country: Soviet Union
  • Dubrovskiy, feature film and TV mini-series
Director: Alexander Vartanov and Kirill Mikhanovsky
Writers: Konstantin Chernozatonsky, Mikhail Brashinsky
Main Cast: Danila Kozlovsky, Igor Gordin, Klavdiya Korshunova, Yuriy Tsurilo
Producer: Evgeniy Gindilis
Cinematography: Vsevolod Kaptur, Anastasiy Mikhailov
Composer: Aleksey Aygi
Release Year: 2014
Country: Russia
Running Time: 123 min. (film), 5 episodes of 42 min. each (TV mini-series)

External links[edit]

  • (in Russian) «Дубровский» available at Russian Virtual Library
  • Dubrovsky public domain audiobook at LibriVox (in multiple languages)
  • read light novel, transl. by Natalie Duddington.
  • Dubrovskiy (1936) at IMDb
  • Il Vendicatore (1958) at IMDb
  • Blagorodnyy razboynik Vladimir Dubrovskiy (1989) at IMDb
  • Epub version (Spanish)

Примеры перевода

  • dubrovsky

Где капитан Дубровский?

Where is Captain Dubrovsky?

Опять этот капитан Дубровский,

Captain Dubrovsky again.

— Так, у нас есть Катрина Дубровски.

— Alright, we got a Katryna Dubrovsky. Yeah.

Развед. отряды Дубровского и Перкинсона, пришвартовывайтесь Затем открывайте порталы

Recon squadrons Dubrovsky and Perkinson, fix and moor, then open portals.

Дубровский, Вы работаете со мной уже 5 лет, И вы первоклассный офицер

Dubrovsky, you’ve been with me for five years, and you’re an A-okay officer except for one thing’ you never learned how to take orders.

Тогда почему я прихожу сюда и вижу… выпуск новостей на мониторе шел по распоряжению капитана Дубровского,

Then why did I get here and find… We had to monitor the newscasts to give a feed to Captain Dubrovsky.

— Пойди по Дубровский проезд.

We go down Dubrovsky Passage.

Произношение Дубровский
Ваш броузер не поддерживает аудио

Дубровский – 9 результатов перевода

Лейтенант, Эти новостные выпуски должны быть полностью отключены Пока я не отдам другой приказ,

И я хочу видеть Дубровского у себя в каюте, Он сейчас находится в дальних отсеках

Когда он вернется

Lieutenant’ those newscasts will stay blocked out totally until I give new orders’ and I want to see Dubrovsky in my quarters.

He’s on peripheral tour.

When he gets in.

Кто это сделал?

Где капитан Дубровский?

Он улетел с последним кораблем

Who did this?

Where is Captain Dubrovsky?

He left with the last cruiser.

И я хочу попытаться

Развед. отряды Дубровского и Перкинсона, пришвартовывайтесь Затем открывайте порталы

Коммандер Джексон и его команда Вошли в комнату декомпрессии.

And I’m willing to make a try.

Recon squadrons Dubrovsky and Perkinson, fix and moor, then open portals.

Commander Jackson and recon crew have entered decompression chamber.

Доби,

Опять этот капитан Дубровский,

Лейтенант, Эти новостные выпуски должны быть полностью отключены Пока я не отдам другой приказ,

Doby.

Captain Dubrovsky again.

Lieutenant’ those newscasts will stay blocked out totally until I give new orders’ and I want to see Dubrovsky in my quarters.

У вас все равно ничего не выйдет, Никчемный мелкий трус

Дубровский, Вы работаете со мной уже 5 лет, И вы первоклассный офицер

Вы никак не можете научиться исполнять приказы, Я заявляю вам в открытую, вы разрушаете свою карьеру

You and that no good, two-bit ground chick.

Dubrovsky, you’ve been with me for five years, and you’re an A-okay officer except for one thing’ you never learned how to take orders.

I’ll tell you right now, you’re signing your way out.

Я знаю, сэр,

Тогда почему я прихожу сюда и вижу… выпуск новостей на мониторе шел по распоряжению капитана Дубровского

Он был очень обеспокоен…

I know, sir.

Then why did I get here and find… We had to monitor the newscasts to give a feed to Captain Dubrovsky.

He was very anxious to…

Корабли флота на позициях и наведены на цель

Дубровский

Доби

Cruiser fleet in position and on target.

Dubrovsky.

Doby,

Слушай, мой связной

— Юрий Дубровский

Мы заплатили ему, чтобы он перевел нас через границу.

Listen.

My contact’s Yuri Dubrovsky.

We’ll pay him to get us across the border.

Продолжай.

— Так, у нас есть Катрина Дубровски.

— Стой, телочка?

Keep going.

— Alright, we got a Katryna Dubrovsky. Yeah.

— Wait, wait, wait, a chick?

Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Дубровский?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Дубровский для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.

Перевести новое выражение


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Дубровский» на английский

Dubrovsky

Dubrovskiy

Dubravka


Дубровский пояснил актеру, что фотография была сделана 22 года назад.



Dubrovsky explained to the actor that the picture was taken 22 years ago.


Борис Дубровский создал маленькую бизнес-империю, зарабатывающую на государственных заказах.



Boris Dubrovsky created a small business empire making money on governmental contracts.


Главный собиратель материала — автор введения и составитель сборника — кандидат исторических наук Владимир Дубровский.



The chief collector of this material — the author of the Introduction and the editor of the collection is the candidate of historical sciences Vladimir Dubrovskiy.


Дубровский, Московская область, 21-22 марта 2009 г.),



Dubrovskiy, Moscow region, 21-22 March, 2009


Спустя время, мне предложили должность администратора в открывающемся ресторанно-банном комплексе «Дубровский».



After a while, I was offered the position of administrator in the opening restaurant and bath complex Dubrovsky.


Опера «Дубровский» по повести Пушкина оказалась самой успешной из них.



The opera Dubrovsky after the tale by Pushkin was the most successful of them all.


При этом Дубровский утверждает, что выбора нет — сообществу необходимо внести изменения.



But Dubrovsky argues there’s no choice — the community needs to make the change.


Дубровский в тот же день отправил к опальному градоначальнику одного из своих подчиненных.



On the same day, Dubrovsky sent one of his subordinates to the disgraced official.


Однако Дубровский утверждает, что это маловероятно.



However, Dubrovsky argues it’s unlikely.


«У меня есть любимая книга — «Дубровский».



I have a favorite piece — Dubrovsky .


По словам представителей компании, уже разработан концепт продукта под маркой «Дубровский».



According to him, the concept of a product under the Dubrovsky brand has already been developed.


Дубровский был высоким, красивым, храбрым.


Глав государств сопровождал губернатор Челябинской области Борис Дубровский.



The head of state was accompanied by the governor of the Chelyabinsk region Boris Dubrovsky.


Правильно Борис Дубровский двигается и ищет решения в этом направлении, настраивает работу местной власти под нужды людей, для развития бизнеса .



Boris Dubrovsky is moving in the right direction — he adjusts the work of local authorities to the needs of people for business development.


В комплексе «Дубровский» для этого созданы все условия.



FIn the Dubrovsky complex all conditions are created for this purpose.


Развитие агропромышленного комплекса стало одним из ключевых приоритетов областного правительства, и этот подход дает существенную отдачу , — отметил Борис Дубровский.



«The development of the agro-industrial complex has become one of the key priorities of the regional government, and this approach gives a significant return,» said Boris Dubrovsky.


В рознице «Дубровский» должен появиться в первом квартале 2019 года, сказали в Roust.



In retail «Dubrovsky» should appear in the first quarter of 2019, said in the Roust.


Массаж облегчает выделение желчи (В.И. Дубровский, 1973, 1985) за счет усиления крово- и лимфообращения в печени и органах брюшной полости.



Massage facilitates bile flow (VI Dubrovsky, 1973, 1985) by increasing blood and lymph circulation in liver and abdominal organs.


«Это почти 1,6 млрд рублей федеральных средств, которые будут направлены на развитие инфраструктуры», — отметил Борис Дубровский.



«About 1.6bn RUB of federal funds, are aimed at the development of infrastructure», outlined Boris Dubrovsky.


Дубровский говорит Маше, что она свободна, однако та отказывается от его помощи, объясняя свой отказ тем, что уже дала клятву.



Dubrovsky tells Masha that she is free, but she refuses his help, explaining her refusal by having already sworn an oath.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 170. Точных совпадений: 170. Затраченное время: 76 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Транслит фамилии Дубровский: Dubrovskiy

Написание фамилии Дубровский в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии Дубровский в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

Значение букв в фамилии «Дубровский»

Д — общительность, капризность

У — пугливость, интуиция, ранимость

Б — постоянство, целеустремленность

Р — самоуверенность, постоянное напряжение

О — эмоциональность

В — непостоянство, творчество

С — властность, нервозность, здравый смысл

К — проницательность, нервозность, выносливость

И — впечатлительность, миролюбие

Й — непредсказуемость, импульсивность, порывистость

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские

дубровский

  • 1
    Дубровский

    Новый русско-английский словарь > Дубровский

  • 2
    Г-68

    ЗА ГЛАЗ A1

    PrepP
    Invar
    adv

    1. Г-68 называть кого кем-чем, говорить что о ком, смеяться над кем и т. п. (to call

    s.o. sth.

    , say

    sth.

    about

    s.o.

    , laugh at

    s.o.

    ) in

    s.o.

    ‘s absence

    not to

    s.o.

    ‘s face
    when

    s.o.

    isn’t around (present).

    2. — купить, снять что, нанять кого и т. п. (to buy, rent, hire

    etc

    ) without seeing

    sth.

    or meeting

    s.o.

    first

    sight unseen

    without even having set (laid) eyes on (

    s.o. sth.

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-68

  • 3
    Г-224

    В ГОЛ OB AX сидеть, висеть, бытье и т. п.
    В ГОЛОВЫ (-у) класть, ставить что и т. п.

    PrepP
    Invar
    adv

    at or near the spot where the head is laid when one lies down

    at the head of the bed

    by (at, near)

    s.o.

    ‘s head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-224

  • 4
    Д-119

    HE ДЕЛО

    NP
    Invar
    subj-compl

    with бытье (

    subj

    :

    infin

    or

    abstr

    ), pres only, or

    obj

    (

    usu.

    of затеваешь, затеял

    etc

    )) doing

    sth.

    is improper, inappropriate (used to express

    disapprov

    al of

    s.o.

    ‘s actions, plans

    etc

    ): (that’s (doing

    sth.

    is)) not a good idea
    (that’s) not the (right) thing (to do)
    (

    s.o.

    ) shouldn’t (do

    sth.

    )
    itfs wrong (not right) (to do

    sth.

    )
    (

    s.o.

    has) no business (doing

    sth.

    )
    (in limited contexts) get the idea out of your head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-119

  • 5
    К-492

    КУСОК ХЛЕБА

    NP

    sing only

    usu. obj

    fixed

    WO

    means of subsistence

    crust (piece) of bread

    livelihood
    means of support
    bread and butter

    заработать на кусок хлеба -earn one’s bread (keep, livelihood)

    earn a living

    думать (беспокоиться) о куске хлеба = worry about where the (one’s) next meal is coming from

    worry about putting bread on the table.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-492

  • 6
    за глаза

    I

    =====

    1. за глаза называть кого кем-чему говорить что о ком, смеяться над кем и т.п. (to call

    s.o. sth.

    , say

    sth.

    about

    s.o.

    , laugh at

    s.o.

    ) in

    s.o.

    ‘s absence:

    behind s.o.‘s back;

    not to s.o.‘s face;

    when s.o. isn’t around (present).

    ♦ Лицо у неё, как всегда, было спокойным и немного сонным. За глаза её называли «Мадам Флегма» (Аржак 1). Her face was as always calm and a little sleepy. Behind her back they called her «Lady Phlegmatic» (1a).

    2. за глаза купить, снять что, нанять кого и т.п. (to buy, rent, hire

    etc

    ) without seeing

    sth.

    or meeting

    s.o.

    first:

    without even having set (laid) eyes on (s.o. < sth.>).

    ♦ «Куда изволите вы ехать?» — спросил он [Дубровский] его [француза]. «В ближний город, — отвечал француз, — оттуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители» (Пушкин 1). «Where you are going?» he I Dubrovsky] asked him [the Frenchman]. «To the next town,» the Frenchman replied, «and from there to the estate of a landowner who has engaged me as a tutor without ever having set eyes on me» (1b).

    II

    КОМУ ЗА ГЛАЗА ХВАТИТ, ДОСТАТОЧНО, ДОВОЛЬНО и т.п. чего, less often кого coll

    =====

    (the quantity or amount of

    sth.

    or the number of people is) entirely sufficient, (

    sth.

    is even) more than sufficient:

    Y is more than X needs (will ever need).

    ♦ Я никогда не спал много, в тюрьме без всякого движения мне за глаза было достаточно четырёх часов сна… (Герцен 1).I have never been a great sleeper, and in prison, where I had no exercise, four hours’ sleep was quite enough for me… (1a).

    ♦ «Ну, зачем вам, зачем вам столько денег?» — «Как зачем? Как зачем?» — кипятился Ипполит Матвеевич. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. «Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит…» (Ильф и Петров 1). «What would you want with all that money?» «What do you mean, what would I want?» Ippolit Matveyevich seethed with rage. Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner’s wet sleeve. «Well, what would you buy, Kisa? You haven’t any imagination. Honestly, fifteen thousand is more than enough for you» (1a).

    ♦ Она легко соскочила с нар и выгребла из кучи в углу два холщовых мешочка — с порохом и дробью. «Половину отсыпь, а половину я отцу увезу, это он заказывал». — » Мне и половины за глаза достанет», — обрадованно засуетился над мешочками Андрей (Распутин 2). She leaped down lightly from the plank bed and pulled out two burlap bags from the pile in the comer-one with powder and the other with shot. «Pour off half to you and the other half I’ll bring to your father, he ordered it.» «Half is more than I’ll ever need,» Andrei said, happily puttering over the bags (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 7
    в головах

    В ГОЛОВАХ сидеть, висеть, быть и т. п.; В головы <-у> класть, ставить что и т.п.

    =====

    at or near the spot where the head is laid when one lies down:

    by <at, near> s.o.‘s head.

    ♦ В шалаше… за перегородкою, раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах (Пушкин 1). In the hut…on a camp bed behind a partition, lay the wounded Dubrovskii. His pistols sat on a small table next to him and his saber hung on the wall at the head of the bed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в головах

  • 8
    в голову

    В ГОЛОВАХ сидеть, висеть, быть и т. п.; В головы <-у> класть, ставить что и т.п.

    =====

    at or near the spot where the head is laid when one lies down:

    by <at, near> s.o.‘s head.

    ♦ В шалаше… за перегородкою, раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах (Пушкин 1). In the hut…on a camp bed behind a partition, lay the wounded Dubrovskii. His pistols sat on a small table next to him and his saber hung on the wall at the head of the bed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в голову

  • 9
    в головы

    В ГОЛОВАХ сидеть, висеть, быть и т. п.; В головы <-у> класть, ставить что и т.п.

    =====

    at or near the spot where the head is laid when one lies down:

    by <at, near> s.o.‘s head.

    ♦ В шалаше… за перегородкою, раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах (Пушкин 1). In the hut…on a camp bed behind a partition, lay the wounded Dubrovskii. His pistols sat on a small table next to him and his saber hung on the wall at the head of the bed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в головы

  • 10
    не дело

    [

    NP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    infin

    or

    abstr

    ),

    pres

    only, or

    obj

    (

    usu.

    of затеваешь, затеял

    etc

    )]

    =====

    doing

    sth.

    is improper, inappropriate (used to express disapproval of

    s.o.

    ‘s actions, plans

    etc

    ):

    (that’s <doing sth. is>) not a good idea;

    (s.o.) shouldn’t (do sth.);

    it’s wrong (not right) (to do sth.);

    (s.o. has) no business (doing sth.);

    — [in limited contexts] get the idea out of your head.

    ♦ «…Пришёл я к вам, братцы, — не дело вы затеяли рыть эти места» (Пильняк 1). «…I have come to you, lads-you have no business digging these places» (1a).

    ♦ «…Слыхано ли дело, — подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора… Эк они храпят, окаянные; всех бы разом, так и концы в воду». Дубровский нахмурился. «Послушай, Архип, — сказал он, немного помолчав, — не дело ты затеял» (Пушкин 1). «Whoever heard of clerks imagining that they can take us over, that they can drive our masters out of their house? How they snore, the wretches! If we bumped them off now, no one would be any the wiser.» Dubrovsky frowned. «Listen, Arkhip,» he said after a slight pause. «Get the idea out of your head» (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дело

  • 11
    кусок хлеба

    [

    NP

    ;

    sing

    only;

    usu. obj

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    means of subsistence:

    worry about putting bread on the table.

    ♦ «Итак, все кончено, — сказал он [Дубровский] сам себе, — еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты» (Пушкин 1). «So its all over!» he [Dubrovsky] said to himself «Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!» (1b).

    ♦ «Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем…» (Гинзбург 2). «I won’t take a step until you let me see my son. He’s at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).

    ♦…Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)….They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба

  • 12
    было бы корыто, а свиньи будут

    посл.

    lit.

    where there is a trough, there will the pigs be also

    — Так, видно, этот Кирила Петрович у вас делает что хочет? — И вестимо, барин: заседателя, слышь, он и в грош не ставит, исправник у него на посылках. Господа съезжаются к нему на поклон, и то сказать, было бы корыто, а свиньи-то будут. (А. Пушкин, Дубровский) — ‘It seems, then, that this Kirila Petrovich does just what he pleases with you?’ ‘He certainly does, master: he does not care a rap for the assessor, and the police officer is his errand boy. The gentry kowtow to him, for as the proverb says: Where there is a trough, there will the pigs be also.’

    Русско-английский фразеологический словарь > было бы корыто, а свиньи будут

  • 13
    винные пары

    alcohol vapours; the effect of the wine

    Антон Пафнутьич замолчал, усталость и винные пары мало-помалу превозмогли его боязливость, он стал дремать, и вскоре глубокий сон овладел им совершенно. (А. Пушкин, Дубровский) — Anton Pafnutyich became silent. Fatigue and the effect of the wine gradually overcame his fear. He began to doze, and soon fell into a deep sleep.

    Русско-английский фразеологический словарь > винные пары

  • 14
    вкривь и вкось

    1) at random, crookedly; on the slant; haphazardly, just anyhow; in a slap-dash (slipshod) way; in confusion; in all directions

    Шишкин со вздохом принялся делать упражнение снова. На этот раз он очень спешил. Буквы у него лепились в тетрадке и вкривь и вкось, валились набок, подскакивали кверху и заезжали вниз. (В. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — With a deep sigh Shishkin started writing the exercise over again. But this time he was in an awful hurry. His letters sprawled in all directions, some lay on their side, some hung dizzily above the line, some slid down under the line.

    2)

    вкось и вкривь, вкось и впрямь, вкривь и впрямь interprete smth. in the most distorted manner possible

    Со своей стороны Троекуров столь же мало заботился о выигрыше им затеянного дела. Шабашкин за него хлопотал, действуя от его имени, стращая и подкупая судей и толкуя вкривь и впрямь всевозможные указы. (А. Пушкин, Дубровский) — Troyekurov, on his side, thought as little of winning the case he had started. Shabashkin took the matter in hand for him, acting in his name, intimidating and bribing the judges and quoting and interpreting various ukases in the most distorted manner possible.

    Русско-английский фразеологический словарь > вкривь и вкось

  • 15
    впадать в детство

    1) be in one’s dotage; become a dotard; become feeble-minded

    Между тем здоровье Андрея Гавриловича час от часу становилось хуже. Владимир предвидел его скорое разрушение и не отходил от старика, впавшего в совершенное детство. (А. Пушкин, Дубровский) — Meanwhile Andrei Gavrilovich’s health was getting worse and worse. Vladimir knew that the end was near and never left the old man, who had become a real dotard.

    2) be in one’s second childhood; relapse into childhood; grow childish

    Если у родителей один ребёнок, они, судя по всему, сами впадают в детство, продолжая играть с ним, как с куклой. (В. Распутин, Век живи — век люби) — If parents have an only child, then, judging by all accounts, they relapse into childhood themselves, continuing to play with him as if he were a doll.

    Русско-английский фразеологический словарь > впадать в детство

  • 16
    гол как сокол

    разг.

    as poor as Job (as a church mouse, as a rat, as charity); as bare as the palm of your hand; as naked as a picked bone; without a penny to bless him

    Троекуров часто говаривал Дубровскому: «Слушай, брат, Андрей Гаврилович: коли в твоём Володьке будет путь, так отдам за него Машу; даром что он гол как сокол». (А. Пушкин, Дубровский) — Troyekurov often said to Dubrovsky: ‘Listen, brother Andrei Gavrilovich; if your Volodka should turn out well, I will let him have Masha for his wife, in spite of his being as poor as a church mouse.’

    — Учитель выискался!.. Гол как сокол, пришёл в дом на всё на готовенькое да ещё грозится. (В. Шукшин, Волки) — ‘Listen to him — a teacher!.. He conies without a penny to bless him into a house where everything’s laid on, and now he threatens me.’

    Ну Митька! Иван Африканович не мог надивиться на шурина… Приехал гол как сокол, даже и чемодан в дороге упёк. (В. Белов, Привычное дело) — Oh, that Mitka! Ivan Afrikanovich couldn’t get over that brother-in-law of his… He arrived bare as the palm of your hand, even his suitcase he’d sold…

    Русско-английский фразеологический словарь > гол как сокол

  • 17
    до безумия

    love smb. to distraction (madly); hate smb., smth. like poison

    Я был тогда влюблён, влюблён до безумия. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — At that time I was in love, madly in love.

    Отец любил её до безумия, но обходился с нею со свойственным ему своенравием. (А. Пушкин, Дубровский) — Her father loved her to distraction, but treated her with his characteristic wilfulness.

    — Помнишь жену доктора Сомова? Она ненавидела Дарвина до безумия. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — ‘Do you remember Dr. Somov’s wife? She hated Darwin like poison.’

    Русско-английский фразеологический словарь > до безумия

  • 18
    за глаза

    I

    1) in smb.’s absence; without smb.’s knowledge; behind smb.’s back

    Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно. (М. Горький, В людях) — Naturally I knew that people were inclined to say nasty things behind your back, but it was particularly exasperating to hear these three…

    2) without ever having seen smb., smth.; cf. on spec

    Молодой человек заговорил с проезжим по-французски. — Куда изволите вы ехать? — спросил он его. — В ближайший город, — отвечал француз, — откуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители. (А. Пушкин, Дубровский) — The young man spoke to the traveller in French. ‘Where are you bound for, sir?’ he asked. ‘For the neighbouring town,’ replied the Frenchman: ‘and from there I am going to a landed proprietor who has engaged me as tutor without ever having seen me.’

    II

    more than enough; enough and to spare; have one’s fill

    Павлу Алексеевичу за глаза хватало нового жизненного пространства. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — His newly acquired residential space was more than enough for Pavel Alexeyevich.

    Русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 19
    как язык поворачивается

    — Ахти, Егоровна, — сказал дьячок, — да как у Григория-то язык повернулся, я скорее соглашусь, кажется, лаять на владыку, чем косо взглянуть на Кирилла Петровича. (А. Пушкин, Дубровский) — ‘Oh! Yegorovna,’ said the deacon, ‘however could he bring his tongue to utter such words? I think I could more easily bring myself to gainsay the bishop than look askance at Kirila Petrovich.’

    Русско-английский фразеологический словарь > как язык поворачивается

  • 20
    каков поп, таков и приход

    посл.

    like priest, like people; cf. like master, like man (like servant); like teacher, like pupil

    — А что ты делал в моём саду? — Малину крал, — отвечал мальчик с большим равнодушием. — Ага, слуга в барина: каков поп, таков и приход. (А. Пушкин, Дубровский) — ‘What were you doing in my garden?’ ‘Stealing raspberries,’ the boy answered with complete indifference. ‘Aha! like master, like servant. As the priest is, so is his parish.’

    Русско-английский фразеологический словарь > каков поп, таков и приход

См. также в других словарях:

  • ДУБРОВСКИЙ — герой романа А.С.Пушкина «Дубровский» (1832 1833). (В черновиках: Андрей Зубровский, Островский.) Владимир Андреевич Д. офицер, сын родовитого, но обедневшего помещика. После потери родового имения Д. из мщения и ненависти поджигает усадьбу,… …   Литературные герои

  • Дубровский — Содержание 1 Фамилия 2 В искусстве 3 Населённые пункты …   Википедия

  • Дубровский, Н. — состав. «Толкового словаря» (М., 1866). {Венгеров} Дубровский, Н. авт. «Очерков по истории 30 х и 40 х гг. XIX ст. в Западн. Евр.» (Р. на Д., 1906). {Венгеров} Дубровский, Н. сотр. газ. «Школа и жизнь» 1913 г.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дубровский — ДУБЕНКИН ДУБЕНСКИЙ ДУБНЕВ ДУБНИКОВ ДУБОВ ДУБОВОЙ ДУБОВИЦКИЙ ДУБРОВИН ДУБРОВСКИЙ ДУБРОВНИСКИЙ ДУБЕНСКОВ ДУБКОВ ДУБНЯКОВ ДУБОВЕЦ ДУБНИЦКИЙ ДУБНИЧЕНКО ДУБОВИК ДУБОВСКИЙ ДУБОВЦЕВ ДУБОВЧУК ДУБРОВ ДУБРОВСКИХ От распространенных географических названий… …   Русские фамилии

  • Дубровский, Казимир Маркович — Дубровский Казимир Маркович Дата рождения: 18 ноября 1892(1892 11 18) Дата смерти: 12 декабря 1979(1979 12 12) (87 лет) Место смерти …   Википедия

  • Дубровский (повесть) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дубровский. Дубровский Обложка издания 1946 года. Жанр: повесть …   Википедия

  • Дубровский (фильм, 1935) — Дубровский Дубровский Жанр драма …   Википедия

  • Дубровский (фильм) — Дубровский Жанр драма Режиссёр Александр Ивановский Автор сценария Александр Ивановский В главных ролях Борис Ливанов …   Википедия

  • Дубровский сельсовет — Дубровский сельсовет  название нескольких муниципальных образований и административно территориальных единиц в Белоруссии и России: Белоруссия Дубровский сельсовет  в Ушачском районе Витебской области. Дубровский сельсовет в Лельчицком… …   Википедия

  • Дубровский район Брянской области — Дубровский район Герб Флаг (описание) …   Википедия

  • Дубровский, Эдгар Борисович — Дубровский Эдгар (Эдгард) Борисович (родился 16 марта 1932 года)  писатель, сценарист. Содержание 1 Биография 2 Cценарии к фильмам 3 Библиография …   Википедия

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется дублировать
  • Как пишется дублерин или дублирин правильно
  • Как пишется дубак
  • Как пишется дубай на англ
  • Как пишется дуб или дуп