Как пишется дятел на английском

Основные варианты перевода слова «дятел» на английский

- woodpecker |ˈwʊdpekər|  — дятел

зеленый дятел — green woodpecker
дятел карликовый — pigmy woodpecker
белоголовый дятел — white-headed woodpecker
дятел большой пёстрый — great spotted woodpecker

- pecker |ˈpekər|  — клюв, дятел, кирка, едок, половой член, смелость
- ficker |ˈfɪkər|  — дятел
- flicker |ˈflɪkər|  — мерцание, вспышка, дрожание, короткая вспышка, трепетание, фильм, дятел

Смотрите также

дятел — person who keeps harping on the same tune
дятел зеленый — green peak
дятел легонько долбил ствол дерева — the wood-pecker dab bed at the tree-trunk

Перевод «дятел» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

мн.
дятлы

woodpecker

[ˈwudˌpekə]





И стучал, словно дятел, в мою дверь, пока я не открою.

And like, knock like a woodpecker on my door until I opened it up.

Больше

pecker

[ˈpekə]





Что эти долбанутые дятлы играют?

What are those damn freak pecker heads playing?

Больше

Контексты

И стучал, словно дятел, в мою дверь, пока я не открою.
And like, knock like a woodpecker on my door until I opened it up.

Она — тот самый яркий рыжий дятел, а я — обычный дворовой воробей.
She’s the red-headed woodpecker, and I’m the common house sparrow.

Что эти долбанутые дятлы играют?
What are those damn freak pecker heads playing?

Я даю тебе совет, дятел.
Trying to give you some advice here, numb nuts.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Дятел» на английский

nm


Единственный дятел, который обычно питается на земле.



It is the only woodpecker that commonly feeds on the ground.


Она — тот самый яркий рыжий дятел, а я — обычный дворовой воробей.



She’s the redheaded woodpecker, and I’m the common house sparrow.


Дятел, ты разрушил мою карьеру.



Peckerwood, you’re going to ruin my career.


И награду за самого грустного человека в мире получает дятел,



The award for saddest man in the world goes to Peckerwood,


Дятел, если я не ошибаюсь.


Непревзойденный слушатель, полный эмпатии и понимания, Дятел — тот, кто нужен, когда вам нужна поддержка.



The consummate listener, totally empathic and understanding, the Woodpecker is the one to have on your side when you need support.


В благоприятном окружении, Дятел, конечно, заботливый, преданный и очень романтичный.



In a nurturing environment the Woodpecker is of course caring, devoted and very romantic.


С начала 1976 г., новый и мощный радиосигнал, был обнаружен по всему миру, и быстро получил от радиолюбителей прозвище «Дятел«.



Starting in 1976 a new and powerful radio signal was detected worldwide, and quickly dubbed the Woodpecker by amateur radio operators.


Затем ферма перешла в собственность Баттерса, который дал этому сорту название «Дятел» (Woodpecker), так как яблоню часто посещали дятлы.



The farm eventually came into the possession of a Mr. Butters, who gave the name Woodpecker to the apple because the tree was frequented by woodpeckers.


Потому что Дятел Вуди — любимый мультфильм Денди.



Because Woody Woodpecker is Dandy’s favorite cartoon.


Создать открытки поздравления — Дятел Вуди проснулся в Новый Год



Create free greeting card — Woody Woodpecker woke up in the New Year


Используя устоявшиеся комические персонажи, такие как Дятел Вуди и Кот Феликс, Ронни перефразировали темы оригинальности и авторства, а также низкий вкус и изобразительное искусство, что делает его напрямую обязанным поп-арту начала 1960-х.



By using established comic characters such as Woody Woodpecker and Felix the Cat, Cutrone rephrased themes of originality and authorship, and of low-brow taste and fine art which makes him directly indebted to Pop Art of early Sixties.


Печально известная советская радиостанция «Дуга-З», получившая название «Дятел» из-за своей высокой частоты, была огромной сверхсекретной радиолокационной структурой в нескольких щелчках от Чернобыльской АЭС.



The infamous Soviet radio facility Duga-3, dubbed The Woodpecker because of it’s high pitched frequency, was a huge top-secret radar structure a few clicks from the Chernobyl plant.


К примеру, в сети можно встретить такие комментарии: «Развожу пчел на мед, а остальных — на деньги», «Ищу смысл жизни», «Дятел клавиатуры» и прочее.



For example, online you can find such comments: «Breed bees to honey, and the rest — for money», «Looking for the meaning of life», «Woodpecker of the keyboard» and so on.


За характерный звук в эфире, издаваемый при работе (стук) получила название Russian Woodpecker (Русский Дятел)…



Behind the characteristic sound of the air produced when (knock), was named Russian Woodpecker (Russian Woodpecker).


Данной справкой ЗАО «Чудо-Юдо» отказывается от всех претензий на авторские права на программу «Дятел» (которая деконструирует деревья), написанной Яковом Хакером.



Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program «Woodpecker» (which deconstructs trees) written by James Hacker.


Сначала я подумала, что стучит какой-то большой дятел.



At first I thought it was just a really big woodpecker.


Согласно красивой легенде, младенцев вскормили волчица и дятел, благодаря чему они не погибли, и выжили.



According to a lovely story, of infants suckled the wolf a woodpecker and, so they are not killed, and survived.


Таким образом он открыл, что дятел крайне необходим для жизни леса.



In that way he discovered that the woodpecker is vital to the preservation of the forest.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 173. Точных совпадений: 173. Затраченное время: 66 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    ДЯТЕЛ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ДЯТЕЛ

  • 2
    дятел

    Sokrat personal > дятел

  • 3
    дятел

    Русско-английский синонимический словарь > дятел

  • 4
    дятел

    Русско-английский словарь по общей лексике > дятел

  • 5
    дятел

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дятел

  • 6
    дятел

    Универсальный русско-английский словарь > дятел

  • 7
    дятел

    Русско-английский биологический словарь > дятел

  • 8
    дятел

    Русско-английский словарь Смирнитского > дятел

  • 9
    дятел

    орнит.

    woodpecker

    * * *

    * * *

    * * *

    Новый русско-английский словарь > дятел

  • 10
    дятел

    /ˈdʲætʲɪɫ/

    woodpecker, pecker

    Русско-английский словарь Wiktionary > дятел

  • 11
    дятел

    I

    жалобщик

    one who complains

    II

    IV

    English-Russian dictionary of the underworld > дятел

  • 12
    дятел

    м.

    1) woodpecker

    2)

    неодобр. person who keeps harping on the same tune; ≈ dodo

    Новый большой русско-английский словарь > дятел

  • 13
    дятел

    Американизмы. Русско-английский словарь. > дятел

  • 14
    дятел

    Русско-английский учебный словарь > дятел

  • 15
    дятел

    Русско-английский большой базовый словарь > дятел

  • 16
    дятел

    Русско-английский научный словарь > дятел

  • 17
    дятел-сосун

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дятел-сосун

  • 18
    дятел, бамбуковый

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дятел, бамбуковый

  • 19
    дятел, белый

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дятел, белый

  • 20
    дятел, бородатый

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дятел, бородатый

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • ДЯТЕЛ — муж. птица Picus, из семьи лазунов. Д. зеленый, краснолобый, поболее дрозда, P. viridis. Д. пестрый, гузка и затылок алые, P. major; серый, P. canus; малый, P. minor, с воробья. Д. трепалый, P. tridactylus. Д. черный, желна, пчельник, P. martius …   Толковый словарь Даля

  • Дятел —         Возродился как то бодхисатва в одной лесной стране в облике дятла птицы с красивым оперением и длинным острым клювом, могущим пробить любое дерево. Но обычная жизнь дятла была для него невозможна. Проникнутый состраданием, он не питался… …   Энциклопедия мифологии

  • дятел — недоумок, дурак, дурила, мудак; стукач, дегенерат, связист, вертишейка, доносчик, ябеда Словарь русских синонимов. дятел сущ., кол во синонимов: 48 • баклан (34) • …   Словарь синонимов

  • дятел — дятелъ (1): Тогда врани не граахуть, галици помлъкоша, сорокы не троскоташа, полозіе ползоша только. Дятлове тектомъ путь къ рѣцѣ кажутъ, соловіи веселыми пѣсньми свѣтъ повѣдаютъ. 43. Аще речемъ имъ, яко святыи духъ храмъ себѣ сътвори въ дѣвѣ, то …   Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»

  • дятел — тла, м. décile m. жарг. Малая часть чего л. + контаминация через децл> дятел. пренебр. Глупый, неразвитый человек. Дятел, децел, децельня придурок (г. Томск). Я молодой 1993 № 20. // Мокиенко 2000. Ср. Децил и Десиль …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ДЯТЕЛ — ДЯТЕЛ, дятла, муж. Лесная лазящая птица. Дятел, долбя клювом кору деревьев, добывает насекомых. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ДЯТЕЛ — ДЯТЕЛ, тла, муж. Лесная лазящая птица с сильным клювом. Семейство дятлов. Долбит как дятел (много раз повторяет одно и то же; неод.). | прил. дятловый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ДЯТЕЛ — новогодний. Жарг. мол. Презр. О крайне глупом человеке. Вахитов 2003, 52. Опилочный дятел. Жарг. угол. Пренебр. Лицо, вращающееся в преступной среде, но не ворующее, а живущее за счёт других. УМК, 82; СВЯ, 30 …   Большой словарь русских поговорок

  • дятел — ДЯТЕЛ, тла, м. 1. Доносчик, стукач, ябеда. 2. Молодой солдат, обучающийся профессии связиста; связист. Служить дятлом. 3. Дурак, тупица. Полный дятел. 4. Тот, кто печатает на машинке, компьютере. 5. Ирон. обращение к любому человеку. 2. из арм …   Словарь русского арго

  • дятел — долгоносый (Пожарова); пестрый (Белый, Тургенев); разнопёрый (Аксаков); еЖ иглун (Пожарова); хмурый (Бальмонт); хохлатый (Олигер) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л …   Словарь эпитетов

  • дятел — дятел, род. дятла …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

дятел — перевод на английский

Сидящий на дереве дятел был очень интересен. И ещё одна птица, зелёного цвета.

A woodpecker on a tree… very interesting… and another, a green one.

Пивэр, то есть, значит, дятел.

Like the green woodpecker.

Это зелёный дятел…

It’s a woodpecker.

— Привет, старый дятел!

— Hi there, you old woodpecker!

Показать ещё примеры для «woodpecker»…

Так… Я сейчас пойду и постараюсь объяснить этим дятлам, что они взяли не того человека.

Now listen, I’m going down there to explain to these peckerheads that they got the wrong person.

Я не верю ни единому слову, что говорят эти мелкие тупые дятлы.

I can’t believe anything these little peckerheads say.

И почему мы не можем уволить этих дятлов?

Why can’t we fire these peckerheads?

— Я не доверяю этому дятлу.

— I don’t trust that peckerhead.

Это значит, что я заключил выгодную сделку, дятел.

It means I got a good deal, you peckerhead.

Отправить комментарий

да (в иностранных фамилиях)   §  123 п. 5, §  160

дабы   §  140 п. 3

давнишний   §  56, §  91 прим. 1

давным-давно   §  118 п. 2, §  138 п. 2 прим. 4

даже   §  144 п. 2

да здравствует   §  142 п. 2

далай-лама   §  121 п. 2

Д’Аламбер   §  115, §  160 прим. 1

Далев словарь   §  166

далевский словарь   §  167

далеко не   §  78 п. 4 а), §  147 п. 2 а)

даль   §  136 п. 6

Дальне-   §  125 п. 2

дальневосточный   §  130 п. 1

дальнеприцельный   §  65

Дальнереченск   §  125 п. 2

Дальний Восток   §  172

дальнозоркий   §  65

Дальэнерго   §  29 прим.

дамасский   §  84

Данила   §  70 прим.

Данило   §  70 прим.

Д’Аннунцио   §  115

данный   §  98 п. 2 б)

дансинг-холл   §  121 п. 2

Дантес   §  9

-дар   §  125 п. 1

Дарвин (Дарвином)   §  73 прим.

дарвинизм   §  168

дарвинист   §  168

дарвиновское учение   §  167

Дарданелльский   §  109

дарственный   §  45, §  97

д’Артаньян   §  115

дартаньяновский   §  115 прим.

Дар-эс-Салам   §  126 п. 6, §  169 прим. 2

дас (в иностранных фамилиях)   §  123 п. 5, §  160

датский   §  85 прим. 2

дашь   §  32 б)

двадцатитонный   §  117 п. 2

25-процентный   §  111 п. 3 20-й §  111 п. 4

двадцать   §  132 а)

двадцать пятый   §  133 б)

двадцать — двадцать пять   §  154 п. 4

двадцать-тридцать   §  154 п. 4

два-три   §  118 п. 5

две тысячи первый   §  133 б) 

«Двенадцатая ночь, или Что угодно»   §  195 12-я

дивизия   §  193

двенадцатичасовой   §  117 п. 2

двенадцатый   §  132 б)

двенадцать-пятнадцать   §  118 п. 5

двести   §  69, §  132 а)

двести два шестьдесят пять сорок три   §  133 б) прим. 1

двести — двести пятьдесят   §  154 п. 4

двести-триста   §  154 п. 4

двигатель   §  43

движение Сопротивления   §  179 прим. 5

движимый   §  59

двое   §  69

двоевластие   §  117 п. 2

двое на двое   §  137 п. 4

двое-трое   §  118 п. 5

двоечник   §  91

двойственный   §  45

Дворец бракосочетания   §  189

Дворец конгрессов   §  194 прим. 1

Дворец наций   §  194 прим. 1

дворец спорта «Юбилейный»   §  192

Дворцовая площадь   §  157

дву-   §  117 п. 2

двумстам   §  132 а)

двурушник   §  91

двусторонний   §  117 п. 2

двух-   §  117 п. 2

двухигольный   §  11 п. 4 в)

двух- и трехэтажный   §  112

двухколейный   §  44 прим. 2

двухмесячный   §  117 п. 2

двухсотрублевый   §  117 п. 2

двухъёмкостный   §  27 п. 2

двухъякорный   §  27 п. 2

двухъярусный   §  2 п. 2 б)

двухэтажный   §  6 п. 4 б)

де (в иностранных фамилиях)   §  123 п. 5, §  160

-де (частица)   §  143 п. 1

дебет   §  37

дебетовать   §  37

дебетовый   §  37

дебитор   §  37

дебиторский   §  37

Дева   §  178

девичник   §  91

девочка Маша   §  122 п. 1 б)

девочка-красавица   §  120 п. 1 б)

девяносто   §  132 а)

девяностолетие   §  117 п. 2

Девятая симфония Бетховена   §  194

девятибалльный   §  117 п. 2

девятнадцать   §  31 а) прим.

девятьсот   §  31 а)

деголлевский   §  129 п. 3 прим.

дед Мазай   §  165 прим.

Дед Мороз   §  165

дедушка   §  54

Дежнёв   §  5 п. 3

дезинтеграция   §  11 п. 4 а), §  117 п. 1

дезинфекция   §  37, §  44

дезинфицировать   §  37

дезинформация   §  11 п. 4 а)

дека-   §  117 п. 3

декабрьский   §  30 п. 2 а) прим.

Декабрьское вооружённое восстание 1905 года   §  179

декаметр   §  117 п. 3

декольте   §  9

Декрет о мире   §  194

Делагарди   §  123 п. 5 прим. 2

делана   §  104

деланее   §  104

деланный и деланый   §  98 п. 3

делано   §  105

деланость   §  105

делла (в иностранных фамилиях)   §  123 п. 5, §  160

Де-Лонга   §  169 прим. 2

дель (в иностранных фамилиях)   §  123 п. 5, §  160

дельта   §  9

дельта-древесина   §  120 п. 3

Дельфы   §  9

Демократическая партия США   §  189

демон   §  162 прим. 2

демонтаж   §  117 п. 1

демьянова уха   §  166

денди   §  9

дендро-   §  117 п. 3

дендропарк   §  117 п. 3

денег   §  64 п. 2

день встречи выпускников   §  179

день-два   §  154 п. 4

день-деньской   §  30 п. 2 а) прим., §  118 п. 2

день донора   §  179 день-другой §  118 п. 5

деньжищи   §  70 прим.

деньжонки   §  18 п. 2

День независимости   §  179

день открытых дверей   §  179

День Победы   §  179 прим. 1

День учителя   §  179

департамент Верхние Пиренеи   §  169

дер (в иностранных фамилиях)   §  123 п. 5, §  160

деревенеть   §  63

дерево ольха   §  122 п. 1а)

деревянистый   §  105

деревянный   §  63 прим., §  97

держать   §  74

держидерево   §  119 п. 4

держиморда   §  119 п. 4, §  158

деру, дери   §  36

десерт   §  107

деспот   §  9

-десят   §  132 а)

десятиборье   §  117 п. 2

десятилетка   §  66 -десятый §  132 б)

Десять Тысяч островов (архипелаг)   §  127

детвора   §  37

детёнок   §  37

детёныш   §  37

дети   §  37

дстонька   §  47

деторождение   §  37

деточка   §  48

детский   §  37

детство   §  37

Дефект   §  9

деци-   §  66, §  117 п. 3

Дециграмм   §  117 п. 3

Дециметр   §  66

дешёвка   §  19 п. 7

дешёвый   §  19 п. 7

деэскалация   §  6 п. 4 а)

джаз-оркестр   §  120 п. 4

джиу-джитсу   §  121 п. 3

Джойс   §  18 п. 7

джокер   §  18 п. 7

Джон   §  18 п. 7

джонатан   §  21

джонка   §  18 п. 7

Джордж Ноэл Гордон Байрон   §  123 п. 3

джоуль   §  18 п. 7

дзот   §  205

дзюдо   §  121 п. 3

Дзюнъитиро   §  27 п. 3 прим.

ди (в иностранных фамилиях)   §  123 п. 5, §  160

Ди Витторио   §  160 прим. 1

Диаметрально противоположный   §  131

диджей   §  207

диез   §  7 п. 1, §  120 п. 2

диета   §  7 п. 1

дизассоциация   §  80

дизель-мотор   §  120 п. 4

дизель-моторный   §  129 п. 1

дизъюнкция   §  27 п. 1 б, §  80

дикорастущий   §  35 п. 1

дикоросы   §  35 п. 1

диксиленд   §  121 п. 3

дилер   §  107

дилетант   §  107

Дионис   §  180

дипломатия   §  44 прим. 1

директор   §  64 п. 3 а), §  196

директор-распорядитель   §  154 п. 1

директор — художественный руководитель   §  154 п. 1

дирижабельный   §  64 п. 3 б)

дирижер   §  19 п. 4

дис- (диз-)   §  80

дисбаланс   §  80

дисгармония   §  80

дисквалификация   §  80

дискета   §  108

диско-   §  120 п. 5

диско-клуб   §  120 п. 5

диско-музыка   §  120 п. 5

дискомфорт   §  80

дискуссия   §  44

диспансер   §  9

диспропорция   §  117 п. 1, §  80

дитё   §  37

дитя   §  37

дитятко   §  37

дитячий   §  37

диэлектрик   §  6 п. 4 а)

длинноногий   §  128 п. 3 а)

длинношёрстный   §  19 п. 7

длинный   §  95

для   §  137 п. 1

для блезиру   §  137 п. 1

для верности   §  137 п. 1

для вида   §  137 п. 1

для затравки   §  137 п. 1

для порядка   §  137 п. 1

для-ради   §  141 п. 2

для смеха   §  137 п. 1

для сугрева   §  137 п. 1

Дмитрий   §  44

Дмитрий Донской   §  177

Дмитрич   §  43 прим.

Днепровский лиман   §  169

Днепрогэс   §  208 прим. 1

Днестровско-Бугский лиман   §  126 п. 6 прим.

Дни славянской письменности и культуры   §  179

ДНК-содержащий   §  118 п. 6, § 206

до   §  137 п. 1

д’Обинье   §  115

Добро   §  203

добро бы   §  142 п. 2

доброго   §  92

добросердечный   §  130 п. 1

добытчик   §  87

довеку   §  136 п. 6

доверие   §  44

доверху   §  136 п. 6

довязанный   §  98 п. 2 а)

до-диез   §  120 п. 2

доднесь   §  136 п. 1

до завтра   §  136 п. 1 прим.

до зарезу   §  137 п. 1, §  137 п. 5

дозиметрия   §  66

до- и послеперестроечный   §  112

доказательство   §  43

доктор Айболит   §  165 прим.

доктор наук   §  196

долгожданный   §  99 п. 3 в)

должно быть   §  142 п. 2

должон   §  18 п. 5 прим.

долина Тамашлык   §  169

долл. (доллар)   §  209

до мажор   §  122 п. 6

до-мажорный   §  129 п. 5

доменный   §  95

доминошник   §  91 прим. 1

доминошный   §  91 прим. 1

домишко   §  70

домище (домищи)   §  70

дом-новостройка   §  120 п. 1 б)

домовой   §  162 прим. 2

доморощенный   §  99 п. 3 в)

домосед   §  35 п. 2

домотканый   §  99 п. 2

дом-памятник   §  154 п. 1

дом — памятник архитектуры   §  154 п. 1

Дом Пашкова   §  194 прим. 1

Дом художника   §  190

дон (в иностранных именах)   §  123 п. 6, §  160 прим. 3

дон Базилио   §  160 прим. 3

Дон Жуан   §  123 п. 6 прим., §  160 прим. 3

донжуан   §  123 п. 6 прим., §  158, §  160 прим. 3

Дон Кихот   §  123 п. 6 прим., §  160 прим. 3

донкихот   §  123 п. 6 прим., §  158, §  160 прим. 3

дон Педро   §  123 п. 6

дон Сезар де Базан   §  160 прим. 3

дон Фернандо   §  123 п. 6

дона (в иностранных именах)   §  123 п. 6, §  160 прим. 3

Донбасс   §  110 прим. 2

донбасский   §  96

донельзя   §  136 п. 1

Донетчина   §  87

до неузнаваемости   §  137 п. 1

донизу   §  136 п. 6

донимать   §  35 п. 2 прим. 2

донна (в иностранных именах)   §  123 п. 6, §  160 прим. 3

донна Мария   §  123 п. 6

донское казачество   §  177

Донской монастырь   §  177

донья (в иностранных именах)   §  123 п. 6, §  160 прим. 3

донья Долорес   §  160 прим. 3

донья Клемента   §  123 п. 6

до отвала   §  137 п. 1

допинг-контроль   §  120 п. 4

До полусмерти   §  137 п. 1

До поры   §  34

Дос (в иностранных фамилиях)   §  123 п. 5, §  160

Дос Пассос   §  160 прим. 1

до свидания   §  142 п. 3

досиня   §  42

до смерти   §  137 п. 1

достоин   §  64 п. 3

достоинство   §  64 п. 3

досуха   §  136 п. 2 б)

досыта   §  42

дот   §  205

дотемна   §  136 п. 2 б)

дотла   §  137 п. 1 прим. 1

дотошный   §  91

до упаду   §  137 п. 1

доходчивый   §  86

доченька   §  47

до чёртиков   §  137 п. 1

дочитать   §  117 п. 1

дочурок   §  64 п. 1

дощатый   §  88 прим.

д-р (доктор)   §  111 п. 1

драить   §  76 п. 3

драчовка   §  18 п. 3

драчовый   §  18 п. 3

дребезжать   §  106

древнерусский   §  130 п. 1

дрожжевой   §  106

дрожжи   §  106

друг друга   §  135 б)

друг-приятель   §  120 п. 1

дружба дружбой, а служба службой   §  122 п. 4 б)

дуайен   §  26 п. 3

дубинноголовый   §  128 п. 3 а)

Дума   §  190

дурак дураком   §  122 п. 4 а)

дурашный   §  91

душа в душу   §  137 п. 4

душенька   §  47

Душечка   §  165

душой   §  18 п. 1

дуэль   §  7 п. 2

дуэт   §  7 п. 2

-дцатый   §  132 б)

-дцать   §  80, §  132 а)

дышать   §  74

дышащий   §  58

дьявол   §  162 прим. 2

дьякон   §  185

дэ (буква)   §  8 п. 3

Дэвид   §  8 п. 2

Дэвис   §  8 п. 2

Дэн Сяопин   §  8 п. 2, §  123 п. 4, §  123 п. 4 прим.

д’Эрвильи   §  115

дю (в иностранных фамилиях)   §  123 п. 5, §  160

Дюма-отец   §  159 прим.

Дюма-сын   §  123 п. 2 прим., §  159 прим.

дяди-Васин   §  166

дяди-Стёпин   §  66, §  129 п. 3, §  166

дядюшка   §  54, §  70

дядя Стёпа   §  122 п. 1 б), §  165 прим.

дятел   §  64 п. 2 -ев- §  46, §  57
Open Е
Open Ж
Open З
Open И
Open Й
Open К
Open Л
Open М
Open Н
Open О
Open П
Open Р
Open С
Open Т
Open У
Open Ф
Open Х
Open Ц
Open Ч
Open Ш
Open Щ
Open Ы
Open Э
Open Ю
Open Я

Он хочет пригласить нас на обед и концерт.

Я не пойду, даже если Бетховен будет играть «Песню дятла«.

Я буду отсыпаться.

He’d like to take us to dinner and a concert.

I wouldn’t go if Beethoven was playing «The Woodpecker Song».

I’ll sleep for two days.

Валяй, покажи класс.

Вообще-то, я пришел сказать, что был полным дятлом.

Место ведущего твое.

Go ahead. Take your best shot.

Actually, I, uh… I just came to tell you that I’ve been a royal prick.

The anchor position is yours.

Еще одно из проигранных мной дел.

Мы познакомились, защищая права мигрирующих дятлов.

Хотя потом его приоритеты сменились, когда он ушел на кабельное ТВ.

Another one of my lost causes, I’m afraid.

We met defending the rights of the migrant grape pickers.

Then his values changed and he went into cable television.

— Тогда хорошо иметь небольшой домик.

— Я не доверяю этому дятлу.

Эй, вы, убирайтесь к черту из моего апельсинового сада или я буду…

— It’d be nicer in a little house.

— I don’t trust that peckerhead.

Hey, you! Get the hell out of my orange grove or I’ll…

«Недостойное дело!».

«Кстати, раз мы заговорили про дятлов, мне всегда было интересно к какому виду относился Вуди?»

«Четвёртая линия, говорите!

No.

No. And you know, while we’re on woodpeckers, Dr. Tomlinson, I have often wondered what species was Woody?

Line 4, go ahead.

Taк чтo, пoжaлyйcтa, нe нaдo co мнoй дeлитьcя вocпoминaниями.

Лaднo, вы, дятлы, шeвeлитe мocлaми и гoтoвьтecь.

Mы зaвoдим нaшy птичкy нa пocaдку.

So please feel free not to share everything with me.

All right, you damn pecker-woods, crack the knuckles and hit the crystals.

We’re putting this baby down in a sandbox.

Хорошее дерево — сосна, да?

Красное дерево, его долбят дятлы, оно — самое крепкое.

— Это — хорошее дерево?

— What’s good? Pine, right?

— Oak. Redwood is what woodpeckers peck on. It’s the strongest.

— That makes good trees, right?

«Да?»

«Я тут был вчера в лесу и видел такого дятла… у него был какой-то хохолок и желтая голова…»

— Желтая шапочка?

Yeah?

I was in the woods the other day, right, and I saw this woodpecker and I figured it was an hairy, but he had a yellow head…

A yellow cap.

— Да.

Дятлы с хохолком — очень редкие особи, отклонение о нормы.

Это большая удача.

Yeah.

Well, there are some rare aberrant, immature, hairy woodpeckers with the cap.

That would be exciting.

Черт!

Что эти долбанутые дятлы играют?

Добрый вечер, леди и джентльмены. Мы рады быть сегодня здесь.

Shit.

What are those damn freak pecker heads playing?

Good evening, ladies and gentlemen.

Всякая «лабуда», моя сладкая пышечка!

Встреча дятла с роем пуль подстроенная кем-то, кто играл мной… словно скрипкой, … на Ежегодном Конкурсе

— Усик-Пусик, я не понимаю, о чем ты говоришь.

A lot of things, sweetie-pie!

A peek-a-boo session with bullets set up by someone who’s been playing me like a violin at the annual saps’ convention.

— Funny Face, I don’t know what you mean.

«Лягушки начали прыгать.

«Дятлы начали петь.

«Весна время сеять.

«The frogs begin to hop.

«Robins start to sing.

«Spring is the season to sow.

Мотай отсюда!

Ты думаешь, я бы рисковал своей шеей,… ради такого грязножопого дятла, как ты?

Да.

Get the fuck outta here!

You think I’m gonna put my neck on the line… for some crazy ass peckerwood?

Yeah.

Я люблю джут.

Видите это чучело нашего желтобрюхого дятла?

Оно целиком сделано из джута.

I love jute.

You see this model of a yellow-bellied sapsucker?

Made entirely from jute.

OK!

Тут блин, настоящие дятлы собрались.

Я знаю что вы уже долго ждёте но он уже здесь. Так что вот он

OK!

They got the real woodpeckers here today.

I know you’ve been waiting a long time but he’s here, so you’ll get him.

Что?

Он взял дятла.

У него в глазах линзы.

What?

He’s touching the pecker-cam.

There’s a lens in those eyes.

У него в глазах линзы.

В моем дятле?

— Не надо.

There’s a lens in those eyes.

My woodpecker?

— Don’t break it.

Надеюсь, ты всё заснял, Джул.

Разбил дятла.

За дятла заплачу.

I hope you got it all.

He broke it.

I’ll get you another one.

Разбил дятла.

За дятла заплачу.

Он ненормальный.

He broke it.

I’ll get you another one.

Talk to him. He’s got issues.

Эй, чувак, он тебя сделал!

Белому дятлу засадили.

Никто мне не засадил!

Oh, man, he got ya.

Peckerwood got bitch-slapped.

Nobody bitch-slapped me!

Никто из них ничего не знает.

С таким же успехом можно слушать дятла, долбящего дерево.

Теперь я могу спросить вас?

None of them know anything.

You might as well listen to a woodpecker pecking in a tree.

Can I ask you something now?

Итак, Королевская Почта, ка мы знаем, часто выпускает юбилейные марки.

Они выбирают сюжеты навроде дятлов или шляп или болезней.

Болезней?

Now, the Royal Mail, as we know, often issues commemorative stamps.

They pick on a subject like woodpeckers or hats or diseases.

Diseases?

Если хочешь передохнуть, я могу кого-то попросить…

Я не доверю это какому-то некомпетентному дятлу.

Хочешь помочь?

If you wanna take a break, I can get someone—

I’m not trusting this to some N.F.G.

You wanna help?

Дятел, тебе придется переделать речь.

Можно звать тебя дятлом?

Нет.

Dickie, you’ll have to redo your speech.

Mind if I call you Dick?

No.

Линда была орнитологом.

Ее докторская была о питании северного дятла.

Это вид дятла.

Linda was an ornithologist.

Her doctorate was on the diet of the northern flicker.

A kind of woodpecker. Mm.

Это было поздно ночью в лаборатории.

Она пришла из леса, такая взволнованная, она видела, как один из ее дятлов ел мотылька, которого она

Тогда она поставила приманку и поймала одного.

It was late night at the lab.

Uh, she came in fresh from the forest, excited. Uh, she’d seen one of her woodpeckers eating a moth that she couldn’t identify.

So she put down some bait and caught one.

Она там.

Возможно, ты слышала дятла, Сьюзи.

До этого было что-то странное, клянусь.

She’s there.

Ha! Maybe you heard a woodpecker, Susie.

Before there was something funny, I swear.

Это не п-предназначалось для моих глаз.

Вначале я действительно увидел п-пятнистого дятла — прекрасный экземпляр — и только потом — кое-что другое

Это имеет какое-то отношение к смерти миссис Франклин?

I didn’t m-mean to see it.

There really was a s-speckled woodpecker — lovely fellow — then I saw the other thing.

Is it to do with Mrs Franklin’s death?

В чём именно?

Какая диета у северного мерцающего дятла?

Да.

What is that?

Just what is the diet of the northern flicker woodpecker?

Yeah.

Да, именно такой.

Хотя дятлы не расшибают себе головы, так как они используют клюв, чтобы продалбливать отверстия.

Да.

It was.

Although woodpeckers don’t bang their heads against things so much as they use their bills to drill holes.

Yes.

Показать еще

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется дядя сережа
  • Как пишется дядя на татарском языке
  • Как пишется дядя коля
  • Как пишется дядя гена
  • Как пишется дядя володя