Как пишется екарный бабай правильно

Ёкарный бабай: вся правда о заместителе матерного слова

В удивительном мире эвфемизмов найдется спутница, а то и несколько, для любого матерного слова. Так, «ёкарный бабай», вместе с «ёкаламэнэ», «ёксель-моксель», помогают очевидному ругательству выразить любые эмоции человека: от досады до радости. Как их применять вы и без нас разберетесь, а мы поможем вам узнать историю происхождения выражения «Ёкарный бабай».

Ёкарный бабай: вся правда о заместителе матерного слова

Что первое приходит вам в голову, когда вы слышите слово «бабай»? Да-да, тот самый «бабайка» из детских кошмаров, который должен забирать маленьких непослушных деток, если они никак не могут заснуть. Как итог, вместо здорового, крепкого сна дети получают расшатанную нервную систему. Но мы собрались здесь, чтобы не нравоучениеми заниматься, а копаться в словарях в поисках истины. Если заглянуть в «Словарь тюркизмов в русском языке», то мы видим, что «бабай» переводится как «дед», «дедушка». Хм, если бабай — это дед, то получается, что та самая ужасная бабайка — это бабушка? Рискну предположить, что на тюркских наречиях бабайка — это аналог нашей Бабы Яги, которая не прочь была полакомиться румяными детками. 

Откуда же взялось слово «ёкарный», и что оно вообще означает?

Ладно, с бабаем разобрались. Идем дальше. Слово «ёкарный» родилось, как и все пословицы, в глубокой древности, поэтому точное его происхождение неизвестно. Остается только предполагать. 


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Ëкарный бабай» в русской транскрипции пишется как «ëк ханэ бабай». Если дословно переводить с тюркского, то мы получим: ёк(ёх) — не, нет, отрицание, ханэ (хара, карна) — смерть, возмездие, бабай — старик, дед. Собираем все вместе и получаем «неубиваемого старика». Кощей Бессмертный, только по-тюркски. 

По другой версии, слово «ёкарный» — это видоизмененное «якорный». Раньше на Волге, в Татарстане отставным матросам доставалась не самая престижная работа, зато физически не напряжная. Самое то для пожилых людей. Они занимались установкой и регулировкой якорных бакенов. Как только изменялся уровень воды у бакена, надо было изменять длину троса. Вот и становились пожилые матросы «якорными», а затем и «ёкарными» бабаями. Бабай здесь употребляется все в том же значении «дед».

Но ведь ëкарный бабай мог быть вполне реальным человеком. «Бабай» все тот же старик, старейшина, божество. Ёхором называют различные бурятские танцы. А «ёхарный бабай»- это руководитель всего хоровода обрядового бурятского праздника. Получается, что «дублер» нецензурного выражения мог обозначать безобидное слово «шаман». Непонятно только почему выражение стало ругательным.

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Ёкарный бабай: что означает это ругательство на самом деле

Это ругательство наверняка используют в повседневной речи и люди старшего поколения, и современная молодежь. Но далеко не все из них задумываются над тем, что же оно означает. Впрочем, точного ответа на этот вопрос не могут дать даже специалисты. Однако есть несколько версий по поводу происхождения этого выражения.

Кем пугают детей?

М.Т. Дьячок, автор издания «Общее и русское языкознание», подтверждает, что одним из значений существительного бабай является «ростовщик», а также «татарин», «старший» и «дед». Действительно, если заглянуть в «Словарь тюркизмов в русском языке» Елизаветы Шиповой, то можно обнаружить, что бабай переводится как «дед», «дедушка». Шипова отмечает, что это же слово выступало (и выступает сегодня) в роли своеобразного детского пугала. Известный этнограф и лексикограф Владимир Даль тоже отмечал, что детей пугают бабайкой. Это слово, как считал Даль, произошло именно от бабая.

Все, хана!

Несмотря на то, что точная этимология выражения екарный бабай так и осталась загадкой для специалистов, одна из версий его происхождения основана на прямом переводе. Так, Андрей Григорьев, автор издания «Истории русских ругательств», склоняется к тому, что екарный бабай в дословном переводе на русский язык означает «кончина деду». Григорьев утверждает, что на самом деле екарный бабай в русской транскрипции пишется как «е ханэ бабай». Хана, как упоминает в своем историко-этимологическом толковом словаре «Русскоязычный жаргон» Заур Зугумов, употребляется в разговорной речи в значении «конец всему, провал, безвыходное положение».

Просто замена

Однако большинство лингвистов призывают не искать смысла в выражении екарный бабай просто потому, что его в нем нет. Так, Лариса Новикова, автор справочника по культуре речи «Правильность русской речи», относит выражение екарный бабай к так называемым эвфемизмам. Как утверждает Новикова, эвфемизмы – это различные слова и фразы, которые появились еще в глубокой древности вследствие распространения лексических табу, основанных на верованиях древних людей. Например, раньше запрещалось употреблять слово «медведь», поэтому его заменяли на «хозяин», «мохнач», «Топтыгин» и т.д..

Эвфемизмы сохранились и в современной речи, только теперь их использование обусловлено другими причинами. Так, если информация представляет государственную, военную или иную тайну, в СМИ могут употребляться фразы вроде: «из компетентных источников» или «одна соседняя держава». Эвфемизмы также появляются в речи с целью избежать грубых и неприличных выражений. Поэтому резкие, а чаще откровенно нецензурные слова в публичных местах сегодня заменяют другими, нередко похожими по звучанию. К эвфемизмам (наряду с такими словами как «блин» и «ё-мое») Новикова причисляет и «ехарный бабай».

Источник

Ёкарный бабай: что означает это ругательство на самом деле

Это ругательство наверняка используют в повседневной речи и люди старшего поколения, и современная молодежь. Но далеко не все из них задумываются над тем, что же оно означает. Впрочем, точного ответа на этот вопрос не могут дать даже специалисты. Однако есть несколько версий по поводу происхождения этого выражения.

Кем пугают детей?

М.Т. Дьячок, автор издания «Общее и русское языкознание», подтверждает, что одним из значений существительного бабай является «ростовщик», а также «татарин», «старший» и «дед». Действительно, если заглянуть в «Словарь тюркизмов в русском языке» Елизаветы Шиповой, то можно обнаружить, что бабай переводится как «дед», «дедушка».

Все, хана!

Несмотря на то, что точная этимология выражения екарный бабай так и осталась загадкой для специалистов, одна из версий его происхождения основана на прямом переводе. Так, Андрей Григорьев, автор издания «Истории русских ругательств», склоняется к тому, что екарный бабай в дословном переводе на русский язык означает «кончина деду». Григорьев утверждает, что на самом деле екарный бабай в русской транскрипции пишется как «е ханэ бабай». Хана, как упоминает в своем историко-этимологическом толковом словаре «Русскоязычный жаргон» Заур Зугумов, употребляется в разговорной речи в значении «конец всему, провал, безвыходное положение».

Просто замена

Однако большинство лингвистов призывают не искать смысла в выражении «екарный бабай», просто потому, что его в нем нет. Так, Лариса Новикова, автор справочника по культуре речи «Правильность русской речи», относит выражение екарный бабай к так называемым эвфемизмам. Как утверждает Новикова, эвфемизмы – это различные слова и фразы, которые появились еще в глубокой древности вследствие распространения лексических табу, основанных на верованиях древних людей. Например, раньше запрещалось употреблять слово «медведь», поэтому его заменяли на «хозяин», «мохнач», «Топтыгин» и т.д..

Эвфемизмы сохранились и в современной речи, только теперь их использование обусловлено другими причинами. Так, если информация представляет государственную, военную или иную тайну, в СМИ могут употребляться фразы вроде: «из компетентных источников» или «одна соседняя держава». Эвфемизмы также появляются в речи с целью избежать грубых и неприличных выражений. Поэтому резкие, а чаще откровенно нецензурные слова в публичных местах сегодня заменяют другими, нередко похожими по звучанию. К эвфемизмам (наряду с такими словами как «блин» и «ё-мое») Новикова причисляет и «ехарный бабай».

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Источник

«Ёкарный бабай»: кто это такой на самом деле

Кто такой этот самый бабай — многие знают с детства. А почему он ёкарный и что это вообще значит, не могут ответить даже лингвисты. Хотя есть несколько версий происхождения этого загадочного выражения.

Кем пугают детей?

М.Т. Дьячок, автор издания «Общее и русское языкознание», подтверждает, что одним из значений существительного бабай является «ростовщик», а также «татарин», «старший» и «дед». Действительно, если заглянуть в «Словарь тюркизмов в русском языке» Елизаветы Шиповой, то можно обнаружить, что бабай переводится как «дед», «дедушка». Шипова отмечает, что это же слово выступало (и выступает сегодня) в роли своеобразного детского пугала. Известный этнограф и лексикограф Владимир Даль тоже отмечал, что детей пугают бабайкой. Это слово, как считал Даль, произошло именно от бабая.

Все, хана!

Несмотря на то, что точная этимология выражения екарный бабай так и осталась загадкой для специалистов, одна из версий его происхождения основана на прямом переводе. Так, Андрей Григорьев, автор издания «Истории русских ругательств», склоняется к тому, что екарный бабай в дословном переводе на русский язык означает «кончина деду». Григорьев утверждает, что на самом деле екарный бабай в русской транскрипции пишется как «е ханэ бабай». Хана, как упоминает в своем историко-этимологическом толковом словаре «Русскоязычный жаргон» Заур Зугумов, употребляется в разговорной речи в значении «конец всему, провал, безвыходное положение».

Просто замена

Однако большинство лингвистов призывают не искать смысла в выражении екарный бабай просто потому, что его в нем нет. Так, Лариса Новикова, автор справочника по культуре речи «Правильность русской речи», относит выражение екарный бабай к так называемым эвфемизмам. Как утверждает Новикова, эвфемизмы – это различные слова и фразы, которые появились еще в глубокой древности вследствие распространения лексических табу, основанных на верованиях древних людей. Например, раньше запрещалось употреблять слово «медведь», поэтому его заменяли на «хозяин», «мохнач», «Топтыгин» и т.д..

Эвфемизмы сохранились и в современной речи, только теперь их использование обусловлено другими причинами. Так, если информация представляет государственную, военную или иную тайну, в СМИ могут употребляться фразы вроде: «из компетентных источников» или «одна соседняя держава». Эвфемизмы также появляются в речи с целью избежать грубых и неприличных выражений. Поэтому резкие, а чаще откровенно нецензурные слова в публичных местах сегодня заменяют другими, нередко похожими по звучанию. К эвфемизмам (наряду с такими словами как «блин» и «ё-мое») Новикова причисляет и «ехарный бабай».

Источник

Как пишется екарный бабай правильно

Выражение «екарный бабай» в том или ином варианте слышали все или почти все люди. О том, кто такой этот самый бабай и откуда пошло это выражение, задумывались очень многие.

Основной части людей на память придет только Бабайка, которым их пугали в детстве, когда они не хотели спать, а более точную информацию дадут немногие. Так кто такой екарный бабай? Попытки выяснить происхождение этого необычного выражения предпринимаются очень давно.

История выражения екарный бабай.

Прилагательное «ёкарный» это банально замаскированное, всем хорошо известное матерное слово. По научному, такие замаскированные ругательства называются эвфемизмами. В русском языке их много. Безобидные, на первый взгляд, ёлки зелёные, ё-моё, ядрён батон, ядрёна вошь, хрен моржовый, блин горелый, и даже экзотическое японский городовой – всё это эвфемизмы.
Другое дело, что основные три русских матерных слова имеют вполне приличное происхождение. Культурологи и этнографы утверждают, что мат это часть древних ритуалов и обрядов. Он связан с мифом о священном браке Неба и Земли, результатом чего является оплодотворение земли. Мат был частью языка языческих жрецов и статус нецензурного, то есть такого, за употребление которого полагается наказание, он приобрел в результате яростных преследований церкви.
Два типа самых распространённых для русской брани фраз это, так называемые, посылы и заклятия. Под заклятием имеется в виду пожелание всяческих зол и неудач. Именно это, а не официальный запрет делает употребление мата некорректным.
Гораздо интереснее происхождение слова «бабай». Оно пришло из тюркских языков, где бабА, бабай – это дед, старик. Раньше родители пугали маленьких детей: не будешь спать, придёт бабай и заберёт.
А уж соединить два таких непохожих слова: эвфемизм и детскую страшилку могла только русская прихотливая фантазия.

Ёкарный бабай перевод с татарского означает «старый дедушка».

Ёкарный бабай – это, на самом-то деле искаженное словосочетание «якорный бабай». Раньше так звали людей, которые занимались установкой и регулировкой якорных бакенов на реке Волге Татарстан. Когда изменялся уровень воды у бакена, стоящего на якоре нужно было регулировать длину троса. А так как на эту должность принимали в основном отставных матросов — пожилых людей (бабаев), отсюда и пошло якорный бабай. Слово бабай действительно употреблялось в астраханских и каспийских говорах в значении «большой становой якорь», «самый большой якорь на судне» (см., например, указание В.И. Даля: «Астрах. большой, становой якорь») и значение это также восходит к тюркскому babá — отец, дед (Аникин А.Е. Указ. соч.) – скорее всего, на почве контаминации значений слова бабай и произросла выдумка о неведомом «якорном бабае».

Екарный бабай значение в современной речи

По мнению В.В. Химика, автора «Большого словаря русской разговорной речи» (СПб., 2004), ёкарный (ёкхарный, ёханый) бабай – выражение эмоции: удивления, досады, раздражения, радости и т. п. Используемое в значении междометия в шутливом разговорном стиле – представляет собой эвфемизм (выражение, используемое для замены другого, считающегося неприличным или неуместным), «провоцирующий первый звук бранной формулы ё… т… м… с заменой всей остальной части фразы неясным сочетанием» (как, например, и восклицания «ёкаламэнэ», «ёксель-моксель», «ёлки-палки» и т. п.)
В «Большом словаре русской разговорной речи» сказано, что это выражение обозначает любую эмоцию: раздражение, радость, досаду и прочие. Оно используется в качестве междометия и относится к шутливому разговорно-сниженному стилю. Это эвфемизм, который чаще всего используется представителями рабочих специальностей, если случается ситуация, в которой хочется нецензурно выразиться, душа, так сказать, просит, но в силу каких-либо причин этого делать нельзя. Например, если случайно ударил себе молотком по пальцу, а рядом находятся дети. То есть, произносится лишь первый звук бранной фразы, остальные заменяются неясным словосочетанием. Кроме того, эвфемизмы часто используются в печатных и речевых текстах, опять же, для того, чтобы заменить бранные слова. С помощью эвфемизмов можно снизить негативную нагрузку текста, хотя почти всегда по контексту и/или по самому звучанию эвфемизма понятно, какое именно нецензурное выражение оно заменяет.

Бабай как персонаж сказок

Бабай — это ночной дух в славянском фольклоре. Он часто упоминается родителями для того, чтобы напугать непослушных детей. Обычно так делается, чтобы дети не вставали с кровати после того, как их уложили спать, иначе бабай их заберет, т. к. прячется под кроватью. Его внешность обычно не описывается вообще. Детям предоставлена возможность вообразить его в самой страшной форме из возможных. Иногда он описывается как черный старик с физическими дефектами. Иногда может быть использован вариант «бабайка», который в переводе обозначает «старуха». В исследовании В. Луценко указывается, что в своем прямом смысле (т. е. для обозначения старого человека) это слово ограничивается областью использования. В статье Николиной и Гриценко слово «бабай» в детских страшилках вообще рассматривается как знак проявления этнической вражды.

Ёкарный бабай не имеет изображения и поэтому он именно такой каким вы его представите.

Источник

Это ругательство наверняка используют в повседневной речи и люди старшего поколения, и современная молодежь. Но далеко не все из них задумываются над тем, что же оно означает. Впрочем, точного ответа на этот вопрос не могут дать даже специалисты. Однако есть несколько версий по поводу происхождения этого выражения.

Кем пугают детей?

М.Т. Дьячок, автор издания «Общее и русское языкознание», подтверждает, что одним из значений существительного бабай является «ростовщик», а также «татарин», «старший» и «дед». Действительно, если заглянуть в «Словарь тюркизмов в русском языке» Елизаветы Шиповой, то можно обнаружить, что бабай переводится как «дед», «дедушка». Шипова отмечает, что это же слово выступало (и выступает сегодня) в роли своеобразного детского пугала. Известный этнограф и лексикограф Владимир Даль тоже отмечал, что детей пугают бабайкой. Это слово, как считал Даль, произошло именно от бабая.

Все, хана!

Несмотря на то, что точная этимология выражения екарный бабай так и осталась загадкой для специалистов, одна из версий его происхождения основана на прямом переводе. Так, Андрей Григорьев, автор издания «Истории русских ругательств», склоняется к тому, что екарный бабай в дословном переводе на русский язык означает «кончина деду». Григорьев утверждает, что на самом деле екарный бабай в русской транскрипции пишется как «е ханэ бабай». Хана, как упоминает в своем историко-этимологическом толковом словаре «Русскоязычный жаргон» Заур Зугумов, употребляется в разговорной речи в значении «конец всему, провал, безвыходное положение».

Просто замена

Однако большинство лингвистов призывают не искать смысла в выражении екарный бабай просто потому, что его в нем нет. Так, Лариса Новикова, автор справочника по культуре речи «Правильность русской речи», относит выражение екарный бабай к так называемым эвфемизмам. Как утверждает Новикова, эвфемизмы – это различные слова и фразы, которые появились еще в глубокой древности вследствие распространения лексических табу, основанных на верованиях древних людей. Например, раньше запрещалось употреблять слово «медведь», поэтому его заменяли на «хозяин», «мохнач», «Топтыгин» и т.д..

Эвфемизмы сохранились и в современной речи, только теперь их использование обусловлено другими причинами. Так, если информация представляет государственную, военную или иную тайну, в СМИ могут употребляться фразы вроде: «из компетентных источников» или «одна соседняя держава». Эвфемизмы также появляются в речи с целью избежать грубых и неприличных выражений. Поэтому резкие, а чаще откровенно нецензурные слова в публичных местах сегодня заменяют другими, нередко похожими по звучанию. К эвфемизмам (наряду с такими словами как «блин» и «ё-мое») Новикова причисляет и «ехарный бабай».

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется екарный бабай правильно, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется екарный бабай правильно», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Сержант Василенко всё время:
— Эх вы, ёха-маха!
— Товарищ сержант, а что такое ёха-маха?
— А это такое цензурное ругательство.

Из воспоминаний писателя А. И. Пантелеева о своей военной службе

Яп-понский городовой![1] Он же Японский бох. Он же Ёкарный бабай. Он же Ёшкин-матрёшкин. Сын Японы-мамы. Живёт среди ёлок и палок неподалёку от славного испанского города Едрид-Мадрида. Подрабатывает гондольером в йопперном театре. Имеет питомца Ёшкиного кота[2]. Дружит с Евпатием Коловратом. Питается ядрёными батонами и такими же кочерыжками. Машину заправляет етиловым бензином. Верит в Египетскую Силу. Хобби: стрелять, копать, колотить, ходить в ёперный театр. В общем, вы поняли: речь об устойчивых эвфемистических ругательствах.

Эвфемистические ругательства — это заменители мата, сами ставшие такими же устойчивыми конструкциями, как и матерщина. Мы не задумываемся, почему городовой японский, а кочерыжка или вошь — ядрёная (то есть крепкая и здоровая), мы просто так говорим. И гордимся, что не ругаемся матом. Напротив, Зыбучий грёбаный песец — это минимально искажённый мат: до такой степени, чтобы персонажа/автора не обвинили в нецензурщине.

Особый случай — многоуровневый японский городовой. Это когда от эвфемизма в свою очередь производится эвфемизм. Например, от «б-дь» пошло слово «блин», а от «блина», в свою очередь — «млин». От «ё…а мать» пошло «едрёна мать», а потом и «мать» исчезла, и появились «едрёна-зелёна» и «едрён батон». Таким образом ругательства могут измениться до полной неузнаваемости: у того же слова «млин» с оригиналом общая только одна буква «л».

Иногда экспрессия приводит к передавливанию педали и слово становится формально приличным эвфемизмом, хотя по сути — тот же мат, причём произнесённый с особой яростью (на письме передаётся т. н. граффоном). Да-да, священная рыба пелядь, покровительствующая психологически трудным ситуациям — это как раз оно самое. Если тебе очень тяжело, помолись этой рыбке, чуть переставив ударение, и она ниспошлёт немного облегчения.

А как у них?[править]

Англичане и американцы гораздо серьёзнее, чем мы, относятся к божбе и чертыханиям; в русском это выражения настолько детские, что их эвфемизировать просто неприлично, а в английском «японских городовых» религиозной тематики даже больше, чем сексуальной. Всякие gosh, dang, heck, Jimmy H. Cripes, great googly moogly — и даже известное британское ругательство bloody на самом деле не от «blood», а от «by Our Lady»[3]. Отсюда и название английского варианта: «Gosh Dang It to Heck!».

Однако нельзя не вспомнить словечко freaking. Нет, это не «прикидываться уродом». Произнесённое правильно и быстро, оно означает именно то, что вы подумали (в Британии для этого есть ещё и effing, flipping и cocking, в Ирландии — fecking).

Где встречается[править]

Фольклор[править]

  • «Йогурт без даты!» и куча его аналогов, пошедших в народ с лёгкой руки юмористов.

Художественная литература[править]

  • Гюго, «Собор Парижской Богоматери» — бродяги и Феб де Шатопер изъясняются весьма вычурно.
  • В. Крапивин, «Лоцман»:

    — Ты что это так ругаешься! — строго пробасила Генриетта Глебовна. — Что за «Ёшкин свет» у тебя на языке!
    — А чего… — струсил Сашка. — Это и не ругательство даже. Это поговорка. Вроде как «нечистая сила»…

    Так выражался Ал-др Крюк
      • Ещё двое крапивинских мальчиков в повести «Ковёр-самолёт» периодически используют данный троп: «Жабокряк бесхвостый!» и тому подобные экзерсисы.
    • «Рай на взрывчатке» В. Шефнера — «Ла олли туал талмо!», в буквальном переводе означающее «Ты делаешь меня грустным!» для островитян являлось самым бранным выражением в языке вообще.
    • К. Костин — местные крестьяне, дабы не обидеть невзначай кого-нибудь высокородного, брань заменяют виртуозным плетением цветов.

    — Какого еще кота? Вы что, синее на зеленом, красной чернотой по желтому! Голубое с розовым и серо-бело-алое…
    Все почтительно молчали. Старый Ганс был известным по всему Черному Холму мастером складывать цвета.

    «Ксенотанское зерно»
    • Олди, «Восставшие из рая»: в мире, где любое злое слово и дело неуклонно, жестоко и почти немедленно карается судьбой, ругаются примерно так: «Да что ж вы делаете, добра вам полные руки!» или, в более жесткой форме: «…добра полные руки и за пазуху и вам, и матери вашей!»
      • У них (в соавторстве с А. Валентиновым) в трилогии «Алюмен» персонажи-англичане, чтоб не поминать лишний раз Дьявола, чертыхаются: «Д-дверь!» (Скрупулёзный реализм со стороны авторов. См. выше «А как у них?».)
    • Grave Peril — шутки ради.

      «You’re right. Sorry. Holy shit», I breathed. «Heckhounds».

      Гарри на просьбу Майкла не выражаться
    • Арсений Миронов, «Древнерусская игра» — явление широко и развесисто представлено в трилогии.
    • Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — повсеместно, с псевдославянским ароматом.
    • Макс Фрай, «Гнёзда Химер». Термоматомные обороты на страмослябском языке — ради этой строчки, перефразируя «День выборов», вся книжка и писалась. То есть внутри мира это именно другой язык, но читатель-то все эти «етидрёные хряпы», «куляние на кур» и «ибьтую мэмэ» определяет без стетоскопа!
    • «Отблески Этерны» — адуанское «жабу чью-либо соловей». Это покруче, чем знакомые читателю пейринги ёж/мышь и жаба/гадюка…
    • Александр Рудазов, Три мудреца в одном тазу — близнецы Колобковы, чтобы не получать от учителей, а главное — от бати за нецензурщину, недолго думая, отправились за помощью к старшей сестре, и умничка Светочка сходу накидала им целый взвод японских городовых. С тех пор от Вадика и Гешки легко можно было услышать заворот вроде «ехидствуй отсюда, евангелист хрестоматийный!»
    • Дмитрий Скирюк, серия рассказов про Старкова. Ёпперным театром (а иногда даже кинотеатром) Старков не ругается, а фактически разговаривает.

    Мемуары[править]

    • В воспоминаниях академика Алексея Николаевича Крылова рассказывается (со слов отца академика), как Лев Толстой учил солдат данному тропу, но без особого успеха.
    Л. Н. Толстой хотел уже тогда извести в батарее матерную ругань и увещевал солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу говоришь, ну и скажи, например, „ёлки тебе палки“, „эх, ты, едондер, пуп“, „эх, ты, ериндер“ и т. д.»
    Солдаты поняли это всё по-своему:
    — Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уж матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь…

    Кино[править]

    • Существует мягкое ругательство «Иди в баню!» как эвфемизм для «Иди к чёрту!». Потому как в бане нет икон, и потому нечистая сила чувствует себя вольготно. Эльдар Рязанов каламбурно использовал это в самом начале фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» устами мамы Жени Лукашина: ведь Женя и в самом деле идёт в баню попариться…
      • Также пародия на выражение звучала и в «Служебном романе» из уст Новосельцева: «Идите вы… в бухгалтерию!».
    • «Здравствуйте, мы ваша крыша» — герой Стругачева постоянно говорил «Ёперный театр». Но выражение пошло в народ не с этого фильма: оно бытовало и задолго до него, а здесь было просто использовано.
    • «Хоттабыч» — «Ну яп-по-о-онский магнитофон». В зависимости от интонаций могло изображать широкую гамму чувств.
    • «Любовь и голуби» — «Ёшкин кот». Сам персонаж считает свои слова матом.
    • «Печки-лавочки» — «Печки-лавочки»
    • «Калина красная» — Егор Прокудин любит ругаться красивыми иностранными словами, типа «шансонье» и «марионетки».
    • «Питер Пэн» от Нечаева — капитан Крюк ругается фразой «спички-ящики».

    Телесериалы[править]

    • «Убойная сила» — «едрён батон» и снова «Ёшкин кот».
    • «Supernatural» — трагикомическая сцена в рождественском эпизоде 3-го сезона: пожилая пара вышедших в тираж языческих богов пытает братцев Винчестеров, те разнообразно выражают свое отношение к процессу, и старая богиня ставит им на вид: «Вот когда я хочу выругаться, я говорю „Ёлки!“»
      • Переводчики подарили Винчестерам меметичное ругательство «Очешуеть!» с производными.
    • «Солдаты» — прапорщик Шматко и его «ё-моё!» В спин-оффе вынесено в подзаголовок.
    • «Теория большого взрыва», русская версия — во все поля:
      • Catch phrase Раджеша Кутрапалли — «Ядрёооона кочерыжка!» и его же «блинский ёж».
      • Леонард регулярно употребляет фразу «Ошизеть!» У него же — «Эбонитом тебя потри!» и неизвестный науке зверь «Тишкина етишка!»
      • Бернадетт: «ВАФЛЯ. ТЫ. МОЛОЧНАЯ!!!»
    • «Интерны» — старшая медсестра Люба то и дело приговаривает: «Едрит-Мадрид!» (в одном из эпизодов — в отношении Купитмана — «Едрит-иврит»).
    • «Сваты» — Иван: «Ятитская Богомышь!» и «Ехиопса Пирамиды!».
    • «Воронины» — Коля не зря получил прозвище «Мистер Хрень». А ещё он любит говорить «Египетская сила!»
    • «Дальнобойщики»: Фёдор Иванович: «Грёбаный экибастуз!» и «Ёкарный бабай!»; Сашок: «Ёхайды!». Да и любые подобные фразы, учитывая реальную лексику соответствующей профессии.
    • «Папины дочки». «Ёшки-матрёшки!» и «Ёк-якорёк!» от папиного отца и «ёжики пушистые» от персонажа-военного.
    • «Маргоша»: одна из любимых фраз Зимовского — «Евпатий Коловратий».
    • «Пёс» — коронная фраза Максимова «Япона мать». Также проскакивало «Ёкарный экибастуз».
    • «Ускоренная помощь» — персонаж Олега Акулича в качестве матерного суррогата использует фразу «Полный анамнез!».
    • «Универ» — Кузя: «Блин блинский!»; Алла Гришко — «Пипец».
    • «Гусар» — заглавный персонаж — Поручик Григорий Рыльский — мастер этого тропа и почти не повторяется в ругательствах.
    • Каламбур — «ёр-маёр». Вообще-то это герр майор, но авторы специально сделали похожим на ругательство. Тем более что немецкое «герр» произносится почти «херр», но это было бы слишком вульгарно.

    Мультфильмы[править]

    • Кот Сильвестр же! Excellent fff… succotash!!
    • Кён из «Меланхолии Харухи Судзумии» — «блинский блин!» и «веником убиться!»
    • Мэвис, «Монстры на каникулах» — «копать-хоронить!»
    • «Лего. Фильм» — «Твою мышь!» в исполнении Бэтмена в итоге ушло в народ.
    • «Ледниковый период 4» — «Ёшкин крааааб!» — в ужасе орёт Сид при виде того самого.

    Мультсериалы[править]

    • «Смешарики». Приучение маленьких беззащитных детей к пагубному сквернословию начинается с фраз кролика Кроша «Ёлки-иголки!» (по любому поводу и без повода). Или «Укуси меня пчела» — любимое выражение медведя Копатыча. И «ляяяяяяя» Бараша, когда ему больно.
    • Французский мультсериал «Кид Пэддл» — главный герой, когда злится, поминает некое «атомное пюре» (другой вариант — «Космическое пюре»).
    • «Эй, Арнольд!»: дежурное ругательство Хельги Патаки, которое она подцепила от своего отца, «Criminy!» — это эвфемизм от «Christ».
    • ENA, Temptation Stairway — Эна, увидев Муни в человеческом обличии, так и выругивается: «Cheese and rice, Moony!» (от Jesus Christ)

    Комиксы[править]

    • Комиксы о Tintin’е и производное творчество на их основе. Капитан дальнего плавания Арчибальд Хэддок — король этого тропа, равно как и тропа «Якорь мне в глотку». В детстве он дал маме два клятвенных слова: никогда не материться и никогда не пить алкоголь. Второе нарушил. Более того — второе он всю жизнь нарушает. И очень ангстует по этому поводу. И раз так — то хотя бы свято держит первое. Специально изобретает как можно более разнообразные варианты смежного тропа: употребляет много всевозможных «через комингс тебя в машинное!» и «пресноводные пираты!». Но вдобавок ищет в различных источниках как можно более заковыристые слова — и использует их вместо мата. Поэтому в его арсенале — СОТНИ «лихих загибов» вроде «Акциденция!», «Эктоплазма!», «Дуоденальный гастроэнтероколит!», «Демонолатры!», «Цефалоподы!», «Аксолотли!», «Аардварки!», «Гекатонхейры!», «Эпилептоиды!», «Эласмозавры!», «Троглодиты, антропофаги!», «Гиферофобы и элурофобы!». Дополнительный юмор в том, что среди его «эрзац-матерков» много узкоспециальных научных терминов из самых разных областей, при том, что капитан Хэддок и какая-либо наука — две вещи несовместные.

    Видеоигры[править]

    • You Are Empty — начиная со второго уровня появлялся враг в виде типичного колхозного деда с берданкой. Если в него попасть из какого-нибудь слабого оружия, например из маузера или из двустволки с очень большой дистанции, он мог обиженно простонать «Йййидрён батон!»
    • В любительском аддоне к Oblivion «живые и мёртвые» один из главных персонажей, Джулианос Теодорус, любит говорить «Твою ближайшую родственницу в грубой форме!».
    • Super Cow — «убитая» в очередной раз Супер-Корова может, падая за край экрана, протянуть «Ёлы-палы!».
    • Mount & Blade — после выхода локализации в лексикон на форумах вошло словосочетание «клепаный куяк». Это спасибо ещё что они поправили оригинальное монгольское название сего предмета одежды хуяг.

    Интернет[править]

    — Сын-первоклашка возвращается из школы и жалуется, что водитель школьного автобуса постоянно ругается. Мы спросили, что говорит. Потом рыдали пацтулом. Сказал, что постоянно повторяет 2 ругательства — жёваный крот и братская щука.
    — Да жеваный же крот, шож ты делаешь, я ж на обучении сижу — ржать низя, давлюсь тут весь красный…

    Башорг

    Мальчик на площадке внезапно выдал словечко, которым можно смело пополнять запасы матозаменителей типа «жёваного крота» и «братской щуки». Обращаясь к своим товарищам, он весьма экспрессивно выдал.
    — Да вы здесь все — укулеле![5]

    С Баша
    • «Вы уху — ели?!» Более мягкий вариант: «Да вы что, объелись ухи?..»
    • Известная серия интернет-роликов с пародиями на фокусника Дэвида Блейна — это просто виртуозные зигзаги между городовым и песцом. Выражансы, которые употребляют персонажи роликов, то до умиления невинны и уморительно смешны («мамин ёжик», «фак мой мозг»), то шаблонны («стрелять-колотить»), а то вдруг и высокоточный матснаряд упадёт. И как же не вспомнить про эпохальное «В рот мне ноги!»
    • На этом ресурсе термин «непродуманное» (произведение) может означать целую матерную простыню, в которой известное выражение «КГ/АМ» — самое мягкое. А если перевести на язык одного проекта, изучающего мемы, то и вовсе окажется томик Баркова. А ведь всего-то одно слово!

    Прочее[править]

    • Одна учительница украинской литературы очень растрогалась, когда услышала, что дети упоминают украинского просветителя 16 века Ипатия Потия. И очень расстроилась, когда поняла, что его упоминают именно в качестве «японского городового».
    • Локальный одесский способ послать по известному адресу — «Поди посмотри на Дюка со второго люка». Имеется в виду памятник герцогу дю Плесси, одесскому градоначальнику, со второго люка слева и впрямь выглядящий весьма фривольно…

    Примечания[править]

    1. Интересно, что японский городовой существовал на самом деле, и в апреле 1891 года чуть не убил наследника российского престола Николая Александровича Романова (а нефиг в синтоистском храме тростью по колоколу стучать! по другой версии, государь-наследник вообще помочился на угол оного храма). Длинный меч тоже существовал, и был если не самурайским, то вполне настоящим. Однако, в полном соответствии со своим именем, хранитель порядка в последний миг споткнулся, и удар пришёлся по касательной, сделав цесаревичу кавайный шрамик — как у Гарри Поттера. (В повести В. Катаева «Белеет парус одинокий» тётя ГГ Пети Бачея называет царя «битым бамбуковой палкой по голове», имея в виду полицейскую дубинку). Это антимонархистские версии события — а есть и гораздо более интересная конспирологическая: в Японии долго ходили слухи, что Сайго Такамори (прототип девтерагониста «Последнего самурая») не совершил сэппуку, а бежал в Россию. Во время визита Николая прошел еще и слух, что в его свите Такамори тайно вернулся в Японию и может быть амнистирован и вновь возвышен. Японский городовой получил сержантский чин именно за доблесть в битве при Кумамото, где доблестных сацумских самураев покрошили из гатлингов, и для него возможное возвращение Такамори к власти означало крушение всех надежд.
    2. Говорят, что Йошкин кот реально существовал у соответствующего хозяина.
    3. Впрочем, встречается версия, что это слово было заимствовано из славянского матерного лексикона — по созвучию. Или из немецкого, где есть аналогичное ругательство «blutig» («кровавый», и также в переносном значении «проклятый», «поганый»). Пути инвективной лексической единицы неисповедимы.
    4. «ВЦ» — значит: «вырезано цензурой». Так уж повелось в игре, что молчанку и каторгу можно отхватить за любой мат. Даже завуалированный. Но данный пример «допустимого в обществе ругательства» является традиционным посланием в адрес игроков фракции «военная полиция» («military police»)
    5. Вообще-то это просто маленькая гавайская гитара, но учитывая кого одно время называли Человеком-с-укулеле — не такой уж это и эвфемизм…

    [изменить]

    Язык

    Языки Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
    Старославянский язык • Японский язык
    Стили речи Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Модаз дёрепан • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
    Персонаж-переводчик
    Явления Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Красавица Икуку • Косноязычный лидер • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ошибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …

    Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах

    Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп

    Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?

    Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку

    Фразы Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)

    Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»

    Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза • НИКОГДА!

    Голос и тембр Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
    Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех
    Имена и прозвища Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Имя наоборот • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
    Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка
    Названия Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Издевательское название • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! …
    Мат Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой
    См. также Языковые клише
    Штамп • Основы

    [изменить]

    Цензура и пристойность

    История цензуры В СССР секса нет • Госкино • Кодекс комиксов («Совращение невинных») • Кодекс Хейса • Королева бреется • Кровавая рана в культуре • Политкорректность vs Неполиткорректность • Священная корова • Секс — это плохо • Система рейтингов для видеоигр • Система рейтингов для кинофильмов • Шрамы от цензуры
    Как обойти Общее: Протащить под радарами • Удобная цензура • Цензурная утка • Человек, похожий на прокурора • Японские цензурные штампы

    Алкоголь и наркотики: Убойный лимонад • Курить мыло
    Нагота: Анатомия Барби • Бусы вместо лифчика • Волосы Годивы • Волшебные штаны/Волшебная юбка • Голые мужчины, одетые женщины • Купаться в платье телесного цвета • Одеть женщину vs Раздеть женщину • Фиговый листок • Шорты скромности • Цифровое бикини
    Секс: L-образное одеяло • Закадровая любовная сцена • Наездница с одеялом • О сексе без секса • Постельная сцена в лифчике и трусах • Поцелуй и затемнение • Прерванная любовная сцена • Символическая эрекция • Теперь Джульетте не 13 лет! • Травести в откровенных сценах
    Насилие: Безопасная пытка • Безыдейные террористы • Бескровная резня (лежу и молчу) • Бластер вместо огнестрела • Детская неуязвимость • Зелёная кровь • Насилие безобидно • Они же роботы • Убитая игрушка

    Язык: Ах ты писька! • Зыбучий грёбаный песец • Опосредованная передача ругательств • Рассказ подрывника • Шутка с двойным дном • Японский городовой

    Когда не удаётся обойти Борец за нравственность (Научи хорошему) • Детям это смотреть нельзя! (определённо не для детей) • Мат мы запретили употре***** • Скромнее и целомудреннее • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • …
    Как эксплуатировать 16+ для рекламы • Вступление 16+ • Вуглускр • Зацензурено • Зашёл в аптеку царь Додон • Не повезло с ФИО • Оскорбление матери
    Прочее Изменившаяся мораль • Репрезентация • …
    Основы

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Тип и синтаксические свойства сочетания
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Этимология
    • 1.5 Перевод

Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

ёкарный баба́й

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве междометия.

Произношение

  • МФА: [ˈjɵkərnɨɪ̯ bɐˈbaɪ̯]

Семантические свойства

Значение

  1. то же, что ёлки-палки; выражает сильное удивление, негодование и т. п. ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы

  1. ёлы-палы, блин, чёрт

Антонимы

Гиперонимы

Гипонимы

Этимология

Перевод

Список переводов

March 5 2008, 10:08

Categories:

  • Общество
  • Религия
  • Лингвистика
  • Cancel

Будьте осторожны со «словами без смысла»

Многие вот говорят иногда — «ёкарный бабай». «Ёк-макарёк» какой-нибудь дурацкий. Или «ёклмн». Один юморист это ёкалэмэнэ любил в свои миниатюры вставлять. Морда красная, говорит, из бани иду. Мы знаем, что с ним случилось, но не знаем почему. Так давайте вместе разберемся и не будем повторять чужих ошибок.
Многим, наверное, знакомы версии этимологии знаменитого русского слова из трёх букв, бессменного лидера по частоте написания на заборах. Кстати, тоже тема интересная, почему именно это слово чаще всего пишут, потом разберем как-нибудь, я себе пометочку сделал, идём дальше.
Так вот. Есть версия тюркского происхождения слова хуй — мол, не знали русские люди такого слова, пока Чингиз-Хан с Мамаем по Руси Святой не прошлись. Версия глупая, конечно, но и не глупее той, в которой утверждается, что это слово — императив от глагола «ховать». Доля истины есть.
Разберем на примере татарского языка приблизительное значение идиомы «ёкарный бабай». Бабай — это примерно понятно кто. Для точности открываем словарь и читаем: бабай сущ 1. дедушка 2. тесть 3. старик. Теперь с ёкарным разбёремся. Ёк — это нет. әрнү гл прям и перен щемить, ныть, сосать // горечь, горькое чувство.
«Нет, грустный дед!» — примерный перевод «ёкарного бабая». Грусть, тоска и отчаяние слышится в этом выражении. На первый взгляд, вполне безобидном.
Ёк-макарёк (вариант — ёк-макаёк). С «ёк» примерно уже разобрались, это отрицательный предикат, по-татарски правильно пишется «юк». Кто же такой «макарёк» или макаёк»? Снова обратимся к словарю: макмыр, махмыр сущ похмелье. Так вот это что такое. Нет похмелью! А как с ним бороться — каждый, наверное, знает. Тяп-хряп, ёк-макарёк, клин клином. От чего заболел, тем и полечился.
Ну и ёкалэмэнэ разберём напоследок. Что же это за зверь такой. На первый взгляд кажется, что это искажённый порядок букв в алфавите, но там ИЙКЛМН. Да и почему именно середина алфавита, а не, к примеру, АБВГД — тоже непонятно. А непонятно потому, что алфавит здесь вовсе ни при чём. Это опять искажённое заимствование из тюркских языков.
Юк Алла миңа — вот как это звучит в оригинале. «Нет мне Аллаха». То есть это, получается, самопроклятие. Одно из наиболее тяжёлых проклятий из всех существующих. А любое проклятие действует вне зависимости от вероисповедания произносящего.
Так что будь осторожен, произносящий. Думай, что говоришь. Предупреждён — значит, вооружён.


Редакция журнала выражает благодарность татарско-русскому словарю за помощь в подготовке материала.

Если в вашем лексиконе нет выражения «екарный бабай», наверняка вы не раз слышали его от своих знакомых. Оно, наверное, самое загадочное среди всевозможных «елок-палок» и «еперных театров». Оба слова в этом словосочетании совершенно непонятны. Екарный бабай — откуда это выражение взялось?

Начинается на «е»

Самая простая и очевидная мысль состоит в том, что это ругательство – эвфемизм. Так называют более приличные и благозвучные замены нецензурным ругательствам. Для всем известного нецензурного выражения на «е» в великом и могучем русском языке накопилось немало таких замен. Безгранична народная фантазия. Тут и елки-палки, и ежкин кот, и ек-макарек, и даже искаженные фрагменты алфавита: еклмн и епрст. Сама буква «е» уже вызывает кривую усмешку. Но начинаться подобные эвфемизмы могут не только на нее: ядрена матрена и ядрена вошь – это герои той же истории.

мужчина кричит

Многоликие эвфемизмы

Эвфемизм – слово греческого происхождения, дословно переводится оно как «благоречие». Чаще всего такие слова используются именно для замены нецензурных и просто излишне грубых слов. Но есть и другие области применения эвфемизмов. Например, издревле они применялись для замены табуированных слов. Люди считали, что, называя какое-то опасное явление или существо, можно его привлечь. Поэтому заменам подвергались названия богов и жителей потустороннего мира, слова, связанные со смертью или болезнью, некоторые названия крупных хищных животных. Например, медведь когда-то именовался «бер». Этот звук имитировал рев животного. А современное название этого зверя, такое безобидное и ассоциирующееся с медом, как раз и было эвфемизмом. До сих пор мы употребляем такие слова как «покойный», «почивший» вместо «мертвый», «нечистый» или «лукавый» вместо «дьявол». Хоть табу и ушли, но некоторые слова многим людям все еще режут слух.

медведь поднял лапу

К эвфемизмам можно отнести даже политкорректные слова. Например, «лицо с ограниченным возможностями» вместо «инвалид». Иногда непрестижные профессии именуются более солидными терминами. Например, уборщик помещений – это клининг-менеджер. И это тоже эвфемизмы! Политики же могут замаскировать суровую правду подслащенной ложью, создавая своего рода новояз. К примеру, под длинной фразой «более жесткие методы допроса» скрывается короткое и ясное «пытки». Иногда эвфемизмы служат не вежливости и культуре, а лжи. Наконец, в лексиконе представителей некоторых профессий, особенно тех, которые связаны с риском для жизни, – летчиков, космонавтов, — табуированным стало слово «последний». И вместо «это мой последний вылет» они говорят «крайний».

Откуда взялся бабай

Итак, ясно что выражение «екарный бабай» заменяет одно очевидное ругательство. Да, оно действительно начинается на «е». Но почему – екарный и почему – бабай? Самая первая ассоциация на слово бабай, которая приходит в голову – тот самый бабайка из детских страшилок. «Спи, а то придет бабай и заберет!», — пугали детей, не задумываясь об их хрупкой нервной системе. После такого любой сон улетучится. Это слово пришло из тюркских языков. Там баба, бабай – это старик.

старый моряк

Якорный бабай

Считается, что екарный – это искаженное слово «якорный». Кто же такой якорный бабай? На Волге, в Татарстане работали люди, которые занимались установкой и регулировкой якорных бакенов. Как только изменялся уровень воды у бакена, надо было изменять длину троса. Работа была не особо престижной, но и физически не слишком тяжелой. Брали на нее в основном отставных матросов. А они были уже немолодыми людьми, а так как дело было в Татарстане, то стариков и называли бабаями.

Большой якорь

В астраханских и каспийских говорах слово «бабай» также употреблялось для обозначения самого большого якоря. Здесь «бабай» употребляется в значении «дед» или «отец». Таким образом, большой якорь — своего рода старший среди других якорей. Если учитывать эту версию, то «якорный бабай» — по сути своей тавтология. Такое склеивание могло произойти из-за недостаточно четкого понимания перевода этих выражений.

два якоря

Есть и другие версии, связанные с тюркскими языками. Например, «е хана бабай» переводится как «конец тебе, старик!». Таким образом, это угроза.

А по еще одной их версий, сходное по звучанию выражение означает деда, неравнодушного к мужским пятым точкам, то есть старого гомосексуалиста. Мало кому хотелось бы с таким встретиться!

Екарный бабай в современной культуре

Современная молодежная интернет-культура склонна переосмысливать привычные явления и выражения и весьма иронично их обыгрывать. Чаще всего это происходит в мемах. Далеко не всегда объяснима популярность того или иного мема или короткого видео, которое расходится по сети со скоростью света. Иногда фраза, которую произносит его герой, элементарна и проста. Не обошло внимание сети и традиционные эвфемизмы. Например, в сериале «Дальнобойщики – 4» Иваныч кричит: «Екарный бабай, жим!». Что особенного в этой фразе? Но вот именно она разошлась по интернету как горячие пирожки, породив множество пародий на фильм и основу для мема. Здесь вам и «Безумный Иваныч» — пародия на «Безумного Макса». И мем, где герой с искривленным от бурных эмоций ртом выкрикивает ту самую фразу.

подкроватный монстр

Как же они выглядят?

Другим источником мемов, шуток и карикатур становится попытка вообразить то, как же выглядят «герои» известных эвфемизмов. Ведь всегда интересно представить облик того, кого только называют, но никто никогда не видел. Художники и просто шутники будто бы соревнуются, визуализируя в картинках мифических существ или ставя остроумные надписи под нелепыми фотографиями. Здесь вам и екарный бабай, и ядрена вошь! Воображение рисует этих персонажей совершенно разными. Люди чаще всего представляют, что на фото екарный бабай должен выглядеть как перепачканный человек с искаженным лицом, потому что в некоторых мемах в качестве этого персонажа оказываются люди после грязевых ванн. Тут, скорее всего, срабатывает ассоциация, что бабай – страшное и непривлекательное существо. Не просто так же им детей пугают! Некоторые (благодаря смутному знанию о происхождении выражения) видят в нем явные национальные черты, а как минимум монголоидную расу.

Ядрена вошь

Насекомое-паразит с женскими чертами (вошь – это все-таки она) и бутылкой водки – вот самый распространенный портрет этого ругательства. Так почему же именно такое сочетание слов? Скорее всего, они соединились довольно случайно. Непросто отыскать здесь глубокий смысл. Некоторые полагают, что выражение относится к лобковым вшам. А, как известно, все интимное и неприличное становится лучшей почвой для ругательств. Но даже если это не так, вошь – насекомое вредное и не совсем симпатичное. А слово «ядреный», которое широко распространено в эвфемизмах «ядрен батон», «ядрена матрена» и тому подобных, в словаре Ефремовой имеет одним из значений «выразительный, но грубый»» То есть это прилагательное характеризует само ругательство. Кроме того, в сочетаниях «ядрен батон» и «ядрена матрена» вообще не стоит искать смысла. Они образовались исключительно на основе рифмы.

фото вши

Ешкин кот

Говорят, что и это выражение имеет под собой не случайный набор слов. Ешкин кот – кот Бабы Яги. Как гласят легенды, это гигантский кот-людоед. Иначе его называли Кот Баюн, потому что своим чудесным голосом он умел убаюкивать жертв. После чего они безжалостно съедались. Этого сурового зверя сумела приручить Баба Яга. Да и то поговаривают, она сама побаивалась опасного питомца. Не так уж и удивительно, что такой персонаж стал героем не только народных сказок, но и ругательств.

Выражение «екарный бабай» в том или ином варианте слышали все или почти все люди. О том, кто такой этот самый бабай и откуда пошло это выражение, задумывались очень многие. Основной части людей на память придет только Бабайка, которым их пугали в детстве, когда они не хотели спать, а более точную информацию дадут немногие. Так кто такой екарный бабай? Попытки выяснить происхождение этого необычного выражения предпринимаются очень давно.

екарный бабай

Екарный бабай. Значение в современной речи

В «Большом словаре русской разговорной речи» сказано, что это выражение обозначает любую эмоцию: раздражение, радость, досаду и прочие. Оно используется в качестве междометия и относится к шутливому разговорно-сниженному стилю. Это эвфемизм, который чаще всего используется представителями рабочих специальностей, если случается ситуация, в которой хочется нецензурно выразиться, душа, так сказать, просит, но в силу каких-либо причин этого делать нельзя. Например, если случайно ударил себе молотком по пальцу, а рядом находятся дети. То есть, произносится лишь первый звук бранной фразы, остальные заменяются неясным словосочетанием. Кроме того, эвфемизмы часто используются в печатных и речевых текстах, опять же, для того, чтобы заменить бранные слова. С помощью эвфемизмов можно снизить негативную нагрузку текста, хотя почти всегда по контексту и/или по самому звучанию эвфемизма понятно, какое именно нецензурное выражение оно заменяет.

екарный бабай и его подруга

Почему именно бабай?

Существует версия, что это выражение – измененное «якорный бабай». Так в старину называли работников, в чьи обязанности входило устанавливать и регулировать бакены на Волге. Когда изменялся уровень воды у якоря, стоявшего на бакене, нужно было регулировать длину троса. Чаще всего на эту должность брали матросов, ушедших в отставку. Причем здесь бабай? В переводе с татарского это слово обозначает «дедушка».

екарный бабай значение

Почему еще бабай может быть ёкарным?

Этому есть несколько версий.

  1. Данное выражение появилось еще в глубокой древности (как, впрочем, и все пословицы), поэтому точное его происхождение неизвестно.
  2. Татарское «Ё хана бабай!» — выражение, от которого произошло русское «екарный бабай». Перевод данного выражения на русский язык (приблизительный) — «Конец тебе, дедушка!» В различных регионах это выражение может произноситься по-разному.
  3. С тюркского данное выражение можно перевести примерно как «старый дед, который любит мужские зады», то есть это пожилой гомосексуалист.

Если верить последней версии, то не менее часто употребляемые выражения «екарный бабай и его подруга» и «подружка екарного бабая», используемые в демотиваторах, теряют всякий смысл и используются только для того, чтобы цветисто и необычно выразиться.

кто такой екарный бабай

Нераспространенные версии происхождения этого выражения

Есть еще две версии происхождения выражения, которые тоже имеют право на существование:

  1. У бурятских шаманов слово «ёхар» обозначает ритуальный танец. Как уже было сказано, слово «бабай» по-татарски и по-монгольски обозначает «дедушка». То есть, возможно, этот заменитель нецензурного выражения обозначает безобидное слово «шаман».
  2. Возможно, у происхождения этого выражения есть еще более глубокая причина. Ог – имя одного из героев Библии, Ноя, спасшегося во время Всемирного потопа. Упоминания об Оге есть в фольклоре почти каждой страны и, соответственно, во многих географических названиях. Он же – рассматриваемый в нашей статье Ёкарный бабай. Примерами таких упоминаний являются река Ока в Сибири, персонаж мифа Острова Пасхи Ёкарный бабай, отец рыб в Новой Зеландии Ика-тере, прусское божество Око Пирмс, греческий царь Огиг и т. д. Рассмотрим немного подробнее греческого персонажа. В фольклоре этой страны есть несколько сказаний о потопе. В одном из самых популярных из них спасшийся от потопа человек – это беотийский царь Огиг.
  3. Что интересно, Ной, а точнее Ёкарный бабай, связан даже с мифами про Атлантиду. Атлантидой звалась, на правах дочери Атланта, богиня Калипсо, которая держала в любовном плену гомеровского Одиссея. Как она связана с Ноем? Она жила на острове, который называется Огигия! «Адрес проживания» точнее некуда!

Есть ли смысл искать точную этимологию?

Возможно, нет смысла пытаться найти точную этимологию этого выражения. Оно однозначно вошло в речь очень давно, а точных свидетельств его происхождения не сохранилось. В завершение назовем еще одну версию происхождения этого выражения, которая тоже имеет право на существование. Известно, что Бабай как персонаж достаточно часто встречается в русском фольклоре. Возможно, и главное действующее лицо нашей статьи когда-то было персонажем сказок, но просто затерялось с течением времени?

екарный бабай перевод

Бабай как персонаж сказок и просто устаревшее слово

Бабай — это ночной дух в славянском фольклоре. Он часто упоминается родителями для того, чтобы напугать непослушных детей. Обычно так делается, чтобы дети не вставали с кровати после того, как их уложили спать, иначе бабай их заберет, т. к. прячется под кроватью. Его внешность обычно не описывается вообще. Детям предоставлена возможность вообразить его в самой страшной форме из возможных. Иногда он описывается как черный старик с физическими дефектами. Иногда может быть использован вариант «бабайка», который в переводе обозначает «старуха». В исследовании В. Луценко указывается, что в своем прямом смысле (т. е. для обозначения старого человека) это слово ограничивается областью использования. В статье Николиной и Гриценко слово «бабай» в детских страшилках вообще рассматривается как знак проявления этнической вражды.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется ездили загород
  • Как пишется ежиное семейство
  • Как пишется ежесуточно
  • Как пишется ежесменно правильно слово
  • Как пишется ежемесячный отчет