Как пишется эвент холл

December 6 2012, 19:20

Categories:

  • Путешествия
  • Архитектура
  • Cancel

Сделайте мне красиво

Как покрасивше перевести на русский Events Hall? Банкетный зал? Конгресс-холл? Дворец съездов? :-) Конференц-центр?
Там проводятся не только частные мероприятия, но и для бизнеса, от совещания директоров до приемов-коктейль на 200 человек и ужинов в узком кругу, и прочее, и есть много помещений разного размера, поэтому банкетный зал как-то не очень подходит.
Заранее спасибо

UPDATE: задание сдано, спасибо всем принявшим участие в обсуждении


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

зал для проведения мероприятий

актовый зал

зал для мероприятий

банкетный зал

Event Hall

зале событий

освещенном зале


The biggest event hall in South-Western Bulgaria is also situated in the hotel, with a capacity of 600 persons.


The first and second floors offer a large variety of public spaces, including a restaurant, library and reading space, meeting areas, a children’s education and playground, classrooms, as well as a large multi-purpose event hall.



На первом и втором этажах имеется большое количество общественных мест, включая ресторан, библиотеку и место для чтения, помещения для встреч, детскую образовательную и игровую площадку, классные комнаты, а также большой многофункциональный зал для проведения мероприятий.


The original house was almost 100m long then a sport and event hall was attached to it in 1926.



Здание было длиной почти 100 метров до того когда к нему достроили спортзал и актовый зал в 1926 году.


Managers and specialists of sub-regional departments, guests from ICRC, heads of Uzbekistan RCS departments and, of course, heroes of the fete — Mass Media journalists thronged event hall of the Center.



Руководители и специалисты региональных подразделений, гости из МККК, начальники отделов ОКП Узбекистана, и, конечно же, виновники торжества — журналисты СМИ заполнили актовый зал Центра.


The 3-storey building at the church had to be converted into living quarters, the central one into a modern event hall (where lectures, seminars, presentations, exhibitions, etc.) and an educational center for young people would be held.



З-этажное здание при церкви нужно было переделать в жилые помещения, центральное — в современный зал для мероприятий (где будут проходить лекции, семинары, презентации, выставки и т. д.) и образовательный центр для молодежи.


Beneath it, on the second floor was the Event Hall, as well as a series of other halls used for meetings, offices and public space needs.



Под ним, на втором этаже здания, находится зал для мероприятий, а также, ряд других помещений для заседаний, бюро и общественных нужд.


The SAP-Arena Mannheim is a multi-functional event hall in Mannheim with 13.600 seats.



SAP-арена «Маннхайм» представляет собой многофункциональный зал для проведения мероприятий в Маннхайме на 13600 посадочных мест.


Those who wished to watch the concert were two times more than the number of seats in the Event Hall of the Main Building of Mari State University.



Желающих посмотреть выступления было в два раза больше числа, на которое рассчитан актовый зал главного корпуса МарГУ.


The velodrome is also used as an event hall for concerts and occasional basketball games.



Велодром также используется как зал для проведения концертов и баскетбольных игр.


The building includes a bar, a restaurant, and an event hall at several levels.



Здание вмещает бар, ресторан и зал мероприятий на нескольких этажах.


Spacious and uniquely designed event hall is a perfect location for receptions.



Просторный зал для проведения мероприятий служит идеальным местом для проведения торжеств.


The complex includes a three-level residential building transformed into co-living accommodation, an old church re-equipped as a modern event hall, and a freestanding educational center.



Комплекс включает в себя трехэтажный жилой дом, преобразованный в жилые помещения, старую церковь, переоборудованную в современный конференц-зал, и отдельно стоящий образовательный центр.


On Friday night, at his invitation, a small group gathered in the dimly lit event hall at the club, talking through the week’s events.



В пятницу вечером по его приглашению небольшая группа людей собралась в плохо освещенном зале в здании клуба для обсуждения событий минувшей недели.


In the early nineteenth century the reputation of the Gürzenich as an event hall started to grow again, to such an extent that it had to be expanded.



В начале девятнадцатого века репутация Гюрзениха, как зала для мероприятий снова начала расти до такой степени, что его пришлось расширять.


November 24 held a concert at Freedom event hall.



24 ноября прошел концерт во Freedom event hall.


The renovation will also add a fourth level (third story) to the building, with a 150-person event hall and state-of-the-art audio-visual technology to allow live streaming and remote participants and presenters from throughout the world.



Реконструкция также добавит к зданию четвертый уровень (третий этаж) с залом для мероприятий на 150 человек и новейшей аудиовизуальной технологией, позволяющей вести потоковое вещание также удаленным участникам и докладчикам со всего мира.


Two things are clear — the arena should be available six weeks before the event and it should be a closed event hall without issues with daylight.



Согласно их пожеланиям, арена должна быть доступна за шесть недель до начала мероприятия, и это должен быть закрытый зал без проблем с дневным светом.


The historical buildings will house and educational center, athletic studios, a private kindergarten, an event hall, exhibition spaces, photography studios, cafes, restaurants, and farmer shops.



В исторических зданиях будут расположены образовательный центр, спортивные студии, собственный детский сад, event hall, выставочные пространства, фотостудии, кафе, рестораны и фермерские магазины.


«Hayo Haya» is a restaurant, dining room and event hall.



«Науо Науа» — это ресторан, столовая и банкетный зал.


For the 6th year in a row SVV was chosen to realize the complete setup with content, projection, lights, scenery system, sound and interpretation services of the 2700 seat main event hall.



Шесть лет подряд компания SVV занимается вопросами технического оснащения форума: контент, проекция, свет, сценическая система, звук и перевод для зала вместимостью 2700 мест.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 61. Точных совпадений: 61. Затраченное время: 75 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    event hall

    Универсальный англо-русский словарь > event hall

  • 2
    passage

    проезд
    имя существительное:

    пассаж (passage, passageway)

    глагол:

    Англо-русский синонимический словарь > passage

  • 3
    to

    tu: (полная форма) ;
    (редуцированная форма, употр. перед гласными) ;
    (редуцированная форма, употр. перед согласными)
    1. предл.
    1) местные и пространственные значения а) выражает движение к какой-л. точке и достижение ее, управляет словом, обозначающим эту точку;
    также с наречиями к, в, тж. перен. Forester was sent to Edinburgh. ≈ Форестера послали в Эдинбург. The first train to London. ≈ Первый поезд в Лондон, на Лондон. He has removed to near Rugby. ≈ Он переехал поблизости от Регби. Come here to me. ≈ Подойди сюда ко мне. When he came to the crown. ≈ Когда он взошел на престол. To trace how the stories came to Spain. ≈ Отследить, как вести об этом попали в Испанию. б) значение направления в какую-л. сторону к, на Standing with his back to me. ≈ Он стоял спиной ко мне. He pointed to a clump of trees. ≈ Он указал на рощицу. The bedrooms to the back are much larger. ≈ Спальни на задней стороне дома гораздо больше. в) выражает предел движения, протяжения в пространстве до Protestant to the backbone. ≈ Протестант до мозга костей. The thermometer has risen to above
    32. ≈ Температура перевалила за
    32. It is eleven miles from Oxford to Witney. ≈ От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль. г) выражает нахождение где-л. в, на Stayed to Canfields all night. ≈ Оставался в Кенфилдс всю ночью Were you ever to the Botanic Gardens? ≈ Ты когда-нибудь бывал в Ботаническом Саду? to work д) выражает соположение, соприкосновение к, у He stood up to the wall. ≈ Он стоял, прислонившись к стене. His mouth to my mouth. ≈ Его рот касался моего. They will find everything ready to their hands. ≈ У них все будет под рукой.
    2) временные отношения;
    временной предел, окончание срока к, до The parliament was prorogued to the tenth of February. ≈ Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля. The business hours were from ten to six. ≈ Рабочий день был с десяти до шести. How long is it to dinner, sir? ≈ Сколько осталось до ужина, сэр? It was exactly a quarter to four o’clock. ≈ Было без четверти четыре. Ainsworth came to this time. ≈ К этому времени подошел Эйнсворт.
    3) отношения достижения цели, результата, эффекта а) выражает цель деятельности для, под The captain came to our rescue. ≈ Капитан пришел к нам на помощь. The indispensable means to our end. ≈ Необходимые средства для достижения нашей цели. You sit down to Scripture at your bureau. ≈ Засядь-ка за Писание у себя в кабинете. Having laid down a few acres to oats. ≈ Отведя несколько акров под овес. The land sown to barley increases. ≈ Площади, засеваемые хмелем, расширяются. б) конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат He had made up his mind to the event. ≈ Он настроился на это дело. To his astonishment. ≈ К его удивлению. To light those buildings by electricity, to the total exclusion of gas. ≈ Освещать эти здания электричеством, что приведет к полному отказу от газа. But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. ≈ Теперь, к своему отчаянию, он понял, что теперь против него борется и сам пациент. The glasses are all to bits. ≈ Стекла все вдребезги разбиты. в) по отношению к, в отношении к Instead of marrying Torfrida, I have more mind to her niece. ≈ Я не хочу жениться на Торфриде, у меня больше склонности к ее племяннице. This lease is a document of title to land. ≈ Этот документ об аредне есть документ о праве собственности на эту землю. The high-born poem which had Sackville to father. ≈ Поэт благородного происхождения, чей отец был Сэквилл.
    4) со словами, выражающими объем, степень, размер Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood. ≈ Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови. He was generally punctual to a minute. ≈ Он был обычно пунктуален до минут. The bishops were hostile to a man. ≈ Все священнки до единого были враждебны. Gallant, courteous, and brave, even to chivalry. ≈ Галантный, вежливый и бесстрашный, почти до рыцарства. She was in love with him to distraction. ≈ Она была влюблена в него до самозабвения. The schoolroom was hot to suffocation. ≈ В классе было жарко так, что можно было задохнуться.
    5) в значении добавки, добавления, приложения а) под, к, вместе с;
    у It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. ≈ Теперь нигде невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю. I am growing old, and want more mustard to my meat. ≈ Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу. One little boy complained that there was no rim to his plate. ≈ Один мальчик пожаловался, что у его тарелки не было края. Without clothing to his back, or shoes to his feet. ≈ Спина была голая, на ногах не было обуви. ride to hounds б) о музыке There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. ≈ Есть старая песенка, на мелодию «La Belle Catharine». в) к My lips might freeze to my teeth. ≈ У меня губы сейчас к зубам примерзнут. To that opinion I shall always adhere. ≈ Я всегда буду выражать эти взгляды. г) для Courage is the body to will. ≈ Смелость — плоть для воли. The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. ≈ Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента. д) у, в (как свойство, характеристика) Tell me what there is to this shindy. ≈ Ну-ка расскажи, о чем здесь веселье There’s a lot to him that doesn’t show up on the surface. ≈ В нем есть многое, что не видно на поверхности.
    6) отношение к стандарту, точке отсчета а) для, при, по сравнению с, на фоне It was so thick to its length. ≈ При ее длинне эта штука была очень толстая. Now, pretty well to what they had been. ≈ Теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними было. Strangely contrasted to the chill aspect of the lake. ≈ Странно контрастирующий с леденящим видом озера. б) к (о соотношении сил) Their enemies were four to one. ≈ Враг превосходил их по численности в четыре раза. Mr. Gladstone’s motion was carried by 337 to
    38. ≈ Предложение г-на Гладстона прошло, за 337 человек, против
    38. Odds are ten to three. ≈ Ставки десять к трем. в) по, для, в соответствии с He dresses to the fashion. ≈ Он одевается по моде. Temple is not a man to our taste. ≈ Для нас Темпл не человек. Men were noodles to her. ≈ Для нее все мужчины были слабаки. To all appearance. ≈ Судя по всему. He has not been here to-day to my knowledge. ≈ Насколько я знаю, сегодня его не было. г) к, в отношении, по поводу What will Doris say to it? ≈ Что на это говорит Дорис? д) с, к, по отношению к Inclined to the horizon. ≈ Наклоненный к горизонту. He was unable to see how they lie to each other. ≈ Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.
    7) скорее аффективные значения а) переход к какой-л. деятельности Let’s to it presently. ≈ Давайте теперь обратимся к этому. Come, lads, all hands to work! ≈ Так, ребята, за работу! б) причинение кому-л. или чему-л. чего-л. I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. ≈ Я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его. His father’s unmerciful use of the whip to him. ≈ Отец нещадно охаживал его кнутом. Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him. ≈ У Клодия давно были к королю счеты зуб за то, что тот не выкупил его. в) обращение к кому-л. Did you not mark a woman, my son rose to? ≈ Разве ты не отметил ту женщину, которой поклонился мой сын? A hymn in hexameters to the Virgin Mary. ≈ Гекзаметрический гимн в честь Девы Марии. Come, speak to him! ≈ Ну же, заговори с ним! With continual toasting healths to the Royal Family. ≈ С бесконечными тостами за здравие королевской фамилии. г) реакция на что-л. The dead leaf trembles to the bells. ≈ Колокольный звон колышет мертвые листья. All the throng who have danced to a merry tune. ≈ Все те, что танцевали под развеселые мелодии (Питер Хэммилл, «Детская вера во взросление»)
    8) синтаксические функции утраченного дательного падежа а) обозначает реципиента Great dishonour would redound to us. ≈ Великое бесчестие обратится на нас. Having a Son born to him. ≈ У него родился сын. We had the railway-carriage all to ourselves. ≈ Нам был целиком предоставлен вагон. They acted under no authority known to the law. ≈ Они действовали по праву, которого не знает закон. б) обозначает носителя эмоции To these men Luther is a papist, and Caluin is the right prophet. ≈ Для этих людей Лютер папист, а Кальвин — истинный пророк. To me it is simply absurd. ≈ По мне, это просто абсурд. It means a great deal to him. ≈ Для него это много значит. в) указывает объект чувства That natural horror we have to evil. ≈ Наше естественное отвращение ко злу. Bacchus is a friend to Love. ≈ Вакх друг любви. That homage to which they had aspired. ≈ Уважение к себе, к которому они стремились. г) указывает на ссылку или источник I have already alluded to the fact. ≈ Я уже ссылался на это. Menander attests to it. ≈ Об этом свидетельствует Менандр. д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект We fought them and put them to the run. ≈ Мы сразились с ними и обратили их в бегство. This day’s paper I devote to women. ≈ Сегодняшний доклад я посвящаяю женщинам. To admit Roman Catholics to municipal advantages. ≈ Предоставить католикам городские привилегии. е) фин. вводит статью расхода To Balance from 1899 195 pounds 11s. ≈ На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов 3 To J. Bevan and Co., for Bales, 2349 pounds. ≈ Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов. ж) вводит лиц, использующих какое-л. стандартное именование или выражение Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. ≈ Теренс Джеймс Максвини значится в церковной книге, но для друзей он всегда был Терри. Lindy( Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. ≈ Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.
    2. нареч.
    1) направление, прямо может не переводиться Three young owls with their feathers turned wrong end to. ≈ Три совенка с перьями, развернутыми не туда.
    2) а) контакт, сопркосновение I can’t get the lid of the trunk quite to. ≈ Я не могу закрыть крышку сундука. б) готовность Th horses are to. ≈ Лошади готовы.
    3. частица
    1) приинфинитивная частица You have to help him. ≈ Тебе нужно помочь ему.
    2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив I kept on, I had to. ≈ Но я прошел дальше, я был должен. I wanted to turn round and look. It was an effort not to. ≈ Я хотел оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого. указывает на приведение в нужное состояние или положение, передается глагольными приставками при-, за- — to pull the shutters to закрыть ставни — push the door to захлопни дверь — the door blew to дверь захлопнулась — put the horses to запряги(те) лошадей указывает на начало действия: за — we turned to gladly /with a will/ мы с воодушевлением взялись за работу — they were hungry and fell to они были голодны и набросились на еду указывает на приведение в сознание или возвращение сознания — he came to он пришел в себя — to bring smb. to with smelling salts привести кого-л. в сознание нюхательной солью указывает на определенное направление — his hat is on the wrong side to у него неправильно надета шляпа — a ship moored head to корабль, пришвартованный против ветра — to and again( устаревшее) с одного места на другое;
    туда и сюда;
    взад и вперед;
    из стороны в сторону;
    в разные стороны;
    вверх и вниз — to and back с одного места на другое;
    туда и сюда;
    взад и вперед;
    из стороны в сторону;
    в разные стороны;
    вверх и вниз — close to рядом — we were close to when it happened мы были рядом, когда это случилось — keep her to! (морское) держи к ветру (команда) в пространственном значении указывает на направление: к, в, на — the road to London дорога в Лондон — the way to glory путь к славе — a flight to the Moon полет на Луну /в сторону Луны/ — head to the sea (морское) против волны — on one’s way to the station по дороге к станции /на станцию/ — to go to town ехать /отправляться/ в город — to go to the sea ехать к морю, поехать на море — to go to Smith пойти к Смиту — where will she go to? куда она пойдет? — to turn to the left повернуть налево — to point to smth. указывать на что-л. — to see smb. to the station проводить кого-л. на вокзал — to hold up one’s hands to heaven воздевать руки к небу — to put a pistol to his head приставить пистолет к его голове — I’m off to London я отправляюсь в Лондон — he wears his best clothes to church он ходит в церковь в парадном костюме в пространственном значении указывает на движение до соприкосновения с чем-л.: на, за, к — to fall to the ground упасть на землю — he swung his kit-bag to his back он закинул вещевой мешок за спину в пространственном значении указывает на расстояние: до — is it far to Moscow? далеко ли до Москвы? — it is five miles to the station до станции пять миль в пространственном значении указывает на положение по отношению к чему-л.: к, на;
    вместе с сущ. тж. передается наречиями — rooms to the back задние комнаты — with one’s feet to the fire протянув ноги к огню — with one’s back to the wall спиной к стене — to lie to the south of лежать /быть расположенным/ к югу от — the window looks to the north окно выходит на север — placed at the right angle to the wall поставленный под прямым углом к стене — perpendicular to the floor перпендикулярно к полу — a line tangent to a circle (математика) касательная к окружности в пространственном значении указывает на временное местопребывание( после глагола be в префекте): в — he has been to Volgograd twice this year в этом году он дважды был в Волгограде — have you been to bed? вы спали? в пространственном значении указывает на (американизм) (разговорное) (диалектизм) пребывание в каком-л. месте: в — he is to home он дома в пространственном значении указывает на посещение какого-л. учреждения: в — to go to school ходить в школу — to go to the theatre ходить /идти/ в театр указывает на лицо, реже предмет, к которому направлено действие: к, перед;
    часто передается тж. дат. падежом — greetings to smb. приветствие кому-л. — to listen to smb., smth. слушать кого-л., что-л. — to speak to smb. разговаривать с кем-л. — to send smth. to smb. послать что-л. кому-л. — to explain smth. to smb. объяснить что-л. кому-л. — to submit the material to the committee представить материалы в комитет — to reveal a secret to smb. открыть кому-л. секрет — to apologize to smb. извиниться перед кем-л. — to play to packed houses играть перед полным залом — he showed the picture to all his friends он показал картину всем своим друзьям — he spoke to the demonstration он обратился с речью к участникам демонстрации — whom did you give the letter to? кому вы отдали письмо? указывает на лицо или предмет, воспринимающие какое-л. воздействие или впечатление или являющиеся объектом какого-л. отношения: к, для;
    по отношению к;
    передается тж. дат. падежом — attitude to smb., smth. отношение к кому-л., чему-л. — his duty to his country его долг по отношению к родине, его патриотический долг — known to smb. известный кому-л. — clear to smb. ясный кому-л. /для кого-л./ — favourable to smb. благоприятный для кого-л. — unjust to smb. несправедливый к кому-л. — a symptom alarming to the doctor тревожный симптом для доктора — pleasing to smb. приятный кому-л. — to be cruel to smb. быть жестоким к кому-л. — it was a mystery to them для них это было загадкой — injurious to smb., smth. вредный для кого-л., чего-л. — it seems to me that мне кажется, что — smth. has happened to him с ним что-то случилось указывает на лицо, эмоционально или интеллектуально заинтересованное в чем-л.;
    обычно передается дат. падежом — what is that to you? тебе-то какое до этого дело?;
    ты-то тут причем?;
    почему это тебя интересует? — life is nothing to him он не дорожит жизнью указывает на лицо, в честь которого что-л. совершается или провозглашается: в честь, за;
    передается тж. дат. падежом — a toast to your success тост за ваш успех — here is to your health за ваше здоровье — a hymn to the sun гимн солнцу — to build a monument to smb. воздвигнуть памятник кому-л. /в честь кого-л./ указывает на объект высказывания и т. п.: в, о, на или придаточное предложение — to bear witness to smth. давать показания о чем-л. — to testify to smth. показывать, что;
    представлять доказательства о том, что — to swear to smth. поклясться в чем-л. — to speak to smth. высказываться в поддержку чего-л. — to confess to smth. признаваться в чем-л. — to allude to smth. сослаться или намекнуть на что-л. указывает на объект права, претензии и т. п. — to have a right to smth. иметь право на что-л. — to lay a claim to smth. заявить претензию на что-л. — the pretender to the throne претендент на трон — a document of title to land документ, дающий право на владение землей указывает на (сознательную) реакцию на что-л.: на;
    передается тж. дат. падежом — (dis) obediance to smb.’s orders (не) подчинение чьему-л. приказу — in answer /in reply/ to smth. в ответ на что-л. — to reply to smb. отвечать кому-л. — to come to smb.’s call явиться по чьему-л. зову /на чей-л. зов/ — what do you say to that? что вы скажете по этому поводу? — what did he say to my suggestion? как он отнесся к моему предложению? — what do you say to a short walk? как насчет того, чтобы прогуляться? указывает на эмоциональную реакцию на что-л. или оценку чего-л.: к — to his surprise к его удивлению — to his credit к его чести — to her horror, the beast approached к ее ужасу, зверь приближался указывает на реакцию неодушевленных предметов на что-л. — waves sparkling to the moonbeams волны, сверкающие в лунном свете — flimsy houses that shake to the wind легкие домики, которые дрожат от ветра указывает на предел или степень: до — to the end, to the last до конца — to a man до последнего человека — to a certain extent до некоторой степени — to a high degree в высокой /в большой/ степени — to the exclusion of all others и никто больше, и никто другой — tired to death смертельно усталый — wet to the skin промокший до костей — stripped to the waist раздетый до пояса — shaken to the foundations поколебленный до основания — rotten to the core насквозь гнилой, прогнивший до сердцевины — to fight to the last drop of one’s blood биться до последней капли крови — to defend one’s country to the death стоять насмерть, защищая родину — to count up to ten считать до десяти — to cut smth. down to a minimum довести что-л. до минимума — the hall was filled to capacity зал был заполнен до отказа — the membership of the club increased to 350 количество челнов клуба достигло 350 — the room was hot to suffocation от жары в комнате нечем было дышать указывает на временной предел: до — to the end of June до конца июня — to the end of one’s life до конца своей жизни — the custom survives to this day этот обычай сохранился до наших дней /существует и поныне/ — I shall remember it to my dying day я буду помнить это до (своего) смертного часа указывает на степень точности: до — to an inch с точностью до дюйма — a year to the day ровно год (день в день) — to guess the weight of smth. to within a kilo угадать вес чего-л. почти до килограмма — the train arrived to a minute поезд прибыл минута в минуту указывает на пределы колебаний: до — the weather over the period was moderate to cool погода в этот период колебалась от умеренной до прохладной указывает на изменение положения или достижение нового состояния и т. п.: в, до, на;
    передается тж. глаголом — to go to sleep заснуть — to go to ruin разрушиться — to run to seed прорасти — to put smb. to flight обратить кого-л. в бегство — to tear smth. to pieces /to bits/ разорвать что-л. на куски — to burn to ashes сгореть дотла — to beat smb. to death избить кого-л. до смерти — to convert a warehouse to a dance-hall превратить склад в зал для танцев — it moved him to tears это растрогало его до слез — he grew to manhood он стал взрослым человеком указывает на меру наказания: к — to sentence smb. to prison приговорить кого-л. к тюремному заключению — to sentence smb. to death приговорить кого-л. к смерти /к смертной казни/ указывает на переход к другой теме разговора, к другому занятию и т. п.: к — now to the matter at hand теперь займемся нашим вопросом — he turned to the page he had marked он вернулся к странице, которую отметил — the conversation turned to painting разговор перешел на живопись указывает на начало действия: за — to fall /to set, to turn/ to smth. приниматься за что-л. — he turned to eating он принялся за еду указывает на цель: на, к, для, с целью — to this end с этой целью — to the end that с (той) целью чтобы;
    для того чтобы — to no purpose напрасно, безрезультатно — a means to an end средство, ведущее к цели — with a view to your wellbeing заботясь о вашем благополучии — they came to our aid они пришли к нам на помощь — to come to dinner прийти к обеду /пообедать/ указывает на результат: к — to come to a conclusion прийти к выводу указывает на тенденцию, склонность, намерение: к — a tendency to smth. тенденция к чему-л. — to be given to smth. быть склонным к чему-л. указывает на предназначение: для, под — to be born to a bitter fate быть рожденным для горькой доли — to be born to a fortune родиться наследником несметных богатств — a horse bred to the plow лошадь, приученная к плугу /приученная пахать/ — a field planted to rice поле, отведенное /пущенное/ под рис;
    поле, засеянное рисом указывает на возможность воздействия, незащищенность против воздействия чего-л.;
    передается дат. падежом — open to criticism дающий пищу для критики — open to persuasion поддающийся убеждению — exposed to the sunlight подвергающийся действию солнца, незащищенный от солнца употребляется при выражении сравнения или сопоставления: в сравнении с, по сравнению с;
    передается тж. дат. падежом — compared to… по сравнению с… — equal to smth. равный чему-л. — superior to smth. лучше, чем что-л.;
    превосходящий что-л. — inferior to smth. хуже, чем что-л. — similar to smth. подобный чему-л.;
    похожий на что-л. — to prefer coffee to tea предпочитать кофе чаю — he prefers listening to talking он больше любит слушать, чем говорить — this is nothing to what it might be это пустяки по сравнению с тем, что могло (бы) быть употребляется при выражении соотношения или пропорции: к, на — one to four один к четырем — ten votes to twenty десять голосов против двадцати — three goals to nil три — ноль( в футболе и т. п.) — the score was 7 to 9 счет был семь на девять — three parts flour to one part butter три части муки на одну часть масла (кулинарный рецепт) — three houses to the square mile три дома на квадратную милю — four apples to a pound четыре яблока на фунт, по фунту за четыре яблока — the chances are ten to one один шанс против десяти — 2 is to 4 as 4 is to 8 2 относится к 4 как 4 к 8 — it’s hundred to one (that) it won’t happen вероятность того, что это не случится /не произойдет/, не больше одной сотой употребляется при выражении соответствия чему-л.: по, на;
    передается тж. дат. падежом — to my knowledge насколько я знаю;
    насколько мне известно — to the best of me remembrance насколько я помню — to my mind /thinking/ по-моему — (not) to one’s liking /taste/ (не) по вкусу кому-л. — made to order сделанный на заказ — words set to music слова, положенные на музыку — an opera to his own libretto опера по его собственному либретто — the novel is true to life роман правильно отражает жизнь — what tune is it sung to? на какой мотив это поется? — keep to the rules придерживайтесь правил употребляется при выражении (музыкального) сопровождения: под — to dance to the piano танцевать под рояль — to write to smb.’s dictation писать под чью-л. диктовку указывает на составную часть чего-л. или принадлежность к чему-л.: к, от, для;
    передается тж. род. падежом — foreword to the book предисловие к книге — a key to a desk ключ от письменного стола — a frame to a picture рама для картины указывает на фазу процесса, аспект явления — there is no end to it этому нет конца — there is no exception to this rule из этого правила нет исключений указывает на контакт, близость( в адвербиальных оборотах с повторением существительного): к — face to face лицом к лицу — hand to hand бок о бок, рядом — shoulder to shoulder плечо к плечу — they stood man to man они стояли тесно /один к одному/ указывает на близость, тесное соприкосновение, а также прикрепление: к — with her hands to her eyes закрыв глаза руками — to be close to smb., smth. быть близко к кому-л., чему-л. — to tie smth. to smth. привязать что-л. к чему-л. — to fix smth. to smth. прикрепить что-л. к чему-л. — to clasp smb. to one’s heart прижать кого-л. к сердцу — to fasten smth. to the wall прикрепить что-л. к стене — he held on to the rail with one hand одной рукой он держался за перила — the houses all had numbers to them на всех домах были написаны номера — he walked without shoes to his feet он шел босиком указывает на добавление, прибавление или сложение: к, с — put it to what you already have прибавьте /добавьте/ это к тому, что у вас уже есть — add five to the sum прибавьте к этой сумме пять — will you have sugar to your tea? вы будете пить чай с сахаром? указывает на родственные, служебные и др. отношения;
    передается род. падежом — heir to an estate наследник имущества — ambassador to the King of Sweden посол при дворе шведского короля — interpreter to UNO переводчик ООН — secretary to the manager секретарь управляющего — apprentice to a tailor ученик портного — to be engaged to smb. быть помолвленным с кем-л. — she is mother to the child она мать этого ребенка — he has been a good father to them он был им хорошим отцом — Charles is brother to John Чарльз — брат Джона указывает на содержание или степень содержательности чего-л.: в — a book without much to it не слишком интересная книга;
    книга так себе — there isn’t much to it в этом нет ничего особенного /мудреного/;
    это немногого стоит — there’s nothing to it это проще простого, это проще пареной репы;
    в этом нет никакой премудрости;
    это яйца выеденного не стоит — that’s all there is to it вот и все;
    вот и вся недолга;
    это очень просто — is there nothing more to civilization than a moral code? неужто( вся) цивилизация сводится к морали? указывает на время по часам: без — ten (minutes) to (two) без десяти (два) — (a) quarter to five без четверти пять указывает на отнесение к какому-л. времени в прошлом: к — a ceremony dating to the first century обряд, относящийся к первому веку указывает на (диалектизм) точное время: в — they were ready to three o’clock они были готовы к трем часам (бухгалтерское) указывает на отнесение суммы в дебет счета — to goods $100 100 долларов на товары /отнесение стоимости товаров в 100 долларов/ в дебет счета (устаревшее) указывает на использование в каком-л. качестве: как, в — he took her to wife он взял ее в жены — to call smb. to witness ссылаться на кого-л., призывать кого-л. в свидетели > from beginning to end от начала до конца > from east to west с востока на запад > from nine o’clock to twelve с девяти до двенадцати часов > from day to day изо дня в день > from dawn to dusk с восхода до заката, от зари до зари > count from one to ten считай(те) от одного до десяти > to go from bad to worse все (время) ухудшаться, становиться все хуже и хуже > to all appearances по всей видимости > to the contrary наоборот > to a T полностью, совершенно > that suits me to a T это меня полностью устраивает > to oneself в свое распоряжение, в своем распоряжении > I had a room to myself у меня была отдельная комната > he kept it to himself он ни с кем этим не делился (тж. перен.) > to tell smth. to smb.’s face сказать что-л. кому-л. (прямо) в лицо > to jump to one’s feet вскочить на ноги > to be used to smth. привыкнуть к чему-л. > he was used to good food он привык хорошо питаться > he was used to getting up early он привык рано вставать > to horse! по коням! (команда) > to arms! к оружию! (команда) > would to God /to Heaven/! о господи! употребляется при инфинитиве — to go away would be to admit defeat уйти означало бы признать себя побежденным — he refused to come он отказался прийти — I asked him to come я просил его прийти — he was seen to enter the house видели, что он вошел в дом — she would like it to be true она бы хотела, чтобы это оказалось правдой — I’m ready to do it я готов сделать это — you’re foolish to believe it глупо, что ты веришь этому — he was the first to come он пришел первым — they had no time to lose им нельзя было терять времени — I have a letter to write мне надо написать письмо — there’s a lot to do дел (еще) очень много — there was not a sound to be heard не было слышно ни звука — he is not to be trusted ему нельзя доверять — that’s good to eat вкусная штука /вещь/ — the room is pleasant to look at на комнату приятно посмотреть — write down the address not to forget it запишите адрес, чтобы не забыть его — we parted never to meet again мы расстались, чтобы никогда больше не встречаться — to hear him talk you would imagine that he’s somebody послушать его — так можно подумать, что он важная персона — to tell the truth по правде говоря — this house is to let этот дом сдается (внаем) употребляется после ряда глаголов, чтобы избежать повторения инфинитива — tell him if you want to скажите ему, если хотите — take the money, it would be absurd not to возьмите деньги;
    было бы нелепо отказываться от них
    assistant ~ the professor ассистент профессора
    become a party ~ принимать участие
    to begin( on ( или upon) smth.) брать начало( от чего-л.) ;
    to begin over начинать сызнова;
    well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
    to ~ at the beginning начинать с самого начала;
    to begin at the wrong end начинать не с того конца end: to begin at the wrong ~ начать не с того конца
    to begin (on (или upon) smth.) брать начало (от чего-л.) ;
    to begin over начинать сызнова;
    well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
    belong absolutely ~ принадлежать полностью
    ~ bring ~ poverty довести до бедности;
    to fall to decay( или ruin) разрушиться, прийти в упадок
    to cheat( on smb.) вести себя нечестно( по отношению к кому-л.: другу, партнеру, мужу и т. п.)
    ~ избежать( чего-л.) ;
    to cheat the gallows избежать виселицы
    ~ занимать( чем-л.) ;
    to cheat time коротать время;
    to cheat the journey коротать время в пути
    ~ занимать (чем-л.) ;
    to cheat time коротать время;
    to cheat the journey коротать время в пути
    ~ prep указывает на предел движения, расстояния, времени, количества на, до: to climb to the top взобраться на вершину
    counter ~ противоречащий, противоположный( чему-л.)
    ~ prep под (аккомпанемент) ;
    в (сопровождении) ;
    to dance to music танцевать под музыку;
    he sang to his guitar он пел под гитару
    ~ prep указывает на: связь между действием и ответным действием к, на;
    to this he answered на это он ответил;
    deaf to all entreaties глух ко всем просьбам
    ~ bring ~ poverty довести до бедности;
    to fall to decay (или ruin) разрушиться, прийти в упадок
    ~ prep указывает на принадлежность (к чему-л.) или на прикрепление (к чему-л.) к;
    to fasten to the wall прикрепить к стене;
    key to the door ключ от двери
    give consideration ~ обсуждать give consideration ~ рассматривать
    ~ мошенничать;
    обманывать;
    he cheated me (out) of five dollars он надул меня на пять долларов
    he could be anywhere from 40 ~ 60 ему можно дать и 40 и 60 лет
    ~ prep передается род. падежом и указывает на отношения: родственные: he has been a good father to them он был им хорошим отцом
    ~ prep под (аккомпанемент) ;
    в (сопровождении) ;
    to dance to music танцевать под музыку;
    he sang to his guitar он пел под гитару
    I am going ~ the University я иду в университет;
    the windows look to the south окна выходят на юг
    I can’t get the lid of the trunk quite ~ я не могу закрыть крышку сундука
    ~ prep указывает на сравнение, числовое соотношение или пропорцию перед, к;
    3 is to 4 as 6 is to 8 три относится к четырем, как шесть к восьми
    it was nothing ~ what I had expected это пустяки в сравнении с тем, что я ожидал
    ~ prep указывает на принадлежность (к чему-л.) или на прикрепление (к чему-л.) к;
    to fasten to the wall прикрепить к стене;
    key to the door ключ от двери
    ~ prep указывает на лицо, по отношению к которому или в интересах которого совершается действие;
    передается дат. падежом: a letter to a friend письмо другу
    ~ prep указывает на эмоциональное восприятие к;
    to my disappointment к моему разочарованию;
    to my surprise к моему удивлению
    ~ prep указывает на эмоциональное восприятие к;
    to my disappointment к моему разочарованию;
    to my surprise к моему удивлению
    object ~ возражать, протестовать( против чего-л.)
    ~ prep указывает на соответствие по, в;
    to one’s liking по вкусу
    a party was thrown ~ the children детям устроили праздник
    ten ~ one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает;
    the score was 1 to 3 спорт. счет был 1: 3
    ~ prep передается род. падежом и указывает на отношения: подчинения по службе: secretary to the director секретарь директора
    ~ (began;
    begun) начинать(ся) ;
    she began weeping( или to weep) она заплакала
    ten ~ one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает;
    the score was 1 to 3 спорт. счет был 1: 3
    ~ the minute минута в минуту;
    с точностью до минуты
    there is an outpatient department attached ~ our hospital при нашей больнице есть поликлинника
    ~ prep указывает на: связь между действием и ответным действием к, на;
    to this he answered на это он ответил;
    deaf to all entreaties глух ко всем просьбам
    to ~ (on (или upon) smth.) браться( за что-л.) ~ (began;
    begun) начинать(ся) ;
    she began weeping (или to weep) она заплакала ~ начинать ~ начинаться ~ основывать ~ приступать ~ создавать
    to ~ at the beginning начинать с самого начала;
    to begin at the wrong end начинать не с того конца
    to ~ with прежде всего, во-первых
    ~ жулик ~ жульничество ~ занимать (чем-л.) ;
    to cheat time коротать время;
    to cheat the journey коротать время в пути ~ избежать (чего-л.) ;
    to cheat the gallows избежать виселицы ~ мошенник ~ мошенничать;
    обманывать;
    he cheated me (out) of five dollars он надул меня на пять долларов ~ мошенничать ~ мошенничество;
    обман ~ мошенничество ~ обман ~ обманщик, плут;
    topping cheat виселица ~ обманщик ~ обманывать ~ плут ~ самозванец ~ шулер
    to: (from Saturday) to Monday( с субботы) до понедельника
    ~ prep указывает на высшую степень (точности, аккуратности, качества и т. п.) до, в;
    to the best advantage наилучшим образом;
    в самом выгодном свете
    ~ prep указывает на цель действия на, для;
    to the rescue на помощь;
    to that end с этой целью
    ~ обманщик, плут;
    topping cheat виселица
    ~ prep указывает на направление к, в, на;
    the way to Moscow дорога в Москву;
    turn to the right поверните направо turn: ~ поворачивать(ся) ;
    обращаться;
    повертывать(ся) ;
    to turn to the right повернуть направо;
    to turn on one’s heel(s) круто повернуться( и уйти)
    ~ prep указывает на направление к, в, на;
    the way to Moscow дорога в Москву;
    turn to the right поверните направо
    ~ prep указывает на лицо, в честь которого совершается действие: we drink to his health мы пьем за его здоровье
    to begin (on (или upon) smth.) брать начало (от чего-л.) ;
    to begin over начинать сызнова;
    well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
    I am going ~ the University я иду в университет;
    the windows look to the south окна выходят на юг

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > to

  • 4
    enter

    ˈentə (театроведение) выход( на сцену) (редкое) вход входить — to * a room войти в комнату — to * a house at the front door войти в дом с парадного подъезда — we were surprised to see a stranger * мы удивились, увидев вошедшего незнакомца — * Hamlet входит Гамлет (ремарка в пьесе) — to * into a forest войти в лес — the idea never *ed my head эта мысль никогда не приходила мне в голову вступать, входить — to * a battle вступить в бой — to * the curve( спортивное) входить в поворот — to * into high society попасть в высшее общество — to * into negotiations вступать в переговоры — to * into a treaty заключать договор — to * into obligations принимать на себя обязательства — to * into correspondence вступить в переписку — to * into parthership with… стать чьим-либо партнером — to * upon a inheritance вступить во владение наследством вонзать, втыкать — to * a wedge into a log вбить клин в бревно вонзаться, проникать — the thorn *ed the flesh шип вонзился в тело — the bullet *ed the heart пуля попала в сердце поступать, вступать;
    становиться членом — to * the army вступать в армию — to * Catholicism принять католичество быть частью, входить в состав — water *s into the composition of all organisms вода входит в состав всех организмов вписывать, вносить, заносить (в списки) ;
    регистрировать — to * a date вписать дату — to * a word in a dictionary включить слово в словарь — to * a name in the list зарегистрировать кого-либо, внести чью-либо фамилию в список — to * the names of qualified voters составлять списки избирателей — to * a sum against smb.’s account внести деньги на чьей-либо счет записывать (куда-либо) — to * a boy in a college записать мальчика в школу — to * smb. at a school подать заявление о приеме кого-либо в школу — to * a horse for a race записать лошадь для участия в скачках принимать участие, участвовать — to * a short story contest участвовать в конкурсе на лучший рассказ — to * a race выступать в гонках — to * for a contest as a singer участвовать в конкурсе вокалистов — to * the competition выступать в соревновании, участвовать в состязании начинать, приступать — to * upon a career начать профессиональную деятельность — to * on a project приступить к выполнению проекта, взяться за осуществление проекта — to be *ing a new phase вступать в новую стадию — to * on a new stage of development вступить в новую фазу развития — he *ed upon his duties at the Ministry он приступил к исполнению своих обязанностей в министерстве — he *ed upon the task with insufficient preparation он взялся за выполнение задания без достаточной подготовки — mankind is *ing upon a new era человечество вступает в новую эру — he is *ing on his 30th year ему пошел тридцатый год разделять( чувства), сочувствовать — to * into smb.’s ideas разделять чьи-либо мысли вникать;
    вдаваться — to * into internal motives вдумываться во внутренние мотивы, анализировать внутренние побуждения — to * into details вникать в подробности — this need not be *ed into на этом останавливаться не обязательно — the illustrator must * into the spirit of the text художник-иллюстратор должен проникнуться духом иллюстрируемого текста (коммерческое) поступать (куда-либо) — *ed for consumption поступило на внутреннее потребление — *ed for warehouse поступило на таможенные склады (юридическое) начинать процесс;
    вступать в процесс путем подачи письменного заявления — to * an action against smb. возбуждать дело против кого-либо (юридическое) заявить (письменно) ;
    представить, подать, приобщить к делу (документ) — to * a protest заявить протест — to * a writ представить предписание — to * a caveat подавать заявление или ходатайство;
    сделать письменное предупреждение (американизм) (юридическое) регистрировать заявку (на земельный участок) (американизм) (юридическое) регистрировать авторское право, патент — *ed according to act of Congress зарегистрировано в соответствии с актом конгресса (экономика) подавать таможенную декларацию — to * a ship at the custom-house подавать в таможню судовую декларацию (охота) дрессировать( собаку)
    enter вчт. вводить данные ~ вносить в документ ~ вносить в протокол ~ вносить в список ~ вонзаться;
    the pin entered the finger булавка уколола палец ~ вписывать, вносить (в книги, списки) ;
    записывать, регистрировать;
    to enter (smb.’s) name внести (чью-л.) фамилию (в список, реестр и т. п.) ~ вписывать ~ вступать, поступать;
    to enter a school поступить в школу ~ входить, въезжать ~ входить;
    проникать;
    to enter a room войти в комнату;
    the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила ~ входить ~ заключать (договор) ~ заносить в бухгалтерскую книгу ~ занять недвижимость с намерением вступить во владение ею ~ записывать на счет ~ начинать;
    браться( за что-л.;
    тж. enter upon) ;
    enter for записывать(ся) (для участия в чем-л.) ~ юр. начинать процесс ~ начинать процесс ~ подавать, представлять, приобщать к делу( о документах) ~ подавать таможенную декларацию ~ приобщать документ к делу ~ регистрировать, записывать ~ регистрировать ~ регистрировать авторское право ~ регистрировать заявку ~ регистрировать патент ~ сделать письменное заявление, представление;
    to enter an affidavit представить письменное свидетельское показание ~ фиксировать
    to ~ a boy at a school подать заявление о приеме мальчика в школу
    ~ входить;
    проникать;
    to enter a room войти в комнату;
    the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила
    ~ вступать, поступать;
    to enter a school поступить в школу
    to ~ a team for the event внести команду в список участников состязания
    to ~ a word in a dictionary включить слово в словарь
    ~ сделать письменное заявление, представление;
    to enter an affidavit представить письменное свидетельское показание
    to ~ an event зафиксировать факт
    to ~ at the Stationers’ Hall заявить авторское право
    ~ начинать;
    браться (за что-л.;
    тж. enter upon) ;
    enter for записывать(ся) (для участия в чем-л.)
    ~ in the accounts вносить в книги бухгалтерского учета
    ~ in the cadastral register вносить в кадастр
    ~ in the commercial register вносить в коммерческий регистр
    ~ in the register записывать в регистр ~ in the register регистрировать
    ~ in the register of companies вносить в регистр акционерных обществ
    ~ into вникать ~ into вступать;
    to enter into a contract заключать договор;
    to enter into negotiations вступать в переговоры ~ into входить;
    являться составной частью( чего-л.) ;
    water enters into the composition of all vegetables вода является составной частью всех овощей ~ into заняться, приступить;
    to enter into a new undertaking принять на себя новые обязательства ~ into разделять (чувство), понимать;
    I could not enter into the fun я не мог разделить этого удовольствия
    ~ into вступать;
    to enter into a contract заключать договор;
    to enter into negotiations вступать в переговоры
    ~ into заняться, приступить;
    to enter into a new undertaking принять на себя новые обязательства
    ~ into вступать;
    to enter into a contract заключать договор;
    to enter into negotiations вступать в переговоры
    ~ вписывать, вносить (в книги, списки) ;
    записывать, регистрировать;
    to enter (smb.’s) name внести (чью-л.) фамилию (в список, реестр и т. п.)
    ~ on an account записывать на счет
    ~ on the books вести бухгалтерские книги
    ~ on the income-tax return вносить в налоговую декларацию
    ~ upon юр. вступать во владение ~ upon приступать (к чему-л.)
    ~ into разделять (чувство), понимать;
    I could not enter into the fun я не мог разделить этого удовольствия
    ~ входить;
    проникать;
    to enter a room войти в комнату;
    the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила
    ~ вонзаться;
    the pin entered the finger булавка уколола палец
    ~ into входить;
    являться составной частью (чего-л.) ;
    water enters into the composition of all vegetables вода является составной частью всех овощей

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > enter

  • 5
    enter

    verb

    1) входить; проникать; to enter a room войти в комнату; the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила

    2) вонзаться; the pin entered the finger булавка уколола палец

    3) вступать, поступать; to enter a school поступить в школу

    4) вписывать, вносить (в книги, списки); записывать, регистрировать; to enter smb.’s name внести чью-л. фамилию (в список, реестр и т. п.); to enter a word in a dictionary включить слово в словарь; to enter a team for the event внести команду в список участников состязания; to enter an event зафиксировать факт; to enter a boy at a school подать заявление о приеме мальчика в школу; to enter at the Stationers’ Hall заявить авторское право

    5) сделать письменное заявление, представление; to enter an affidavit представить письменное свидетельское показание

    7) начинать; браться (за что-л.;

    тж.

    enter upon)

    enter for

    enter into

    enter upon

    * * *

    (v) внести; вносить; войти; войти в; вступить; входить; входить в

    * * *

    * * *

    [en·ter || ‘entə]
    проникать, войти, входить, вступать; вонзаться; поступать, вписывать, вносить, занести, вводить, вводить данные, включать в список, регистрировать, записывать, записать; начинать, браться; начинать процесс

    * * *

    внести

    вносить

    войти

    войты

    вонзаться

    вписывать

    вступать

    вступить

    входить

    занести

    занесть

    заносить

    записывать

    начинать

    понимать

    поступать

    поступить

    представление

    приступить

    проникать

    регистрировать

    * * *

    1. гл.
    1) а) входить, проникать; переступать порог
    б) театр. входить
    в) поступать; вступать (в какую-л. организацию)
    г) входить, проникать (о неодушевленных предметах); тех. вставлять
    2) а) вносить, вписывать (в список и т.п.)
    б) фиксировать, регистрировать, записывать тж. юр
    2. сущ.
    1) архаич. устар. вход, вхождение куда-л.
    2) компьют. клавиша «Enter»

    Новый англо-русский словарь > enter

  • 6
    enter

    [ˈentə]

    enter вчт. вводить данные enter вносить в документ enter вносить в протокол enter вносить в список enter вонзаться; the pin entered the finger булавка уколола палец enter вписывать, вносить (в книги, списки); записывать, регистрировать; to enter (smb.’s) name внести (чью-л.) фамилию (в список, реестр и т. п.) enter вписывать enter вступать, поступать; to enter a school поступить в школу enter входить, въезжать enter входить; проникать; to enter a room войти в комнату; the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила enter входить enter заключать (договор) enter заносить в бухгалтерскую книгу enter занять недвижимость с намерением вступить во владение ею enter записывать на счет enter начинать; браться (за что-л.; тж. enter upon); enter for записывать(ся) (для участия в чем-л.) enter юр. начинать процесс enter начинать процесс enter подавать, представлять, приобщать к делу (о документах) enter подавать таможенную декларацию enter приобщать документ к делу enter регистрировать, записывать enter регистрировать enter регистрировать авторское право enter регистрировать заявку enter регистрировать патент enter сделать письменное заявление, представление; to enter an affidavit представить письменное свидетельское показание enter фиксировать to enter a boy at a school подать заявление о приеме мальчика в школу enter входить; проникать; to enter a room войти в комнату; the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила enter вступать, поступать; to enter a school поступить в школу to enter a team for the event внести команду в список участников состязания to enter a word in a dictionary включить слово в словарь enter сделать письменное заявление, представление; to enter an affidavit представить письменное свидетельское показание to enter an event зафиксировать факт to enter at the Stationers’ Hall заявить авторское право enter начинать; браться (за что-л.; тж. enter upon); enter for записывать(ся) (для участия в чем-л.) enter in the accounts вносить в книги бухгалтерского учета enter in the cadastral register вносить в кадастр enter in the commercial register вносить в коммерческий регистр enter in the register записывать в регистр enter in the register регистрировать enter in the register of companies вносить в регистр акционерных обществ enter into вникать enter into вступать; to enter into a contract заключать договор; to enter into negotiations вступать в переговоры enter into входить; являться составной частью (чего-л.); water enters into the composition of all vegetables вода является составной частью всех овощей enter into заняться, приступить; to enter into a new undertaking принять на себя новые обязательства enter into разделять (чувство), понимать; I could not enter into the fun я не мог разделить этого удовольствия enter into вступать; to enter into a contract заключать договор; to enter into negotiations вступать в переговоры enter into заняться, приступить; to enter into a new undertaking принять на себя новые обязательства enter into вступать; to enter into a contract заключать договор; to enter into negotiations вступать в переговоры enter вписывать, вносить (в книги, списки); записывать, регистрировать; to enter (smb.’s) name внести (чью-л.) фамилию (в список, реестр и т. п.) enter on an account записывать на счет enter on the books вести бухгалтерские книги enter on the income-tax return вносить в налоговую декларацию enter upon юр. вступать во владение enter upon приступать (к чему-л.) enter into разделять (чувство), понимать; I could not enter into the fun я не мог разделить этого удовольствия enter входить; проникать; to enter a room войти в комнату; the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила enter вонзаться; the pin entered the finger булавка уколола палец enter into входить; являться составной частью (чего-л.); water enters into the composition of all vegetables вода является составной частью всех овощей

    English-Russian short dictionary > enter

  • 7
    copy

    ˈkɔpɪ
    1. сущ.
    1) а) экземпляр;
    список( с рукописи) Of how many copies does the edition consist? ≈ Каков тираж издания? advance copy б) рукопись fair copy clean copy rough copy copy holder в) образец г) вариант The acting copy is much altered from the old play. ≈ Вариант, который сейчас используется при постановке пьесы, сильно отличается от оригинала.
    2) а) копия The copy I wrote remained with the king, the original with me. ≈ Сделанная мной копия осталась у короля, а оригинал — у меня самого. Syn: duplicate, facsimile, model, replica, reproduction, transcript Ant: prototype б) копия (любого произведения искусства, также авторская) ;
    репродукция All copies are bad, because no painter who is worth a straw ever will copy. ≈ Все копии плохи, потому что ни один художник, которых хоть чего-то стоит, не будет писать копии (Рескин). Syn: duplicate, replica, reproduction, cast
    3) а) материал для статьи, заметки, книги, публикации Those Socialist speeches which make what the newspapers call «good copy». ≈ Речи этих социалистов представляют собой то, что газетчики называют «клубничкой». б) рукопись для сдачи в печать (отсюда copyright) в) текст рекламного ролика, объявления
    4) ист. юр. протокол манориального (поместного) суда, содержащий список арендаторов земли, принадлежащей к данному поместью, а также условия аренды ими земельного участка ∙ copy of verses copy-boy
    2. гл.
    1) а) снимать копию, воспроизводить, делать по шаблону I like the work, I would have it copied. ≈ Мне нравится эта работа, я хотел бы, чтобы с нее сняли копию для меня. б) комп. осуществлять операцию копирования в) подражать, брать за образец, копировать, изображать We copy instinctively the voices of our companions. ≈ Мы инстинктивно подражаем голосам наших собеседников. ∙ Syn: imitate, reproduce, follow
    2) а) списывать, переписывать (тж. copy down) Copy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made. ≈ Перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправления. While you’re in the hall, copy down the dates of the concert practices. ≈ Когда будешь в вестибюле, запиши даты занятий по музыке. Syn: duplicate, transcribe б) отсылать копию чего-л. третьему лицу, снабжать третье лицо копией чего-л. (с целью поставить его в известность о чем-л.) You can copy this letter to the head of department. ≈ Можешь отправить копию этого письма начальнику отдела.
    экземпляр — to have several copies of a book иметь несколько экземпляров книги;
    — advance * сигнальный экземпляр;
    — author’s * авторский экземпляр издания;
    — rough * черновик;
    — fair * беловик, окончательный вариант;
    — acting * (театроведение) суфлерский экземпляр копия;
    дубликат — * of a letter копия письма;
    — attested * засвидетельствованная копия;
    — true * верная копия;
    — to take /to make/ a * of a document снять копию с документа микрофотокопия;
    ксерокопия репродукция или копия — original marble statues and their plaster copies оригиналы мраморных статуй и их гипсовые копии рукопись;
    материал для печатания — good * интересный материал;
    — this event will make good * это событие — интересный материал для читателя;
    — the printers demand * at once типография срочно требует материал текст рекламного объявления образец, с которого снимается копия — to write from a * писать с образца;
    — to paint from a * срисовывать пропись штука (изделия) (юридическое) (историческое) копия протокола манориального суда об условиях аренды снимать копию;
    копировать;
    воспроизводить — to * a document снять копию с документа;
    — to * from a model воспроизвести образец переписывать, списывать подражать, следовать образцу, имитировать — the little boy copied him мальчуган подражал ему
    ~ экземпляр;
    advance copy сигнальный экземпляр advance ~ полигр. сигнальный экземпляр
    advertisement ~ текст рекламного объявления
    archive ~ архивная копия
    attested ~ заверенная копия
    authentic ~ аутентичная копия
    authenticate a duplicate ~ заверять подлинность копии
    authenticated ~ заверенная копия
    author’s ~ авторская копия author’s ~ авторский экземпляр
    backup ~ вчт. дублирующая копия backup ~ вчт. резервная копия
    body ~ основной текст рекламы
    camera-ready ~ вчт. оригинал макет camera-ready ~ вчт. оригинал макет для фотоформ
    carbon ~ (CC) машинописная копия carbon ~ (CC) машинописный экземпляр, полученный через копировальную бумагу
    certified ~ заверенная копия certified ~ засвидетельствованная копия
    clean ~ рукопись, не содержащая исправлений
    close ~ точная копия
    complimentary ~ док. бесплатный экземпляр
    copy воспроизводить ~ дубликат ~ вчт. копировать ~ копировать ~ копия ~ вчт. копия ~ копия ~ ист. юр. копия протокола манориального (поместного) суда, формулирующего условия аренды земельного участка ~ (ист.) копия протокола манориального суда с условиями аренды земельного участка ~ ксерокопия ~ материал для статьи, книги;
    this makes good copy это хороший материал (для печати) ~ микроксерокопия ~ образец ~ отпечаток ~ оттиск ~ переписывать ~ подражать, брать за образец ~ размножать ~ репродукция ~ рукопись;
    fair (или clean) copy переписанная начисто рукопись;
    rough (или foul) copy черновик, оригинал ~ рукопись ~ следовать образцу ~ снимать копию;
    копировать;
    воспроизводить;
    делать по шаблону ~ снимать копию ~ списывать;
    переписывать ~ текст рекламного объявления ~ экземпляр;
    advance copy сигнальный экземпляр ~ вчт. экземпляр ~ экземпляр
    ~ not completed вчт. копирование не завершено
    ~ of bill дубликат векселя
    ~ of consignment note копия накладной на груз ~ of consignment note копия транспортной накладной
    ~ of invoice копия счета-фактуры
    ~ of judgment выписка судебного решения
    ~ of minutes копия протокола
    courtesy ~ авторский экземпляр
    engrossed ~ полигр. чистовой экземпляр
    exact ~ точная копия
    ~ рукопись;
    fair (или clean) copy переписанная начисто рукопись;
    rough (или foul) copy черновик, оригинал fair ~ издательский оригинал fair ~ чистовая копия fair ~ чистовой экземпляр
    file ~ архивная копия file ~ архивный экземпляр
    free ~ бесплатный экземпляр
    handwritten ~ рукописный экземляр
    hard ~ вчт. документальная копия hard ~ вчт. печатная копия hard ~ полигр. печатная копия hard ~ вчт. распечатка hard ~ вчт. распечатки
    image ~ вчт. копия -отображение
    mandatory ~ рекл. пометка о вреде продукта
    master ~ вчт. оригинал master ~ полигр. оригинал master ~ вчт. основной экземпляр master ~ полигр. основной экземпляр
    no files found to ~ вчт. не найдено файлов для копирования
    office ~ копия, остающаяся в учреждении office ~ служебная копия
    original ~ подлинник
    past ~ последняя копия
    pencil ~ рукописный экземпляр
    probate ~ заверенная копия завещания
    proof ~ полигр. корректурный экземпляр proof ~ полигр. пробный экземпляр
    readers per ~ число читателей на экземпляр издания
    reason-why ~ аргументированный рекламный текст
    replicated ~ идентичная копия
    review ~ экземпляр для рецензирования
    ~ рукопись;
    fair (или clean) copy переписанная начисто рукопись;
    rough (или foul) copy черновик, оригинал rough ~ черновик rough: ~ неотделанный, необработанный, черновой;
    приблизительный;
    rough copy черновик;
    rough draft эскиз
    sample ~ пробный экземпляр
    snapshot ~ моментальная копия
    soft ~ вчт. изображение на дисплее soft ~ вчт. недокументированная копия
    specimen ~ print. пробный оттиск specimen ~ пробный экземпляр
    ~ материал для статьи, книги;
    this makes good copy это хороший материал (для печати)
    top ~ первый экземпляр машинописного текста

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > copy

  • 8
    generator

    Англо-русский технический словарь > generator

  • 9
    call

    1. I

    1) 1 heard smb. calling я слышал, что кто-то звал /кричал/; did you hear me call? вы слышали, как я звал?; obey when duty calls подчиняться требованию долга /, когда призывает долг/; [this is] London calling говорит Лондон

    2) did anybody call? кто-нибудь приходил /был/?; he was out when I called его не было [дома], когда я заходил

    2. II

    call at some time call often заходить /наведываться/ часто и т. д.; I’ll call tomorrow я забегу завтра; has the laundry called yet? из прачечной уже приезжали?; very few neighbours have called yet нас пока навестили еще очень немногие соседи; call somewhere call there заходить туда; all sorts of people call here сюда заходят всякие люди

    3. III

    1) call smb., smth. call a dog звать /окликать, подзывать/ собаку и т. д.; I called him but he didn’t hear me я крикнул ему, но он меня не услышал; your mother is calling you тебя зовет мать; call a doctor вызывать врача и т. д., call smb.’s name окликать кого-л. по имени, выкрикивать чье-л. имя; call a register делать перекличку; call a meeting созывать собрание; call a strike объявлять забастовку

    2) call smb., smth. usually in the interrogative what are you going to call the baby? как вы собираетесь назвать ребенка?; what do you call this flower? как называется этот цветок?; I don’t know what to call it не знаю, как это назвать

    4. IV

    1) call smb. in some manner call smb. persistently настоятельно и т. д. звать кого-л.; call smb. together созывать кого-л.; call smb. somewhere call smb. aside отзывать кого-л. в сторону; call smb. down попросить кого-л. сойти вниз; call smb. in

    приглашать кого-л. войти; call the children in позовите детей домой /в дом/; call smb. at some time he asked to call him early он просил разбудить его рано

    2) call smb. at some time please call me tomorrow пожалуйста, позвоните мне завтра [по телефону]

    5. V

    1) call smb. smth., smb. call smb. a taxi вызывать кому-л. /для кого-л./ такси и т. д.

    2) call smb. smth., smb. call the baby Mary называть ребенка [именем] Мэри и т. д.; his name is Richard but we all call him Dick его имя Ричард, но мы все зовем его Диком; call smb. a liar называть /обзывать/ кого-л. лжецом и т. д.).

    3) call smth. smb., smth. call it a swindle считать /называть/ это мошенничеством и т. д.; do you call English an easy language? вы считаете /можете назвать/ английский язык легким?; I call that show a success по-моему, спектакль имел успех; this is what I call real coffee вот это я называю настоящим кофе

    6. VI

    call smth. as possessing some quality call smth. fair считать что-л. справедливым и т. д.; I don’t call this cheap я не нахожу, что это дешево

    7. VII

    call smb. to do smth. call the police to stop the fight позвать полицию, чтобы прекратить драку и т. д., call smth. to do smth. he called her name to see if she was at home он позвал ее по имени, чтобы проверить, дома ли она /чтобы убедиться, что она дома/

    8. XI

    1) be called in some manner the singer was called three times певца вызывали три раза; be called somewhere be called to the manager быть вызванным к управляющему и т. д.; I was called home on urgent business меня вызвали домой по срочному делу; the ambassador was called home посол был отозван; be called to smth. his attention was called to the dangerous state of the building ему указали /его внимание обратили/ на аварийное состояние здания; the meeting was called to order by the chairman председатель призвал собрание к порядку; be called for some time the meeting was called for Monday собрание было назначено на понедельник be called into being быть вызванным к жизни, возникнуть; the plant was called into being by war requirements этот завод появился в ответ на требования военного времени

    2) be called smth. be called John зваться Джоном и т. д.; what is it called? как это называется?; the book is called «The Gadfly» книга называется «Овод»; be called after smb. fin smb.’s honour/ be called after smb.’s mother быть названным в честь матери и т. д.

    3) be called smb., smth. be called the best writer of the period считаться /слыть/ лучшим писателем своего времени и т. д.; Chaucer is called the Father of English Poetry Чосера называют отцом английской поэзии

    4) be called on [by smb.]’ I don’t like to be called on before 11 a. m. я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра; we were called on by the neighbours нас навестили /к нам зашли/ соседи; be called for the letter will be called for за письмом и т. д. придут /зайдут/; this envelope is to be left till called for конверт лежит /остается/ здесь, пока за ним не придут

    5) be called for strong measures are called for необходимы /нужны, требуются/ решительные меры и т. д.; you must take such steps as seem to be called for вы должны предпринять необходимые шаги; an explanation is called for a данном случае не обойтись без объяснений; no excuses are called for объяснений не требуется; if a second edition is called for если возникнет необходимость во втором издании; be called on to do smth. be called upon to speak оказаться вынужденным выступить и т. д.; my friend was called upon to make a report моего друга попросили выступить с отчетом /с докладом/; he felt called upon to speak он счел себя не в праве промолчать; I was never called on to play мне ни разу не пришлось играть; I feel called upon to warn you я чувствую себя обязанным предупредить вас

    9. XIII

    call to do smth. I called to see how you were я заходил, чтобы узнать, как вы поживаете и т. д.’, а man has called to read the electric power meter приходил какой-то человек снять показания счетчика

    10. XVI

    1) call for smth., smb. call for a taxi позвать /остановить/ такси и т. д., call for help звать на помощь; call for smb. звать кого-л.; call to smb. I called to him but he appeared not to hear я его окликнул, но он, казалось, не слышал; call to smb. to do smth. /for smth./ he called to me to help /for help/ он позвал меня на помощь; call to smth. the trumpet called to battle труба звала в бой; call from some place call from the roof кричать с крыши и т. д.; call across smth. call across a river звать /кричать/ с того берега реки и т. д.’, call upon smb. I now call upon Mr. Smith я предоставляю слово господину Смиту, слово имеет господин Смит

    2) call at some place call at smb.’s house заходить к кому-л. домой и т. д.;I will call at the post office on my way home я зайду на почту по дороге домой; the train calls at every station поезд останавливается на каждой станции; the boat calls at intermediate ports пароход заходит в промежуточные порты; call on smb. call on a friend заходить к другу /приятелю/ и т. д.’, I shall call on him personally я сам к нему загляну; they are not people one can call upon они не такие люди, к которым можно зайти запросто; we must call on our new neighbour нам надо навестить нашего нового соседа; call at some time call at noon заходить в полдень и т. д.; call for some time call for a moment зайти / заскочить/ на минутку и т. д.; call for smth., smb. call for the parcel заходить за посылкой и т. д., call for orders явиться за указаниями; he called for me with a car он заехал за мной на машине; I’ll call for you at your house я заеду или зайду за вами домой

    3) callf rom some place call from a pay booth

    4) call on smb. I hope we shall not have to call on you я надеюсь, нам не придется прибегать к вашим услугам, обращаться к вам [за помощью]; call on smth. call on smb.’s help прибегать к чьей-л. помощи и т. д.; call on smb.’s knowledge использовать чьи-л. звания и т.д., I had to call upon all my strength мне пришлось напрячь все силы; call on smb. for smth. call on you for help обращаться к вам за помощью и т. д., call on him for a speech просить его выступить; call on smb. to do smth. call upon us to help /on us to give assistance/ взывать к нам о помощи и т. д.; you must call on him to apologize вы должны потребовать, чтобы он извинился; the teacher called on him to answer учитель вызвал его отвечать

    5) call for smth. call for a discussion выступать с требованием провести дискуссию /обсуждение/ и т. д.; call for drastic measures требовать решительных мер и т. д.; the situation calls for tact and patience в такой ситуации необходимы такт и терпение /нужно вооружиться тактом и терпением/; the results of the experiment called for a discussion было необходимо обсудить результаты опыта

    11. XVIII

    call oneself smb., smth. call oneself a colonel называть себя полковником и т.д., назваться полковником и т. д.

    12. XXI1

    1) call smb. to smth. call the children into the house звать детей в дом и т. д.; will you call the family to dinner? будьте добры позвать всех обедать; they called him to the Ministry его вызвали в министерство; call smth. smb. for smb. call a taxi for me вызовите мне такси и т.д., would you call the porter for me? будьте добры, позовите мне носильщика; call smb. by smth. call him by wireless вызвать его телеграммой и т. д., call smb. at some time call smb. at six o’clock

    2) call smth., smb. to smth. call the meeting to order призывать собрание к порядку и т. д.; three times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention три раза за время урока преподавателю пришлось обратиться к ученику /окликнуть ученика/, чтобы он не отвлекался; call smb. to account призвать кого-л. к ответу; call smth., smb. to mind вспоминать что-л., кого-л.; I can’t call this scene to mind я не могу вспомнить эту сцену; call smb.’s attention to the picture обращать чье-л. внимание на картину и т.д., please call attention to any errors that you find просьба сообщать о всех замеченных ошибках; she tried not to call attention to herself она старалась не привлекать к себе внимания

    3) || call smth. into being /into existence/ создать что-л., вызвать /пробудить/ что-л. к жизни; better living conditions called into being new and wider Interest вследствие улучшения условий жизни возникли / появились/ новые, более широкие интересы

    4) call smb. by some name call the child by the name of Paul назвать ребенка именем Поль /Полем/ и т. д.; don’t call me by my first name не называйте меня no имени; call smb., smth. after smb., smth. call the child after his father называть ребенка именем /в честь/ отца и т. д.; call smth. in some language what do you call this in Russian? как это называется по-русски? id call things by their true /proper/ names называть вещи своими именами

    5) call smb. from somewhere call smb. from London || call smb. on the telephone позвонить кому-л. по телефону

    13. XXVI

    1) call smth. what… you can call it what you like можете называть это, как хотите

    2) call smb. when… call me when you arrive позвоните мне, когда приедете и т. д.

    14. XXVII2

    1) call on smb. while… someone called on you while /when/ you were out кто-то приходил к вам, пока вас не было

    English-Russian dictionary of verb phrases > call

  • 10
    follow

    1. I

    1) silence followed последовала /наступила/ тишина ц т. д.; formal negotiations followed затем начались официальные переговоры; he leads, we follow он ведет /идет впереди/, мы следуем /идем/ за ним; he went too fast for me to follow он шел слишком быстро, и я за ним не поспевал; our methods were as follows наши методы заключались в следующем; his words were as follows он сказал следующее; the general addressed his army as follows генерал обратился к войскам со следующими словами; wait and see what follows подождем и посмотрим, что произойдет /будет/ [дальше]

    2) that /it/doesn’t follow это еще не доказано; такой вывод делать нельзя

    2. II

    3. III

    1) follow smb. follow a guide следовать за гидом и т. д.; you go first and I will follow you идите вперед, а я пойду /последую/ за вами; follow a retreating enemy преследовать отступающего противника и т. д.; follow smth. follow a path идти по тропинке, следовать тропинкой и т. д.; the railway line follows the river железнодорожная линия идет вдоль реки; follow this road till you come to the river идете по этой дороге [пока вы не дойдете] до реки и т. д., Monday follows Sunday за воскресеньем идет /следует/ понедельник; night follows day ночь сменяет день; the years follow one another годы идут один за другим, идет /катится/ за годом год; sunshine followed rain после дождя выглянуло солнышко; meat followed the soup после супа было подано мясо; one misfortune followed another несчастья сыпались одно за другим

    2) follow smth..follow smb.’s example следовать чьему-л. примеру и т. д.; follow a rule следовать правилу, действовать в соответствии с правилами; follow the fashion следить за модой, одеваться по моде; follow a command действовать в соответствии с приказом, действовать по приказу; follow this policy придерживаться этой политики; follow a strict diet соблюдать строгую диету; following the decision в соответствии с решением и т. д.

    3) follow smb., smth. I think there’s smb. following us кажется, за нами кто-то идет /следит/; follow all their movements следить за всеми их движениями; follow the speaker’s words понимать слова /речь/ оратора и т. д., следить за словами /речью/ оратора и т. д.; he spoke so fast that I couldn’t follow him он говорил так быстро, что я не мог уловить его мысль; I followed his train of thought я следил за развитием /за ходом/ его мысли; do you follow me? вы меня понимаете?, вам понятно?; I don’t quite follow you я не улавливаю смысла ваших слов

    4. IV

    1) follow smb. in some manner follow smb. quickly быстро и т. д. follow smb. somewhere follow smb. out выйти вслед за кем-л.; follow smb. in войти вслед за кем-л.; be entered and I followed him in он вошел, и я последовал за ним; follow smb. home следовать за кем-л. до самого дома

    2) follow smth. in some manner follow his example faithfully точно следовать его примеру и т. д., be sure to follow these instructions exactly смотрите, точно следуйте этим указаниям /точно выполните эти указания/

    5. XI

    1) be followed by smth., smb. be followed by songs заканчиваться песнями и т. д.; it was immediately followed by a loud quarrel за этим немедленно последовала шумная ссора: the lecture will be followed by questions as usual после лекции, как обычно, лектор ответит на вопросы; the hot weather was followed by several days of rain жаркая погода сменилась дождливыми днями, после жаркой погоды наступили дождливые дни; George IV was followed by William IV Вильгельм IV сменил [на престоле] Георга IV;

    6. XVI

    1) follow after /behind/ smb. he followed after me он шел за мной; follow on smth. follow on the event последовать /наступить/ [сразу] за этим событием и т.д. his death followed close on his illness за его болезнью последовала смерть, он умер в результате болезни; а spell of fine weather followed after the rain после дождей наступила хорошая погода || he followed close upon my heels он не отставал от меня ни на шаг

    2) follow front smth. follow from his story вытекать из его рассказа и т. д., быть естественным следствием его рассказа и т. д.

    3) 0 follow in smb.’s steps /in smb.’s footsteps/ идти по чьим-л. стопам, брать с кого-л. пример

    7. XXI1

    1) follow smb. at some distance follow smb. at [the distance of] three miles идти /следовать/ за кем-л. на расстоянии трех миль; follow smb. for some distance follow the enemy for miles преследовать противника на протяжении многих миль; follow smb. to some place follow smb. to school идти за кем-л. следом до самой школы; follow smb. to the grave идти за чьим-л. гробом; follow smb. into a house войти вслед за кем-л. в дом и т. д.follow, follow smb. in smth. follow one’s senior in command of a regiment занять место командира полка; he followed his father in the estate он получил в наследство /унаследовал/ имение отца

    2) follow smth., smb. with smth. follow the bird’s flight with one’s eyes следить [глазами] за полетом птицы и т. д.; follow a departing vessel with a field-glass следить в бинокль за отплывающим кораблем; follow smb. in smth. follow smb. in his explanation следить за чьими-л. объяснениями и т. д., понимать чьи-л. объяснения и т. д.

    8. XXV

    it follows that… it follows that he must understand poetry из этого следует, что он понимает поэзию и т. д.; just because I say nothing, it does not follow that I see nothing если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижу

    9. XXVII1

    follow from what. follow from what you say следовать из того, что вы говорите и т. д.; that conclusion by no means follows from what he reported это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщил; из тоге, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводы

    English-Russian dictionary of verb phrases > follow

  • 11
    get up

    1. I

    2. II

    1) get up early вставать рано и т. д.; what time do you get up? когда вы встаете?

    3. III

    1) get up smb. /smb. up/ get the baby up поднимать /будить/ ребенка

    2) get up smth. /smth. up/ get up one’s courage собираться с мужеством; get up one’s appetite возбуждать аппетит; get up speed развивать скорость

    3) get up smth. /smth. up/ get up a dance устроить /организовать/ бал и т. д., get up an appeal организовать сбор подписей под воззванием или демонстрацию в поддержку чего-л. и т. д.; the students got up a country-wide campaign in support of nuclear disarmament студенты провели по всей стране широкую кампанию за ядерное разоружение; get up a lecture устраивать лекцию; get up a play ставить пьесу

    4. IV

    get up smb. /smb. up/ in some manner get oneself up elegantly одеваться элегантно /со вкусом/ и т. д.

    5. VII

    get up smth. /smth. up/ to do smth. get up a dramatic performance to raise money организовать спектакль, чтобы собрать средства и т. д.

    6. XI

    be got up in some manner she was well got up она была хорошо и т. д. одета; she was got up like a princess a) она была одета, как принцесса; б) ее нарядили принцессой; the book is beautifully got up книга прекрасно оформлена

    7. XIII

    get up to do smth. get up to recite a poem встать на ноги /подняться/, чтобы прочесть стихотворение и т. д.

    8. XVI

    3) get up into smth. get up into a tree залезать /влезать/ на дерево и т. д.; get up behind smb. she got up behind him она села /влезла/ [на лошадь, на мотоцикл и т. д.] позади него; get up from smth. get up from one’s knees подняться /встать/ с колен и т. д. || get up by oneself а) подняться на ноги самостоятельно /без посторонней помощи/; б) взобраться

    4) get up to smth., smb. get up to chapter V дойти /дочитать/ до пятой главы и т. д., where have you got up to? до какого места вы дошли?, где вы остановились?; we soon got up to the others мы скоро догнали остальных; get up to the high standard достигнуть высокого уровня и т. д.

    9. XXI1

    1) get up smth. for smth. get up a performance for his birthday организовать представление и т. д., чтобы отпраздновать /отметить день его рождения и т. д.; get up an article for a newspaper подготовить / написать/ статьи в газету

    2) get up smb. /smb. up/ in smth. get him up in a fancy dress нарядить его в маскарадный костюм; get oneself up in silk нарядиться в шелк

    10. XXIV1

    get up smb., smth. /smb., smth. up/ as smb., smth. get up smb. as a peasant girl одеть /нарядить/ кого-л. в костюм крестьянки и т. д., get this part of the hall up as a stage превратить эту часть зала в сцену, устроить в этой части зала сцену

    English-Russian dictionary of verb phrases > get up

  • 12
    leave

    1. I

    1) it was dawn, before men began to leave рассвело, прежде чем люди стали расходиться; it is time [for us] to leave, it is time we left [нам] пора [уже] уходить

    2) I decided to leave я решил уйти ; the cook has threatened to leave кухарка угрожала уйти /бросить работу/; my secretary is leaving мой секретарь уходит с работы

    2. II

    leave in some manner leave willingly охотно и т. д. уходить или уезжать; leave at some time leave late уходить или уезжать поздно и т. д.,

    3. III

    2) leave smth. leave a book оставлять книгу и т.д., he has left a note он оставил записку; did he leave a message? он просил передать что-нибудь ?; take it or leave it как хотите, воля ваша

    3) leave smb. leave one’s wife бросать жену и т. д. ; I must leave you я должен вас оставить /покинуть/; leave smth. leave a party выйти из партии; leave one’s job бросить работу; leave the service оставить службу; he left all and followed her он бросил все и последовал за ней; the boy left home and went to sea мальчик ушел из дому и стал матросом; can I leave the table? можно мне встать из-за стола?; he left his post он покинул свой пост /ушел со своего поста/; he was a fool to leave school он дурак, что бросил школу и т. д., let’s leave the subject давай оставим эту тему, давай больше не будем об этом говорить

    4) leave smb., smth. leave a wife and two sons оставлять после себя жену и двух сыновей и т. д.

    5) leave smth. three from seven leaves four если вычесть три из семи и т. д. остается /останется/ четыре и т. д., семь минус три и т. д. будет четыре /равняется четырем/ и т. д.

    4. IV

    leave тоже place т some manner leave the village hastily (поспешно и т. д. покидать деревню; leave smb. , smth. at some time she left the conference ( the meeting, the station, etc.) late (early, immediately, at once, etc.) она поздно и т. д. ушла с конференции и т. д.; his eyes never left her его глаза неотступно следили за ней

    5. V

    leave smb. smth.

    1) leave smb. L 100 завещать /оставлять/ кому-л. сто фунтов и т. д. [в наследство]; leave him a legacy оставлять ему наследство; leave him bread to eat оставлять ему хлеб; the payment of his debts left him nothing to live upon после уплаты долгов у него ничего не осталось на жизнь

    6. VI

    leave smth., smb. in some state1)

    leave a door open оставлять дверь открытой и т. д.; leave a page blank оставлять чистую страницу; leave the question open оставлять вопрос открытым; his acting leaves me cold его игра меня не трогает /не волнует/; his illness has left him weak после болезни он ослабел; the insult left him speechless от оскорбления он [буквально] онемел /потерял дар речи/; leave this poor creature alive пощадите эту бедняжку; leave the books alone не трогать книги и т. д., не прикасаться к книгам и т. д.; I should leave that question alone if I were you на вашем месте я бы не касался этого вопроса; leave her alone не приставайте к ней; leave us alone, please оставьте нас, пожалуйста, в покое

    2)

    leave smb. rich оставлять кого-л. [после своей смерти] богатым

    7. VII

    1) leave smth. to do smth. he left the breakfast to answer the telephone он бросил завтракать и пошел к телефону; this leaves much to be desired это оставляет желать много лучшего

    2) leave smb. to do smth. leave smb. to settle up предоставлять кому-л. расплатиться и т. д.; leave smth. for smb. to do I shall leave the work for him to complete я оставлю /предоставлю/ ему закончить работу

    8. VIII

    leave smb. doing smth. leave smb. waiting заставлять кого-л. ждать и т. д.

    9. IX

    leave smth., smb. т some state leave the letter unfinished оставлять письмо неоконченным и т. д.; leave smb. stranded покинуть кого-л. в беде

    10. XI

    be left how many are left? сколько остается или осталось? be left with smth., smb. be left alone with smth., smb. остаться наедине с чем-л., кем-л., I am left with no alternative but… мне не остается никакого выбора, креме как…; be left to smb., smth. it was left to me to decide этот вопрос пришлось решать мне; it was left to chance все оставили на волю случая; nothing is left to me but to go мне ничего не остается, кроме как идти; be left till some time this parcel is to be left till called for нужно оставить эту бандероль до тех пор, пока за ней не придут; there is smth. left there are three bottles left остались три бутылки и т. д.; there is no coffee left кофе и т. д., не осталось; have smth. left I have very little money left у меня осталось очень мало денег и т. д.; how much time have we got left? сколько осталось времени?; be left in some state some things are better left unsaid о некоторых вещах лучше не говорить

    11. XVI

    1) leave for some place leave for Moscow уезжать /отправляться/ в Москву и т. д.; leave for smth. leave for one’s holidays уезжать /отправляться/ в отпуск и т. д.; I was just leaving for work я как раз собирался идти на работу; leave for some time leave for three weeks уезжать на три недели и т. д.; leave at some time leave on Monday уезжать /отправляться/ в понедельник и т. д.; leave after dinner уехать /уйти, отправиться/ после обеда; the bus leaves at twelve o’clock автобус и т. д. отходит /отправляется/ в двенадцать часов и т. д., leave by smth. leave by the 4 o’clock train уехать четырехчасовым поездом и т. д., leave by the door уйти через дверь; leave in smth. leave in groups уходить группами и т. д.; leave on smth. leave on business уехать по делам; leave on a trip to Europe отправиться в путешествие по Европе

    2) leave at some time leave on Monday уходить /бросать работу/ с понедельника и т. д.

    12. XVII

    leave without doing smth. leave without seeing her уезжать /уходить/, не повидавшись с ней и т. д.

    13. XXI1

    1) leave one place for another leave London for Oxford переезжать из Лондона в Оксфорд и т. д.; leave тоже place for smth. leave England for a tour of the world уезжать /отправляться/ из Англии в кругосветное путешествие и т. д.; leave the trenches for rest billets mil. оставить окопы и отойти на отдых; leave some place at some time leave the house at eight o’clock выходить из дома в восемь часов и т. д.; he left the country in 1907 он уехал из страны /покинул страну/ в тысяча девятьсот седьмом году; he leaves work at five он уходит с работы и т. д. в пять часов; they leave school at 16 они оканчивают школу в шестнадцать лет; leave some place for some time leave home for a year уехать на год из дома

    2) leave smth. for smb. leave a note for one’s husband оставлять мужу записку и т. д.; leave smth., smb. with smb. leave a card with smb. оставлять визитную карточку и т. д. у кого-л.; leave a message with smb. просить кого-л. /поручить кому-л./ передать /сообщить/ что-л.; leave word with smb. оставлять у кого-л. указания /инструкции/; leave it with me оставьте это у меня; leave smth. in /at/ some place leave one’s hat in the hall оставлять шляпу в прихожей и т. д.; leave one’s things out in the rain оставлять свой вещи под дождем; leave smb., smth. at smth. leave one’s horse at the door оставлять лошадь у входа и т. д., leave a forest on one’s right оставлять лес и т. д. справа ; leave the church on your left and go up the hill церковь останется справа, а вы поднимитесь по холму, у церкви поверните направо и поднимитесь по холму; let’s leave it at that давай на этом остановимся, давай больше не будем это обсуждать; leave smth. till /until/ some time I shall leave this homework till /until/ tomorrow я оставлю это задание на завтра

    3) leave smth. to /with/ smb., smth. leave all the work to her свалить всю работу и т. д. на нее; leave the choice to him предоставлять выбор ему и т. д., leave that to me предоставьте это мне; I’ll leave it to you я оставляю это на ваше усмотрение; I leave it to you whether I am right or wrong предоставляю вам решить, прав я или нет; leave it to him to discover the truth предоставьте ему самому узнать всю правду; leave smth. out of smth. leave a point out of account /out of consideration/ не учитывать какой-л. момент и т. д.; leave smb. out of smth. leave him out of the match не включать его в матч и т. д.; leave smth. in smb.’s hands /charge/ leave the matter in his hands /charge/ предоставьте ему решать этот вопрос и т. д., оставьте это дело и т.д. в его ведении; leave smb. in charge of smth., leave smth. in smb.’s charge he left his servant in charge of the house, he left the house in his servant’s charge он оставил дом на слугу

    4) leave smth., smb. at some place leave a book on a bench забывать /оставлять/ книгу и т. д. на скамейке и т. д.

    5) leave smb. for smb. leave one’s wife for another woman бросить жену ради другой женщины /и уйти к другой/; leave smth. for smth. leave the army for the law бросить армию /уйти из армии/ и стать юристом и т. д., leave smb. in smth. leave one’s friends in trouble оставлять /бросать, покидать/ своих друзей и т. д. в беде и т. д.; leave smb. to smth. leave smb. to his fate предоставлять кого-л. своей судьбе и т. д.

    6) leave smth. to smb., smth. leave a house to him оставлять /завещать/ ему дом и т.д., leave no heir to one’s property не оставить после себя наследников; leave smth. behind smb. he left a great name behind him он оставил по себе память

    7) || leave an impression upon smb. произвести на кого-л. впечатление

    14. XXIV1

    leave smth. as smth. leave a few guineas as a guarantee оставлять несколько гиней и т. д. в качестве залога и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > leave

  • 13
    reach

    1. I

    abs as far as the arm can reach на расстоянии вытянутой руки; as far as the eye can reach насколько видит глаз или насколько может охватить взор, до горизонта; farther than the eye can reach так далеко, что не видно, далеко за горизонт

    2. II

    3. III

    1) reach smth. reach the port приезжать /прибывать/ в порт и т.д.; when does the train reach the city? когда поезд приходит в город?; reach one’s destination добираться до места назначения и т.д.; the road reaches our village the path reaches the field дорожка выходит /ведет/ к полю; the steps by which you reach the entrance ступеньки, которые ведут к выходу; when he reached the end of the book… когда он уже кончал книгу /подошел к концу книги/…; the epidemic disease had reached the town эпидемия уже докатилась до города /охватила город/; reach the ground доходить до /достигать/ земли и т.д.; the coat reached his heels пальто доходило /было/ ему до пят; the mass of books reaches the ceiling гора книг подпирает потолок; the anchor reached bottom якорь опустился на дно; the water was too deep for light to reach the bottom было глубоко, и [через толщу воды] свет не проникал /не мог пробиться/ на дно; the spire reaches the sky шпиль упирается в небо; when the chrystal reaches full size когда кристалл достигнет нужного размера или перестанет расти; reach a certain sum достигать определенной суммы [денег] и т.д.; the sum total of the expenses reaches thousands of francs общая сумма расходов равна ста тысячам франков /исчисляется тысячами франков/; the book reached its sixth edition книга уже вышла шестым изданием; reach old age дожить до пожилого возраста и т.д.; reach adolescence достичь юношеского возраста; when he reached the age of fifty… когда ему исполнилось пятьдесят лет…; reach smb., smth. these rumours reached me когда эти слухи и т.д. дошли до меня; when the news reached me когда до меня дошло это известие, когда я узнал об этом событии; this must not reach his ears он об этом не должен знать; not a sound reached our ears до нас /до нашего слуха/ не долетало /не доносилось/ ни звука; every syllable reached the audience до аудитории доходило каждое слово; the radio reached millions радио слушают миллионы [людей]; попе of their bullets reached the enemy их пули не настигли противника

    2) reach smth. reach one’s aims /one’s ends, the goal, the mark/ достигать /добиваться/ своей цели и т.д.; reach an agreement достигать соглашения и т.д., приходить к соглашению и т.д.; reach a conclusion приходить к заключению; reach an opinion составить мнение

    3) reach smth. reach the shelf дотянуться до полки и т.д.; he was so short that he could not reach the door handle он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки /достать дверную ручку/; the stick doesn’t reach the bottom палка не доходит /не достает/ до дна

    4) reach smb., smth. reach the general связываться /устанавливать/ связь с генералом и т.д.; where can I reach you? где я могу вас найти?; there was no way of reaching him с ним никак нельзя было связаться; the law cannot reach him он недосягаем для закона

    5) reach smb., smth. reach children произвести впечатление на /тронуть/ детей и т.д.; the words reached his heart эти слова дошли до его сердца /тронули его сердце/

    4. IV

    reach smth. in some manner he hardly reached my shoulders он едва доставал мне до плеча; the ladder won’t quite reach the window лестница /стремянка/ немного не достает до окна; reach smb. somewhere you can reach me here вы меня найдете здесь; reach smb. at some time the letter reached me yesterday письмо пришло /дошло до меня/ вчера и т.д.

    5. V

    reach smb. smth. reach me the pen передайте мне и т.д. ручку и т.д.

    6. XI

    1) be reached by smth. the windows can be reached by a ladder до окон можно добраться при помощи стремянки; be reached by smth. in some manner the village is easily reached by rail до деревни легко добраться поездом /по железной дороге/

    3) be reached by smth. be reached by flattery быть падким на лесть; be reached by reason прислушиваться к голосу разума; how is her conscience to be reached? как подействовать /повлиять/ на ее совесть?

    7. XVI

    1) reach to smth. reach to the river простираться /тянуться/ до реки и т.д.; reach nearly to the ground доходить /доставать/ почти до земли и т.д.; the sound of his voice reached easily to the back of the hall его голос было хорошо слышно в конце зала: reach to a considerable figure достигать значительной цифры /значительного количества/; reach to great heights достигать, больших высот и т.д.; reach from smth. to smth. the rainbow reaches from heaven to earth радуга спускается с неба до самой земли; reach across smth. their voices reached across the lake их голоса доносились до противоположного берега озера и т.д.

    2) reach into smth. reach into September захватывать /распространяться на/ сентябрь и т.д.; the winter vacation reaches into February зимние каникулы захватывают часть февраля; reach into the millions насчитывать миллионы и т.д.

    3) reach for smth. reach for a knife протянуть руку /потянуться/ за ножом и т.д.; greedily reach for food жадно и т.д. тянуться к пище; reach after knowledge тянуться /стремиться/ к знаниям и т.д.; reach across smth. reach across the table протянуть руку /потянуться/ через [весь] стол

    8. XXI1

    1) reach smth. at some time reach the city at six o’clock прибыть в город в шесть часов и т.д., добраться до города в шесть часов и т.д.; we reached the village at midnight мы добралась до деревни в полночь; reach smb. at some time your letter did not reach me until today я получил ваше письмо только сегодня; reach smb. about smb., smth. all that has reached me about him все, что я слышал /что мне стало известно о нем и т.д.

    2) reach smth. from smth. reach a book from a shelf достать книгу с [высокой] полки и т.д.; reach me the book on the top shelf [достаньте и] передайте мне книгу и т.д. с верхней полки

    English-Russian dictionary of verb phrases > reach

  • 14
    to

    [tuː] ( полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными)
    1.

    предл.

    а) к, в

    Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбург.

    He has removed to near Rugby. — Он переехал поближе к Рагби.

    Come here to me. — Подойди сюда ко мне.

    б) к, на, по направлению к, в направлении к

    He was standing with his back to me. — Он стоял спиной ко мне.

    He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.

    The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.

    в) до

    The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за плюс 32.

    It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.

    г) в, на

    д) к, у

    He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.

    They will find everything ready to their hands. — У них всё будет под рукой.

    2) к, до

    The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.

    The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.

    How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?

    It was exactly a quarter to four o’clock. — Было ровно без четверти четыре.

    Ainsworth came to this time. — К этому времени подошёл Эйнсворт.

    3)

    The captain came to our rescue. — Капитан пришёл к нам на помощь.

    Those were the indispensable means to our end. — Это были необходимые средства для достижения нашей цели.

    They laid down a few acres to oats. — Они отвели несколько акров под овёс.

    The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.

    б)

    He had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.

    But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что сама пациентка борется против него.

    The glasses are all to bits. — Стёкла все вдребезги разбиты.

    в) по отношению к, в отношении к

    This lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.

    4)

    He was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минуты.

    They were hostile to the man. — Они были враждебно настроены по отношению к этому человеку.

    She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.

    The schoolroom was hot to suffocation. — В классе стояла удушливая жара.

    5)

    а) под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение к

    It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.

    I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.

    One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.

    He had no clothing to his back, no shoes to his feet. — Ему нечем было спину прикрыть, не во что было обуться.

    б) вместе с, на (мелодию)

    There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию «Прекрасной Катарины».

    в) к

    My lips might freeze to my teeth. — У меня губы чуть не примёрзли к зубам.

    To that opinion I shall always adhere. — С этим мнением я всегда буду согласен.

    The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.

    д) у, в

    Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чём здесь веселье.

    There’s a lot to him that doesn’t show up on the surface. — В нём есть много такого, что не видно на поверхности.

    6)

    а) для, при, по сравнению с, на фоне

    In comparison to other recent video games, this one isn’t very exciting. — По сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная.

    Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.

    Odds are ten to three. — Ставки десять к трём.

    в) по, для, в соответствии с

    He dresses to the fashion. — Он одевается по моде.

    He is not a man to our taste. — Он — человек не в нашем вкусе.

    Men were noodles to her. — Для неё все мужчины были слабаки.

    г) к, в отношении, по поводу, в связи с

    д) с, к, по отношению к

    He was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.

    а)

    Let’s go to the next chapter. — Давайте перейдём к следующей главе.

    Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!

    б)

    I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, только чтобы попугать его.

    в)

    In the morning I spoke to him again and confirmed my decision. — Утром я снова говорил с ним и подтвердил своё решение.

    Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!

    г)

    It is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive. — Замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь.

    8)

    Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падёт на нас.

    We had the railway carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.

    They acted under no authority known to the law. — Их действия не были основаны на каких-либо правах, известных закону.

    To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.

    It means a great deal to him. — Для него это много значит.

    It now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul. — Теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души.

    I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.

    Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.

    д)

    We fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.

    This day’s paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.

    To Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.

    To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.

    ж)

    Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.

    Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.

    2.

    нареч.

    1)

    а)

    Three young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совёнка с перьями, развёрнутыми не туда.

    2)

    а)

    The door snapped to. — Дверь захлопнулась.

    I can’t get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.

    б)

    The horses are to. — Лошади готовы.

    The soldiers have been stood to. — Солдаты были приведены в боевую готовность.

    3) близко, возле, около, рядом

    I wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.

    Syn:

    3.

    You have to help him. — Тебе нужно помочь ему.

    2)

    I kept on, I had to. — Но я прошёл дальше, я был должен.

    I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.

    Gram:

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]To-infinitive[/ref]

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]To-infinitive after adjective or noun[/ref]

    Англо-русский современный словарь > to

  • 15
    big

    [bɪg]

    adj

    большой, крупный, высокий, широкий

    I don’t believe a word of all that big talk of yours. — Я не верю ни единому слову твоих громких заявлений.

    You talk big but do little. — Ты много говоришь, но мало делаешь.

    The box is big enough to hold all these things. — Ящик достаточно вместительный для всех этих вещей.

    The dress is too big for me. — Платье мне велико.

    the shoes are a size too big. — Туфли на целый номер больше.

    He is getting too big for his shoes. — Он слишком заважничал/стал задаваться/много на себя берет.


    — big man
    — big boy
    — big fellow

    big head


    — big belly
    — big city
    — big chimney
    — big stone
    — big spire
    — big shoulders
    — big sum
    — big size
    — big place
    — big country
    — big hat
    — big factory
    — big cloud
    — big room
    — big cask
    — big pot
    — big margin
    — big hall
    — big box
    — big bad
    — big pocket
    — big repair
    — big lump
    — big bore
    — big loaf
    — big harvest
    — big firm
    — big business
    — big change
    — big favour
    — big mind
    — big idea
    — big heart
    — big nature
    — big noise
    — big wind
    — big blow
    — big eater
    — big liar
    — big fool
    — big hurry
    — big event
    — big news
    — big shot
    — big issue
    — one’s big brother
    — big talk
    — big toe
    — big drop in prices
    — talk big
    — be too big to do smth
    — be big
    — be too big for smb, smth
    — be big in the aist
    — be big in size
    — do things in a big way
    — do the big thing
    — grow big
    — look big

    CHOICE OF WORDS:

    (1.) Прилагательное big и его нейтральный синоним large употребляются с исчисляемыми существительными, но big, в отличие от large, имеет эмоциональный характер и подчеркивает силу, важность: a big boy взрослый мальчик; big business большой бизнес; big repairs капитальный ремонт. (2.) Для обозначения размера предметов обыкновенно употребляется прилагательное large: a large room большая комната; large hands большие/крупные руки; a large family большая семья. Прилагательное large также употребляется при описании существительных, обозначающих количество, таких, как sum, number, weight, quantity: a large sum of money большая сумма денег; the firm buys things in large quantities фирма закупает товары в больших количествах. (3.) Для определения неисчисляемых существительных употребляется прилагательное great: a great amount of money много денег; a great quantity of water большое количество воды; a great surprise большое удовольствие

    English-Russian combinatory dictionary > big

  • 16
    generator

    English-Russian scientific dictionary > generator

  • 17
    detached

    1. a отдельный, обособленный; стоящий особняком

    2. a оторванный; несвязанный

    3. a отдельный, выполняющий самостоятельную задачу

    4. a беспристрастный, непредубеждённый; независимый

    5. a воен. командированный

    6. a геол. отжатый

    Синонимический ряд:

    1. alone (adj.) alone; apart; isolate; isolated; lone; removed; solitary; unaccompanied

    2. cut off (adj.) cut off; disjoined; divided; loosened; separated; severed

    3. even (adj.) calm; collected; composed; cool; cool-headed; even; even-tempered; imperturbable; nonchalant; unruffled

    4. indifferent (adj.) aloof; apathetic; by-the-way; casual; distant; incurious; indifferent; numb; pococurante; remote; unconcerned; uncurious; uninterested; uninvolved; withdrawn

    5. neutral (adj.) abstract; colorless; disinterested; dispassionate; impersonal; neutral; poker-faced; unpassioned

    6. abstracted (verb) abstracted; disassociated; disconnected; disengaged; dissociated; uncoupled; withdrawn

    7. detached (verb) detached; disconnected; disengaged; uncoupled

    8. divorced (verb) broke; disjoined; divided; divorced; separated; severed; split

    English-Russian base dictionary > detached

  • 18
    from time immemorial

       c нeзaпaмятныx вpeмён, иcпoкoн вeкoв, иcкoни

    And the scintillating event in the Social Club’s calendar was the Dance, known from time immemorial as the Social, and held, invariably, in the Odd-fellows Hall (A. J. Cronin). They’re an old Family, sir, lived ‘ere time out o’ mind (R. Aldington)

    Concise English-Russian phrasebook > from time immemorial

  • 19
    detached

    English-Russian big medical dictionary > detached

  • October 19 2008, 22:48

    Category:

    • Технологии
    • Cancel

    По роду деятельности постоянно сталкиваюсь с релизами по событийному маркетингу, в которых фигурирует один и тот же термин, но в разных вариантах: event, ивент, евент, эвент. Я понимаю, что слово в процессе становления, но все-таки — к какому варианту лучше склоняться? Заменять на русский аналог не могу — термин обязательный и широкоупотребимый в сфере маркетинговых коммуникаций.

    Второй момент: словосочетания или составные слова c участием этого же термина. Насколько правильно употреблять словосочетание из английского и русского слов: event агентство? Вообще-то, по моему мнению, это должно было бы быть составное слово, по аналогии с интернет-сервисом — event-агентство. Но тут меня еще больше смущает англо-русская смесь в одном флаконе. Как лучше писать тогда?

    И дополнительно, почти по теме: помимо event существует масса терминов из английской бизнес-лексики, по поводу которых возникают аналогичные вопросы. Например, BTL не имеет русскоязычного аналога, это аббревиатура below-the-line, используется только и только так. Как правильно писать «btl технологии», BTL индустрия» и т.п.? Большие буквы или маленькие, ставить дефис или нет?
    Что делать с «промо» — «промо технологии», «промо акции»…? Ставить дефис или нет, при том, что большинство авторов релизов дефис не использует?

    Всего найдено: 3

    Есть расхождение в ответах по поводу слова _ивент_: Добрый день. Как лучше писать: event-центр или ивент-центр? Ответ справочной службы русского языка В 4-м издании «Русского орфографического словаря» (М., 2012) получили словарную фиксацию некоторые слова с первой частью ивент- (именно в таком написании): ивент-агентство, ивент-менеджер, ивент-менеджмент. Поэтому корректно: ивент-центр. Вопрос № 237473 Позскажите, пожалуйста, как пишется по-русски event: эвент или ивент? ОЧЕНЬ СРОЧНО!!! Ответ справочной службы русского языка Словарной фиксации нет, написание неустоявшееся. Чаще пишут: эвент. Если есть словарная фиксация в первой части слов _ивент-_, то кажется логичным так и писать это слово. Какое ваше мнение?

    Ответ справочной службы русского языка

    Вы цитируете два ответа, из которых один был дан еще до того, как слово появилось в словаре, второй – после выхода в свет 4-го издания «Русского орфографического словаря», установившего написание через и. Разумеется, фиксация в нормативном орфографическом словаре снимает все вопросы. Сейчас корректно писать ивент.

    Позскажите, пожалуйста, как пишется по-русски event: эвент или ивент? ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!

    Ответ справочной службы русского языка

    Словарной фиксации нет, написание неустоявшееся. Чаще пишут: эвент.

    Как правильно: ивент или эвент?

    Ответ справочной службы русского языка

    Написание в словарях не зафиксировано.

    Предложения с «events hall»

    The Great Hall proved vast, empty, awaiting events that would fill it.

    Большой зал оказался просторным и пустым, ожидающим событий, которые могли бы его заполнить.

    Designed to promote Chinese cultural heritage, the event will be organised by Bucharest City Hall, as well as the Romania-China Cultural Centre and the Chinese Embassy in Bucharest.

    Созданный для продвижения китайского культурного наследия, это событие будет организовано городским управлением Бухареста, а также культурным центром Румыния — Китай и Посольством Китая в Бухаресте.

    Eventually, it was moved from its place in Independence Hall steeple and given its own…

    Потом его перенесли с этого места на колокольню Индепенденс Холл и дали свой…

    To the eventual capture of Christopher Hall.

    За поимку Кристофера Холла, в конце концов.

    Governor Romney continued his campaign swing through the Granite State with a town hall-style event at the VFW Hall…

    Правитель Ромнея продолжил плавание с компанией через гранит государства на ратуше на событие в VFW зал…

    The wedding, which was a simple affair, and took place in City Hall two months later was a happy event.

    Свадьба которая была скромной и состоялась в мэрии через два месяца стала радостным событием.

    Toei Animation announced a Kinnikumania 2009 wrestling event, scheduled at the JCB Hall in Tokyo Dome City on May 29, 2009 for the manga’s 30th anniversary.

    Toei Animation объявила о проведении мероприятия по борьбе Kinnikumania 2009, запланированного на 30 — летие манги в зале JCB в Токио 29 мая 2009 года.

    Amid a huge feast in the neighbouring hall, reminiscent of Arthurian legends and crusading events, the assembly took a collective oath to defeat Bruce.

    Среди огромного пиршества в соседнем зале, напоминавшего об артуровских легендах и событиях крестовых походов, собрание принесло коллективную клятву победить Брюса.

    Two major annual events throughout the 60s and 70s were the church fete at Rainthorpe Hall and the village fete at the playing field.

    Двумя главными ежегодными мероприятиями на протяжении 60 — х и 70 — х годов были церковный праздник в Рейнторп — холле и деревенский праздник на игровом поле.

    These events led up to their performance at London’s Royal Albert Hall on 24 May.

    Эти события привели к их выступлению в лондонском Королевском Альберт — Холле 24 мая.

    In addition, the 900-seat Romanesque Revival Town Hall on First Hill hosts numerous cultural events, especially lectures and recitals.

    Кроме того, в 900 — местной ратуше романского Возрождения на Первом холме проводятся многочисленные культурные мероприятия, особенно лекции и творческие вечера.

    The two parties eventually split, and Talbot’s group founded Lady Margaret Hall in 1878, while T. H. Green founded the non-denominational Somerville College in 1879.

    В конце концов обе партии раскололись, и группа Талбота основала леди Маргарет Холл в 1878 году, в то время как Т. Х. Грин основал неконфессиональный колледж Сомервилл в 1879 году.

    The tribute event took place at the Royal Albert Hall on the first anniversary of Harrison’s death.

    Торжественное мероприятие состоялось в Королевском Альберт — Холле в первую годовщину смерти Харрисона.

    After forming the American Young Sisters Society, she rented a hall and scheduled a public meeting for the event.

    После создания американского общества молодых сестер она арендовала зал и назначила публичное собрание для этого мероприятия.

    While there had been tentative plans over the years for both Peter Hall and Michael Grandage to direct Sheen in the play, he eventually asked Ian Rickson.

    Хотя на протяжении многих лет существовали предварительные планы, как Питер Холл, так и Майкл Грандидж будут руководить Шином в пьесе, в конце концов он попросил Йена Риксона.

    They were eventually married by Manly Palmer Hall, a Canadian-born author, mystic, and spiritual teacher in 1985.

    В 1985 году они поженились благодаря Мэнли Палмеру Холлу, писателю, мистику и духовному учителю канадского происхождения.

    The first Monarch is Hank Hall, formerly Hawk, who later renames himself Extant for the Zero Hour crossover event.

    Первый монарх — это Хэнк Холл, бывший Хок,который позже переименовывает себя в Exant для события кроссовера Zero Hour.

    For the occasion, the Ambassador of Myanmar to Japan was present at the event held in the Korakuen Hall.

    По этому случаю посол Мьянмы в Японии присутствовал на мероприятии, проходившем в зале Коракуэн.

    The 1927 Yankees would eventually send six players along with manager Miller Huggins and president Ed Barrow to the Baseball Hall of Fame.

    В конце концов, в 1927 году Янкиз отправили шесть игроков вместе с менеджером Миллером Хаггинсом и президентом Эдом Барроу в зал бейсбольной Славы.

    The castle is open to the public, and the restored chapel and great hall can be hired for events such as weddings.

    Замок открыт для посещения, а отреставрированную часовню и большой зал можно арендовать для проведения таких мероприятий, как свадьбы.

    The events are held in the Community Hall.

    Мероприятия проходят в зале общины.

    A scratch golfer, he has organized and participated in many charity events centered around golf and was inducted into the Tennessee Golf Hall of Fame in 2005.

    Скретч — гольфист, он организовал и участвовал во многих благотворительных мероприятиях, посвященных гольфу, и был введен в Зал славы гольфа Теннесси в 2005 году.

    A current annual event which can be traced back to 1990 is the Parish Harvest Supper run jointly by the village hall committee and the church.

    Нынешнее ежегодное мероприятие, которое можно проследить до 1990 года, — это приходская жатвенная вечеря, проводимая совместно комитетом деревенской ратуши и церковью.

    The day of the publication of his picture and the notice of that event 20,000 people marched from Chinatown to City Hall protesting against police brutality.

    В день публикации его фотографии и объявления об этом событии 20 000 человек прошли маршем от китайского квартала до мэрии, протестуя против жестокости полиции.

    The event, which raised money for Palestinian children, took place at Kiddington Hall in Oxfordshire, England, with an audience of approximately 200.

    Мероприятие, которое собрало деньги для палестинских детей, проходило в Киддингтон — Холле в Оксфордшире, Англия, с аудиторией около 200 человек.

    Set in London’s Royal Albert Hall, Sandow judged the event alongside author Arthur Conan Doyle and athlete/sculptor Charles Lawes-Wittewronge.

    Расположенный в лондонском Королевском Альберт — Холле, Сандов судил событие вместе с автором Артуром Конан Дойлом и спортсменом/скульптором Чарльзом Лоус — Виттевронгом.

    From that team, Tretiak, Kharlamov, Makarov, and Fetisov were eventually enshrined in the Hockey Hall of Fame.

    Из этой команды Третьяк, Харламов, Макаров и Фетисов в конце концов были включены в Зал хоккейной славы.

    A power-hitting center fielder, Doby led the American League twice in homers and was eventually elected to the Hall of Fame.

    Будучи сильным центровым, Доби дважды возглавлял американскую лигу в Гомере и в конце концов был избран в Зал славы.

    The Village Hall provides facilities for Badminton as well as other multi-function events.

    В деревенской ратуше можно поиграть в бадминтон и другие многофункциональные мероприятия.

    On November 27, Escarlata took part in a special event co-produced by AAA and Japan’s Pro Wrestling Wave in Korakuen Hall in Tokyo.

    27 ноября Эскарлата принял участие в специальном мероприятии, совместно подготовленном AAA и японской Pro Wrestling Wave в зале Korakuen Hall в Токио.

    Taylor was eventually tried and convicted by then District Attorney A. Oakey Hall and imprisoned in Sing Sing.

    В конце концов Тейлор был судим и осужден тогдашним окружным прокурором А. Оуки — Холлом и заключен в тюрьму в Синг — Синге.

    A conference hall, conference room, or meeting room is a room provided for singular events such as business conferences and meetings.

    Конференц — зал, конференц — зал или конференц — зал — это помещение, предназначенное для проведения особых мероприятий, таких как деловые конференции и совещания.

    The Proms, a season of orchestral classical music concerts held at the Royal Albert Hall, is a major cultural event held annually.

    Выпускные вечера, сезон оркестровых концертов классической музыки, проходящий в Королевском Альберт — Холле, является крупным культурным событием, проводимым ежегодно.

    The European premiere was held at the Royal Albert Hall in London on December 12, 2017, with a red carpet event.

    Европейская премьера состоялась в лондонском Королевском Альберт — холле 12 декабря 2017 года с красной ковровой дорожкой.

    Hilary Mantel includes the poisoning in her fictional life of Thomas Cromwell, Wolf Hall, from whose perspective events are related.

    Хилари Мантел включает отравление в свою вымышленную жизнь Томаса Кромвеля, Вольфа Холла,с точки зрения которого события связаны.

    As well as tourist activities, the hall also hosts many local community events.

    Помимо туристических мероприятий, в зале также проводятся многочисленные местные общественные мероприятия.

    As a result, Hall did not compete at the event.

    В результате Холл не участвовал в соревнованиях.

    The Hall hosts hundreds of events and activities beyond its main auditorium.

    В зале проводятся сотни мероприятий и мероприятий, выходящих за пределы его основного зала.

    He is eventually deemed fit to come back and serve as the Corinthian, with Daniel Hall finding another place for Echo.

    В конце концов он считается годным вернуться и служить Коринфянином, а Дэниел Холл находит другое место для Эхо.

    Later in the war he assisted William Reginald Hall, the Director of Naval Intelligence, eventually becoming deputy director.

    Позже, во время войны, он помогал Уильяму Реджинальду Холлу, директору военно — морской разведки, а затем стал заместителем директора.

    James related some of the events in his biography of Hall, published in 1955.

    Джеймс рассказал о некоторых событиях в своей биографии Холла, опубликованной в 1955 году.

    The hall was the venue for their meetings and social events and other community activities.

    Этот зал был местом проведения их встреч, общественных мероприятий и других общественных мероприятий.

    Ellen DeGeneres co-hosted the event from the Disney Hall stage.

    Эллен Дедженерес была одним из организаторов мероприятия со сцены Дисней — Холла.

    The first successful test of the system took place in a large event hall in Carinthia, Austria in 2003.

    Первое успешное испытание системы состоялось в Большом зале для проведения мероприятий в австрийском городе Каринтия в 2003 году.

    This leads eventually to his giving into the temptation to sleep with Bessie Collister, who he meets at a dance hall in Douglas.

    Это приводит в конечном итоге к тому, что он поддается искушению переспать с Бесси Коллистер, которую он встречает в танцевальном зале в Дугласе.

    He joined fellow PBA Hall of Famer Tom Baker as the only players to ever win three consecutive PBA50 Tour events.

    Он присоединился к коллеге PBA Hall of Famer Тому Бейкеру как единственный игрок, который когда — либо выигрывал три последовательных тура Pba50.

    This is not an historical event, and it is not recorded in either Hall or Holinshed.

    Это не историческое событие, и оно не зафиксировано ни в зале, ни в Холиншед.

    01.12.2014

    Если вам хочется организовать праздник для себя или близких, запоминающуюся деловую встречу для коллег, а времени совсем не хватает (или все идеи кажутся неоригинальными), на помощь приходят сотрудники специализированных агентств. О том, как такие компании и их деятельность называются, поговорим в сегодняшнем выпуске.

    По-английски «событие» — event. Слово это в нашем языке прижилось, однако постоянной нормы, закрепляющей его написание, в русскоязычных орфографических словарях ещё нет. Если мы будем опираться на правила транскрипции, то получим ивент-агентства (это компании, организующие праздничные мероприятия) и ивент-маркетинг (последнее, кстати, зафиксировано в книге «Маркетинг: большой толковый словарь» под редакцией А.П. Панкрухина, 2010 г.). Эвент появляется в интернете, но особой популярности не получает.

    Если мы обратим внимание на то, какой вариант является самым популярным (к примеру, в поисковых системах), сразу же найдём предложения от event-менеджеров (людей, занимающихся организацией праздников) и event-агентств. Частота употребления — это, конечно, не норма, однако современную речевую ситуацию она иллюстрирует ярко. Тем же, кто ищет идеальный вариант написания, любители родного слова предлагают чуть облегчить задачу и использовать варианты «менеджер-организатор мероприятий», «событийный маркетинг» и «агентство событий».

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется экспресс мойка
  • Как пишется эванесенс
  • Как пишется экономьте или экономте
  • Как пишется экономпанель
  • Как пишется экономист менеджер