Как пишется фамилия на немецком

Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита

На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.

  • Информация на странице:
  • Правила транслитерации
  • Системы транслитерации
  • Автоматическая транслитерация
  • Таблицы транслитерации русских букв
  • Таблицы транслитерации немецких букв
  • Правила транслитерации немецкого языка
  • Полезные ссылки
  • Комментарии и вопросы

§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.

§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.

Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации

ISO-9 (1995) Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
DIN 1460 Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
МИД России, N 4271 Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
Ген. конс. РФ Бонн (2013) Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
Duden Транскрипция от Издательства библиографического института Duden
Английский язык Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye».

§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.

§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита

В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.

Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита

Русский алфавит ISO-9 (1995) DIN 1460 МИД России,
N 4271
Ген. конс.
РФ Бонн (2013)
Duden Анлийский
язык
а a a a a a a
б b b b b b b
в v v v w,v w v
г g g g g g g
д d d d d d d
е e e e e,ä e,je e,ye
ё ë ë e jo,ö jo e,ye
ж ž ž zh zh sch zh
з z z z z,s s z
и i i i i,ie i i
й j j i j j y
к k k k k k k
л l l l l l l
м m m m m m m
н n n n n n n
о o o o o o o
п p p p p p p
р r r r r r r
с s s s s s,ss s
т t t t t t t
у u u u u u u
ф f f f f,v,ph f f
х h ch kh h,ch,kh ch kh
ц c c ts ts,c,z z ts
ч č č ch tsch tsch ch
ш š š sh sch sch sh
щ ŝ šč shch schtsch schtsch shch
ъ ʺ ʺ ie
ы y y y y y y
ь ʹ ʹ ,y
э ė ė e e,ä e e
ю û ju iu ju,iu,ü ju yu
я â ja ia ja,ia ja ya

Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.

§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит

В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские

Немецкие буквы и сочетания букв Русские буквы и сочетания букв
a а
aa а
ai ай
b б
c к,ц
ch х,ш
chh хг
chs кс
ck к,кк
d д
e е,э
ee е
ei ай,ей,эй
eu ой,ей,эй
f ф
g г
gk г
h х,г,
i и
ie и,ие
j й
ja я,ья
je е,ье
jo йо,ьо
ju ю,ью
е,ье
ю,ью
k к
l л,ль
ll лл,ль,лль
m м
n н
nn н
o о
oo о
p п
ph ф
qu кв
r р
s с,з
sch ш
sp шп,сп
ss сс
st шт,ст
t т
tion цион
ts тц,ц
tsch ч
u у
v ф,в
w в
x кс
y и
z ц
zsch ч
ß с
ä э,е
ö э,ё
ü ю,и

§ Правила транслитерации немецкого языка

Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык

При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:

  • ä в начале слова и после гласных букв передается как э, а после согласных как е
  • e в начале слова и после гласных передается как э, а после согласных и буквы «i» в разных слогах как е
  • ö обычно передается как ё, а в начале слова как э
  • ü обычно передается как ю, а в начале слова как и
  • c перед гласными буквами a, o, u и согласными передается как к, а перед гласными e, i, y как ц
  • h обычно вообще не передается, но в начале слога и между гласными — как х или г
  • буква j передается как й, но перед гласными «a», «ä», «e», «o», «u», «ü» может переводиться соответственно как я, е, е, йо, ю, ю или ья, ье, ье, ьо, ью, ью
  • l между согласными и в конце слова передается с мягким знаком ль
  • s перед гласными передается как з, в конце слова и перед согласными как с, в сочетании с «sp», «st» обычно сп, ст, но в начале слова шп, шт
  • v обычно передается как ф, а между гласными как в

Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык

  • сочетание букв ei передается как ай, но иногда как ей или эй
  • сочетание букв eu передается как ой, но иногда как ей или эй
  • сочетание ie в одном слоге передается как и, а в разных как ие
  • ch обычно передается как х, а в словах иностранного происхождения, где читается буква «ш» как ш
  • ck передается как к, но если стоит между гласными, то как кк
  • суффикс nn в фамилиях на -mann передается как н
  • суффикс tion передается как цион
  • сочетание tz передается как ц, а между гласными как тц

§ Полезные ссылки

  • ISO-9 и DIN 1460, Википедия
  • Транскрипция DIN 1460 и Duden — русский и украинский языки (PDF)
  • Приказ МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271 — приложение 7
  • Правила транслитерации консульства РФ в Бонне
  • Страницы:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

  • Немецкий язык: изучение, перевод, курсы, уровни знания, грамматика
  • Бесплатные курсы немецкого языка в Германии
  • Как самостоятельно изучать немецкий язык
  • Уровни знания и тесты немецкого языка в Германии
  • Словарь понятий и терминов немецкого языка для работы и жизни в Германии
  • Транслитерация немецкого и русского языков онлайн

Комментарии посетителей:

Мы в социальных сетях

  • Facebook
  • В Контакте
  • Twitter

Информация

  • Календарь каникул и праздников в Германии
  • Трудоустройство в Германии
  • Вакансии для русских в Германии
  • Пособия в Германии
  • Пенсии в Германии
  • Зарплаты в Германии
  • Розыск человека в Германии
  • Курс евро и рубля в Германии
  • Инфляция в Германии
  • Телефонная книга, коды городов Германии
  • Немецкий язык в Германии
  • События русской Германии
  • Русская диаспора в Германии
  • Интересные факты о Германии
  • Германия — все о стране
  • Федеральные земли, столицы
  • Политическое устройство ФРГ
  • Бюджет Германии
  • Климат Германии
  • Города Германии
  • Иммиграция в Германию
  • ПМЖ в Германии
  • Трудовая миграция в Германию
  • Поздние переселенцы в ФРГ
  • Статус беженца в Германии
  • Гражданство Германии
  • Образование в Германии
  • Единицы измерения в Германии
  • Вопросы-ответы о Германии
  • Интересные места в Европе
  • Достопримечательности Германии

Основные разделы

  • Интернет-газета
  • Экономно жить в Германии
  • Интернет-магазины

О нас

  • О нас
  • Ограничение ответственности
  • Политика конфиденциальности
  • Использование куки
  • Условия использования сайта
  • Impressum
  • Disclaimer, Haftungsausschuss
  • Datenschutzerklärung
  • Cookie-Richtlinie
  • AGB, Nutzungsbedingungen
  • Реклама в Германии
  • Карта сайта
  • Новости RSS
  • Пресс-релизы разделов

Фото к странице

Транслитерация немецкого языка - немецкие буквы

Разное

  1. Главная
  2. Германия
  3. Транслитерация по ИСО ( ISO)

Перевод имен и фамилий на немецкий по ISO

Имена и фамилии не переводятся — они транслитерируются (передаются знаками одной письменности знаками другой письменности). Разница в написании хоть одной буквы (Аlexandr, Аleksandr) может вызвать большие проблемы — не выдадут деньги в банке например, если вы предъявите загранпаспорт, в котором имя написано не так, как в карточке банка. Систем передачи букв кириллицы латиницей существует более двадцати. ISO 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. При подготовке российских загранпаспортов с 3 февраля 2010 года используется система транслитерации ГОСТ Р 52535.1-2006, ранее использовалась другая система записи имен и фамилий латиницей. 

Важная особенность — написание иностранных имен на немецком языке. В Германии принят стандарт ISO 9:1995(E) vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf для написания имен. В России он тоже

применим, введен ГОСТ-ом 7.79-2000. Согласно этому стандарту имена собственные передаются буква в букву, сколько есть букв в Вашей фамилии, столько и в немецком написании, никаких буквосочетаний. При этом могут появиться латинские буквы с диакритическими знаками (значки вокруг букв).

Писать в переводе в точном соответствии с российским загранпаспортом тоже не всегда правильно — при длительном пребывании в другой стране (учеба, работа) многие инстанции Германии принимают исключительно переводы по ISO норме. Немецкие ЗАГС-ы требуют, как правило, переводы документов на немецком языке по ІSO-форме. Если поставить надпись «Die Namensangaben entsprechen der ISO-Norm», то вероятность, что у вас не будет проблем с этим переводом значительно увеличится.

При этом написание фамилии в паспорте и других документах окажется разным. Наше бюро переводов видит выход в двойном написании — мы пишем в переводе на немецкий (например диплома, водительских прав) в соответствии с немецким правилами, в скобках указываем так, как написано в загранпаспорте. Но это тоже надо согласовать с получателем перевода в Германии — некоторые могут возразить и потребовать оставить только один вариант. Уточните у получателя — писать фамилии как в загранпаспорте или по ИСО.

Таблица транслитерации — такую выдают в Посольстве Германии.

Russische Buchstaben

Transliteration

 

А

а

A

a

Б

б

B

B

В

в

V

V

Г

г

G

G

Д

д

D

D

Е

е

E

E

Ё

ё

Ë

ë

Ж

ж

Ž

ž

З

з

Z

Z

И

и

I

I

Й

й

J

J

К

к

K

K

Л

л

L

L

М

м

M

M

Н

н

N

N

О

о

O

O

П

п

P

P

Р

р

R

R

С

с

S

S

Т

т

T

T

У

у

U

U

Ф

ф

F

F

Х

х

H

H

Ц

ц

C

C

Ч

ч

Č

č

Ш

ш

Š

š

Щ

щ

Ŝ

ŝ

Ъ

ъ

Ы

ы

Y

Y

Ь

ь

   

Э

э

Ѐ

ѐ

Ю

ю

Û

û

Я

я

Â

â

Консульство России имеет свои представления о транслитерации имен http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html

А

A

П

P

Б

B

Р

R

В

V,W

С

S

Г

G

Т

T

Д

D

У

U

Е

E,Ä

Ф

F, V, PH

Ё

JO, Ö

Х

H,CH, KH

Ж

ZH

Ц

TS, C, Z

З

S,Z

Ч

TSCH, Ĉ

И

I, IE

Ш

SCH, Ŝ

Й

J

Щ

SCHTSCH, ŜĈ

К

K

Ы

Y

Л

L

Э

E, Ä

М

M

Ю

JU, IU, Ü

Н

N

Я

JA, IA

О

O

Могут встретиться и совсем уж необычные требования — § 49, абз. 2, п. 3 Должностной инструкции для служащих ЗАГС-ов и их надзорных органов (сокращенно «DA»), имена, которые написаны не латинскими буквами, передаются в соответствии с данными в паспорте или других соответствующих официальных документах. Если такое подтверждение отсутствует (даже для части имени), необходимо использовать стандарты ISO, для кириллицы — стандарт ISO 9: 1995 (не путать с DIN 1460: 1982), каким бы странным и сложным ни казался результат. Пример: Анна Вячеславовна Щедрина — имя и фамилия имеются в российском паспорте, а отчества в загранпаспорте нет, в результате имеем: Anna (по паспорту) Vâčeslavovna (отчество, ISO 9) Shchedrina (по паспорту).

Руководящие принципы и информация для переводов сертификатов

18.3.1 В случае если лицо подтверждает определенную форму передачи своего имени латинскими буквами на основании внутреннего или иностранного свидетельства о гражданском состоянии или иного документа, прежде всего, своего загранпаспорта, то следует использовать именно данную форму передачи.

18.3.2 При отсутствии подтверждения в соответствии с п. 18.3.1 имя без перевода передается транслитерацией (побуквенная передача) настолько близко, насколько это возможно. При наличии рекомендованных норм ISO (Международная организация по стандартизации) следует применять их.На данный момент следующие ISO-нормы содержат рекомендации относительно транслитерации:… ISO R 9 для славянских кириллических букв.

Географические названия: переводчики стараются писать так, как принято в Германии, сверяясь с со словарем Дудена или www.yahoo.de. Если название места изменилось, можем указать в примечании, например Бишкек, (на момент рождения Фрунзе).

Наиболее часто встречаются следующие опечатки и ошибки в переводах:

  • «Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.
  • «Name» — это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
  • «Geburtsname» -переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет.
  • учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».  
  • «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» -переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.
  • Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).
  • Различная транслитерация фамилии или имени заявителя.  Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».
  • Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весь текст на иностранном языке.
  • В переведенном свидетельстве о рождении на русский языке в графе «день, месяц, год рождения» используется «Jo», «Mo», «An», а в исключительных случаях «Йо», «Мо», «Ан». Это неправильно. Необходимо писать «день», «месяц» «год» в соответствующих графах.
  • Географические названия. «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург».,«Essen» «Эссен». а не «Ессен». 

Еще раз обращается внимание, что в Генеральном консульстве Вы можете засвидетельствовать верность перевода с английского и немецкого языка. В случае, если документы выполнены, например, на польском, албанском, китайском, украинском языке или иных языках, то Вам необходимо обращаться к нотариусу на территории Российской Федерации или в дипломатическое/консульское учреждение Российской Федерации за рубежом в соответствующей стране.

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.

Заказать

Об автореЛицензии

Написание русских имен и фамилий при переводе на немецкий язык

В переводах свидетельств о гражданском состоянии (к ним относятся, например, свидетельства о рождении, браке, смерти) передача имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации).

В соответствии с этими нормами каждая русская буква заменяется определенным латинским знаком. Переводчик должен подтвердить использование этих норм в переводе.

Так как в российских загранпаспортах имя и фамилия пишутся в соответствии с транскрипцией английского языка, то их написание в переводе будет, скорее всего, отличаться от написания в вашем загранпаспорте (см. таблицу). Это не повлечет за собой никаких негативных последствий или неприятностей.

Но, по вашему желанию, я могу дополнительно указать способ написания ваших имени и фамилии в загранпаспорте. Для этого приложите к заказу простую копию первой страницы вашего действительного паспорта.

Транслитерация / транскрипция русского алфавита

Введите Ваше имя на русском языке:

заказать наши услуги
или задать вопрос менеджеру

Для оценки стоимости выполнения Вашего переводческого проекта или обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Для оценки стоимости перевода Вашего текста
в формате электронного документа,
пожалуйста, заполните поля:

Менеджер по продажам свяжется с Вами в течение 5 минут, пожалуйста, подождите

пригласить нас на тендер

Для оценки стоимости выполнения Вашего переводческого проекта или обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по продажам к Вам в офис или приехать к нам в офис по адресу:

Москва, ул. 1-я Фрезерная, д. 2/1, стр. 1, этаж 3
помещение № IV

Для оценки стоимости перевода Вашего текста
в формате электронного документа,
пожалуйста, заполните поля:

Менеджер по продажам свяжется с Вами в течение 5 минут, пожалуйста, подождите

Бесплатный переводчик онлайн с русского на немецкий

Хотите перевести с русского на немецкий сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с русского на немецкий и обратно.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.

Перевод на немецкий русских фамилий и имен

Приехали в Германию или только собираетесь? И Вам очень интересно, как же будут звучать Ваше имя и фамилия на немецком. Или Вы готовите документы для немецкого гражданства и Вам срочно нужно перевести Ваше имя на язык данной страны. В этой статье Вы узнаете, как будет звучать ваша фамилия и имя на немецком языке.

В немецком языке имена и фамилии не переводятся, они транслитеруются. Что же это значит? Транслитерация означает, что знаки одной письменности меняются на знаки другой. В каждой стране есть свой стандарт, по которому и осуществляется транслитерация, и Германия не исключение. Согласно этому стандарту, ваше имя передаётся точно буква в букву, т.е. сколько букв находится в вашей фамилии и в вашем имени, столько букв и должно быть в немецком переводе. Даже малейшая ошибка может привести к дальнейшим проблемам. Например, если вам нужно получить какой-то документ, то при неверном переводе, вы не сможете осуществить данную операцию.

Представляем вашему вниманию таблицу транслитерации, которая основана на государственном стандарте ISO 9 (1995 год). Эту таблицу обычно выдают в Посольстве Германии для самостоятельно перевода фамилии и имени с русского языка на немецкий.

Буква/знак русского алфавита Транскрипция Немецкая буква или буквосочетание
а [a] a
б [b] b
в [v] v,w
г [g] g
д [d] d
е [e] e,je
ё [yo] jo
ж [zh] sh
з [z] s,z
и [i] i
й [y] j
к [k] k
л [l] l
м [m] m
н [n] n
о [o] o
п [p] p
р [r] r
с [s] s
т [t] t
у [u] u,uo
ф [f] f,ph
х [kh] h,kh
ц [ts] c,z
ч [ch] tsch
ш [sh] sch
щ [shch] schtsch
ъ [`, i] нет буквенного соответствия
ы [y] y
ь [`] нет буквенного соответствия
э [e] e
ю [yu] ju
я [ya] ja

Как правильно изменить русскую фамилию в Германии

Если Вы переезжаете в Германию всей семьёй, то Вам предоставляется возможность оставить вашу фамилию, именно в том виде, как в вашем загранпаспорте. Или взять фамилию супруги/супруга, в том случае если она/он является немкой/немцем. Ещё один из вариантов изменение фамилии (если она имеет склонение) — возможность убрать последнюю букву.

Например: Kristina Zavincheva  Kristina Zavinchev.

Мужские русские отчества при переводе на немецкий язык имеют окончание witsch: Николаевич — Nikolajewitsch; Михайлович — Michailowitsch, а женские отчества в основном имеют окончание wna: Алексеевна — Alexeewna, Олеговна – Olegowna.

Кстати, для некоторых русских имён есть свои немецкие аналоги, например:

Екатерина — Kathatina;

Алексей — Alex;

Николай — Klaus;

Надежда — Nadin;

Дмитрий – Dietrich;

Пётр — Peter.

Несмотря на наличие аналогов, не советуют их использовать, так как они не соответствуют государственному стандарту. Если Вы решили менять вашу фамилию, то лучше сделать это сразу по приезду, так как в дальнейшем это будет сделать гораздо сложнее, по причине наличия большого количества документов.

И так, подведём небольшой итог: чтобы перевести фамилию, имя, отчество на немецкий язык, можно для начала сделать эту процедуру по интернету, “примерить” свой вариант или проконсультироваться в посольстве. Транслитерация фамилии и имени не является чем-то сложным, достаточно следовать правилам описанным выше и соблюдать установленные законом стандарты.

школа немецкого языка

Оставьте заявку

Занимайтесь в группах или индивидуально в удобном темпе и подходящем формате

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных

учить немецкий язык

  • Времена в немецком языке: полный обзор
  • Präteritum: правила употребления
  • Особенности спряжения немецких глаголов 
  • Partizip 2: образование причастий с примерами
  • Präteritum: правила употребления

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется фамилия на латинице
  • Как пишется фамилия на банковской карте
  • Как пишется фамилия на английском переводчик
  • Как пишется фамилия на английском кузнецова
  • Как пишется фальшью правильно