Как пишется фамилия уизли на английском

[Просмотр]

Семья Уизли (англ. Weasley family) — старая чистокровная фамилия волшебников, находящихся в родстве с чистокровными семействами Блэков, Малфоев, Пруэттов. Отличительной чертой многочисленных Уизли являются их рыжие волосы.

Это семейство не столь рьяно «стоит на страже» чистоты крови (да и вообще, блюстители чистоты крови называют их «предателями крови»): Уизли состоят в родстве с Делакурами, семьей французских волшебников, в роду которых были вейлы, Джонсонами и Люпинами. Более того, Джинни Уизли замужем за полукровкой Гарри Поттером, а Рон Уизли состоит в брачном союзе с маглорождённой Гермионой Грейнджер.
Семья не располагает большими доходами, что в сочетании с «осквернением крови» делает их достойными лишь презрения, по мнению таких волшебников, как Драко Малфой и его отец. Однако за всё время их появления в книгах семья Уизли оказывает большое влияние на формирование характера Гарри Поттера, к которому они относятся как к родному.

Известные члены семьи

«Нора» — родовое имение Уизли

Печать Уизли

  • Матильда Уизли
  • Гаррет Уизли
  • Септимус Уизли[1] + Цедрелла Блэк
  • Артур Уизли + Молли Пруэтт
  • Билл Уизли + Флёр Делакур
  • Чарли Уизли
  • Перси Уизли + Одри
  • Джордж Уизли + Анджелина Джонсон
  • Фред Уизли
  • Рон Уизли + Гермиона Грейнджер
  • Джинни Уизли + Гарри Поттер
  • Мари-Виктуар Уизли
  • Доминик Уизли[1], дочь Билла
  • Роксана Уизли[1], дочь Джорджа
  • Луи Уизли[1], сын Билла
  • Молли Уизли младшая[1], дочь Перси
  • Люси Уизли[1], дочь Перси
  • Роуз Грейнджер-Уизли
  • Хьюго Грейнджер-Уизли
  • Фред Уизли младший[1], сын Джорджа

Семейное древо

Семья Блэков
Септимус Уизли Цедрелла Блэк Пруэтты
Два сына Артур Уизли Молли Пруэтт Семья Поттеров
Билл Уизли Флёр Делакур Чарли Уизли Перси Уизли Одри Фред Уизли † Джордж Уизли Анджелина Джонсон Рон Уизли Гермиона Грейнджер Джинни Уизли Гарри Поттер
Мари-Виктуар Уизли Доминик Уизли Луи Уизли Молли Уизли II Люси Уизли Фред Уизли II Роксана Уизли Роза Грейнджер-Уизли Хьюго Грейнджер-Уизли Джеймс Поттер Альбус Поттер Лили Поттер

За кулисами

  • Одним из братьев Артура может быть Билиус, но так как его фамилия неизвестна, то точно утверждать этого нельзя

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Напрямую не упоминается в серии романов

Подробная информация о фамилии Уизли, а именно ее происхождение, история образования, суть фамилии, значение, перевод и склонение. Какая история происхождения фамилии Уизли? Откуда родом фамилия Уизли? Какой национальности человек с фамилией Уизли? Как правильно пишется фамилия Уизли? Верный перевод фамилии Уизли на английский язык и склонение по падежам. Полную характеристику фамилии Уизли и ее суть вы можете прочитать онлайн в этой статье совершенно бесплатно без регистрации.

Происхождение фамилии Уизли

Большинство фамилий, в том числе и фамилия Уизли, произошло от отчеств (по крестильному или мирскому имени одного из предков), прозвищ (по роду деятельности, месту происхождения или какой-то другой особенности предка) или других родовых имён.

История фамилии Уизли

В различных общественных слоях фамилии появились в разное время. Первое упоминание фамилии Уизли встречается в XIX веке. Большинство крестьян центра России было официально наделено фамилией Уизли, после отмены крепостного права в 1861 году. Фамилия Уизли по происхождению является семейным прозвищем. Которое, в свою очередь происходили от «уличного» прозвища того или иного члена семьи. Эти самые семейные прозвища, иногда уходившие своими корнями, в глубь многих поколений, фактически выполняли роль фамилий ещё до поголовного их закрепления. Именно они в первую очередь попадали в переписные листы, и на самом деле, офамиливание являлось просто записыванием этих прозвищ в документы. Таким образом, наделение крестьянина фамилией часто сводилось просто к официальному признанию, узакониванию, закреплению семейных или личных прозвищ за их носителями. Фамилия Уизли наследуется из поколения в поколение по мужской линии (или по женской).

Суть фамилии Уизли по буквам

Фамилия Уизли состоит из 5 букв. Пять букв фамилии являются показателем гуманитарных наклонностей. Эти люди любят и умеют ценить искусство, они – приятные и интересные собеседники. Такой человек никогда не вызовет у собеседника ощущения, что он имеет дело с «пустышкой», стремящейся «пустить пыль в глаза». Поэтому отношения с представителями противоположного пола всегда основаны прежде всего на взаимном уважении. Проанализировав значение каждой буквы в фамилии Уизли можно понять ее суть и скрытое значение.

  • У — богатое воображение, знак великодушия. Эти люди сопереживают окружающим. Хранят секреты, стремятся достичь духовного совершенства. Отсутствие чувства меры. Направленность внутрь себя, слабое взаимодействие с обществом.
  • И — романтичные, утончённые и чувственные натуры. Добрые, мечтают о гармонии с окружающим миром. В сложной ситуации проявляют практичность. Иногда склонны к одиночеству и аскетизму. Неумение подчиняться кому-либо, в то же время указывает на равнодушие к власти.
  • З — развитое воображение, хорошая интуиция, замкнутость; в трудные моменты — самоустраняются, не желают решать проблемы. Люди, имена которых содержат в себе такую букву, постоянно находятся под чьим-то контролем, им сложно расслабиться и сконцентрироваться на важном.
  • Л — тонко воспринимают прекрасное. Мягкость характера, умение в нужный момент подобрать ключик к каждому. Обладают артистизмом и художественным складом ума. Желание делиться опытом. Не тратят жизнь бессмысленно, ищут истинное предназначение. В худшем варианте – самовлюбленность, недовольство окружающими.
  • И — романтичные, утончённые и чувственные натуры. Добрые, мечтают о гармонии с окружающим миром. В сложной ситуации проявляют практичность. Иногда склонны к одиночеству и аскетизму. Неумение подчиняться кому-либо, в то же время указывает на равнодушие к власти.
  • Значение фамилии Уизли

    Фамилия является основным элементом, связывающим человека со вселенной и окружающим миром. Она определяет его судьбу, основные черты характера и наиболее значимые события. Внутри фамилии Уизли скрывается опыт, накопленный предыдущими поколениями и предками. По нумерологии фамилии Уизли можно определить жизненный путь рода, семейное благополучие, достоинства, недостатки и характер носителя фамилии. Число фамилии Уизли в нумерологии — 9. Представители фамилии Уизли — это серьезные люди с ярко выраженными лидерскими качествами. С раннего детства они устанавливают определенную цель и добиваются ее осуществления. Носители фамилии с цифрой девять не терпят контроля и необходимости подчиняться: чаще всего они стараются добиться руководящего положения.

  • Жизненный путь рода и фамилии Уизли.
    Высшие силы приготовили для фамилии Уизли немалое количество испытаний. Прежде, чем превратиться в яркий бриллиант, им потребуется пройти огонь, воду и медные трубы. Каждый прожитый год – это череда проблем, подводных камней и сложностей. Судьба словно испытывает решимость человека с фамилией Уизли и постепенно усиливает свое давление.
    Как только заканчивается одна сложность, ее место тут же занимает новая проблема. Если человек с фамилией Уизли проявит стойкость, ее ожидает головокружительная карьера, признание со стороны коллег и место в высшем обществе.
    Это прирожденные лидеры, способные увлекать посторонних людей своими идеями и решительностью. Это талантливые руководители, умеющие раскрывать скрытый потенциал и превращать не ограненный алмаз в настоящие бриллианты.
  • Семейная жизнь с фамилией Уизли.
    Желание быть первым проецируется и на семейную жизнь людей с фамилией Уизли. Они всегда выступают в качестве главы семьи, намечают планы, сроки и способы их выполнения. За носителем фамилии Уизли всегда остается последнее слово: как в принятии решений, так и в обычной семейной ссоре. При этом они обожают свою половину и искренне признаются ей в любви.
    Детей воспитывают достаточно строго и прививают навыки самостоятельно. Не терпят физического насилия, а потому порку ремнем заменяют внушительной лекцией. Это настоящие добытчики, способные обеспечить потребности каждого члена семьи. На себе девятки также не экономят, а потому с радостью покупают красивую одежду и стильные аксессуары.
  • Рекомендуемые профессии для фамилии Уизли.
    Для фамилии Уизли рекомендуются руководящие должности: директор предприятия, руководитель отдела, заместитель директора по производству. Благодаря врожденной интуиции, они способны разглядеть в человеке сильные и слабые стороны. Носители фамилии Уизли – отличные специалисты по кадрам, умеющие формировать сильную команду. Они часто увлекаются медициной и добиваются в этой сфере значительных успехов. Представители фамилии Уизли хорошо справляются с функциями банкира, могут выступать в роли главного бухгалтера или ведущего экономиста.
  • Достоинства характера человека с фамилией Уизли.
    Главные качества в фамилиии Уизли: целеустремленность, стремление к лидерству, стойкость к проблемам. Так же к достоинствам относится честность, принципиальность и открытость. Это верные друзья, преданные соратники и надежные коллеги.

    Как правильно пишется фамилия Уизли

    В русском языке грамотным написанием этой фамилии является — Уизли. В английском языке фамилия Уизли может иметь следующий вариант написания — Uizli.

    Склонение фамилии Уизли по падежам

    Падеж Вопрос Фамилия
    Именительный Кто? Уизли
    Родительный Нет Кого? Уизли
    Дательный Рад Кому? Уизли
    Винительный Вижу Кого? Уизли
    Творительный Доволен Кем? Уизли
    Предложный Думаю О ком? Уизли

    Видео про фамилию Уизли

    Вы согласны с описанием фамилии Уизли, ее происхождением, историей образования, значением и изложенной сутью? Какую информацию о фамилии Уизли вы еще знаете? С какими известными и успешными людьми с фамилией Уизли вы знакомы? Будем рады обсудить фамилию Уизли более подробно с посетителями нашего сайта в комментариях.

  • Вселенная Джоан Роулинг полна сюрпризов и тайных знаков. «Мама» Гарри Поттера наделила особым смыслом не только заклинания, но и имена главных героев. Практически везде она зашифровала характер, лучшие качества или характеристику персонажа!

    На первый взгляд это обычные имена, но не тут-то было. Каждое наименование в Поттериане имеет двойной смысл. Имена имеют магические, исторические, латинские и языковые корни. Давайте узнаем, как Джоан зашифровала привычные нам имена и узнаем что-то новое о персонажах!

    1 Гарри Поттер

    перевод имен в гарри поттере

    Итак, начнем с главного героя. Имя и фамилия Гарри Поттера указывают на его лидерские качества. Каким же образом? Имя Гарри — английский аналог Генри, а этим именем часто называли английских королей. А вот фамилия Поттер довольно распространена в Англии, Голландии и на севере Германии. В переводе она обозначает «горшечник», и это отлично характеризует персонажа. Ведь он получил силу и славу, вовсе не желая этого…

    2 Рон Уизли

    перевод имен в гарри поттере

    Друг Гарри и его помощник тоже имеет в имени метафору. Дело в том, что Рональд в переводе с древнескандинавского «rögnvaldr» обозначает «советник правителя». И действительно, Рон всегда был правой рукой Поттера и его верным другом! Второе имя рыжего юноши, Биллиус, звучит как «полный желчи», что можно понять и как «злой». Что же, у Рона действительно проблемы с гневом и самоконтролем.

    3 Гермиона Грейнджер

    перевод имен в гарри поттере

    Имя Гермиона довольно редкое, и многие не могли к нему привыкнуть и правильно выговаривать его. Эту комичную ситуацию писательница выразила при знакомстве Гермионы с Виктором Крамом, который как только не коверкал ее имя. А между тем, лучшая студентка факультета носила имя в честь дочки Елены Прекрасной и Менелая. Такое громкое имя соседствует с простецкой фамилией — «granger» в переводе обозначает «фермер», «крестьянин».

    4 Том Марволо Реддл

    перевод имен в гарри поттере

    Прежде, чем назвать себя Темным Лордом, он назывался Том Марволо Реддл. Он ненавидел имя Том, ведь оно является одним из самых распространенных в мире. Марволо — имя его древнего рода, идущего от Салазара Слизерина. Очевидно, оно происходит от английского «marvelous» — «потрясающий», «прекрасный».

    5 Волан-де-Морт

    перевод имен в гарри поттере

    Это имя Том Реддл создавал для себя сам, поэтому оно прекрасно в своей метафоре и так же ужасно. В переводе с французского фраза «vol de mort» обозначает «полет смерти». Символично, не правда ли? Правда, во французском варианте последняя буква не читается.

    6 Альбус Дамблдор

    перевод имен в гарри поттере

    А вы слышали полное имя Дамблдора? Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. И каждое из имен имеет значение! «Albus» с латыни переводится как «белый», Персиваль — в честь рыцаря Круглого стола, Вульфрик — с англосаксонского переводится как «волчий правитель». И, наконец, фамилия Dumbledore — на старом английском обозначает «шмель», или «bumblebee». Таким образом Роулинг хотела связать вечное напевание профессора с жужжанием шмеля.

    7 Ремус Люпин

    перевод имен в гарри поттере

    Имя этого персонажа — настоящая насмешка судьбы. Джоан Роулинг сделала все, чтобы намекнуть на сущность профессора еще до того, как читатель узнал правду. Итак, имя Ремус перекрещивается с именами героев древнеримской легенды — Ромул и Рем. Но это еще не все! Слово «lupin» в переводе с латыни обозначает… «волчий»!

    Коллекция учебных материалов для ежедневных занятий

    8 Хагрид

    перевод имен в гарри поттере

    Лесничего зовут Рубеус Хагрид, и тут Роулинг тоже пошутила. Дело в том, что «hagrid» — это английское диалектное слово, которое обозначает, что у человека «была плохая ночь». Хагрид любит спиртное, соответственно, у него много плохих ночей! Слово же Рубеус может происходить от «rubeo», что в переводе с латыни обозначает «красный». Все же помнят, что лесничий любит краснеть в любой ситуации?

    9 Драко Малфой

    перевод имен в гарри поттере

    Имя этого светловолосого студента Слизерина говорит само за себя. Драко — на латыни обозначает дракон. А вот его фамилия происходит от слияния французских слов «mal» («зло») и «foi» (вера). То есть, если соединить две части — «злая вера». Не так дословно, но все мы знаем, как Малфои верили в чистоту крови, и к чему их это привело.

    10 Беллатриса Лейстрендж

    перевод имен в гарри поттере

    Семейство Малфоев тоже имеет говорящие имена. Беллатриса Лейстрендж получила свое имя от названия 25-ой самой яркой звезды на небе. А фамилия Лейстрендж, очевидно, показывает, что она странная.

    11 Сириус Блэк

    перевод имен в гарри поттере

    Это имя Роулинг тоже наделила говорящим смыслом. Во-первых, Сириус — одна из самых ярких звезд на небе. А во-вторых, она входит в созвездие Большого Пса. Как и в случае с Ремусом, Джоан намекает, что Блэк как анимаг превращался в большого черного пса.

    12 Нагайна

    перевод имен в гарри поттере

    А вот имя змеи Волан-де-Морта, Нагайна, напрямую является отсылкой к догадкам, которые подтвердились в фильме «Фантастические твари». Дело в том, что Наги — в буддизме и индуизме змееподобные создания с головой и торсом человека. А во вселенной Гарри Поттера змея Нагайна — женщина, которая была проклята заклинанием Маледиктус. Она была вынуждена принимать облик змеи, и в конце концов так и осталась заточена в него. Очевидно, Роулинг сразу вплела судьбу Нагайны в ее имя!

    13 Салазар Слизерин

    перевод имен в гарри поттере

    Имя прародителя факультета Слизерин и древнейшего темного мага Джоан Роулинг позаимствовала у Антониу Салазара, известного португальского диктатора. Слизерин, скользящий, у Роулинг ассоциируется со змеей, символом факультета.

    14 Ксенофилиус Лавгуд

    перевод имен в гарри поттере

    Еще одна словесная игра Джоан Роулинг — имя Ксенофилиуса Лавгуда. Имя Ксенофилиус происходит от термина «ксенофил», что обозначает человека, который любит неизвестные вещи и людей. А вот фамилия Лавгуд — игра слов на английском. Смотрите, «lovegood» — соединение слов, обозначающих «любовь» и «добро»!

    перевод имен в гарри поттере

    Как и у всех поттероманов, у Джоан Роулинг профессор Амбридж была самым ненавистным персонажем. Она вложила все свои отрицательные эмоции, чтобы назвать эту женщину. Итак, слово «dolores» в переводе с латыни обозначает «боль», «горе». Фамилия же образована от английского «take umbrage», что может обозначать «обижаться на кого-то». Говорящее имечко!

    Джоан Роулинг постаралась вложить смысл в каждое имя, слово и термин. Ее волшебный мир полон различных отсылок и загадок, которые нам еще предстоит разгадать!

    Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

    Спойлер: есть очень странные варианты!

    Русскоязычные переводы «Гарри Поттера» неидеальны. Лично у меня много вопросов как к тексту «Росмэн», где встречаются целые предложения отсебятины, так и к именам собственным «Махаон». Но ведь не существует идеальных переводов, куда ничего не добавили и не исказили. Факт!

    Вот если будете читать французскую версию книги про Мальчика, который выжил, и встретите на страницах какой-то колледж Пудлар, не удивляйтесь! Это Хогвартс, french edition. А как мелодично звучит-то! Le collège Poudlard, école de sorcellerie…

    Но давайте лучше пройдемся по смешным переводам имен собственных. Вас ждут переводческие изыски на любой вкус: и Драко «Вонючка» Малфой, и самый опасный темный маг всех времен и народов Том Редлов.

    Северус Снейп

    Ох, сколько копий было сломано в спорах, стоит ли переводить имя профессора зельеварения на русский или нет. В оригинале заложено целое гнездо ассоциаций: «змея» (snake), «резкая, отрывистая речь» (snap), «суровый» (severe). В версии «Росмэн» Северус Снейп стал Северусом Снеггом («север»… «снег»… – в общем, холод, вы поняли). В моей любимой французской версии профессора назвали Severus Rogue (Северус Высокомерный). Le professeur Rogue, directeur de Serpentard! Да, Serpentard, если что, – это французский Слизерин. Серпентарий :)

    В Италии наш любимый антигерой – Severus Piton, в Венгрии тоже Piton, только Perselus. А в Латвии он вообще Severus Strups, что значит «тупой, резкий».

    Альбус Дамблдор

    Фамилия Dumbledore произошла от староанглийского названия шмеля (искаженное bumblebee). Роулинг рассказывала, что часто представляла Альбуса расхаживающим по кабинету и напевающим себе под нос, – ну точь-в-точь гудящий шмель. Поэтому в Норвегии и Чехии фамилию Дамблдора перевели как «шмель»: Humlesnurr и Brumbál соответственно.

    А вот в Италии Дамблдор стал Albus Silente, то есть Альбус Молчаливый. Очевидно, переводчик увидел в фамилии мага ассоциацию с английским dumb – немой.

    Кстати, Albus в переводе с латыни значит «белый». Тут все логично. Во-первых, у директора Хогвартса борода белая, а во-вторых, кто у нас по жизни главный борец с темными силами? И это отражено, например, в латвиийском переводе – там герой Baltuss (т.е. «белый») Dumidors.

    Тот-Кого-Нельзя-Называть

    Для начала вспомним, как Темного лорда звали в оригинале. До того как начать карьеру исчадия ада, будущий злодей носил имя Tom Marvolo Riddle. Кстати, riddle по-английски – загадка, и случай тут впрямь непростой. Ведь путем перестановки букв из Tom Marvolo Riddle получается I am Lord Voldemort («Я лорд Волдеморт»).

    Вот это загадку (ха-ха) подкинула Роулинг переводчикам! Толмачи «Росмэн» с горем пополам решили эту проблему, поменяв в «Марволо» букву «м» на «н». А оригинального Волдеморта переделали в Волан-де-Морта. Заодно появилась аналогия с булгаковским Воландом. Хотя лично у меня этот вариант вызывает больше ассоциаций с воланчиком в бадминтоне. Как бы там ни было, в шестой и седьмой книгах про анаграмму благополучно забыли, и Нарволо в них снова стал Марволо.

    Немного интереснее решение у Марии Спивак. Молодой Тот-Кого-Нельзя-Называть у нее стал – Том Ярволо Реддль. При перестановке как раз выходит «Я лорд Вольдеморт», как в оригинале. Правда, у Спивак «Вольдеморт» пишется с мягким знаком, поэтому и в фамилию «Реддль» его пришлось добавить.

    А знаете, как перевели имя Том Реддл на французский? Tom Elvis Jedusor! В этот момент я превращаюсь в Ганса Ланду из фильма «Бесславные ублюдки», восклицающего: «Дайте же еще разок насладиться музыкой этих слов!»

    Том Эльви Жедюзор!

    Это просто великолепно по нескольким причинам. Во-первых, французы добавили в имя мрачности. Если английский вариант наводит на мысли о какой-то непонятной загадке («riddle»), здесь намеренно допустили созвучие с jet du sort – удар судьбы. Во-вторых, переводчики идеально сохранили анаграмму: буквы переставляются в Je suis Voldemort (фр. «Я лорд Волдеморт»). Не придраться!

    Переводчик Александр Куликов в своем замечательном треде приводит примеры мыслительной гимнастики из Румынии и Словении. В румынском Lord Voldemort стал Lord Cap-De-Mort – тут идет одновременно ассоциация с пиратским флагом «Веселый Роджер» и бабочкой «мертвая голова». А словенским читателям достался ужасающий Lord Mrlakenstein (от «mrak» – «мрак» и «mrlič» – «труп»). Почти чудовище Франкенштейна!

    Но куда меньше остальных заморачивались македонцы. У них самый опасный волшебник всех времен зовется просто Том Редлов. Ну чисто Фредова из «Рассказа служанки». Или любой из ваших одноклассников!

    Рон Уизли

    В фамилии Weasley зашифровано сразу две словарные ассоциации: «weasel» – «ласка» (тут имеется в виду зверек) и «wizard» – «волшебник». «Ласку» очень интересно обыграли голландские переводчики. В их версии Ronald Bilius Weasley стал Ronald Virus Wemel. Wemel созвучно wezel (это по-голландски как раз значит «ласка») и глаголу wemelen («кишеть», «копошиться»). Тоже уместная ассоциация, поскольку в доме Уизли всегда кавардак и много народу. Только вот почему Bilius (так звали дядюшку Рона) превратился в неблагозвучное Virus? Не спрашивайте, я понятия не имею.

    Гермиона Грейнджер

    Давайте разберемся, почему Роулинг вообще назвала the brightest witch of her age именно так. Сразу сбивает с толку контраст между царственным именем и прозаической фамилией. У Шекспира Гермиона – королева из «Зимней сказки», а в греческой мифологии так звали дочь Менелая и Елены Троянской. А вот granger в переводе с английского значит «фермер». Ответ приблизительно такой: Джоан хотела подчеркнуть благородство и ум героини с одной стороны, и немагическое происхождение – с другой.

    В российской версии все эти ассоциации затерялись, но зато в некоторых других переводах постарались отразить характерные черты персонажа. Александр Куликов, например, заметил, что у голландцев героиню зовут Hermelien Griffel.

    Вот какое любопытное объяснение он нашел:

    «Да-да, тот самый грифель, карандашный. В нидерландском есть старинное выражение «десять с грифелем» – очень хорошо выполненная работа (то есть ребенок так хорошо выполнил работу, что ему поставили высшую оценку 10 и подарили новый грифель). Подходит к отличнице Гермионе, правда?»

    Луна Лавгуд

    Тру-фанаты осуждают «Росмэн» за то, что те исказили оригинальное Luna Lovegood и назвали героиню Полумной. Но это как раз тот случай, когда переводчики молодцы. Даже выдумщица Мария Спивак оставила просто «Луну» – а «Росмэн» заморочились и заложили в перевод немало смысла. В имени «Полумна» читаются и «полоумная» (в оригинале Luna как раз ассоциируется с «психичкой»), и «луна», и «полнолуние», и «полуночный». Браво!

    А вот фамилия девочки («love» – «любовь» и «good» – «хороший, добрый») отражает ее мягкий характер и доброе отношение к миру (хотя кто-то в интернете зло шутил, что Lovegood звучит как псевдоним порноактрисы). И многие переводчики сохранили идею оригинала: финны назвали героиню Luna Lovekiva («kiva» – «милая»), латыши – Luna Milaba («mila» – любовь, «labi» – хорошая).

    Но приз за самый милый и запоминающийся вариант достается переводчикам из Чехии. У них Луна – Lenka Láskorádová!

    Драко Малфой

    Закончим злокозненным Драко Малфоем – заклятым врагом святой троицы. Имя Draco, понятное дело, означает «дракон». Но я так думаю, тут имеется в виду не абы какой дракон, а одноименное созвездие Северного полушария неба. Дело в том, что Малфои в близком родстве с другим аристократическим родом – Блэками, а те традиционно подбирали отпрыскам «астрономические» имена (вспомним Беллатрису и ее сестру Андромеду, братьев Сириуса и Регулуса).

    Латинский корень mal («плохой, злой») в фамилии «Малфой» напоминает, что ее представители – па-ра-па-па-рам – плохие ребята. Вот такое красивое многозначное имя носит наш белобрысый. И что же сделали литовцы? Назвали героя Drakas Smirdžius. Вонючка. А вы говорите, вам Злодеус Злей не нравится…

    10 лучших панчей Дамблдора. В фильмах про Гарри Поттера их нет!

    7 достойных российских проектов 2022 года. Эти фильмы и сериалы нельзя пропускать

    Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера.
    Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко—Левитова
    Weasley Уизли Висли Уэсли

    Уизли на каникулах в Египте

    Уи́зли (англ. The Weasleys) — семья волшебников. Уизли — одна из немногих оставшихся чистокровных семей, однако поборники чистоты крови считают их предателями, поскольку они не гнушаются общением с маглами (Артур даже обожает их технические штучки). Очень небогаты, в первых книгах живут на умеренное жалование главы семьи и не могут достойно обрядить младших детей в школу, в дальнейшем материальное положение семьи улучшается. В семье Уизли семь детей, и у каждого из них рыжие волосы и веснушчатые лица. В Хогвартсе все представители семейства были направлены на факультет Гриффиндор.

    Содержание

    • 1 Семья
      • 1.1 Артур Уизли
      • 1.2 Молли Уизли
      • 1.3 Билл Уизли
      • 1.4 Чарли Уизли
      • 1.5 Перси Уизли
      • 1.6 Фред Уизли
      • 1.7 Джордж Уизли
      • 1.8 Рон Уизли
      • 1.9 Джинни Уизли
      • 1.10 Хьюго Уизли
      • 1.11 Роза Уизли
      • 1.12 Мари-Виктуар Уизли
    • 2 Семейное дерево
    • 3 Ссылки

    Семья

    Артур Уизли

    Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко—Левитова
    Arthur Weasley Артур Уизли Артур Висли Артур Уэсли

    А́ртур Уи́зли (англ. Arthur Weasley; р. 6 февраля 1950 года) — вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере. Отец многочисленного семейства Уизли. Член Ордена Феникса.

    Работает в Министерстве Магии, в отделе по ограничению применения волшебства к изобретениям маглов. Обожает маглов, считает их забавными, а также неравнодушен к их изобретениям (говорил, что лучший подарок для него на Рождество — набор магловских отверток, а заветная мечта — узнать, как самолету удается держаться в воздухе и не падать) и вовсю экспериментирует с заколдовыванием этих изобретений, используя им же придуманную лазейку в законе, несмотря на возникающие на этой почве конфликты с женой и проблемы — он держал дома летающий форд «Англия» до тех пор, пока его сын Рон вместе с Гарри Поттером не полетели на нем в Хогвартс по причине опоздания на поезд и не разбили его; машина врезалась в Гремучую Иву, форд умчался в Запретный Лес, к тому же, её видели маглы, и Артура ждало разбирательство на работе. Заработал недоброжелателей в Министерстве, которые считают маглов ниже себя по достоинству (напр., Люциуса Малфоя). Однако вместе с тем многие коллеги его ценят и уважают за честность, порядочность и добродушие. Не боится высказать свое мнение. Бабушка Невилла отзывалась о родителях Уизли как об исключительно достойных людях.

    Был в Египте вместе с остальными Уизли. В романе Гарри Поттер и узник Азкабана Артур предупреждал Гарри, чтобы он не искал самостоятельно Сириуса Блэка. Был тяжело ранен в пятой книге, лечился в больнице Святого Мунго. В шестой книге возглавил Сектор выявления и конфискации поддельных защитных заклинаний и оберегов, где под его началом работали 10 человек. В седьмой книге починил мотоцикл Сириуса Блэка для перевозки Гарри в Нору, в этой же книге сражался в битве за Хогвартс.

    Нечестолюбив, беззаботен, рассеян, добродушен. Побаивается свою жену, но очень ее любит. Если братья и сестра видят в матери защиту и заботливость, то в отце они видят, в первую очередь, друга. Но нельзя сказать, что они его не уважают.

    Молли Уизли

    Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко—Левитова
    Molly Weasley Молли Уизли Молли Висли Молли Уэсли

    Мо́лли Уи́зли (англ. Molly Weasley, урожденная Пру́этт; р. 30 октября 1949) — волшебница, домохозяйка, жена Артура Уизли. Мать одного из главных героев произведений о Гарри Поттере — Рона Уизли. Имеет семерых детей — шестерых сыновей (Билл, Чарли, Перси, близнецы Фред и Джордж, Рон) и одну дочь Джинни.

    Низенькая, полная, именно она является главой в доме и именно от нее чаще всего достается близнецам и прочим нарушителям порядка. Она очень вспыльчива и надолго заводится, поэтому отец иногда предпочитает сам пожурить детей и не доводить дело до большого скандала, однако чаще всего уступает инициативу жене. Дети боятся ее гнева и крика, иногда он является единственным аргументом, которым можно воздействовать на близнецов (они стали серьезно относиться к запретам Гермионы только после того, как она пригрозила написать их матери). Вместе с тем — это самая заботливая мать, которую можно вообразить, и ее дети ее обожают. Она готовит лучше, чем кто либо другой, кого знал Гарри, заботится о безопасности своих детей и их друзей, и несмотря на то, что такая опека иногда чрезмерна и раздражает Гарри, ему очень приятно, что кто-то о нем так заботится.

    Сама Миссис Уизли искренне любит Гарри, присылает ему подарки на Рождество и Пасху. Подарки небогатые (например, свитер собственной вязки и домашние сладости), но Гарри всегда по-настоящему рад им.

    Изначально была ярой противницей магазина близнецов, предпочитает, чтобы они занимались чем-то более серьезным. Но когда поняла, что в этом есть толк, смирилась.

    Как и всякая мать, миссис Уизли жутко боится, что однажды недосчитается кого-нибудь из своих детей. Это прекрасно показано в главе «Страхи Миссис Уизли» в книге «Гарри Поттер и Орден Феникса», когда боггарт при виде её принимал вид трупа одного из членов её семьи. Интересно, что в числе изображаемых им трупов, боггарт принял вид Гарри Поттера, из чего становится ясно, что миссис Уизли относится к нему, как к своему сыну. В конце концов ее страх оправдался — погиб ее сын, один из близнецов, Фред. При этом Гарри Поттер впоследствии стал её зятем (мужем Джинни).

    Во время битвы в Хогвартсе в поединке убила Беллатрису Лестрейндж.

    В серии фильмов ее роль сыграла Джули Уолтерс.

    Билл Уизли

    Уи́льям А́ртур Уи́зли (англ. William Arthur Weasley; 29 ноября 1970) — вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере. Сын Артура и Молли Уизли, старший ребёнок в семье.

    Волшебник высокого роста, худой, рыжие волосы собраны в «конский хвост». Одевается в магловском стиле, за исключением того, что его ботинки сделаны из драконьей кожи. Носит в ухе серебряную серьгу в виде клыка на цепочке.

    Учился в «Хогвартсе» в 1982—1989 годах, был старостой факультета и первым учеником. Получил 12 баллов за экзамены уровня СОВ.

    По окончании школы работал в египетском отделении банка «Гринготтс» ликвидатором проклятий, в 1995 году перевёлся в лондонское отделение банка.

    Женат на Флёр Делакур, свадьба прошла 1 августа 1997 года. Свою старшую дочь они назвали Мари-Виктуар (Виктория). Также имеет ребёнка Доминик и сына Луи.

    Примечательно, как Флёр относится к Биллу. Внучка вейлы, которая могла одним взглядом, одним движением сводить мужчин с ума, и с удовольствием пускала в ход свои чары, не только благоговеет перед мужем, но и без возражений его слушается. В начале описанного разговора Билла с Гарри, она было сунулась к ним на кухню со стопкой грязной посуды, но стоило Биллу бросить ей: «подожди, пожалуйста», как она позволила закрыть дверь прямо у себя перед носом.

    Состоит в Ордене Феникса. Участвовал в отражении нападения Пожирателей смерти на «Хогвартс», был покусан оборотнем Фенриром Сивым. Поскольку Фенрир на тот момент находился в человеческом, а не волчьем облике, оборотнем Билл не стал, однако лицо его сильно обезображено, Биллу начали нравиться непрожаренные бифштексы, и мадам Помфри считает, что шрамы вряд ли когда-нибудь полностью исчезнут. Вместе со своей невестой участвовал в операции «Семь Поттеров», приютил Гарри и его друзей после их побега из поместья Малфоев в их с Флёр коттедже «Ракушка» и присоединился к защитникам замка при Битве за Хогвартс.

    Сейчас продолжает работать в «Гринготтс» в Лондоне и живет жизнью обычного семьянина. Дружит с Гарри Поттером и его семьей.

    Чарли Уизли

    Ча́рльз А́ртур Уи́зли (англ. Charles Arthur Weasley; 12 декабря 1972[источник не указан 366 дней]) — персонаж романов о Гарри Поттере, второй сын Артура и Молли Уизли.

    Как и большинство детей Уизли, весёлый, любит пошутить, с лёгким характером. В школе был капитаном команды Гриффиндора по квиддичу, отличный ловец; с момента окончания им школы и до прихода Гарри команда не завоевывала Кубок школы по квиддичу. Чарли — человек невысокого роста, коренастый, с широким добродушным лицом. Руки мускулистые, в мозолях со следами ожогов — результат работы с драконами. Чарли живёт в Румынии, где изучает местных драконов. Очень любит животных вообще и драконов в частности, за что о нем очень тепло отзывается Хагрид. По совместительству — член Ордена Феникса, налаживает контакты с иностранными волшебниками.

    В 1-ом романе о Гарри Поттере Хагрид согласился отдать Норберта (как оказалось потом, это был дракон женского пола, Норберта) Чарли на воспитание. В 4-ой книге поттерианы вместе с семьёй едет на Чемпионат мира по квиддичу. Во время Турнира Трёх Волшебников приезжал в школу в качестве специалиста по драконам для первого тура. Присутствует на свадьбе Билла и Флёр в качестве шафера Билла. Сражается в битве за Хогвартс. Также ему принадлежит драконица Норберта (ранее — Норберт).

    Появляется в книгах реже всех остальных Уизли, поскольку живёт и работает в Румынии. Мы его встречаем только в 4-ом и 7-ом романах. О жене и детях информация в книгах отсутствует. Чарли — единственный из семьи Уизли, который не появился в фильме (кроме общей фотографии семьи в 3-й части).

    Перси Уизли

    Перси Уизли (англ. Percy Ignatius Weasley) — сын Артура и Молли Уизли, староста Хогвартса. Работает в отделе магического правопорядка.

    Фред Уизли

    Фред Уизли (англ. Fred Weasley) — близнец Джорджа, сын Артура и Молли Уизли. Совладелец магазина «Всевозможные волшебные вредилки братьев Уизли».Погиб, защищая Хогвартс от Пожирателей смерти.

    Джордж Уизли

    Джордж Уизли (англ. George Weasley) — близнец Фреда, сын Артура и Молли Уизли. Совладелец магазина «Всевозможные волшебные вредилки братьев Уизли». Джордж лишился уха в седьмой книге из-за заклинания, которое было пущено Северусом Снеггом в Пожирателя смерти, но попало в Джорджа.

    Рон Уизли

    Рон Уизли (англ. Ronald Bilius Weasley) — сын Артура и Молли Уизли, лучший друг Гарри Поттера, парень, а впоследствии муж Гермионы Грейнджер.

    Джинни Уизли

    Джинни Уизли — (англ. Ginevra Molly «Ginny» Weasley) единственная дочь Артура и Молли Уизли, девушка, а впоследствии жена Гарри Поттера.

    Хьюго Уизли

    Хьюго Уизли(англ. Hugo Weasley, р. 9 февраля 2008 года) — сын Рона Уизли и его жены Гермионы. Младший брат Розы Уизли.

    Роза Уизли

    Роза Уизли (англ. Rose Weasley) — дочь Рона и Гермионы Уизли. Она ровесница Альбусу Поттеру, так как отправляется в Хогвартс в первый раз одновременно с ним. Впервые появляется в эпилоге последней книги. Рон говорит ей, что «мозгами ты пошла, слава богу, в маму», чем вызывает смущение Гермионы.

    Мари-Виктуар Уизли

    Мари-Виктуар Уизли (англ. Victoire Weasley, р. 2 мая 1999 года) — дочь Билла Уизли и Флёр Делакур. Скорее всего родилась в 1999 году или пару лет спустя. В эпилоге последнего романа (а действие происходит 1 сентября 2017 года) Джеймс Сириус Поттер взахлёб рассказывает родителям, что видел как Тедди Люпин с ней целовался.

    Семейное дерево

    Септимус Уизли Цедрелла Блэк Мистер Пруэтт Игнатиус Пруэтт Лукреция Блэк
    Мистер и Миссис Делакур Биллиус Уизли Мистер Уизли Артур Уизли Молли Пруэтт Гидеон Пруэтт Фабиан Пруэтт
    Габриель Делакур Флёр Делакур Билл Уизли Перси Уизли Рон Уизли
    Мари-Виктуар Уизли Чарли Уизли Фред Уизли Джордж Уизли Джинни Уизли

    Ссылки

    • Семейное древо Уизли, написанное рукой Роулинг
    Волшебный мир «Гарри Поттера»
    Философский камень
    Фильм
    Игра
    Саундтрек
    Тайная комната
    Фильм
    Игра
    Саундтрек
    Узник Азкабана
    Фильм
    Игра
    Саундтрек
    Кубок огня
    Фильм
    Игра
    Саундтрек
    Орден Феникса
    Фильм
    Игра
    Саундтрек
    Принц-полукровка
    Фильм
    Игра
    Саундтрек
    Дары Смерти
    Фильм I
    Игра I
    Саундтрек I
    Фильм II
    Игра II
    Саундтрек II
    Связанные книги Предыстория • Фантастические звери и места их обитания • Квиддич с древности до наших дней • Сказки барда Бидля
    Отдельные игры Коллекционная карточная игра • Конструктор LEGO
    LEGO Creator: Harry Potter • Чемпионат мира по квиддичу • LEGO Гарри Поттер: 1-4 годы • LEGO Гарри Поттер: 5-7 годы • Уроки магии
    Персонажи Статьи о персонажах Гарри Поттер • Гермиона Грейнджер • Рон Уизли
    Перси Уизли • Фред и Джордж Уизли • Джинни Уизли • Альбус Дамблдор • Минерва Макгонагалл • Северус Снегг • Корнелиус Фадж • Долорес Амбридж • Люциус Малфой • Невилл Долгопупс • Полумна Лавгуд • Рубеус Хагрид • Волан-де-Морт • Сириус Блэк • Драко Малфой • Питер Петтигрю • Рита Скитер • Римус Люпин • Аластор Грюм • Златопуст Локонс • Гораций Слизнорт • Нимфадора Тонкс • Седрик Диггори • Виктор Крам • Нарцисса Малфой • Бартемий Крауч младший • Беллатриса Лестрейндж • Ксенофилиус Лавгуд • Джеймс Поттер • Лили Поттер • Олимпия Максим • Флёр Делакур • Добби • Кикимер
    Полный список
    Группы персонажей Дамблдоры • Реддлы • Мраксы • Дурсли • Уизли • Малфои • Штат Хогвартса
    Организации Организации мира Гарри Поттера
    Хогвартс • Министерство магии • Орден Феникса • Пожиратели смерти • Отряд Дамблдора
    Прочее Волшебные предметы • Волшебные существа • Список заклинаний • Магия • Маглы • Локации • Квиддич • Крестраж • Дары Смерти • Турнир Трёх Волшебников • Хогвартс-Экспресс • Wizarding World of Harry Potter
    Дж. К. Роулинг • Warner Bros. • Bloomsbury • Electronic Arts • Росмэн
    HP Портал о Гарри Поттере

    Разбор некоторых вариантов переводов от Росмэн и Спивак

    Так же, как «Властелин Колец» страдал в переводах от разнобоя с именами-фамилиями — Бэггинс/Сумкин/Торбинс, так и разные переводы «Гарри Поттера» страдают от попыток перевести аллитерации, аллюзии и прочие словесные игры в именах, фамилиях и названиях магических предметов.

    Во всех остальных статьях мы в большинстве случаев используем варианты бывшего «официального перевода» Игоря Оранского и Марины Литвиновой (издательство РОСМЭН), кроме совсем уж вопиющих случаев надмозга. Здесь хотелось бы прежде всего проанализировать оригинал, а также рассмотреть и сравнить различные переводческие решения. Огульный хейт тех или иных переводов категорически не приветствуется и будет вычищаться.

    Юные герои[править]

    • Собственно, сам Гарри Поттер. Вот его-то никак иначе не называли. Но давайте слегка помедитируем на него. Harry — это от Harold [1] (так звали 2 англосаксонских королей, и оба прославились ратными подвигами), или же от Henry (имя 8 более поздних королей с XI по XVI вв). В то же время имя Harry в современной Англии воспринимается как предельно простецкое и демократичное. Было даже выражение «Tom, Dick and Harry», аллюзия на «простых парней», что-то вроде нашего «Вася-Петя-Дима» или «Иванов, Петров, Сидоров». Да и Петунья утверждает в самом начале саги: «Гарри. На мой взгляд мерзкое, простонародное имя».
      • Скорее всего Роулинг взяла имя Harold Potter из монтипайтоновского скетча «Man Turns Into Scotsman», а потом решила заменить Harold на более «народное» Harry.
      • Potter («гончар») — такая фамилия отсылает одновременно к понятиям «тонкого и кропотливого мастерства» и «очень простого происхождения».
        • Тем не менее Поттеры — чистокровный род магов, в отличие от немагического рода Эвансов, из которого происходит мать Гарри — магглорожденная ведьма.
        • Однако, как и столь же магически-чистокровное семейство Уизли, Поттеры не являются британскими дворянами, в отличие, например, от столь же магически-чистокровных Блэков и Малфоев. Фамилия Weasley происходит от слова weasel — ласка (в смысле животное). Именно в форме ласки появляется патронус мистера Уизли.
        • Есть версия, что имя и фамилия — своеобразный оксюморон: в английском языке «Грязный Гарри» — эвфемизм для чёрта, но в мифологии как раз под гончара он замаскироваться был неспособен: копытом невозможно вращать гончарный круг (в Англии традиционно имевший ножной привод).
      • В принципе, если бы существовала традиция перевода имён собственных, то Гарри звали бы Вася Гончаров. И если бы действие книги какой-нибудь римейкер перенёс в Россию — именно так и надо было бы назвать протагониста. А в России такую фамилию вполне может иметь дворянин. Взять, к примеру, Натали, жену Нашего Всего…
        • Отец Натали был потомком купца, получившего дворянство, отсюда и такая фамилия. Но и в Великобритании потомки удачливых предпринимателей могли стать дворянами.
        • Согласно словам Роулинг, в данном случае фамилия Поттер происходит не от существительного potter, а от глагола to potter, который означает «копаться, делать что-то медленно». Так что правильнее было бы «Вася Копушин», или «Вася Тетерин».
    • Гермиона Грейнджер. Гермиона — имя героини древнегреческих мифов, дочери Менелая и Елены, мудрой женщины, претерпевшей много невзгод, а также раннехристианской мученицы, одной из упоминающихся в Библии дочерей диакона Филиппа, пророчицы и целительницы (в православной традиции — Ермиония Ефесская). Для англоязычного читателя, возможно, первой ассоциацией будет отсылка к главной героине пьесы Шекспира «Зимняя сказка», злосчастной королеве Гермионе. Дословно имя переводится как «посвящённая Гермесу», богу путешествий, магии и науки. Granger — это «хозяин фермы, хутора», то есть «ответственность и авторитет, плюс самое что ни на есть простое происхождение». Соответственно для английского уха имя звучит бафосно, примерно как «Гермиона Хуторная». Поскольку античность относится к мировой культуре, а не к специфично англоязычной, в адаптации Гермиона не нуждается от слова «совсем» — с ней всё всем понятно и так.
      • Ещё один бонус для гениев — французский математик Лагранж, чья фамилия означает то же самое.
      • Как раз не бафосно. Нормальная йоменская фамилия. Учитывая, что ПСы чуть не все поголовно с норманнскими — получается как раз классический для английской культуры конфликт «саксы против норманнов». И йоменская фамилия может прослеживаться чуть ли не дальше, чем любая аристократическая.
        • Тут дело не в самой фамилии, а в сочетании фамилии с именем. Примерный аналог по степени бафоса для русскоговорящих — Персефона Степановна Хуторенко.
    • Капитан гриффиндорской квиддичной команды Оливер Вуд. Oliver — обычное английское имя. Wood — распространённая англоязычная фамилия, вот только означает она «дерево». Автор хотела дать понять, что этот персонаж твёрд, но… как бы помягче выразиться… наделён умственными способностями, до гениальных сильно не дотягивающими.
      • Впрочем, в сюжете умственные способности Оливера Вуда роли не играют, да и не упоминаются. Ученик как ученик, разве что иногда несколько занудлив.
      • В чешской версии книги фамилия персонажа переведена: Dub (Дуб), что сразу же отсылает к другому известному Дубу — подпоручику из «Похождений бравого солдата Швейка». Этот офицер в натуре дуб дубом.
      • Ж. Ф. Менар, делая официальный перевод книги на французский, также предпочёл перевести фамилию: превратил «Оливера Вуда» в «Оливье Дюбуа» (Dubois — массовая французская фамилия, буквально означающая «лесной» или «деревянный»).
      • В оригинале с этим, с позволения сказать, «Олегом Деревянкиным» имеет место каламбурная ситуация. Гарри нарушил предписанный режим метлолетания — и опасается, что его за это накажут. Но декан Макгонагалл, наблюдавшая за полётами Гарри, пришла в восторг (о чем Гарри ведать не ведает): наконец-то в Гриффиндоре объявился мегаталантливый юный спортсмен, будущая звезда команды! И она, декан, говорит Поттеру: «Теперь вас, мистер Поттер, ждёт одно: Вуд!» И Гарри в тоске начинает гадать: «Что за Вуд? Это у них, что ли, присвоили такое имя специальной палке, которой бьют провинившихся? И меня тоже ею побьют?» (есть и соответствующая такому каламбуру русско-украинская фамилия — Дубина).
      • Мы берём на себя смелость дать читателю представить, как бы выглядел Оливер, стань он в переводе, скажем, Оливером Стоерософфски.
    • Чжоу Чанг (англ. Cho Chang). Тематическая «поттеровская» вики утверждает, что по-китайски chou chang — тоска, сильная грусть, депрессия (?). Однако китайцы в переводе романа записали имя не как 张周 (чанг чоу), а как 张秋 (чанг цю — «осенний лист»), что по их мнению лучше отражает суть того факта, что Чжоу очень тосковала по Седрику Диггори.
      • Китайцы правильно обошлись с именем Чоу, потому что слога Cho в их языке попросту нет. Есть chоu в разных вариантах.
    • Талантливый болгарский спортсмен Виктор Крум. Англоговорящие люди по своей привычке произносят его фамилию как «Крам» — но вот в русском переводе его назвали «Крамом» очень даже зря: Крум Грозный — хан Болгарии в 802—814 (годы жизни неизвестны). Как если бы у россиянина была фамилия Олег или Ярополк! Ну а «Виктор» — это, разумеется, по-латыни «победитель».
      • Возможно, в русском переводе не хотели ассоциации со звукоподражательным «хрум».
    • Флёр Делакур. По-французски fleur de la cour — это или (букв.) «цветок, растущий во дворе», или (переносн.) «первая красавица при дворе».
    • Седрик Диггори — случайно или нет, но это имя носит один из главных героев «Айвенго», а фамилия упомянута в связи с эпизодическим персонажем.
      • Сложно не разглядеть и намёк на Дигори Керка.
      • Впрочем, это ещё и стандартное и весьма старое (ещё кельтское) имя. В русском примерным аналогом будет Иван.

    Некоторые семейства волшебников[править]

    • Семейство Уизли. Фамилия Weasley может быть понята как «похожий на зверька-ласку» (weasel). Ласка, по мнению знатоков — животное прыткое, агрессивное, умеющее за себя постоять, притом хитрое, но невеликого ума.
      • Артур и Молли Уизли, соответственно отец и мать семейства. Героическое имя Артур (кстати, означающее «медведь») в специальном истолковании не нуждается. Молли — это уменьшительное от Мэри, а Мэри — это Мария (вот какая отсылка к образу Матери!).
      • Рон(альд) Уизли. У него символичное имя! Ведь Рональд (через посредство гэльского языка) образовано от старонорвежского rögn-valdr — «советник повелителя». Кроме того «Рон», как ни странно, по легенде имя копья короля Артура. Роулинг вообще провела очень много параллелей между королём Артуром и Гарри (см. ниже).
        • Этимология довольно сомнительная, ведь rögn — это «боги, высшие силы», и даже если предполагать в первой части имени regin, то это не только «совет», но и «судьба, рок». Впрочем, не исключено, что при подборе имени для Рона Роулинг руководствовалась именно этим вариантом этимологии.
      • Перси Уизли. Percy — реальное английское имя (так, например, звали поэта Шелли); оно отсылает к имени легендарного героя Percival («пробивающий преграду»). Возможно, Роулинг также подразумевала менее явную отсылку к имени героя греческих мифов Perseus («разрушитель»). В оригинале он действительно Персивал, а в латинском переводе (увы, только первые два тома), он таки Perseus.
      • Джинни Уизли — возлюбленная (в итоге) Гарри Поттера. Фанаты долго гадали, кто же она — Юджиния (то есть «хорошего рода») или Вирджиния (то есть «девственная»). Но из последнего тома стало известно, что она Джиневра — то есть названа в честь супруги легендарного короля Артура!
      • Чарльз и Уильям (Билл). Говорят, что имена почему-то совпадают с именами двух принцев британской королевской династии: Чарльза, сына Елизаветы II и супруга принцессы Дианы, и Уильяма, сына Чарльза и Леди Ди. Остряки добавляют, что поскольку Гарри считался Артуром и Молли как сын, поэтому и принц Гарри объявился.
      • Фред и Джордж. У двух балагуров королевские имена тоже, но с не очень добрым контекстом. В 1760 году принц Фредерик был убит негодяем, а на престол взошёл король Георг III, он же Джордж, который был глух на одно ухо да и потом поехал крышей с горя.
    • Фамилия Малфой на парижском французском (Malefoy, «мальфуа») и на англо-норманском диалекте (Malfei, «малфeй») означает «плохая вера» (в смысле доверия), или же «недобросовестность, нечистая совесть», или «злорадство, зложелательство, вероломство». Что называется, в яблочко. Драко или (Дракон) носит имя афинского царя, прославившегося своей жестокостью («драконовские законы» — это от него), его мать — имя Нарцисса, влюбленного в самого себя. Ну а имя Люциус (Lucius) — из латинских патрицианских, и росмэновским надмозгам надо было бы транслитерировать его как «Луций». Означает же оно «светлый». Ассоциация с Люцифером в данном случае явно не лишняя.
      • Что интересно, в одном из переводов фильма «Тайная комната» Люциус при знакомстве с Гарри представляется именно как Луций.
      • Росмэновские переводчики в этом, как и в других случаях с «усами» исходили из общей традиции, согласно которой латинские и латинизированные имена англичан на русский традиционно передаются иначе, чем имена древних римлян. Английское имя Lucius — как Люциус (например, в русском переводе пьесы Шеридана «Соперники» есть сэр Люциус О’Триггер) или Лусиус. Если Junius англичанин, он в русском тексте будет не Юний, а Джуниус, англичанин Augustus — не Август, а Огастус (Огастес), Marcus не Марк (Марк это Mark или Marc), а Маркус и т. п. Проблема в том, что в оригинале это подчёркнутое нагромождение имён создаёт именно античный референс, чего не поняли переводчики.
      • А ещё имя Драко совпадает с латинским названием созвездия Дракона (Draco), ведь он наполовину Блэк (о их любви к «звёздным» именам сказано ниже).
      • Отца Люциуса звали Абраксас (Abraxas) — это традиционное имя чародея-оккультиста. В гностических традициях Абраксасом зовут божество (эона).
    • Беллатрикс[2] Лестрейндж, урождённая Блэк. Bellatrix — это «воительница». Её фамилия по мужу, Лестрейндж, содержит слово strange — «чуждый» или «странный».
      • Беллатрикс — это ещё и имя звезды, третьей по яркости в созвездии Ориона. Тоже к вопросу о любви Блэков к «звёздным» именам.
      • И Малфои, и Лестрейнджи — явно англонорманские (а не кельтские и не англосаксонские) фамилии. Англичане лоу-миддл класса, носящие английские фамилии, никогда не забудут, что носители англо-норманнских фамилий — потомки завоевателей. Англичане отличаются долгой исторической памятью.
    • Сириус Блэк, чья анимагическая форма — большая чёрная собака, получил имя от звезды Сириус, альфы Большого Пса[3]. Помимо этого, одно из названий самой звезды — «Собачья», а латинское название Canicula переводится как «маленькая собачка» (от этого же слова происходят «каникулы»). Ну и наконец, Сириус — самая яркая звезда не небе (после Солнца, естественно).
      • Многие в семействе Блэков носят имена звёзд — там есть и Andromeda, и Bellatrix (см. выше), и Cygnus, и Orion, и Pollux, и Regulus Arcturus.
        • Строго говоря, либо звезд, либо созвездий. Андромеда, Лебедь (Cygnus), Орион — именно созвездия. Менее очевидный, но не менее забавный факт — все звезды, соответствующие именам, расположены примерно в одной области неба (несколько «выбивается» Арктур, давший второе имя Регулусу Арктурусу Блэку).
      • Значение слова black, «чёрный», настолько общеизвестно, что не нуждалось в подсветке переводчиками. Многие поколения Блэков были лояльны к местным Тёмным властелинам. Впрочем, Сириус и его брат Регулус эту традицию нарушили.
    • Гонты — gaunt вообще-то значит «болезненно худой, высохший, мрачный». Перевели как Маркс «Мракс». И с этим вышел грандиозный прокол, потому что для любого англичанина Gaunt — это в первую очередь прозвище Джона Гонта (буквально «Джона Гентского», по месту рождения), первого герцога Ланкастера, сына короля Эдуарда III, и намекает оно сперва на офигенную родовитость персонажей, а потом уж на всё остальное. Если бы дело происходило в России, то эта фамилия была бы, например, «Оболенский» (тем более, что в ней и что-то «болезненное» слышится). В украинском переводе оставили Гонтов, и правильно.
      • По-русски звучало бы Куракин, т. к. прозвание этой княжеской фамилии происходит от тюркского слова с совершенно тем же значением «болезненно худой, высохший, мрачный», но вопреки этому они не из татар, а Гедиминовичи.
        • А уж с учётом слухов об инцесте брата и сестры Курагиных из «Войны и мира» и того, как Гонты довели себя до уродств…
      • Gaunt — это просто «из Гента». Принц Джон не один был такой, среди соратников Вильгельма Завоевателя например был рыцарь по имени Гильберт де Гонт.
      • Интересно было бы проследить связь с лавкрафтовскими night gaunts, буде такая.
      • Один из отрицательных персонажей этого семейства — Гормлайт Гонт (злая тётя основательницы школы Ильверморни). Её имя было популярным в средневековой Ирландии и означает «прославленная принцесса» или «синяя принцесса».
      • В общем, один из ярких подтверждающих примеров идеи, что имена/фамилии переводить не надо, а надо давать сноски с разъяснениями, что это все значит для носителя языка оригинала.
    • Лонгботтомы — эти тоже сильно пострадали от переводчиков. Longbottom — дословно «Длинное дно», а по смыслу — «Долгий дол» (распадок). А вот по-шведски это означает совсем другое — «тот, кто живёт на отшибе и мало знается с людьми» (практически, «по фамилии Бирюков»). К тому же глагол «to bottom» — это «доискиваться до сути». РОСМЭНы перевели фамилию как «Долгопупс», а Спивак и вовсе как «Длиннопоп», в итоге получилось гораздо более бафосное имя, чем в оригинале. Литвинова явно стремилась, чтобы как можно больше фамилий заканчивалось на «-кс», «-нс», «-пс» или «-тс» ради пущей псевдоанглийскости (похожее стремление было замечено у В. Муравьёва и А. Кистяковского, когда они переводили «Властелин Колец»).
      • Цинично, но ещё фамилия созвучна со словом «лоботомия» А потому что состояние родителей Невилла после нападения Лестрейнджей такое же, как у перенёсших лоботомию.
    • Краучи. У слова crouch несколько значений. Скорее всего, тут использовано в значении «принять боевую стойку; слегка согнуть ноги перед тем, как атаковать» (ср. название фильма в жанре уся — Crouching Tiger, Hidden Dragon[4]). Таким образом, «Крауч» здесь означает «готовый наброситься».
      • Обоих Краучей — и старшего, и младшего — зовут Бартемий (Bartemius). Это имя выглядит как отсылка к библейскому образу слепого нищего Вартимея (Bartimaeus), которого чудесным образом исцелил Иисус Христос. Если эта трактовка верна — то Ролинг демонстрирует лютый сарказм. Оба её Бартемия в свой час якобы прозрели: старший полагал, что отыскал «эффективный способ» победы над Тёмными силами (широкое применение Запретных Заклятий!), а младший… взял да вступил в ряды этих Тёмных сил.
    • Фамилию Лавгуд автор составила из слов love — «любовь» и good — «добро»; это типично для потомков пилигримов-пуритан. Русские переводчики не стали извращаться, просто транслитерировали. В чешском переводе эта фамилия перепёрта на чешский: Laskorad. По-русски могло выйти Добролюбов.
      • Юная Лавгуд в оригинале зовётся Лýна (по оккультным представлениям, Луна покровительствует магии), а однокашники дразнят её Loony (чокнутая, двинутая), причём этимологически это слово связано именно с Луной (через lunaticus). Русские переводчики здесь зафейлили: если Спивак с натужной дразнилкой «Луна-Психуна» хотя бы не переименовывала девочку, то Литвинова в традициях росмэновской безбрежной креативщины сделала её Полумной, с тем чтобы ребята в школе дразнили её «полоумная», убив тем самым всякую связь с луной. Если использовать слово «лунатичка», как в украинском переводе, побоялись из-за ненужных ассоциаций со снохождением (хотя и по-русски это слово означает прежде всего жителя страны эльфов в широком смысле, как и слова «идиот», «дебил», «шизик» в дразнилках далеко не всегда указывают на конкретный диагноз), можно было вспомнить жаргонизм «лунявая».
      • Отца Луны (Полумны), редактора и издателя инди-журнальчика «Придира», зовут Ксенофилиус Лавгуд. По-гречески xenophileos — «любящий всё необычное, диковинное и чуждое».
    • Винсент Крэбб (Vincent Crabbe) и Грегори Гойл (Gregory Goyle). Goyle — это, несомненно, обрубок слова gargoyle (горгулья), что в сочетании с именем Грегори особенно заметно. Crabbe — скорее всего, слегка видоизменённое название другого элемента готической архитектуры, крабба (нем. Krabbe). Похоже, Роулинг придумала имена дружкам Малфоя, когда читала что-то о готике; не исключено, что и именем Крэбб обязан готическому собору Святого Винсента.
      • Другая версия возводит фамилию Crabbe к английскому слову crab («краб»), или к to crab («брюзжать»). Возможно, Роулинг хотела вложить дополнительное значение заменой буквы.

    Преподаватели и персонал Хогвартса[править]

    • Основатели школы, в честь которых названы четыре факультета. Как и у многих второстепенных героев у Роулинг, у них аллитеративные имена. Годрик Гриффиндор[5], Ровена Равенкло[6], Салазар Слизерин[7], Хельга Хаффлпафф. Чтобы были одинаковые инициалы: GG, RR, SS (sic!), HH.
      • Когда наиболее «говорящих» Равенкло (вернее Рейвенкло, Ravenclaw, «вороний коготь») перевели как «Когтевран» — что, в принципе, есть один из самых удачных переводов имен собственных — Ровену пришлось переименовывать в Кандиду. А это наоборот — неудачный перевод, так как ассоциируется с далеко не самым благородным заболеванием «кандидоз». В лучшем случае вспомнят вольтеровского Кандида. Или Кандиду из сказки Гофмана «Крошка Цахес по прозвищу Циннобер». Для сохранения «вороньей» тематики вполне логично ее было обозвать хотя бы Кларой или Клариссой какой-нибудь…
        • Альтернативное мнение от росмэновских апологетов: перевод вполне удачен. Слово «кандида» имеет латинские корни. В народных голосованиях республиканского и раннеимперского Рима, так называлась особая одежда. Обычные тоги делались из небелённой, сероватой шерсти. Человек собирающийся баллотироваться на уровне народных, плебейских, городских выборов, готовясь к своему первому выступлению перед народом, надевал особую, белую тогу, символизирующую чистоту его намерений по отношению к Республике. Называлась эта тога — кандида — то есть чистая. Отсюда слово «кандидат» — надевший [символическую] тогу и пошедший собирать голоса объявляя всем и вся о чистоте/искренности его планов. Таким образом, «Кандида» имеет ещё один смысл: «Искренняя», «Говорящая Правду»… что вполне идёт к образу данному в книге. Образу красивой (судя по мраморному бюсту в гостиной Когтевранцев), суровой, мудрой (и намеренно увеличивавшей свою мудрость) женщины, абсолютно искренней и любящей рубить правду-матку … желательно пока та ещё визжит и извивается. Именно такой, собственно, женщины — занятой по самое ни-ни-ни! вдобавок великим делом основания укрытой от магглов школы, — от которой как-раз и могла бы сбежать красивая, умная но, увы, не столь умная как всегда желала суровая матушка, Елена Когтевран.
        • Спивак с Эвраной Вранзор в данном случае справилась с задачей явно хуже, не только зачем-то заменив коготь на взгляд, но и потеряв аллитерацию в инициалах.
      • C Хельгой Хаффлпафф та же история — Спивак лукаво не мудрствовала, лишь подчеркнув транслитерацией «Хуффльпуфф» мотив дуновения / сопения, а в росмэновцы обозвали Пенелопой Пуффендуй. Такой перевод вызвал волну ненависти со стороны многих фанатов книги; многие усмотрели в слове «Пуффендуй» даже возможные неприличные коннотации, связанные с полисемичностью русского глагола «дуть». Оригинальное же Hufflepuff — отсылка к «huffle, puffle», междометию, которым изображают не только сильное дуновение, но и усердное сопение. Именно таким манером в сказках совершали дуновение герои или злодеи — например, великан, сдувающий целое войско, или волк из «Трёх поросят». Перед этим персонаж сказки обычно произносил: «I will huff, I will puff» («Я сейчас как дуну,как плюну-<твой дом и развалится (твоё войско и рассеется»>»). Аналогично и на основанный Хельгой факультет отправляют тех, кто берёт не столько талантом, напором или логикой, сколько усердием. К тому же для сохранения аллитерации из Хельги в росмэновском переводе она превратилась в Пенелопу (почему хотя бы не латинские Присцилла или Пульхерия, характерные для средневековой Англии, в отличие от греческих?), сменив скандинавскую коннотацию на ничем не мотивированную ассоциацию с женой Одиссея.

    Всё те же апологеты возражают — ассоциация таки не напрасна (вспомните фразеологизм «работа Пенелопы»).

      • В целом коллектив получился довольно интернациональным — нормандец Годрик, Салазар — предположительно, с мавританскими корнями (в фанатских обсуждениях было высказано предположение, что эта форма — упрощение, по аналогии с Саладдином, который Салах ад-дин — Салах аз-Зар или что-то подобное), дочь викинга Хельга и Ровена, чье имя может быть как саксонским, так и шотландским.
        • Салах аз-Зар — довольно спорный вариант, поскольку реконструируемый таким образом лакаб аз-Зар или ас-Сар сложен для понимания. В арабском языке есть несколько подходящих слов: زَخَرَ («гордиться, быть надутым»), ثَأْر («месть, мститель, мятежник, повстанец»), زَهر («сияние, цветение»). Самое вкусное — это, конечно, سَحَرَ («околдовывать»). Звучит это слово примерно как «сахара», но будучи существительным оно, к сожалению, меняет корневую гласную, то есть, «Салах-Колдун» был бы «Салах ас-Сихр».
    • Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. Albus по-латыни значит «белый». Персиваль, Вульфрик и Брайан — герои легенд, воины без страха и упрёка. Dumbledore на староанглийском означает «шмель» (в современном английском это bumblebee); Дамблдор часто и упорно докучает властям своими смелыми речами и решительными поступками, донимает их как неотвязное, жужжащее, способное жалить насекомое.
      • Кроме того, Роулинг говорила: «Одно из увлечений Дамблдора — музыка, и я представляла себе, как он ходит и жужжит себе под нос, что твой шмель». В третьем фильме на этом основана пасхалка: выходя из больничного крыла, Дамблдор рассеянно, но довольно музыкально напевает.
    • Минерва МакГонагалл. Минерва (у греков Афина) — богиня мудрости.
      • МакГонагалл — фамилия бездарного поэта (1825—1902, также «МакГонаголл»), большого зануды и филистера, до сих пор почитаемого в Шотландии за то, что его творчество «так плохо, что уже хорошо». Впрочем, Роулинг говорила, что ей просто понравилась фамилия, и проводить какие-то параллели между Минервой и Уильямом МакГонагаллом неправильно.
        • Роулинг писала Минерву, как коренную шотландку, но дав ей фамилию МакГонагалл, она сделала ошибку, так как это ирландская фамилия (и Уильям МакГонагалл был ирландского происхождения).
      • В итальянском переводе её — довольно остроумно — сделали Минервой McGrannit, т. е. из рода Гранитов, намекая на жёсткий, непреклонный характер.
    • Северус Снейп пострадал от переводчиков Росмэна больше всего. Они поддались искушению произвольно (фонетически) связать «Северус» с «север» (стороной света, где нежарко), и дополнительно подчеркнуть холодность персонажа, дав ему псевдокельтскую, высосанную из пальца фамилию Снегг. На деле же по-латыни severus значит «строгий», «суровый».
      • Кроме того, образованный британец непременно вспомнит тёзку Снейпа — римского императора Луция Септимия Севера (Lucius Septimius Severus), восстановившего Адрианов вал и так успешно геноцидившего пиктов, что помершего от «прекрасного» островного климата прям в Британии. Учитывая методы, которыми прошёлся по Британии этот почтенный император, в русской адаптации Снейп мог быть как минимум Батыем Тохтамышевичем или Мамаем Девлет-Гиреевичем.
      • Слова snape в современном английском языке нет, но оно, во-первых, звучит почти как «снейк» (что означает «змея», если пишется snake, а еще «стукач, двурушник, предатель», если пишется sneak). А во-вторых, оно графически и фонетически отсылает к «snap» (1. кусатьcя; 2. проявлять речевую агрессию — например, рявкать на кого-то, огрызаться или говорить колкости).
        • Наконец, Снейп (Snape) — это название британской деревушки где-то на куличках. Получается бафосное сочетание — имя-то величественное, римско-императорское (но там это была фамилия): Severus.
      • Собственно, по косячности данного перевода знатно так проехались в своей пародии «Порри Гаттер» Андрей Жвалевский и Игорь Мытько, назвав тамошнего Снейпа Югорус Лужж (который к тому же «в других переводах Востокус Сырр или даже Западус Сушш»). Противопоставили, так сказать, Росмэновской логике «„Северус“ — от слова „Север“, а на севере „снегг“» свои Юг и лужу соответственно. Как сказал в своё время Дамблдор: «Бедняга Северус…»
      • Вариант Спивак в этом отношении, казалось бы лучше, потому что в отличие от полной росмэновской отсебятины хотя бы пытается передать игру слов оригинала: злой (severus) + змей (snake) = Злей, пафосность выжимает педаль в пол латинским deus (бог) в имени. Но результат Злодеус Злей звучит в итоге несколько комично, а к последним книгам и вовсе обнажает свою неудачность (впрочем, не по вине покойной переводчицы). Да инициалы З. З. стали отличаться от инициалов Салазара Слизерина, что в оригинале, вероятно, имело значение (впрочем, в переводе их имена сблизились аллитеративно, «слзр» — «зл»).
        • Коростылева назвала подозрительно похожего персонажа «Змейк», подчеркнув из всего ассоциативного букета только одну составляющую.
    • Есть и еще один нюанс — латинские и псевдолатинские имена: Северус, Альбус, Люциус. Все переводчики поголовно (видимо в погоне за «стариной» звучания) «забыли», что это только в западноевропейских языках (в том числе в английском) латинские имена в именительном падеже пишутся как есть: Julius Caesar. В русском же, в этом же падеже, латинский суффикс -us отбрасывается — Юлий Цезарь. Соответственно, магов должны были бы звать Север, Альб, Люций. Не исключено, что переводчики намеренно пошли на такой спорный шаг — сохранить во всех именах «-us», — чтобы имена, взятые из латыни, давали аллюзию просто на «экзотичность», а не на «древний Рим с его Луциями Аннеями, Альбами Агриколами и Септимиями Северами».
      • Переводчики не почувствовав, что нагромождение латинских имён в оригинале создаёт именно римский колорит, а не средневековый английский, просто исходили из устоявшихся правил передачи имен собственных. Традиционно в русских переводах с английского -us отбрасывается, когда речь идет о древних римлянах, а не об англичанах с римскими именами.[8] Julius Caesar в русском переводе Юлий Цезарь, а вот англичанин (или американец) с именем Julius будет не Юлием, а Джулиусом. Augustus становится по-русски Августом, если это император Октавиан Август, и Огастусом или Огастесом, если это Огастус Снодграсс («Записки Пиквикского клуба») или художник Огастес Джон. В викторианские времена были довольно популярны имена Septimus, Decimus, Octavius, Quintus, и они в переводах передаются как Септимус, Десимус, Октавиус, Куинтус: Септимус Люкер и мальчик Октавиус Гай в «Лунном камне», Октавиус Робинсон в «Человеке и сверчеловеке» Шоу, Куинтус Слайд у Троллопа, Септимус Криспаркл, священник в «Тайне Эдвина Друда» и т. д. Причем те же имена у англичан, живущих в 20-21 вв. обычно передаются по возможности еще ближе к английскому произношению: Lucius будет Лусиусом, Лусьюсом или Лушиусом, в то время как персонаж пьесы Шеридана «Соперники» зовется сэр Люциус О’Триггер. Авантюрист 17 века Titus Oates — Титус Оутс, а нашего современника с именем Titus по-русски могут назвать не только Титусом, но и Тайтусом. Больше примеров можно найти в «Словаре английских личных имен» Рыбакина.
      • У Снейпа здесь, как всегда, есть дополнительная проблема — «лишняя» аллюзия на сторону света, гораздо естественней решаемая для русской традиции византийской формой Севир или адаптированным Северин. А вот искусственно сохранённое «-ус» её не снимает, да ещё и придаёт имени вид макаронизма, русского слова с псевдолатинским окончанием.
    • Horace Slughorn. Отнадмозгован росмэновцами как «Гораций Слизнорт». Horace — это действительно имя в честь Квинта Горация Флакка. Но что они хотели сказать переводом «Слизнорт»? «Слизняк в норе»?.. Slug это действительно слизняк (а на жаргоне — лентяй, тунеядец, «сачок»; так что sluggish — пассивный, вялый). Но slughorn — это фанфара, рог (в который трубят): аллюзия на тщеславие и фанфаронство персонажа. Так что фамилия этого Горация — Фанфароннинг или Фанфароун, как-то так. Дивангард от Спивак не лучше.
    • Декан Пуффендуя, профессор Помона Спраут. Sprout органично передали как «Стебль», получилась псевдонемецкая фамилия. Помона в мифологии — богиня флоры, покровительница всего, что растёт, цветёт и даёт побеги.
    • Преподавательница искусства прорицания Сивилла Трелони. «Сивилла» (Сибилла) как раз и означает «пророчица, предсказательница». Трелони (Trelawney, правильное ударение на средний слог, а вовсе не на первый) — обычная английская дворянская фамилия, означающая «владетель трёх лугов» (её, например, носит сквайр в «Острове сокровищ» Стивенсона).
    • Квиринус Квиррелл. Quirinus — это имя божества (что намекает на экстраординарные способности персонажа). Фамилия Quirrell отсылает к словам squirrell (белка) и quarrel (немирье, распря, ссора). Возможно имеется в виду ещё и Quirk (странность, причуда).
    • Гильдероя Локхарта (Gilderoy Lockhart) Литвинова обозвала Златопустом Локонсом, а Мария Спивак — Сверкаролем Чаруальдом. Оба варианта получились так себе, хотя переводчицы стремились разными путями передать буквальный смысл хотя бы некоторых корней и общее впечатление от имени. Gilderoy можно перевести как «позолоченный король» Lock это «локон»; hart это «самец оленя» (то есть красивое, гордое, опасное и несколько трусливое существо). Но фонетически lockhart отсылает к словосочетанию locked heart — «закрытое сердце». То есть нам дают понять, что персонаж — чёрствый человек, которому плевать на окружающих.
      • Неудачность переводов в данном случае еще и в том, что Гилдерой Локхарт — в целом вполне естественное сочетание обычного английского имени с обычной же фамилией. Сохранить это в переводе, впрочем, почти невозможно.
    • Оборотень Ремус Люпин (англ. Remus Lupin) — от вскормленного волчицей Рема, одного из основателей Рима, и латинского lupus — «волк».
      • Фамилия могла отсылаться и к Арсену Люпену (фр. Arsene Lupin), главному герою романов и новелл французского писателя Мориса Леблана (1864—1941).
    • Мракоборца по имени Alastor Moody в русском тексте никак нельзя было подвергнуть буквальной транслитерации: читатели животики надорвали бы, угорая над такой фамилией. И переводчица нашла выход: поскольку фамилия означает «угрюмый, ворчливый, недовольный», персонаж стал зваться Аластор Грюм.
        • В других вариантах он Хмури. А еще его фамилию иногда пишут неправильно, зато благозвучнее — Моуди.
      • Аластор — это в греческой мифологии дух мщения, олицетворение дурного глаза (а в народной околохристианской демонологии — один из опаснейших демонов преисподней).
      • Также тут попахивает отсылкой к Алистеру Кроули, британскому оккультисту и мистику, но тут ирония — Аластор мечтал разделаться с демонами и на путь тьмы не ступал.
    • Полувеликан Рубеус Хагрид. По-латыни rubeus — красный. Не иначе, он был именно такого цвета, когда родился. Что означает фамилия Hagrid? По словам самой Роулинг, hagrid — это старинное английское диалектное слово, ныне почти неупотребительное. Означает оно «тот, кто бухал всю ночь, а теперь жалеет об этом». You were hagrid? — Ты с бодуна? (или: «Плохая ночка выдалась, да?», или просто «Не выспался?»). Кстати, не случайно Хагрид частенько наведывается в кабак или бухает что в книгах, что в фанфиках.Так что,получается Красный с Похмелья-а ведь верно,у алкоголичных дяденек красные физиономии.
      • Профессор Sylvanus Kettleburn — преподаватель Ухода за волшебными существами, которого на этом посту сменил Хагрид. Этот эпизодический зоолог известен в основном тем, что некое волшебное существо Запретного Леса откусило ему то ли руку, то ли ногу, после чего он спешно уволился. «Сильванус» значит «лесной», что указывает на Запретный Лес как на основное рабочее место профессора. Burnt kettle (сгоревший, распаявшийся чайник) — это на жаргоне употребляется в значении «горемыка», «замученный» (то есть тот, кто пережил много неприятностей). Росмэновцы решили оставить фамилию без перевода: так и написали «Кеттлбёрн». Мария Спивак подобрала довольно точный смысловой аналог — Мольюбит.
      • Хагрида на этом посту сменила некая Wilhelmina Grubbly-Plank. Ее фамилия переводится как «грязная доска» или «грязная половица» и никаких корреляций с чертами персонажа не имеет: эта профессорша-натуралистка совсем не грязна ни в моральном, ни в физическом отношении, и фигура у нее скорее пышная и мощная, чем плоская. Ролинг просто хотела, чтобы читатели гыгыкнули над прикольно звучащим именем (ещё и пародирующим характерные фамилии англичан германского происхождения). Росмэновская переводчица Литвинова нашла, пожалуй, идеальное решение: она пошла от формальной фонетики — и породила не менее забавно звучащее «Вильгельмина Граббли-Дёрг».
    • Физрука — преподавательницу метлолетания — зовут Rolanda Hooch. Она — тёзка знаменитого средневекового рыцаря-героя, Роланда Неистового, что говорит о неукротимом нраве этой наставницы (великая британская актриса Зои Уонамейкер такой и сыграла её в киноверсии). Hooch — это на жаргоне «спиртное» (точнее, «бухло»). Неужели женщина-физрук — пьяница?.. Но на совсем редком жаргоне hooch — это ещё и «выкрутас» или «каверза», отчего в переводе от РОСМЭН преподавательницу и назвали «мадам Роланда Трюк».
      • Другие переводчики предпочитают всё же обыгрывать первое основное значение. В официальном французском переводе она madame Rolanda Bibine, то есть как бы «мадам Роланда Бухло». А в переводе Спивак — мадам Самогони.
    • Школьный врач Поппи Помфри (Poppy Pomfrey), душевная и добрая женщина. Poppy означает «маков цвет», но благодаря популярности ПЛиО многие вспомнят и основное медицинское применение мака как источника опиума. Фамилия Помфри англонорманская и восходит к французским словам pomme fraiche «свежее яблоко».
    • Зловредную, агрессивную, едва ли не молящуюся на книги библиотекаршу зовут Ирма Пинс (Irma Pince). «Ирма» — в некоторых англоязычных масскультурных сюжетах традиционное имя колдуньи или гадалки (поскольку это одно из любимейших женских имён у европейских цыган, особенно — тех, которые проживают в Германии или Чехии). Pince по-французски — «крепкий захват», или «щипок», или «клещи, щипцы», или (жарг.) «натянутое, деланное поведение».
    • Аргус Филч. Аргус (мифологич.) — бдительный, неусыпный страж. To filch (жарг.) — 1. стырить, стибрить (т. е. украсть); 2. (редк., региональн.) «спалить» (т. е. застукать) кого-либо; также — настучать, накапать (т. е. донести). В воровстве данный персонаж не замечен; зато ему очень подходит второе значение этого глагола. С небольшой поправкой и немецкое «Filz» — обыск, досмотр, «шмон».
      • Во французском переводе Менара он зовётся Argus Rusard (Аргус Хитрец) — хотя Филч скорее глуп, чем хитёр. Правда, он умеет пользоваться системой хитрых потайных ходов, которых полно в Хогвартсе.

    Другие персонажи[править]

    • Волдеморт — пафосное французское выраженьице vol de mort, означающее «полёт смерти» и взятое злодеем в качестве устрашающего имечка, у росмэновцев превратилось в «Волан-де-Морт» (волан-убийца?). Также у русскоязычных читателей вызывает аллюзии с Воландом. В данном случае жертвы были принесены для того, чтобы сошлась анаграмма, которая в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle» — «I am Lord Voldemort». На русский «I am» адекватно с сохранением букв перевести не удалось, так что Voldemort стал Волан-де-Мортом, а второе имя сменил с Marvolo на Нарволо: «Том Нарволо Реддл» — «лорд Волан-де-Морт». Не самое лучшее решение (недаром в поздних томах про «Нарволо» объяснимо забыли, и опять начали писать «Марволо»).
      • Хотя, если говорить беспристрастно, то «Волан-де-Морт» — это тоже вполне осмысленное французское словосочетание, означающее «улетающий (или улепетывающий) от смерти», что Тёмному Лорду вполне подходит.
        • А многие ли русские читатели и зрители поняли это словосочетание? Я уж не говорю о том, что Роулинг явно не закладывала такого смысла.
      • В одном из пиратских переводов проблему решили иначе: «Волдеморт» произнесли на французский манер (отбросили финальное «т»), а Тома Марволо Реддла безжалостно переименовали в Тома-Молверро Риддельса. Получилось что-то совсем даже не английское. Зато анаграмма приобрела такой вид: Том-Молверро Риддельс = Лорд Смерти Вольдемор. Да и получившееся в результате напоминание о немецких фамилиях, связанных с Рейхом, не то чтобы не к месту.
        • В другом вообще попытались перевести фамилию как «ребус», но для этого пришлось беспощадно переделать всё остальное. Получилось Том Д. Дволлодер Ребус —> Лорд Судеб Волдеморт.
        • Ещё одна попытка решить проблему: «Том Ярволо Реддль — Я Лорд Вольдеморт», соответственно, его деда назвали Ярволо (Худо).
        • В одном из фанфиков по ГП есть и такое решение: «Я — Том Мерволо Риддл» по выводам догадавшейся о личности владельца дневника Гермионы превращается в «Имя — Лорд Волдеморт».
      • Кстати, Marvolo образовано от marvel — диковина, то, на что засматриваются. Если увидите перевод этого слова русской лексемой «чудо», то учтите, что тут важен смысловой подтекст — marvel это нечто необычное, поражающее воображение, а не сакральное понятие «Чуда Господня» (последнее зовётся miracle). То есть прямой перевод будет «диво» — то, на что дивятся-смотрят. Да, Том вообще дивный.
    • C Риддлом тоже все не ясно. Он Риддл, Реддл или даже Редль (неужели родич известного полковника?!) — опять-таки в угоду анаграмме. В оригинале фамилии явственно звучит riddle — загадка, головоломка. Да и Tom, вообще-то — уменьшительное имя, хотя иногда и используется как полное. Например, Уильяма практически всегда будут называть Биллом, но в паспорте и на могиле напишут Уильям. В данном случае, отрицательного героя сразу назвали уменьшительным, оно официально является его полным именем, как и у его отца.
      • Скорее всего, это связано с англо-американской традицией именовать потомков уменьшительными именами чуть ли не всю жизнь, если их ближайший предок чем-то прославился. Вот только его, главу рода, и величали полным именем. См. надпись на могиле в четвёртом фильме. Получается, что Thomas Riddle, дед будущего Тёмного Лорда, и его супруга Mary Riddle породили Тома Риддла (жертву приворотного зелья Меропы). А этому самому Тому молодая Меропа родила тоже Тома, который и сделался впоследствии главарём Пожирателей Смерти, приняв имя Voldemort.
      • Кстати, Меропа в греческих мифах — это имя одной из плеяд (дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны), которая в отличие от всех остальных своих сестёр вышла замуж за смертного.
      • И это не говоря уже о том, что Том — это Томас, а Томас — это Фома [Неверующий]! Или Аквинский.
    • А вот Геллерту Гриндельвальду (явному немцу по происхождению, несмотря на венгерское имя — вариант немецкого имени Герхард) крупно не повезло: его ради графического подобия с «Волан-де-Мортом» сделали Грин-де-Вальдом, что на англо-франко-немецком макаронике значит «Зелень леса».
      • Grindelwald — это топоним в Швейцарии; похоже, что Роулинг просто смотрела на карту и… Однако на современном немецком слово Grindelwald может быть понято как «пространство, освобождённое от леса под пашню».
        • Произношение фамилии Grindelwald: либо «Гриндельвальд» в немецком варианте (Махаон), либо «Гриндевальд» в венгерском (Росмэн). А если брать за основу английское произношение, вообще будет «Гринделволд»
        • Роулинг произносит на немецкий лад (можно услышать в разных видео, где она говорит о ФТ2).
    • Питер Петтигрю, человек малого роста. Pettigrew как раз и означает «невелик вырос» (а можно усмотреть и другой смысл: «сделался мелочным»).
      • Ну а Peter — это Пётр, то есть «камень». Христос, как известно, дал своему апостолу такое имя именно за упёртость. И кто посмеет сказать, что Петтигрю недостаточно упёрт? Правда, состоит он далеко не в Христовом воинстве, скорее наоборот. Хотя, если принять во внимание, что Пётр трижды отрёкся от своего учителя…
      • В одном из пабликов отметили, что Джеймс — форма имени Иаков, Джон (второе имя Римуса Люпина) — Иоанн, Питер — понятное дело, Пётр (в общем, очередная отсылка к именам апостолов). В итоге в одном из фанфиков вообще назвали кое-кого Питер Джудас Петтигрю (Peter Judas Pettigrew), утопив педаль в пол. Будь это каноном, получилось бы в самую точку и 30 серебренников в виде руки, и паскудная смерть от удушения.
      • И даже не в одном.
    • Министр магии Корнелиус Фадж имеет манеры доброго дядюшки; с теми, кому он хочет понравиться, он говорит ласково, почти заискивающе. Он трус и почти коллаборационист; в целом — некомпетентный правитель, предпочитающий закрывать глаза на неприятную реальность, а не учитывать её. Имя Cornelius носил древнеримский род, из которого вышли многие государственные деятели. Fudge — это не только «сладкая фруктовая паста», но также и «чепуха, вздор»; to fudge — это «подделывать» и «понапрасну выдумывать».
      • Не будем забывать про второе имя Фаджа: Освальд. На ум приходит британский политик-фашист Освальд Мосли, автор идеи диктатуры, которую пытается установить Фадж.
    • Долорес Амбридж — профессорша-бюрократка, уязвлённая по жизни и любящая пытать школьников. Dolores по-латыни и по-испански «страдания». Umbridge созвучно с umbrage — обида и с латинским umbra, тень. Что ж, эта дама и в самом деле легко перешла на сторону Темного лорда.
    • Харизматичная полувеликанша Олимпия Максим. Имя Олимпия может быть понято как «небожительница»; французская фамилия Maxime (от лат. maxima) — как «весьма большая».
    • Игорь Каркаров — намеренно клюквенное имя: в англоязычных странах имя Игорь стереотипно воспринимается как зловещее (так звали традиционного персонажа старых романов и фильмов ужасов). Фамилия, несомненно, русская, хотя может иметь происхождение от славянизации армянской фамилии Каркарян (подобно тому, как «Киркоров» — это славянизированная фамилия «Киркорян»).
    • Полненький и растяпистый Людо Бэгмен (за нехваткой места выпиленный из киноверсии) не стал объектом росмэновских переводческих экспериментов. Хотя bagman это «человек-мешок» (а также «коробейник, торговец-разносчик», и оттого на жаргоне — «навязчивый, назойливый человек»). А вот в переводе Спивак внезапно Шульман.
      • Людо — несколько инфантильно звучащее уменьшительное от королевского (!) имени Людовик и весьма прозрачная отсылка к латинскому ludus — «играющий». Ведь Бэгмен и в самом деле запойный игрок.
      • Bagman в Штатах ещё означает сборщика выручки с незаконной операции или дела (или курьера, доставляющего платёж какому-нибудь киллеру), правда англичанка Роулинг могла этого не знать.
    • Журналистка Рита Скитер. Skeeter — это образовано от mosquito и означает «жалящее и кровососущее насекомое, гнус».
      • Спивак по-своему остроумно, хотя и совершенно в сторону от коннотаций оригинала передаёт её фамилию как Вриттер (write + врать, детишками легко распарсивается).
    • Mundungus Fletcher. На жаргоне mundungus — название низшего сорта табака, очень плохой махорки, какую курят бродяги и воры. Да, оно содержит корень dung (навоз), и потому росмэновцы решили назвать этого вора Назёмникус (рус. диалектн. «назём» — навоз).
      • Флетчер — это или «изготовитель луков и стрел», или… «жулик».
        • Причем мало того, что «назём» малоизвестно, так еще и точки теряются и получается уже совершенно непонятный «Наземникус». Хотя гадов по земле много бегает.
        • Существует также простое, но эффективное решение — Мундугнус. Определенного смысла нет, но ассоциации вызвает в точности те, что требуются.
    • Нимфадора Тонкс. Нет, не от слова «тонкий». Tonk! — это междометие вроде нашего «бац!» или «бум!». Фамилия Tonks — практически Бомс, как эту волшебницу и назвали в ряде пиратских переводов. Ролинг хотела создать контраст между забавной фамилией и пафосно-экзотично-выёжистым именем (которого сама героиня стесняется и велит называть себя только по фамилии).
    • Лили Поттер — и так понятно: лилия, цветок нежности и чистоты.
      • Петуния, её сестра, тоже носит имя цветка — но это домашний цветок, символ кухонного уюта.
    • Этимология фамилии Dursley (в росмэновской версии — Дурсль) подробно дана здесь.
      • Имя Вернон означает «ольховая роща», а Дадли — «чаща леса». Видимо, в семье Дёсли существует традиция давать детям «лесные» имена.
    • Для некоторых эпизодических персонажей Ролинг смело заимствовала имена из своего любимого Льва Толстого: Долохов, Вронский, Облонский.
      • У Долохова, если подумать, фамилия вполне символическая. Его однофамилец из Войны и мира был профессиональным бретёром, но проиграл новичку, впервые взявшему в руки оружие. Как вы мага назовёте — так он вам и колданёт!
    • Реально существующую английскую фамилию Cattermole переводчица предпочла передать как Кроткотт — вероятно, потому, что в ней есть элементы cat (кот) и mole (крот). Бонусом идёт созвучие с прилагательным «кроткий», что матери этого семейства неплохо подходит.
    • Фамилию Clearwater (= чистая вода) переделали в Кристал. Обе фамилии опять-таки существуют и в реале.
    • Оборотень Фенрир Грейбэк — имя от Фенрира, ужасного волка из скандинавской мифологии, ну а фамилия Грейбэк — это просто «серая спина». Росмэновская переводчица назвала его «Фенрир Сивый», якобы Сивый — это фамилия. В результате это смотрится скорее как кличка уголовника, хотя именно уголовником он, по сути, и является.
    • А вот фамилию Thicknesse зачем-то буквально перевели как Толстоватый, хотя данный персонаж совсем не страдает избыточным весом — он по замыслу Ролинг (равно как и в киноверсии) худенький, тщедушный. И что еще хуже: снова, как и в случае с «Фенриром Сивым», получилось скорее погоняло, чем фамилия. Но если с Сивым это еще как-то прокатило (он всё-таки человек вне закона), то Тикнесс — высокопоставленный чиновник, по кличке его никто не стал бы называть, и при этом он не славянин, фамилия Tolstovaty ему не идёт. Стыд и позор!
      • Да ещё здесь явно имелся в виду другой смысл слова «thick» — «тупоумный», «непонятливый». Тикнесс «включает дурака» и делает вид, что не видит и не понимает угрозы Пожирателей Смерти.
        • Это в фильме. А в книге он с начала 7го тома находится под влиянием заклятия Империус и за свои действия просто не отвечает.
    • Святой Мунго, он же святой Кентигерн («Мунго», т. е. «Милый» — его прозвище) — реально существовавший шотландский проповедник 6 в., позже — епископ. После смерти причислен к лику святых. По преданию, творил чудеса, в частности исцелял недужных и воскрешал недавно умерших.
    • Имена братьев Певереллов переводятся так:
      • Антиох (греч.) — «противостоящий»,
      • Кадм (вероятно, финикийск.) — «древний» (так звали легендарного победителя дракона, который впоследствии сам стал драконом),
      • Игнотус (лат.) — «скромный, незаметный, ничем не прославившийся».
    • Престарелую жертву молодого Тома Риддла в русском тексте напрасно транслитерировали как «Хэпзиба Смит». Следовало написать «Хефциба» — это древнееврейское и древнехалдейское имя, и переводится оно «к нему питаю благоволение (расположение)». Хефциба Смит действительно была расположена к Риддлу, благоволила ему…
      • Скорее это просто традиция семьи Смитов давать детям ветхозаветные имена. Другой известный нам Смит, однокурсник Гарри, носит имя библейского пророка — Захария.
    • Уолден Макнейр — официальный палач при Отделе Правосудия британского Министерства магии; он же — тайный Пожиратель Смерти, упоённый палач-мучитель. Walden McNair означает «могучий сын кузнеца». Ну да, раззудись плечо, размахнись рука…
    • Брат и сестра Кэрроу, сделавшиеся преподавателями Хогвартса при режиме Волдеморта, носят фамилию, созвучную со словами crow (ворона) и carrion (падаль), а имена позаимствовали из греческой мифологии:
      • Амик(ус) был злобным вождем варварского народа бебриков, пытавшегося напасть на аргонавтов. Латинское amicus (друг) — ещё и добрая порция иронии.
      • Алекто была одной из эриний, мстительных божеств воздаяния за преступления.
    • В оригинале торговец «злыми» запрещёнными товарами носил фамилию Borgin (вероятно, от немецкого Borg — заём, задолженность, или же в качестве намёка на семейку Борджа). Русские переводчики хотели, чтобы эта фамилия звучала мрачно и неприятно для русского уха — и торговец у них зовётся мистер Горбин.
      • А его партнёр носит ирландскую фамилию Burke, которая в английском языке благодаря убийце Уильяму Бёрку превратилась в глагол to burke, который означает примерно «незаметно придушить в подворотне». Уильям Бёрк продавал тела своих жертв лондонским хирургам, как материал для препарирования.
    • Волшебнику-«полицаю» по фамилии/прозвищу Scabior в русском переводе подобрали Струпьяр, поскольку scab это струп (засохшая корка на ране или язве).
      • От того же корня и Scabbers — Короста, кличка крыса, принадлежавшего Рону Уизли и оказавшегося даже не крысом. Вот только получилась накладка: Короста — самец, что было неясно из оригинального английского текста (ведь родовых окончаний нет), и следовало писать не «Короста, куда побежала, дурочка?», а «Короста, куда побежал, глупый?». Но переводчики вплоть до третьего тома (где пол выяснился) продолжали пиарить Коросту самкой, сбитые с толку женским родом русских слов «крыса» и «короста».
        • В одном из неофициальных переводов крысу Рона даётся отличная кличка Паршивец.
        • Видевшим вживую крысюков момент с неправильным полом особо доставляет, поскольку у самцов крыс мошонка размером чуть ли не с их же голову!
    • Ни за что ни про что досталось от переводчиков коту Гермионы. Его звали Crookshanks, т. е. Криволапик или Косолапик (от crook — «кривой, изогнутый», и shanks — это редко употребляемое слово значит «нога, лапа, конечность») — а в росмэновском переводе он почему-то назван… Живоглотом! Видимо, очень хотел закусить Петтигрю
    • Гоблин Грипхук образован из двух слов: grip — «хватать» и hook — «крюк». Аллюзия на жадность, на «загребущие руки-крюки». Потому он и «Крюкохват» в официальном переводе.
      • А другого гоблина назвали Кровняк, потому что в оригинале он Gornuk, и это возвели к слову gore.
    • Феникс Фоукс носит одно имя с Гаем Фоксом, чучело которого сжигают каждый год.
      • В одном из фанфиков феникса так и зовут Фокс, и Дамблдор уточняет, что это имя дано ему в честь Гая Фокса.
    • Домовые эльфы Добби и Кричер. Dobbin значит «рабочая лошадь». Kreacher (слово читается так же, как creature — «тварь», также отсылает к screech — «хрипло и/или визгливо кричать»). Россмэноцы сделали его Кикимером, от слова «кикимора», Спивак, несколько ближе к звучанию и коннотативной семантике оригинала — Шкверчком.
      • Эльфийка семейства Краучей Винки. Wink означает «моргать», что с её глазами вечно на мокром месте логично. С её трогательной заботой о «мастере Барти» возможна также аллюзия на шотландскую колыбельную «Крошка Вилли-Винки».
    • Фамилия пародийного вампира Сангвини (шестой том) очевидно понимается как «кровавый». Вахафаги, молчать!
    • Сова Хедвига. Пала одной из жертв излишней креативщины росмэновцев, увидевших в имени Hedwig на Head wig — «парик»; по сути, получилась «Кудряшка», отсюда Букля. «Мне всё понятно… кроме парика» — сказал бы на этом месте капитан Джек Воробей. На самом деле, она, конечно, Ядвига или (как у Спивак) Хедвига — это обычное женское имя германского происхождения и в переводе не нуждается.
      • И совершенно случайно получившаяся аллюзия на «Золотой горшок» Гофмана, где был завивающий парики филин.
    • Помните, какое имя Тёмный Властелин дал своей гигантской змее?.. «Наг» — на санскрите змея. В оригинале змею зовут не «Нагайна» (Nagaina), а Нагини (Nagini): на санскрите это «змея женского пола». Росмэновцы намеренно переименовали змею, чтобы не потерять отсылку к привычному переводу Киплинга, где в «Рикки-Тикки-Тави» кобру зовут Нагайна.
    • Имя школьного полтергейста с тролльским характером Игорь Оранский решил оставить без перевода: Пивз. Хотя peeves — это «неприятности, подстраиваемые нарочно», «шалости», «каверзы», «проделки», «что-то, что злит». Отсюда устойчивая английская конструкция one’s pet peeve — что-то, что злит человека больше всего.
    • Кентавр Ронан — тёзка святого Ронана, одного из крестителей Ирландии, и в соответствии с этим имеет рыжую масть. Двусмысленный намёк получился, мистер Уизли… Его соплеменник Бэйн — тёзка уже гораздо менее приятного персонажа, чьё имя означает «угроза, погибель», поэтически «рок» или «бич»; и действительно, таков этот вороной жеребец и есть. Флоренц, третий кентавр, сманенный в итоге Дамблдором преподавать прорицания, в оригинале Firenz; неизвестно, был ли смысл пытаться сохранить ассоциации с fire, но город Флоренция латиницей пишется почти что так — Firenze (ср. с Эцио Аудиторе да Фиренце).

    Приложение 1: экзотический лексикон[править]

    • Бузинная палочка — в оригинале «Elder Wand». Словом «elder» указывается сразу и на материал, из которого она сделана (один из вариантов перевода elder — «бузина»), и на её почтенный возраст, и на её могущество. Никто из переводчиков игру слов не осилил, подчеркивается только первое значение, поскольку два остальных неоднократно обсуждаются в книге, и титул «Старшая палочка» тоже упоминается во всех переводах.
    • Галеон — золотая монета самого крупного номинала, имеющая хождение в волшебном сообществе. Видимо, на одной из её сторон изображён корабль соответствующего типа — такое бывало в античности. Там, где мы говорим «орёл или решка», римлянин сказал бы «голова или корабль».
      • Такое бывало не только в античности: в Англии в 14 веке чеканили т. н. нобли — монеты с изображением корабля (в память о морской победе). В Русском государстве их так и называли — «корабельники».
    • Гремучая Ива по росмэновской версии, более близкое к оригиналу Дракучая Ива у Спивак. В оригинале Whomping Willow. Эпитет является герундием (он же, в данном случае, отглагольное прилагательное) глагола to whomp, «сильно ударять, бить». Буквально — избивающая/бьющая ива. В одном из фанатских переводов была попытка сохранить аллитерацию на первые буквы — Истеричная Ива.
    • Громовещатель (Howler — «завыватель», в фильмах банальная «кричалка») — письмо, которое само зачитывает содержащееся в нём послание… точнее, ОРЁТ! ЕГО! С ГРОМКОСТЬЮ! САМОЛЁТНОЙ! ТУРБИНЫ!. Если не вскрыть его в течение пары минут — вскроется само, но уже во вспышке пламени, и всё равно начнёт разоряться без копейки денег на всю Ивановскую. Приходит в ярко-красном конверте, который в экранизации ещё и зависает в воздухе, изображая довольно зубастый рот, а высказавшись — сгорает.
    • Кнат (knut) — мелкая бронзовая монета. В оригинале это произносится «нат» — так же, как слово nut (орех), ср. knowledge — «нолидж». В британской провинции в средние века действительно орехи иногда использовались вместо разменной монеты.
    • Крестраж — в оригинале «Horcrux». Этимологически это Роулингский новояз, без какой-либо привязки к уже существующим словам (просто понравившиеся ей слоги, а не «времекрест»), и соответственно «хоркракс»/«хоркрукс» значений, кроме имеющегося в ГП, не несёт и переводиться не обязан.
    • Магглы (т. е. неволшебники, обычные люди без магических способностей). Muggle — это на современном жаргоне ВНЕЗАПНО «анаша» (или «наркотический трип, в который погружаешься, накурившись анаши»). Но в старинном английском жаргоне это имело другое значение: «мягкотелый, уязвимый» (также — «глупец, простофиля» или «человек без профессии, способный выполнять только самую примитивную работу»), и его-то, похоже, и имела в виду Ролинг. Поэтому французский переводчик Менар назвал магглов les moldus (неологизм, как бы означающий «хлипкие», «мягкотелые»). Ну а в официальном русском переводе Литвинова попыталась было использовать слово «простецы» (во втором томе), но оно не прижилось, и в большинстве томов, с легкой руки Оранского, написали «магл» (с одним «г»). Хотя казалось бы, напрашивалось словечко «мяклы»: мякл, мякла. Но теперь уж не поправишь.
    • Омут памяти — в оригинале «Pensieve» [пенсив] (ударение на первый слог в британском английском, на второй в американском), игра слов от англ. pensive [пен.сив] — задумчивый, погружённый в собственные мысли, и sieve [сив] — сито, решето. То есть в оригинале он — «Решето для глубоких дум». Другие варианты перевода — «Дубльдум» и «Думоотвод». А также «Мыслеслив» или «Мыслив», «Думосброс» и так далее.
    • Сикль (серебряная монета среднего номинала) — это не только «серп» по-английски, это ещё и реально существовавшая денежная единица у семитских народов Месопотамии (известна как минимум со времён Хаммурапи, измеряла преимущественно серебро). В современном Израиле она называется «шекель»: слово то же, но произношение более точное.

    Приложение 2: топонимика[править]

    Названия школ[править]

    • Хог- в названиях «Хогвартс» и «Хогсмид» — поросенок. Хогвартс, если буквально — Свинобородавкинская волшебная школа. А Хогсмид — село Свинолужайкино.
      • Кстати, если в названии школы переставить слоги, то будет warthog — в переводе с английского бородавочник, африканский кабан.
      • В киноверсии на территории Хогвартса можно видеть статуи вепрей (например, во втором фильме). Похоже, кабан — неофициальный (шуточный) талисман школы.
      • В Хогсмиде есть трактир Hogshead («Кабанья голова»). Также hogshead — это мера объёма жидкостей, в том числе и спиртного.
      • Сама Роулинг утверждает, что название Hogwarts — это название растения, которое она увидела в ботаническом саду. Предположительно, Роулинг видела американское растение Croton capitatus, который в современном английском называется hogwort. В более древние времена слово hogwort или hogwart было близким аналогом русского «дягиль», то есть являлось собирательным для съедобных растений из родов Дудник, Борщевик и Купырь.
    • Что же касается другой школы волшебства, Бобатона (Beauxbatons — «великолепные волшебные палочки»), то тут в принципе понять переводчика можно. В русском языке нет разницы между длинным beau и коротким bo, «Бобатон» в русской транслитерации не похоже на французское слово и вызывает ассоциацию то ли с бобами, то ли с именем «Боб». Поэтому пусть уж будет Шармбатоном (ведь charme по-французски это не только «шарм, харизма», но и «чары, волшба»). Правда, тут ещё и батон хлеба, от которого никак не отделаться… Но лучше пусть без бобов.
    • Дурмстранг (Durmstrang; по правилам чтения немецкого языка читается как Дурмштранг), это искажённое немецкое Sturm und Drang (штурм унд дранг) — буря и натиск.
      • Если постараться объяснить это слово с внутримировой точки зрения, то можно произвести его от стяжения Durmenstrang — «цепь башен» в южнонемецких диалектах. Впрочем, с местоположением школы в северной Скандинавии это не очень вяжется. Возможный обоснуй: основательница школы, прежде чем добраться до Скандинавии, какое-то время жила на территории современной Германии. Решив основать школу, позаимствовала понравившееся чужеземное словечко для названия.
    • Кастелобрушу (Castelobruxo) — бразильская школа волшебства; дословно означает «замок волшебника» на бразильском португальском. Учитывая, что колонизирована Бразилия была лишь в XVI веке, а школа явно намного древнее, можно предположить, что изначально она называлась совершенно по-другому.
    • Махотокоро происходит от японских слов 魔法 (махо) — «волшебство», и 所 (токоро) — «место». Волшебное место. Среди фанатов популярна теория, что японское название звучит иначе, а Махотокоро, так сказать, «версия для иностранцев».
    • Колдовсторец — здесь не совсем понятно из-за плохого знания Роулинг русского языка. Вероятно, всё же подразумевался «Колдовстворец», то бишь, «творец колдовства». На тематической Вики название школы именно так и записали, исправив ошибку. Конечно, более благозвучным был бы вариант «Колдотворец», но что получилось, то получилось. Среди англоязычных фанатов распространена теория, что оригинальное название написано с двумя ошибками, а на самом деле имелся в виду «Колдовсдворец», то есть, что-то вроде «Колдовской дворец». Конечно, всё может быть, но вряд ли Роулинг настолько не в ладах с матчастью…
      • Скорее всего, «Колдовстворец» был попыткой создать сложную игру слов при пересечении слогов, которую подпортила вкравшаяся ошибка. «Створ» это не только «большая створка», но и старинное существительное, образованное от глагола «створять(ся)» — «притворяться, прикидываться» или (перен.) «превращаться». Соответственно, «створец» можно примерно перевести как «притворщик» или «перевёртыш». Возможно, намёк на то, что в школе углублённо изучается анимагия и/или магия иллюзий? А ещё «створец» — это единственное число от слова «створцы» — «книжные застёжки» (устар.) Скорее всего, последнее получилось случайно, но чем не намёк на хранилище тайных знаний?
        • С внутримировой точки зрения школу могли специально назвать позаковыристее, да ещё и с ошибкой нарочно: чтобы тёмным колдунам, практикующим магию имени труднее было её проклясть. Бонусом идёт довольно оригинальный шибболет. Более банальный, но тоже возможный вариант: когда школу регистрировали в Международной Конфедерации Магов, запутались при транслитерации с кириллицы на латиницу. Когда ошибку заметили, было уже поздно: в дело вступила всесильная бюрократия.

    Названия тюрем[править]

    • Название тюрьмы Азкабан (Azkaban) звучит как слово на каком-то «тёмном наречии» и ничего особенного не означает. Ролинг говорила, что когда она подыскивала набор звуков, годный для названия тюрьмы, у неё в голове крутились Angband (замок Моргота), Alcázar (знаменитая мавританская крепость-тюрьма) и Alcatraz (не менее знаменитая тюрьма в США).
      • Пытаются вывести его от azoic — окологреческого «безжизненный» и cabana — дом на отшибе, коттедж.
    • Название тюрьмы Нурменгард — возможная отсылка к названию города Нюрнберга (англ. Nuremberg) в Германии, месту проведения многих нацистских митингов, где также были приняты антисемитские Нюрнбергские законы. Позже в этом городе прошел судебный процесс по делу нацистских военных преступников, и он стал известен как место заключения большинства нацистов. Аналогично, Нурменгард был создан для восхваления репрессивного режима Гриндельвальда, но позже стал символом его падения.
      • Кроме того, на «-гард» оканчивались названия скандинавских крепостей и укреплённых городов (отсюда и Изенгард (= Железная Крепость) у Толкина). В германских языках корень gard/guard несёт смысл «стеречь, караулить».
      • Случайна ли аллитерация со змеем Ёрмунгандом?

    Названия улиц[править]

    • Косой переулок — это хороший, годный перевод названия Diagon Alley. В русском тексте добавилась дополнительная коннотация: в этом переулке и кабаки есть, а в русском жаргоне «косой» означает еще и «пьяный».
      • У Юрия Мачкасова он пер. Пендикулярный, что не менее годно.
    • Ну а с Knockturn Alley («тёмным» полулегальным переулком, где тусуются злодеи, а лавочники открыто торгуют товарами, вроде бы запрещёнными) всё прошло уже не столь гладко. В оригинале игра слов: неологизм knockturn звучит на слух так же как nocturne (ночной, мрачный), но графически составлен из слов knock (бить, колотить[9]) и turn (превращаться[10]). Более того, словосочетание «Knockturn Alley», произнесённое целиком, звучит в точности как слово nocturnally, означающее «бодрствуя и действуя в ночное время». Однако Литвинова предпочла передать по-русски данное название как «Лютный переулок» — видимо, от слов «людный» и «лютость», последнее в русском языке означает «свирепость, жестокость», вероятно, это отсылка к заведениям в «Лютном переулке», которые так или иначе связаны с тёмной магией.
      • Автор одного из «народных переводов» предпочёл назвать этот переулок «Выколотным» — вероятно, от слов «колотить», «выколачивать», «выколоть» (глаза?) и «околоток» (=устар. район города).

    Прочее[править]

    • Есть довольно логичная версия, что диадема Ровены не покидала пределов Шотландии, потому что Албания — это Шотландия XI века. На шотландском гэльском языке эта страна официально называется Королевство Алба (Rìoghachd na h-Alba), на гиберно-латинском, а оттуда и вообще на латыни — Albania, как например в «Хронике королей Альбы», написанной в правление Кеннета II (то есть до 995 года, в то время как Хогвартс основан около 990 года).
      • Впрочем, эта версия вызывает встречные вопросы (подробнее в статье Harry Potter/НД).

    Примечания[править]

    1. Возможно, так сокращать имя Harold стали относительно недавно. В словаре английских имен Рыбакина в издании 1973 г. от этого имени только одно уменьшительное — Hal. А вот в издании 2000 г. добавлено и Harry.
    2. Росмэновцы предпочли упростить имя Bellatrix до «Беллатриса», подобно тому как имя Beatrix («благословляющая, дарящая счастье») в ряде стран передаётся как Беатриса.
    3. Кстати, seirios по-гречески — горящий, пламенный.
    4. Которое для краткости поневоле пришлось перевести как «Крадущийся тигр, затаившийся дракон».
    5. Франкофонную фамилию Gryffindor можно перевести как «золотой грифон», а имя Godric — нормандская форма пангерманского имени, которое саксам было известно, как Goderic. Его символ — меч, он видимо принадлежал к рыцарскому сословию и был нормандцем по происхождению
    6. Англо-саксонская фамилия и неоднозначное имя, которое может иметь как саксонское, так и бриттское происхождение
    7. Salazar Slytherin. Фамилия — от slithery («скользкий») или to slither («ползать, пресмыкаться»), а также от sly («хитрый»). Португальский диктатор Антониу ди Салазар (1889—1970, правил в 1932—1968) был известен крайне жёсткими политическими убеждениями и баловался этническими чистками. Роулинг несколько лет прожила в Португалии, и могла знать об этом непосредственно от очевидцев. А вообще, Салазар — это фамилия, которая происходит от испанизированного названия баскской долины Сарасазо. Есть и теории арабского происхождения этого имени, о которых можно прочитать ниже
    8. Английские переводчики тоже ведь не называют Леонида Брежнева Leonidas или Leonides, как по-английски выглядят имена тех святых, которые в русских православных святцах зовутся Леонидами, и имя спартанского царя, сражавшегося при Фермопилах (Leonidas). А актера Спартака Мишулина называют не Spartacus, а Spartak, даже когда тут же рядом пишут, что это имя он получил в честь того самого предводителя восстания.
    9. У некоторых народов не принято стучать в дверь: считается, что так поступает только нечистая сила, а «добрые люди», мол, звонят в звонок или голосом предупреждают о своём приходе.
    10. В фольклоре оборотничество подаётся как ещё одна характерная черта нечистой силы.

    [изменить]

    Гарри Поттер

    Основное Серия книг • Персонажи • Имена • Сюжет • Серия игр • Фантастические твари и где они обитают • Фантастические твари: Преступления Гриндевальда
    Персонажи Гарри Поттер • …
    Фанатское Фанфики по Гарри Поттеру • Методы рационального мышления • Необузданные догадки • Непонятки • Пародии (Барри Троттер • Порри Гаттер • Таня Гроттер)

    Морфемный разбор слова:

    Однокоренные слова к слову:

    Уизли, Рон

    Уизли, Рон Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера.

    Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко-Левитова
    Ron Weasley Рон Уизли Рон Висли Рон Уэсли Рон Уизли
    Персонаж мира Гарри Поттера

    Руперт Гринт в роли Рона Уизли в фильме «Гарри Поттер и Орден Феникса»
    Рон Уизли
    Пол Мужской
    Цвет волос Рыжие
    Цвет глаз Синие
    Факультет Гриффиндор
    Чистота крови Чистокровный
    Сторона Орден Феникса,Отряд Дамблдора
    Патронус Терьер
    Волшебная палочка первая — ясень и волос единорога;
    вторая — 14 дюймов, ива, волос единорога
    Первое появление Гарри Поттер и философский камень
    Роль в фильмах Руперт Гринт

    Рональд «Рон» Билиус Уизли (англ. Ron Weasley ; р. 1 марта 1980) — друг Гарри Поттера и Гермионы Грейнджер, один из главных героев романа. Член большого семейства Уизли. Рон учился в школе Хогвартс на факультете Гриффиндор. Впервые упоминается в книге «Гарри Поттер и Философский Камень».

    Рон — шестой ребёнок в небогатой семье потомственных магов. У него вечно нет денег, но зато он обладает тем, что нельзя купить ни за какие сокровища мира, — добрым сердцем и неистощимым оптимизмом. Рональд — образец целеустремлённости, он всегда добивается того, что хочет. Рон больше всего на свете любит свою семью и друзей и готов ради них на любой подвиг. На дух не переносит слизеринцев, хотя после школы в его семье некоторые из них займут немалое место.

    Рон познакомился с Гарри по дороге в Хогвартс, и они быстро стали друзьями. Что бы ни произошло, Гарри всегда может рассчитывать на его помощь и поддержку, не всем достаются такие друзья. В седьмой книге он спас Гарри из озера, когда тот собрался вытащить оттуда меч Гриффиндора. После того как Рон вытащил Гарри, он сам полез в озеро за мечом. Уничтожил один крестраж-медальон.

    Рональд хорошо играет в шахматы и терпеть не может пауков. Имел волшебную палочку с волосом единорога, доставшуюся ему в наследство от старшего брата Чарли, которая сломалась при столкновении летучего автомобильчика Уизли и Гремучей ивы. После второго курса семейство выиграло приз от «Ежедневного пророка» — 700 галлеонов. Семья Уизли поехала в Египет навестить Чарли. Рону купили новую палочку на то, что осталось от денежного приза. Также от Перси Рональду досталась старая крыса Короста, которая в итоге оказалась Питером Петтигрю — анимагом, предавшим родителей Гарри. В конце третьего года обучения вместо крысы-Петтигрю Сириус подарил Рону карликовую сову — Сыча.

    Дальнейшая судьба

    Источник

    Рон Уизли

    Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера.

    Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко—Левитова
    Ron Weasley Рон (Рональд) Уизли Рон Визли Рон Уэсли Рон Уизли
    Персонаж мира Гарри Поттера

    Руперт Гринт в роли Рона Уизли
    Рональд Билиус Уизли
    Пол мужской
    Цвет волос рыжий
    Факультет Гриффиндор
    Чистота крови Чистокровный
    Сторона Орден Феникса, Отряд Дамблдора
    Патронус терьер
    Боггарт паук
    Волшебная палочка 1. ясень и волос единорога
    2. 14 дюймов, ива, волос единорога
    Первое появление «Гарри Поттер и философский камень»
    Роль в фильмах Руперт Гринт

    Рональд Билиус Уизли (англ. Ronald Bilius Weasley ; р. 1 марта 1980) — вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере. Лучший друг Гарри Поттера и Гермионы Грейнджер, один из главных героев романа. Член большого семейства Уизли. Рон учился в школе Хогвартс на факультете Гриффиндор. Впервые упоминается в книге «Гарри Поттер и философский камень».

    В серии фильмов Рона сыграл Руперт Гринт.

    Содержание

    Общие сведения

    Внешность и характер

    Мать Рона часто ставит старших детей в пример младшим, и Рон — не исключение. Из-за этого у Рона выработался комплекс «второсортности». Больше всего Рон боится пауков. В детстве один из близнецов превратил плюшевого мишку Рона в паука, и с тех пор Рон боится даже домашних безобидных пауков.

    Как и у всех Уизли, у Рона рыжие волосы. Глаза у Рона голубые, а нос длинный.

    — «Гарри Поттер и философский камень»

    Роль в книгах

    Первый год в Хогвартсе

    Рон впервые появляется в романе «Гарри Поттер и философский камень». Когда Гарри потерялся на железнодорожной станции Кингс-Кросс, он замечает семью Уизли, направляющуюся к барьеру Платформы 9 ¾. Позже Рон и Гарри оказываются в одном купе Хогвартс-Экспресса. Мальчики быстро нашли общий язык и стали лучшими друзьями. Затем в купе появляется Гермиона Грейнджер, всезнайка, с которой они тоже поневоле становятся знакомыми.

    Гарри, Рон и Гермиона попадают на один факультет — Гриффиндор. Гермиона всё больше раздражает мальчиков своим всезнанием. Вскоре, Гарри и Рону приходится спасти Гермиону от тролля, и они становятся лучшими друзьями.

    Рон играет важную роль при поисках философского камня. После спуска в подземелье, в котором хранился философский камень, Рон становится главным стратегом в шахматном поединке с заколдованными фигурами, являющимися частью охраны. Рон получает ранение и не может продолжать продвижение вперёд. Благодаря Рону, Дамблдор по окончанию учебного года присвоил Гриффиндору 50 очков («за лучшую шахматную партию в истории Хогвартса»).

    Второй год в Хогвартсе

    Рон появляется на страницах второй книги «Гарри Поттер и Тайная комната» в третьей главе, когда Гарри приежает в «Нору».

    Отправляясь в Хогвартс с вокзала Кингс-Кросс, Гарри и Рон не смогли пройти сквозь барьер платформы 9 ¾. Мальчики решают взять летающий Ford Anglia и на нём отправиться в Хогвартс. Когда друзья уже долетают до территории замка, машина теряет управление и разбивается, попадая в Гремучую Иву. Палочка Рона ломается на две части. Автомобиль «обиделся» на пассажиров и уехал в Запретный лес. Рон получает Громовещатель от своей матери, которая отчитывает его за то, что он взял машину. Рон безуспешно пытается починить свою палочку.

    Чтобы выяснить, является ли Малфой наследником Слизерина, Рон вместе с Гарри выпивает Оборотное зелье, превращаясь в Крэбба и Гойла соответственно.

    В Тайной комнате Златопуст Локонс предпринимает попытку стереть мальчикам память, воспользовавшись палочкой-инвалидкой Рона. Зря. Заклинание действует в обратную сторону и Локонс теряет память. Образуется завал, отделивший Гарри от Рона и Локонса. Гарри отправляется на поиски Джинни один. После победы над Василиском все четверо благополучно выбираются из Тайной Комнаты.

    Третий год в Хогвартсе

    В Хогвартсе новый преподаватель — Римус Люпин — преподаёт ученикам третьего курса защиту от Тёмных искусств. На одном из уроков проходят боггартов. Перед Роном боггарт принимает форму гигантского паука, которого он впоследствии успешно превращает в паука на роликах заклинанием «Ридикулус».

    Когда пропадает его крыса — Рон обвиняет кота Гермионы — Живоглота.

    Позже на Рона нападает Сириус Блэк в обличии пса, при этом сам Рон остаётся почти невредимым (сломал лодыжку, зацепившись ею о корень Гремучей ивы, когда Сириус его потащил в нору).

    Четвёртый год в Хогвартсе

    Когда Кубок огня выбрал Гарри для участия в Турнире Трёх Волшебников, Рон обозлился на друга. После прохождения Гарри первого испытания Турнира Рон понимает, что Турнир очень опасен и Гарри не хотел в нём участвовать. Рон просит прощения у Гарри.

    На Святочный бал Рон идёт в паре с Падмой Патил.

    Во время второго испытания, где чемпионам надо было достать из Чёрного озера своих друзей, Гарри предстояло достать Рона.

    Пятый год в Хогвартсе

    Рон стал старостой факультета Гриффиндора. Он один из немногих, кто верит в возвращение Волан-де-Морта. Был членом Отряда Дамблдора, вместе с пятью другими членами отправился в Министерство магии, участвовал в битве в Отделе Тайн.

    Шестой год в Хогвартсе

    Гарри становится новым капитаном команды по квиддичу и выбирает Рона на место вратаря. Главным конкурентом Рона становится Кормак Маклагген.

    Рон начинает встречаться с Лавандой Браун; правда, через некоторое время они расстаются: Рон съедает пропитанные Приворотным зельем конфеты от Ромильды Вэйн и Гарри ведёт его к Слизнорту. Там Рон выпивает отравленную Малфоем медовуху и попадает в больничное крыло. Там он, будучи в обмороке, выговаривает имя Гермионы. В конце Рон решает идти с Гарри и Гермионой искать крестражи Волан-де Морта.

    Седьмой год в Хогвартсе

    Летом Рон принимает участие в операции «Семь Поттеров», выпив Оборотное зелье. Рон соглашается пойти с Гарри на поиски крестражей Тёмного лорда. Опасаясь за здоровье своих родных, Рон распространяет новость о том, что он болен обсыпным лишаем и лежит дома.

    Дамблдор завещает Рону свой делюминатор. Во время свадьбы Билла и Флёр, на «Нору» нападают Пожиратели смерти. Гарри, Рон и Гермиона трансгрессируют в Лондон. В кафе на них нападают Роули и Долохов. Друзья отправляются в Министерство и крадут Медальон Слизерина. Пытаясь убежать от Яксли, Гермиона во время трансгрессии меняет направление, и Рона расщепляет в области плеча.

    Рон носит медальон Слизерина, являющийся крестражём, на себе, что плохо влияет на него. Он ругается с друзьями и уходит. Позже он всё-таки решается вернуться, спасает Гарри Поттера и уничтожает медальон мечом Гриффиндора. Сообщает друзьям о табу, наложенном на имя Волан-де-Морта. Позже, трое вместе с гоблином Крюкохватом крадут в банке Гринготтс ещё один крестраж — чашу Пуффендуя.

    Дальнейшая судьба

    Источник

    Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется рон уизли на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется рон уизли на английском», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется фамилия сычев
  • Как пишется фамилия субботина или суботина
  • Как пишется фамилия спицын или спицин
  • Как пишется фамилия снегирева
  • Как пишется фамилия сергеевич