Как пишется фиш энд чипс

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
    • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 1.7 Перевод
    • 1.8 Библиография

Русский[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. фиш-энд-чи́пс фиш-энд-чи́пс
Р. фиш-энд-чи́пс фиш-энд-чи́пс
Д. фиш-энд-чи́пс фиш-энд-чи́пс
В. фиш-энд-чи́пс фиш-энд-чи́пс
Тв. фиш-энд-чи́пс фиш-энд-чи́пс
Пр. фиш-энд-чи́пс фиш-энд-чи́пс

фиш-энд-чи́пс

Существительное, неодушевлённое, мужской род, несклоняемое (тип склонения 0 по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -фиш-; корень: -энд-; корень: -чипс-.

Произношение[править]

  • МФА: [fʲiʂ ɛnt ˈt͡ɕips]

Семантические свойства[править]

Фиш-энд-чипс

Значение[править]

  1. тж. мн. ч., кулин. национальное английское блюдо, состоящее из обжаренной во фритюре рыбы и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

От англ. fish and chips.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]

Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
  • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить хотя бы один перевод в секцию «Перевод»
  • 1
    fish and chips

    fish and chips рыба с жареным картофелем

    Англо-русский словарь Мюллера > fish and chips

  • 2
    fish and chips

    Универсальный англо-русский словарь > fish and chips

  • 3
    fish and chips

    Новый англо-русский словарь > fish and chips

  • 4
    fish and chips

    Англо-русский словарь по пищевой промышленности > fish and chips

  • 5
    fish and chips

    [,fɪʃən’tʃɪps]

    ры́ба с карто́фелем во фритю́ре

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > fish and chips

  • 6
    fish and chips

    English-Russian travelling dictionary > fish and chips

  • 7
    fish and chips

    English-Russian dictionary restaurant vocabulary > fish and chips

  • 8
    fish and chips

    English-Russian combinatory dictionary > fish and chips

  • 9
    fish and chips is a good supper

    Универсальный англо-русский словарь > fish and chips is a good supper

  • 10
    fry fish and chips

    Универсальный англо-русский словарь > fry fish and chips

  • 11
    fish

    fish [fɪʃ]

    1) (

    pl

    часто

    без измен.

    ) ры́ба;

    распр. тж.

    кра́бы, у́стрицы;

    4)

    мор. сл.

    подво́дная ло́дка; торпе́да

    а) утону́ть;

    б) страда́ть морско́й боле́знью;

    fish story «охо́тничий расска́з»; преувеличе́ние; небыли́цы

    ;

    neither fish, flesh nor fowl ( или good red herring) ни ры́ба ни мя́со; ни то́ ни сё

    1) лови́ть или уди́ть ры́бу

    2):

    а) иска́ть в воде́ ( жемчуг

    и т.п.

    );

    в)

    разг.

    напра́шиваться, набива́ться;

    а) достава́ть; выта́скивать ( из кармана);

    б) выу́живать, выпы́тывать ( секреты);

    fish [fɪʃ]

    2) = fishplate

    2.

    v тех.

    соединя́ть накла́дкой; скрепля́ть сты́ком

    фи́шка

    Англо-русский словарь Мюллера > fish

  • 12
    fish

    ̈ɪfɪʃ I
    1. сущ.
    1) а) мн. часто неизм. рыба б) другие хладнокровные обитатели моря ≈ напр., крабы, устрицы и т.д. to catch (a) fish ≈ ловить рыбу baked fish ≈ печеная рыба fresh fish ≈ свежая рыба frozen fish ≈ мороженая рыба Fish bite at bait. ≈ Рыба клюет на приманку. broiled fish ≈ жареная рыба dried fish ≈ сушеная рыба filleted fish ≈ рыбное филе freshwater fish ≈ пресноводная рыба fried fish ≈ жареная рыба saltwater fish ≈ морская рыба smoked fish ≈ копченая рыба tropical fish ≈ тропическая рыба school of fish ≈ стая рыб shoal of fish ≈ стая рыб fish corral ≈ садок для рыбы
    2) а) разг. лицо, разыскиваемое полицией б) пренебр. тип, парень queer fish, odd fish ≈ странный тип, чудак Syn: fellow, person в) разг. молокосос, простак Syn: sucker
    3) то, что по форме напоминает рыбу а) (the Fish или Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака) Syn: pisces б) торпеда;
    петарда Syn: torpedo, squib
    4) амер.;
    разг. доллар ∙ to drink like a fish ≈ пить не просыхая all’s fish that comes to his net посл. ≈ доброму вору все впору;
    он ничем не брезгует to have other fish to fry ≈ иметь другие дела to make fish of one and flesh of another ≈ относиться к людям неровно, пристрастно a pretty kettle of fish! разг. ≈ веселенькая история!;
    хорошенькое дело! neither fish, flesh nor fowl ≈ ни рыба ни мясо;
    ни то ни се neither fish nor flesh, neither fish nor good red herring ≈ ни рыба ни мясо;
    ни то ни се fish story ≈ ‘охотничий рассказ’;
    преувеличение, небылицы feed the fishes
    2. гл.
    1) ловить рыбу, удить рыбу to go fishing ≈ рыбачить
    2) искать что-л. под водой, вылавливать что-л. в воде (напр., жемчуг, кораллы) ∙ fish for fish out fish up to fish or cut bait амер. ≈ сделать выбор, не откладывая в долгий ящик;
    принять то или иное решение
    3. прил. рыбный а) относящийся к рыбной ловле fish-line ≈ рыболовная леска б) приготовленный из рыбы ≈ о пище fish-soup ≈ уха, рыбный суп в) похожий на рыбу, имеющий во внешности что-то рыбье fish eyes ≈ выпученные глаза( ‘рыбьи глаза’) II
    1. сущ., тех.
    1) мор. фиш( в якорном устройстве) ;
    шкало (у мачты)
    2) = fish-plate
    2. гл.;
    тех.
    1) брать на фиш (якорь)
    2) соединять накладкой;
    скреплять стыком III сущ. фишка (раньше очень часто выполнялась в форме рыбки, отсюда и английское название, совпадающее со словом «рыба» — «fish») Syn: counter, chip
    рыба — fresh-water * пресноводная /речная/ рыба — salt-water * морская рыба — young * мальки, молодь — dried * вяленая /сушеная/ рыба — to catch ten *es поймать десять рыб рыба, рыбные блюда — * soup рыбный суп, уха — to eat * on Fridays по пятницам есть рыбу — * and chips рыба с жареной картошкой (разговорное) крабы, устрицы и т. п.( разговорное) рыбная ловля — * stakes сети на кольях, рыбный закол( Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака) (разговорное) тип, персона — big * «кит», большая шишка — poor * жалкая личность — cold * неприветливый, необщительный человек;
    бука — cool * нахал, наглец — dull * скучный /нудный/ человек — odd /queer, strange/ * чудак, странный тип — shy * робкий /застенчивый/ человек (американизм) (сленг) доллар — 500 * пятьсот долларов «рыбка», прыжок танцовщицы с подхватом ее партнером > to feel like a * out of water чувствовать себя как рыба, вынутая из воды > to cry stinking * хулить свой товар;
    выносить сор из избы > to feed the *es утонуть, «кормить рыб»;
    страдать морской болезнью > the great * eat the small сильные пожирают слабых > to have other * to fry иметь другие /более важные/ дела > to hook /to land/ one’s * добиться своего, поймать ( кого-л.) на удочку > to make * of one and flesh /fowl/ of another относиться к людям пристрастно > neither * nor flesh /nor good red herring/, neither *, flesh nor fowl ни рыба ни мясо;
    ни то ни се > never fry a * till it’s caught не радуйся раньше времени;
    не дели шкуру неубитого медведя > never offer to teach * to swim смешно учить рыбу плавать;
    не учи ученого > to venture a small * to catch a great one рискнуть малым ради большого > as dumb as a * нем как рыба > as drunk as a * пьян в стельку > a * story «охотничий» рассказ;
    преувеличение > * begins to stink at the head рыба гниет с головы > all is * that comes to his net (пословица) он ничем не брезгует;
    доброму вору все впору > the best * swim near the bottom( пословица) лучшая рыба по дну ходит;
    хорошее нелегко дается > he who would catch * must not mind getting wet (пословица) без труда не вынешь и рыбку из пруда > it is a silly * that is caught twice with the same bait (пословица) глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку ловить, удить рыбу — to * and hunt быть рыболовом и охотником использовать для рыбной ловли — to * a stream ловить рыбу в ручье — the men who * the waters люди, занимающиеся рыболовством в этих водах быть пригодным для рыбной ловли — the pond *es well в этом пруду хорошо ловится рыба (for) искать (в воде) ;
    (разговорное) стараться получить — to * for pearls искать жемчуг — to * for information добывать сведения /информацию/ — to * for compliments напрашиваться на комплименты( разговорное) вытаскивать, извлекать (тж. * out) — to * a coin from one’s pocket вытащить монету из кармана — several derelict cars are *ed out of the river every year из реки каждый год извлекают несколько брошенных автомобилей — why are you *ing around in your pockets? что вы ищете у себя в карманах? (американизм) (сельскохозяйственное) удобрять (землю) рыбными отходами > to * in troubled waters ловить рыбку в мутной воде > to * or cut bait (американизм) принять то или иное решение (морское) фиш (в якорном устройстве) ;
    шкало (у мачты) (авиация) (жаргон) торпеда (морское) брать на фиш (якорь) ;
    накладывать шкало (у мачты) (авиация) (жаргон) торпедировать фишка (техническое) накладка( техническое) соединять накладкой
    ~ attr. рыбный;
    fish corral садок для рыбы;
    all’s fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору;
    он ничем не брезгует
    ~ пренебр. тип;
    cool fish нахал, наглец;
    odd (или queer) fish чудак;
    poor fish никудышный человек
    edible ~ съедобная рыба
    to feed the fishes разг. страдать морской болезнью;
    to have other fish to fry иметь другие дела to feed the fishes разг. утонуть
    fish = fishplate ~ амер. разг. доллар ~ ловить или удить рыбу ~ (pl часто без измен.) рыба;
    распр. тж. крабы, устрицы;
    fish and chips рыба с жареной картошкой ~ (the F. или Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака) ~ тех. соединять накладкой;
    скреплять стыком ~ пренебр. тип;
    cool fish нахал, наглец;
    odd (или queer) fish чудак;
    poor fish никудышный человек ~ мор. фиш (в якорном устройстве) ;
    шкало (у мачты) ~ фишка
    ~ attr. рыбный;
    fish corral садок для рыбы;
    all’s fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору;
    он ничем не брезгует
    ~ attr. рыбный;
    fish corral садок для рыбы;
    all’s fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору;
    он ничем не брезгует
    ~ for разг. выуживать( секреты) ~ for искать в воде (жемчуг и т. п.) ~ for разг. напрашиваться, набиваться;
    to fish for compliments( for an invitation) напрашиваться на комплименты (на приглашение)
    ~ for разг. напрашиваться, набиваться;
    to fish for compliments (for an invitation) напрашиваться на комплименты (на приглашение)
    ~ up вытаскивать (из воды) ;
    to fish or cut bait амер. сделать выбор, не откладывая в долгий ящик
    ~ out разг. выуживать, выпытывать( секреты) ~ out разг. доставать;
    вытаскивать (из кармана)
    a pretty kettle of ~! разг. = веселенькая история!;
    хорошенькое дело!;
    fish story = «охотничий рассказ»;
    преувеличение, небылицы
    to ~ the anchor мор. поднимать якорь
    ~ up вытаскивать (из воды) ;
    to fish or cut bait амер. сделать выбор, не откладывая в долгий ящик
    fish = fishplate fishplate: fishplate ж.-д., тех. стыковая накладка
    neither ~, flesh nor fowl (или good red herring) ни рыба ни мясо;
    ни то ни се
    to feed the fishes разг. страдать морской болезнью;
    to have other fish to fry иметь другие дела
    to make ~ of one and flesh of another относиться к людям неровно, пристрастно
    neither ~, flesh nor fowl (или good red herring) ни рыба ни мясо;
    ни то ни се
    ~ пренебр. тип;
    cool fish нахал, наглец;
    odd (или queer) fish чудак;
    poor fish никудышный человек
    Peter’s ~ зоол. пикша
    ~ пренебр. тип;
    cool fish нахал, наглец;
    odd (или queer) fish чудак;
    poor fish никудышный человек
    a pretty kettle of ~! разг. = веселенькая история!;
    хорошенькое дело!;
    fish story = «охотничий рассказ»;
    преувеличение, небылицы
    tin ~ мор. sl. торпеда

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fish

  • 13
    fish

    I

    1. [fıʃ]

    (pl часто без измен.)

    1. 1) рыба

    fresh-water fish — пресноводная /речная/ рыба

    young fish — мальки, молодь

    dried fish — вяленая /сушёная/ рыба

    to catch ten fishes [a lot of fish] — поймать десять рыб [много рыбы]

    2) рыба, рыбные блюда

    fish soup — рыбный суп, уха

    fish stakes — сети на кольях, рыбный закол

    big fish — «кит», большая шишка

    cold fish — неприветливый, необщительный человек; бука

    cool fish — нахал, наглец

    dull fish — скучный /нудный/ человек

    odd /queer, strange/ fish — чудак, странный тип

    shy fish — робкий /застенчивый/ человек

    7. = fish-dive

    to feel like a fish out of water — чувствовать себя как рыба, вынутая из воды

    to cry stinking fish — а) хулить свой товар; б) ≅ выносить сор из избы

    to feed the fishes — а) утонуть, «кормить рыб»; б) страдать морской болезнью

    the great fish eat the small — ≅ сильные пожирают слабых

    to have other fish to fry — иметь другие /более важные/ дела

    to hook /to land/ one’s fish — добиться своего, поймать () на удочку

    to make fish of one and flesh /fowl/ of another — относиться к людям пристрастно

    neither fish nor flesh /nor good red herring/, neither fish, flesh nor fowl — ни рыба ни мясо; ни то ни сё

    never fry a fish till it’s caught — не радуйся раньше времени; ≅ не дели шкуру неубитого медведя

    never offer to teach fish to swim — смешно учить рыбу плавать; ≅ не учи учёного

    to venture a small fish to catch a great one — ≅ рискнуть малым ради большого

    as drunk as a fish — ≅ пьян в стельку

    a fish story — ≅ «охотничий» рассказ; преувеличение

    1. 1) ловить, удить рыбу

    2) использовать для рыбной ловли

    to fish a stream [a lake] — ловить рыбу в ручье [в озере]

    the men who fish the waters — люди, занимающиеся рыболовством в этих водах

    2. быть пригодным для рыбной ловли

    3. (for)

    1) искать (в воде)

    to fish for information — добывать сведения /информацию/

    to fish for compliments [for an invitation] — напрашиваться на комплименты [на приглашение]

    4.

    вытаскивать, извлекать (

    fish out)

    several derelict cars are fished out of the river every year — из реки каждый год извлекают несколько брошенных автомобилей

    why are you fishing around in your pockets? — что вы ищете у себя в карманах?

    5.

    с.-х. удобрять () рыбными отходами

    to fish in troubled waters — ловить рыбку в мутной воде

    II

    2. = fish-plate

    1) брать на фиш ()

    2) накладывать шкало ()

    II
    [fıʃ]

    IV

    НБАРС > fish

  • 14
    fish

    [̈ɪfɪʃ]

    fish attr. рыбный; fish corral садок для рыбы; all’s fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору; он ничем не брезгует fish пренебр. тип; cool fish нахал, наглец; odd (или queer) fish чудак; poor fish никудышный человек edible fish съедобная рыба to feed the fishes разг. страдать морской болезнью; to have other fish to fry иметь другие дела to feed the fishes разг. утонуть fish = fishplate fish амер. разг. доллар fish ловить или удить рыбу fish (pl часто без измен.) рыба; распр. тж. крабы, устрицы; fish and chips рыба с жареной картошкой fish (the F. или Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака) fish тех. соединять накладкой; скреплять стыком fish пренебр. тип; cool fish нахал, наглец; odd (или queer) fish чудак; poor fish никудышный человек fish мор. фиш (в якорном устройстве); шкало (у мачты) fish фишка fish attr. рыбный; fish corral садок для рыбы; all’s fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору; он ничем не брезгует fish attr. рыбный; fish corral садок для рыбы; all’s fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору; он ничем не брезгует fish for разг. выуживать (секреты) fish for искать в воде (жемчуг и т. п.) fish for разг. напрашиваться, набиваться; to fish for compliments (for an invitation) напрашиваться на комплименты (на приглашение) fish for разг. напрашиваться, набиваться; to fish for compliments (for an invitation) напрашиваться на комплименты (на приглашение) fish up вытаскивать (из воды); to fish or cut bait амер. сделать выбор, не откладывая в долгий ящик fish out разг. выуживать, выпытывать (секреты) fish out разг. доставать; вытаскивать (из кармана) a pretty kettle of fish! разг. = веселенькая история!; хорошенькое дело!; fish story = «охотничий рассказ»; преувеличение, небылицы to fish the anchor мор. поднимать якорь fish up вытаскивать (из воды); to fish or cut bait амер. сделать выбор, не откладывая в долгий ящик fish = fishplate fishplate: fishplate ж.-д., тех. стыковая накладка neither fish, flesh nor fowl (или good red herring) ни рыба ни мясо; ни то ни се to feed the fishes разг. страдать морской болезнью; to have other fish to fry иметь другие дела to make fish of one and flesh of another относиться к людям неровно, пристрастно neither fish, flesh nor fowl (или good red herring) ни рыба ни мясо; ни то ни се fish пренебр. тип; cool fish нахал, наглец; odd (или queer) fish чудак; poor fish никудышный человек Peter’s fish зоол. пикша fish пренебр. тип; cool fish нахал, наглец; odd (или queer) fish чудак; poor fish никудышный человек a pretty kettle of fish! разг. = веселенькая история!; хорошенькое дело!; fish story = «охотничий рассказ»; преувеличение, небылицы tin fish мор. sl. торпеда

    English-Russian short dictionary > fish

  • 15
    fish

    I

    1) (

    pl.

    oft. invar.) рыба; spread

    тж.

    крабы, устрицы; fish and chips рыба с жареной картошкой

    2) disdain. тип; cool fish нахал, наглец; odd (или queer) fish чудак; poor fish никудышный человек

    3) (the Fish или Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака)

    4)

    amer. collocation

    доллар

    5) (

    attr.

    ) рыбный; fish corral садок для рыбы

    all’s fish that comes to his net

    proverb =

    доброму вору все впору; он ничем не брезгует

    to feed the fishes

    collocation

    а) утонуть;

    б) страдать морской болезнью

    to have other fish to fry иметь другие дела

    to make fish of one and flesh of another относиться к людям неровно, пристрастно

    a pretty kettle of fish!

    collocation =

    веселенькая история!; хорошенькое дело!

    fish story

    =

    ‘охотничий рассказ’; преувеличение, небылицы

    neither fish, flesh nor fowl/good red herring ни рыба ни мясо; ни то ни се

    1) ловить или удить рыбу

    2) to fish the anchor

    naut.

    поднимать якорь

    fish for

    fish out

    fish up

    to fish or cut bait

    amer.

    сделать выбор, не откладывая в долгий ящик

    II

    1)

    naut.

    фиш (в якорном устройстве); шкало (у мачты)

    соединять накладкой; скреплять стыком

    III

    noun

    фишка

    * * *

    * * *

    1) рыба 2) ловить, удить рыбу

    * * *

    [ fɪʃ]
    рыба; крабы, устрицы; рыбная ловля; тип; доллар; фишка; подводная лодка; торпеда
    ловить рыбу, удить рыбу, рыбачить, удить, соединять накладкой, скреплять стыком

    * * *

    выпытывать

    вытаскивать

    набиваться

    наглец

    небылицы

    преувеличение

    пристрастно

    рыба

    рыбачить

    рыбы

    устрицы

    фишка

    шкало

    * * *

    I
    1. сущ.
    1) а) мн. часто неизм. рыба
    б)
    2) а) разг. лицо, разыскиваемое полицией
    б) пренебр. тип
    в) разг. молокосос
    2. гл.
    1) ловить рыбу, удить рыбу
    2) искать что-л. под водой, вылавливать что-л. в воде (напр., жемчуг, кораллы)
    3. прил.
    рыбный
    II
    1. сущ., тех.
    1) мор. фиш (в якорном устройстве); шкало (у мачты)
    2) = fish-plate
    2. гл.; тех.
    1) брать на фиш (якорь)
    2) соединять накладкой; скреплять стыком
    III
    сущ.
    фишка

    Новый англо-русский словарь > fish

  • 16
    chips

    [tʃɪps]

    n


    — fish and chips

    USAGE:

    Существительное chips более употребительно в британском варианте английского языка. В американском варианте ему соответствует fries или French fries

    English-Russian combinatory dictionary > chips

  • 17
    and

    [ændˌ ənd]

    cj

    союзы сочинительные и подчинительные;

    1) и

    They sang and danced. — Они пели и танцевали.

    They talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.


    — you and I
    — apples, pears and plums

    2) с

    fish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем — хороший ужин.


    — ham and eggs
    — knife and fork
    — whisky and soda
    — father and mother
    — man and wife

    3) и, с


    — five and three quarters

    4) всё… и…

    They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.

    He walked miles and miles. — Он все шел и шел.


    — on and on
    — worse and worse
    — for hours and hours

    5) взял да и…

    The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.

    His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.

    6) и к тому же, при этом

    It is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.

    7) попробуй и…, только… и, и тогда…

    Say it again and I’ll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.

    Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.

    Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.

    8) а, но

    They stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.

    You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.

    9) итак, как

    And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.

    10) и, неужели

    USAGE:

    (1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never… or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной — его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они — ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters — 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let’s go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let’s wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I’ll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I’ll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I’ll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I’ll go when I’m good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают — одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то — стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only… but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only… (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo

    English-Russian combinatory dictionary > and

  • 18
    and

    1. [ænd]

    знак &

    2.

    I

    apples, pears and plums — яблоки, груши и сливы

    2. 1) с

    knife and fork — нож с вилкой, столовый прибор из двух предметов

    father and mother — отец с матерью; родители

    coffee and ( coffee and doughnuts) — кофе с пончиками

    ham and ( ham and eggs) — яичница с ветчиной

    pork and ( pork and beans) — свинина с фасолью

    4. 1)

    go, come, try для того чтобы, и

    let’s wait and see — ≅ поживём — увидим

    the patient went and died on me — мой пациент неожиданно умер /взял да умер/

    his wife went and had another child — его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка

    I’ll go when I’m good and ready — я поеду, когда буду совершенно готов

    5.

    1) и

    there are dogs and dogs, some mean, some friendly — собаки бывают разные — одни злые, другие добрые

    for hours and hours — час за часом; в течение долгих часов

    and so on, and so forth — а) и так далее, и тому подобное; we discussed travelling, sightseeing, and so forth — мы говорили о путешествиях, достопримечательностях и тому подобном; б) и другие; и прочие; parties, picnics and so on — вечера, пикники и многое другое

    and then — а) а потом, и затем; б) кроме того, помимо этого

    and yet, and still — и всё же, однако

    you must be tired! — and how! — вы, должно быть, устали! — Ещё бы!

    II

    1.

    1) и; к тому же, при этом

    it is a mere joke, and a poor one — это просто анекдот, к тому же /при этом/ глупый

    2) а, и

    he told her and she wept — он сказал ей, и она заплакала

    2. и

    III

    you take a seat, and I shall stand — вы садитесь, а я постою

    they stayed at home, and we left — они остались дома, а мы ушли

    you are wrong, and you insist on being right — вы неправы и упорствуете в своей неправоте

    IV

    and you did it? — и ты это сделал?

    and who goes with you? — а кто с вами поедет?

    and what good can it do? — а что хорошего может получиться из этого?

    НБАРС > and

  • 19
    fish fry

    1. жареная рыба

    2. пикник на берегу реки

    Синонимический ряд:

    outdoor meal (noun) barbecue; clambake; cookout; excursion; outdoor meal; outing; picnic; steak fry; wiener roast

    English-Russian base dictionary > fish fry

  • 20
    and

    ænd (полная форма) ;
    (редуцированные формы) союз
    1) и сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми
    2) в сложных словах
    3) противительный союз а, но I shall go and you stay here. ≈ Я пойду, а ты оставайся здесь. There are books and books. ≈ Есть книги и книги.
    4) присоединяет инфинитив к сказуемому try and do it ≈ постарайтесь это сделать ∙

    знак & соединяет однородные члены предложения и целые предложения и, с — Paul * Mary Пол и Мери;
    — apples, pears * plums яблоки, груши и сливы;
    — they sang * danced они пели и танцевали;
    — you * I мы с вами из названий, преим. предметов питания и быта, образует сочетания, часто употребляемые с глаголом в ед. числе и с неопределенным артиклем с — bread * butter хлеб с маслом;
    — ham * eggs яичница с ветчиной;
    — knife * fork нож с вилкой, столовый прибор из двух предметов;
    — whisky * soda виски с содовой;
    — father * mother отец с матерью;
    родители;
    — all men * women все люди;
    — fish * chips is a good supper рыба с картошкой — хороший ужин (американизм) (просторечие) в усеченных словосочетаниях с — coffee * кофе с пончиками;
    — ham * яичница с ветчиной;
    — pork * свинина с фасолью образует многозначные числа — two hundred * twenty five двести двадцать пять;
    — two thousand * thirty две тысячи тридцать;
    — four * twenty двадцать четыре присоединяет дроби к целым числам и, с — four * three quarters четыре и три четверти;
    — four * a half четыре с половиной (разговорное) присоединяет инфинитив к глаголам go, come, try и некоторым другим и указывает на цель, намерение для того чтобы, и — go * look at it пойди и взгляни на это;
    — come * see давай посмотри-ка;
    — try * do it попробуй это сделать;
    — mind * bring the book не забудь принести книгу;
    — let’s wait * see поживем — увидим после глагола go вносит в высказывание элемент неожиданности — the patient went and died on me мой пациент неожиданно умер;
    — his wife went and had another child его жена взяла да и родила еще одного ребенка присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным и придает им усилительное значение — the room was nice * cool в комнате была приятная прохлада;
    — he was good * angry он был взбешен;
    — I’ll go when I’m good * ready я поеду, когда буду совершенно готов соединяя два одинаковых слова, подчеркивает различие в качестве, свойствах и — there are friends * friends есть друзья и друзья;
    — there are dogs * dogs, some mean, some friendly собаки бывают разные — одни злые, другие добрые значение множественности или длительности процесса и — better * better все лучше и лучше;
    — worse * worse все хуже и хуже;
    — for hours * hours час за часом;
    в течение долгих часов;
    — he talked * talked он говорил и говорил;
    — we walked miles * miles мы все шли и шли в сочетаниях * so on, * so forth и так далее, и тому подобное — we discussed travelling, sightseeing, * so forth мы говорили о путешествиях, достопримечательностях и тому подобном и другие;
    и прочие — parties, picnics * so on вечера, пикники и многое другое;
    — * then а потом, и затем;
    кроме того, помимо этого — * yet, * still и все же, однако — * how еще как;
    — you must be tired! — * how! вы, должно быть, устали! — Еще бы! присоединяет слово или предложение, прибавляющее что-л. логически непосредственно не связанное с высказанной мыслью дополнительное сообщение и;
    к тому же, при этом — it is a mere joke, * a poor one это просто анекдот, к тому же глупый cообщение, имеющее значение результата, следствия а, и — he told her * she wept он сказал ей, и она заплакала после глаголов в повелительном наклонении вводится предложение, выражающее неизбежное следствие и — stir * you are a dead man (по) шевельнись — и ты покойник употребляется при противопоставлении а, и — you take a seat, * I shall stand вы садитесь, а я постою;
    — they staved at home, * we left они остались дома, а мы ушли;
    — you are wrong, * you insist on being right вы неправы и упорствуете в своей неправоте (разговорное) в начале вопросительного предложения выражает удивление и, неужели — * you did it? и ты это сделал? обозначает переход к новой мысли а — * who goes with you? а кто с вами поедет?;
    — * what good can it do? а что хорошего может получиться из этого?

    and cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
    a hundred and twenty сто двадцать;
    give-and-take policy политика взаимных уступок ~ а, но;
    I shall go and you stay here я пойду, а ты оставайся здесь;
    there are books and books есть книги и книги ~ и;
    boys and girls мальчики и девочки

    ~ и;
    boys and girls мальчики и девочки

    try and do it постарайтесь это сделать;
    come and see приходите посмотреть;
    wait and see поживем — увидим

    for miles ~ miles бесконечно;
    очень далеко;
    for hours and hours часами, очень долго;
    and yet и все же

    for miles ~ miles бесконечно;
    очень далеко;
    for hours and hours часами, очень долго;
    and yet и все же

    and cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
    a hundred and twenty сто двадцать;
    give-and-take policy политика взаимных уступок

    and cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
    a hundred and twenty сто двадцать;
    give-and-take policy политика взаимных уступок

    and cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
    a hundred and twenty сто двадцать;
    give-and-take policy политика взаимных уступок

    ~ а, но;
    I shall go and you stay here я пойду, а ты оставайся здесь;
    there are books and books есть книги и книги

    ~ а, но;
    I shall go and you stay here я пойду, а ты оставайся здесь;
    there are books and books есть книги и книги

    try and do it постарайтесь это сделать;
    come and see приходите посмотреть;
    wait and see поживем — увидим

    try and do it постарайтесь это сделать;
    come and see приходите посмотреть;
    wait and see поживем — увидим

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > and


  • На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    рыба и чипсы

    рыба с жареным картофелем

    рыбу и чипсы

    рыбы и чипсов

    fish and chips

    рыбу с картошкой

    фиш-энд-чипс

    рыба с картошкой

    рыбу с жареным картофелем

    фиш энд чипс

    рыбу с чипсами

    рыбы с жареным картофелем

    рыбу и картошку

    Рыба и картошка


    Fish and chips, then High Society.



    Сначала были рыба и чипсы, потом фильм «Высшее общество».


    It is becoming like fish and chips.


    Fish and chips, one portion — $6.30


    Fish and chips is a typical british dish.



    Рыба и чипсы — это традиционное английское блюдо.


    Fish and chips is the classic English take-away food.



    Рыба и чипсы — это традиционное английское блюдо.


    Fish and chips is one of England’s most popular meals.



    Рыба и чипсы является одним из самых популярных блюд в Великобритании.


    Dish «Fish and chips» (Fish ‘n’ chips)


    Fish and chips for dinner tomorrow!


    Fish and chips for lunch!


    Fish and chips are delicious.


    The most popular foods are fish and chips.



    Самыми популярными продуктами являются рыба и чипсы.


    Fish and chips for tea, my lads.


    Fish and chips still do well.


    Fish and chips also deserves an honorable mention.


    Fish and chips shops first made an appearance at the end of the 19th century.


    Fish and chips for $30…


    Well, at least it can’t be any worse than Fish and chips.


    Fish and chips for the British were not just one of their favorite dishes — they played a role during both world wars.



    Фиш-энд-чипс стали для британцев не просто одним из любимых блюд — они сыграли свою роль во время обеих мировых войн.


    If you ask foreigners to name some typically English dishes, they will probably say «Fish and chips» then stop.



    И если спросить у любого иностранца названия типично английских блюд, он, скорее всего, назовет «рыба с чипсами».


    Fish and chips are on Fridays.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 290. Точных совпадений: 290. Затраченное время: 88 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    fish and chips — перевод на русский

    Well, at least it can’t be any worse than fish and chips.

    Уж во всяком случае, лучше, чем рыба с картошкой.

    Fish and chips it is, then.

    — Значит, рыба с картошкой!

    Like fish and chips, early to bed.

    …рыба с картошкой, лечь пораньше…

    One scallop, one risotto, one burger, one fish and chips.

    Гребешок, ризотто, бургер, рыба с картошкой.

    Chef, fish and chips is right there.

    Шеф, вот рыба с картошкой.

    Показать ещё примеры для «рыба с картошкой»…

    Try fish and chips. It’s good.

    Пусть попробует рыбу и чипсы.

    Chief, one fish and chips, please. See?

    Рыбу и чипсы, пожалуйста.

    First he sold me the fish and chips, and then the whole shop.

    Сначала продал мне рыбу и чипсы…

    But I’ll tell you one thing, she’ll find it hard serving fish and chips dressed in bedsheets.

    Ей будет нелегко продавать рыбу и чипсы с утра до ночи, одетой в гребаную простыню.

    Hey guys, we’ve only got a small window for this fish and chips.

    У нас совсем чуть-чуть времени На рыбу и чипсы.

    Показать ещё примеры для «рыбу и чипсы»…

    Отправить комментарий

    Для жителей Туманного Альбиона рыба с картофелем во фритюре (fish and chips) – это не просто еда, это традиция, это культура страны, наконец, это национальное блюдо, которое по популярности конкурирует лишь с ростбифом или йоркширским пудингом.F1 (1)

    История

    Вообще, рыба всегда была популярным блюдом у англичан, что совсем неудивительно. Ведь страна окружена морем. Правда, жареная рыба появилась в Великобритании благодаря еврейским иммигрантам, перебравшимся в Англию из Испании и Португалии в 17-м веке.

    Картофель появился в рационе жителей Альбиона много позже. Считается, что идея картофельной соломки, обжаренной в масле принадлежит бельгийцам.  Как бы то ни было, но потребовалось время, чтобы жареная рыба и жареная картошка однажды оказались вместе —  само блюдо – fish and chips – впервые упоминается в 1854 году в кулинарной книге Shilling Cookery. На столах англичан рыба с жареной картошкой появилась в 1860 году или чуть раньше. Родоначальниками считаются две семьи – семья Малин из Лондона и семья Ли из города Моссли, который находится недалеко от Манчестера. О популярности блюда свидетельствует тот факт, что даже в романе Чарльза Диккенса «Оливер Твист» мы читаем о рыбных магазинчиках, торговавших жареной рыбой с хлебом, а первое письменное упоминание самого слова «chips» Оксфордский словарь английского языка датирует 1859 годом.

    Но вернемся к семье Малин, а точнее, к Джозефу Малину, который открыл первый в Лондоне магазин по продаже fishandchips, в 60-х годах 19-го века. За магазинами стали появляться рыбные рестораны, идея которых принадлежала Самюэлю Исааку, открывшему свой первый ресторан в Лондоне в 1896 году. Но подавали там не только фиш-энд-чипс. К основному блюду полагался хлеб с маслом и чашка чая.

    Но, пожалуй, самые интересные страницы истории фиш-энд-чипс относится ко времени Первой и Второй мировых войн. Говорят, что именно это блюдо помогло одержать победу.  Рыба с жареной картошкой всегда была особенно популярным блюдом в рабочей среде. Поэтому в годы Первой мировой войны правительство Великобритании приняло постановление, согласно которому, поставки рыбы не ограничивались. Рабочие оборонных заводов и семьи тех, кто находился на фронте, всегда могли получить порцию рыбы с картошкой. Неудивительно, что патриотический подъем в стране был на высоте.F5

    Такое же решение было принято премьер-министром Уинстоном Черчиллем в годы второй мировой войны. Более того, эти два слова стали своеобразными паролями британских солдат, высадившихся в Нормандии в июне 1944 (открытие второго фронта во время Второй мировой войны). Опознавательным паролем среди британских военных было слово «фиш», в ответ на который, следовало ответить – «чипс».

    Наши дни.

    Но давайте вернемся в наши дни. Англичане, как известно, ценят все настоящее. В случае фиш-энд-чипс тоже есть свой критерий, позволяющий отличить настоящее блюдо от подделки. Блюдо считается настоящим, только если оно завернуто во вчерашнюю газету, и это единственно правильный способ употребления блюда, согласно традиции.F3

    К сожалению, чиновники министерства здравоохранения выступают против традиционного способа употребления блюда, запретив использование газет — возможно, из-за вреда типографской краски. Тем не менее, в ряде ресторанов и кафе традиция сохраняется.

    Хотя рыбу несложно приготовить дома, но традиция есть традиция, поэтому и по сей день — это блюдо едят в многочисленных кафе и ресторанах быстрого питания семейного типа, оно есть в меню известных ресторанов, а также, его часто берут с собой на вынос — типичный английский фаст-фуд.F4 Рыбу с чипсами чаще всего едят в пятницу вечером (хотя другие дни не исключение), — возможно, это дань старинному католическому запрету на пятничное употребление мяса, возможно, перед тем как отправиться в паб, чтобы провести вечер в компании друзей.  Там уж точно будет не до рыбы с картошкой!

    Немного статистики.

    Сейчас в Великобритании примерно 10500 ресторанов фиш-энд-чипс. Ежегодно в стране продается 229 миллионов порций блюда. На популярность не влияют ни возраст потребителей, ни финансовое положение – фиш-энд-чипс едят все! И где бы вы ни находились – в Англии, Шотландии, Уэльсе или в Ирландии фиш-энд-чипс останется фиш-энд-чипсом. И спорить, в каком регионе страны оно вкуснее, нет смысла. Иногда спрашивают, а можно ли поесть фиш-энд-чипс в Америке. А почему же нет? Англо-саксы, пустившие корни в Америке, привезли с собой и рецепт любимого блюда. Будете в США, поинтересуйтесь, есть ли рядом The English Pork Pie Company. Именно здесь готовят традиционное фиш-энд-чипс только по оригинальным рецептам.

    Кулинарные советы.

    Итак, из чего же готовят фиш-энд-чипс? Самая популярная рыба для фиш-энд-чипс — треска. Но подойдет и пикша, если вы находитесь в Шотландии или Северной Ирландии, или скат, если вы пребываете на юге Англии. Картошка должна быть с большим содержанием крахмала, ее необходимо подсушить перед жаркой. Наилучшие чипсы получаются при жарке на говяжьем или свином жире, но сейчас многие пользуются кукурузным маслом. В отличие от континентальных любителей фиш-энд-чипс, англичане практически не пользуются майонезом, отдавая предпочтение специальному соусу на основе уксуса, иногда используют кетчуп. Традиционный гарнир к рыбе с чипсами — гороховое пюре, маринованный лук, маринованные огурцы или тушеная в томатном соусе фасоль. Дополнение к этому блюду — большая кружка чая. В Англии рестораны «Fish&Chips» даже не имеют лицензии на продажу алкогольных напитков, но это не сказывается на их популярности.

    Так что, друзья, будете в Англии, обязательно посетите один из ресторанов. А если вам приходилось пробовать фиш-энд-чипс, поделитесь своими впечатлениями.

    Возможно, вы хотите сами попробовать приготовить фиш-энд-чипс. Тогда посмотрите видео и за работу!

    Ресторанная лексика

    • Поможет понять и перевести на русский язык все, что написано в «английском» меню ресторана или кафе. Словарь содержит английские названия самых разнообразных блюд и напитков, предлагаемых в меню ресторанов европейских стран, Великобритании и США. Помимо этого в Словарь включены названия ингредиентов, продуктов питания, термины по кулинарной обработке продуктов и приготовлению блюд, ресторанному обслуживанию и сервировке. Помимо английских названий, в словаре в должной мере присутствуют названия и термины на французском, итальянском и др. языках. Благодаря этому, словарь поможет сориентироваться в меню практически любого ресторана, независимо от того, блюда какой кухни в нем представлены.

    англ

    Национальное блюдо в Великобритании

    фиш энд чипс

    традиционное английское блюдо; жаренная в кляре рыба с картофелем фри

    Fish and chips

    Fish and chips blackpool.jpg

    A standard serving of fish and chips with a slice of lemon and garnish of parsley, served in Blackpool, England

    Alternative names Fish supper / Fish ‘n’ chips
    Course Main dish
    Place of origin England
    Region or state Northwestern Europe
    Serving temperature Hot
    Main ingredients Battered and fried fish with deep-fried chips
    • Cookbook: Fish and chips
    •   Media: Fish and chips

    Fish and chips is a hot dish consisting of fried fish in batter, served with chips. The dish originated in England, where these two components had been introduced from separate immigrant cultures; it is not known who combined them.[1][2] Often considered Britain’s national dish, fish and chips is a common take-away food in numerous other countries, particularly English-speaking and Commonwealth nations.[3]

    Fish and chip shops first appeared in the UK in the 1860s, and by 1910 there were over 25,000 across the UK. By the 1930s there were over 35,000 shops, but by 2009 there were only approximately 10,000.[2] The British government safeguarded the supply of fish and chips during the First World War, and again in the Second World War. It was one of the few foods in the UK not subject to rationing during the wars.[2][4]

    History[edit]

    Fish and chips, served in a paper wrapper (greaseproof paper inner and ordinary paper outer), as a «takeaway»

    The UK tradition of eating fish battered and fried in oil was introduced to the country by Spanish and Portuguese Jewish immigrants, who spent time in the Netherlands before settling in the UK as early as the 16th century.[2][5][6][7] They prepared fried fish in a manner similar to pescado frito, which is coated in flour then fried in oil.[7] Fish fried for Shabbat for dinner on Friday evenings could be eaten cold the following afternoon for shalosh seudot, palatable this way as liquid vegetable oil was used rather than a hard fat, such as butter.[7][8] Charles Dickens mentions «fried fish warehouses» in Oliver Twist (1838),[2] and in 1845 Alexis Soyer in his first edition of A Shilling Cookery for the People, gives a recipe for «fried fish, Jewish fashion», which is dipped in a batter mix of flour and water before frying.[9]

    The location of the first fish and chip shop is unclear. The earliest known shops were opened in London during the 1860s by Eastern European Jewish immigrant Joseph Malin,[10] and by John Lees in Mossley, Lancashire.[11][12] However, fried fish and chips had existed separately for at least 50 years prior to this, so the possibility that they had been combined at an earlier time cannot be ruled out.[13] Fish and chips became a stock meal among the working classes in England as a consequence of the rapid development of trawl fishing in the North Sea,[14] and the development of railways which connected the ports to major industrial cities during the second half of the 19th century, so that fresh fish could be rapidly transported to the heavily populated areas.[15]

    Deep-fried chips (slices or pieces of potato) as a dish may have first appeared in England in about the same period: the Oxford English Dictionary notes as its earliest usage of «chips» in this sense the mention in Charles Dickens’ A Tale of Two Cities (1859): «husky chips of potato, fried with some reluctant drops of oil».[16][17][18]

    The modern fish-and-chip shop («chippy» in modern British slang)[19][20] originated in the United Kingdom, although outlets selling fried food occurred commonly throughout Europe. Early fish-and-chip shops had only very basic facilities. Usually these consisted principally of a large cauldron of cooking fat, heated by a coal fire. The fish-and-chip shop later evolved into a fairly standard format, with the food served, in paper wrappings, to queuing customers, over a counter in front of the fryers. As a boy, Alfred Hitchcock lived above a fish and chip shop in London, which was the family business.[21] According to Professor John Walton, author of Fish and Chips and the British Working Class, the British government made safeguarding supplies of fish and chips during the First World War a priority: «The cabinet knew it was vital to keep families on the home front in good heart, unlike the German regime that failed to keep its people well fed».[2]

    In 1928, Harry Ramsden opened his first fish and chip shop in Guiseley, West Yorkshire. On a single day in 1952, the shop served 10,000 portions of fish and chips, earning a place in the Guinness Book of Records.[4] In George Orwell’s The Road to Wigan Pier (1937), which documents his experience of working-class life in the North of England, the author considered fish and chips chief among the ‘home comforts’ which acted as a panacea to the working classes.[22]

    During the Second World War, fish and chips—a staple of the working class—remained one of the few foods in the United Kingdom not subject to rationing.[23] Prime Minister Winston Churchill referred to the combination of fish and chips as «the good companions».[2]

    British fish and chips were originally served in a wrapping of old newspapers but this practice has now largely ceased, with plain paper, cardboard, or plastic being used instead. In the United Kingdom, the Fish Labelling Regulations 2003,[24] and in the Republic of Ireland the European Communities (Labelling of Fishery and Aquaculture Products) Regulations 2003,[25] respectively enact directive 2065/2001/EC, and generally mean that «fish» must be sold with the particular commercial name or species named; so, for example, «cod and chips» now appears on menus rather than the more vague «fish and chips». In the United Kingdom the Food Standards Agency guidance excludes caterers from this;[26] but several local Trading Standards authorities and others do say it cannot be sold merely as «fish and chips».[27][28][29]

    United Kingdom[edit]

    Fish and chips on the seafront at Hunstanton, Norfolk. In the United Kingdom, fish and chips are particularly associated with seaside resorts.[4]

    A prominent meal in British culture, fish and chips became popular in wider circles in London and South East England in the middle of the 19th century: Charles Dickens mentions a «fried fish warehouse» in Oliver Twist, first published in 1838, while in the north of England a trade in deep-fried chipped potatoes developed.[30] It remains unclear exactly when and where these two trades combined to become the modern fish and chip shop industry. A Jewish immigrant, Joseph Malin, opened the first recorded combined fish-and-chip shop in Bow, east London, circa 1860; a Mr Lees pioneered the concept in the North of England, in Mossley, in 1863.[30][31] A century later, the National Federation of Fish Friers, which made Malin’s its first member, presented a plaque to Malin’s as being the world’s first fish and chip shop.[32] A blue plaque is located at the other main contender for the first fish and chip shop, the present site of Oldham’s Tommyfield Market.[33]

    Opened in 1871, The Rock & Sole Plaice fish and chip shop in London

    Located in Covent Garden, The Rock & Sole Plaice, dating from 1871, is London’s oldest fish and chip shop still in operation.[30] The concept of a fish restaurant, as opposed to take-away, was introduced by Samuel Isaacs from Whitechapel, east London who ran a thriving wholesale and retail fish business throughout London and the South of England in the latter part of the 19th century. Isaacs’ first restaurant opened in London in 1896 serving fish and chips, bread and butter, and tea for nine pence,[34] and its popularity ensured a rapid expansion of the chain.[35] Isaacs’ restaurants were carpeted, had table service, tablecloths, flowers, china and cutlery, and made the trappings of upmarket dining affordable to the working classes for the first time. They were located in London, Clacton, Brighton, Ramsgate, Margate and other seaside resorts in southern England. Menus were expanded in the early 20th century to include meat dishes and other variations as their popularity grew to a total of thirty restaurants. Isaacs’ trademark was the phrase «This is the Plaice», combined with a picture of the punned-upon fish in question. A glimpse of the old Brighton restaurant at No.1 Marine Parade can be seen in the background of Norman Wisdom’s 1955 film One Good Turn just as Pitkin runs onto the seafront; this is now the site of a Harry Ramsden’s fish and chips restaurant.

    By 1910, there were over 25,000 fish and chip shops across the UK, a figure that grew to over 35,000 shops by the 1930s.[2] Since then the trend has reversed, and in 2009 there were approximately 10,000 shops.[2]

    Scotland[edit]

    Dundee City Council claims that chips were first sold by a Belgian immigrant, Edward De Gernier, in the city’s Greenmarket in the 1870s.[36] In Edinburgh and the surrounding area, a combination of Gold Star brown sauce and water or malt vinegar, known as «sauce», or more specifically as «chippy sauce», has great popularity;[37] salt and vinegar is preferred elsewhere in Scotland, often prompting light-hearted debate on the merits of each option by those who claim to find the alternative a baffling concept.[38][39][40][41]

    Fish & Chips Awards[edit]

    The annual National Fish & Chips Awards were set up in the UK in 1988.[42] The 30th Annual Fish & Chips Awards ceremony was attended by Norwegian ambassador to the UK Mona Juul.[43]

    Australia[edit]

    Fish and chips at the Australian Hotel, St George, Queensland

    The first recorded owner of an Australian fish and chip shop is Greek migrant Athanasias Comino, who opened his shop in 1879 on Sydney’s Oxford Street, though Comino’s shop was inspired by an unknown Welshman’s pre-existing fish and chip shop.[44] In Australia today, there are an estimated 4000 fish and chip shops, as well as fish and chips being an essential menu offering in many Australian pubs and restaurants.[44]

    Canada[edit]

    Fish and chips is a widely popular dish in Canada, sometimes using haddock or local lake-caught fish like perch or walleye. Most shops also sell poutine and other fried items. In the province of Newfoundland & Labrador, fish and chips made with cod fish are a staple food and the most common takeout meal.

    Ireland[edit]

    In Ireland, the first fish and chips were sold by an Italian immigrant, Giuseppe Cervi, who mistakenly stepped off a North America-bound ship at Queenstown (now Cobh) in County Cork in the 1880s and walked all the way to Dublin.[45] He started by selling fish and chips outside Dublin pubs from a handcart. He then found a permanent spot in Great Brunswick Street (now Pearse Street). His wife Palma would ask customers «Uno di questa, uno di quella?» This phrase (meaning «one of this, one of that») entered the vernacular in Dublin as «one and one», which is still a way of referring to fish and chips in the city.[20]

    New Zealand[edit]

    Fish and chips is the most popular takeaway food in New Zealand. Food historians have not been able to pinpoint exactly when the meal became an established part of New Zealand cuisine, but all recognise that the first fish and chips shops were introduced by British settlers before World War I.[46] During the 20th century, nearly every small town and suburb in New Zealand had at least one fish-and-chip shop. As in Britain, Friday night has been the traditional night to eat fish.[46]

    Traditionally, fish and chips were served in wrappings of greaseproof paper and then newspaper as insulation. With the decline of the newspaper industry, this has become less common although plain, unprinted paper is still popular.

    In 1980, four up-and-coming New Zealand Labour Party politicians, including David Lange, were nicknamed the «Fish and Chip Brigade» due to a picture published at the time with the group eating fish and chips.[47]

    United States[edit]

    In the United States, the dish is most commonly sold as fish and chips, except in Upstate New York and Wisconsin and other parts of the Northeast and Upper Midwest, where this dish would be called a fish fry.[48] While in the United States chips refers to potato chips («crisps» in British English), the dish retains its native name.[49] In the Southern United States, a common form of cuisine is fried catfish with french fries, accompanied by coleslaw, pickles, raw onion slices and lemon slices.

    Other countries[edit]

    The western Norwegian town of Kristiansund has had a tradition with fish and chips as street food since the 1940s. It is known locally as fishan.[citation needed]

    Composition[edit]

    Choice of fish[edit]

    In Britain and Ireland, cod and haddock appear most commonly as the fish used for fish and chips,[50] but vendors also sell many other kinds of fish, especially other white fish, such as pollock, hake or coley, plaice, skate, and ray (particularly popular in Ireland); and huss or rock salmon (a term covering several species of dogfish and similar fish). In traditional fish and chip shops several varieties of fish are offered by name («haddock and chips»), but in some restaurants and stalls «fish and chips», unspecified, is offered; it is increasingly likely to be the much cheaper basa.[51] In Northern Ireland, cod, plaice or whiting appear most commonly in ‘fish suppers’—’supper’ being Scottish and Northern Irish chip-shop terminology for a food item accompanied by chips.[52] Suppliers in Devon and Cornwall often offer pollock and coley as cheap alternatives to haddock.[53]

    In Australia, reef cod and rock cod (a variety different from that used in the United Kingdom), barramundi or flathead (more expensive options), flake (a type of shark meat), King George whiting (little more expensive than other fish, but cheaper than barramundi or flathead) or snapper (cheaper options), are commonly used. From the early 21st century, farmed basa imported from Vietnam and hoki have become common in Australian fish and chip shops. Other types of fish are also used based on regional availability.

    In New Zealand, snapper or gurnard was originally the preferred species for battered fillets in the North Island. As catches of this fish declined, it was replaced by hoki, shark (particularly rig) – marketed as lemon fish – and tarakihi. Bluefin gurnard and blue cod predominate in South Island fish and chips.[46]

    In the United States, the type of fish used depends on availability in a given region. Some common types are cod, halibut, flounder, tilapia or, in New England, Atlantic cod or haddock. Salmon is growing common on the West Coast, while freshwater catfish is most frequently used in the Southeast.[citation needed]

    In India, the dish is usually based on pomfret fish and uses chilli paste, and more pepper than would be used in Britain.[54]

    In South Africa, hake and snoek are common choices.[55]

    Cooking[edit]

    Traditional frying uses beef dripping or lard; however, vegetable oils, such as palm oil, rapeseed or peanut oil (used because of its relatively high smoke point) now predominate. A minority of vendors in the North of England and Scotland, and the majority of vendors in Northern Ireland, still use dripping or lard, as it imparts a different flavour to the dish, but this makes the fried chips unsuitable for vegetarians and for adherents of certain faiths. Lard is used in some living industrial history museums, such as the Black Country Living Museum. All of the fish is filleted and no bones should be found in the fish.[citation needed]

    Batter[edit]

    In Britain and Ireland, fish and chip shops traditionally use a simple water and flour batter, adding a little sodium bicarbonate (baking soda) and a little vinegar to create lightness, as they react to create bubbles in the batter. Other recipes may use beer or milk batter, where these liquids are often substitutes for water. The carbon dioxide in the beer lends a lighter texture to the batter. Beer also results in an orange-brown colour. A simple beer batter might consist of a 2:3 ratio of flour to beer by volume. The type of beer alters the taste of the batter; some prefer lager[56][57] whereas others use stout or bitter.

    Chips[edit]

    British chips are usually considerably thicker than American-style french fries.[49] Some U.S. restaurants and some people in their home cooking may use a thick type of chip, similar to the British variant, sometimes referred to as steak fries. In 2016, British chef Gordon Ramsay opened a British-themed fish-and-chip restaurant in the Las Vegas Strip.[58]

    Accompaniments[edit]

    Fish and chips served with a lemon wedge, coleslaw and tartar sauce in an iron bowl

    In chip shops in most parts of Britain and Ireland, salt and vinegar are traditionally sprinkled over fish and chips at the time it is served.[50] Suppliers use malt vinegar, onion vinegar (used for pickling onions), or the cheaper non-brewed condiment. In a few places, notably Edinburgh, ‘sauce’ (as in ‘salt and sauce’) is more traditional than vinegar—with ‘sauce’ meaning a brown sauce.[38][39][40][41] In England, a portion of mushy peas is a popular side dish,[59] as are a range of pickles that typically include gherkins, onions and eggs.[60] In table-service restaurants and pubs, the dish is usually served with a slice of lemon for squeezing over the fish and without any sauces or condiments, with salt, vinegar and sauces available at the customer’s leisure.[61] Ketchup is also a popular addition (a 2020 YouGov poll in the UK saw ketchup, curry sauce and mushy peas as the top three toppings after salt and vinegar).[62] More than one in three in England use ketchup: John Lennon covered his fish and chips in ketchup.[63]

    In Ireland, Wales and England, many takeaways serve warm side portions of sauces such as curry sauce or gravy, if requested and normally for a small extra fee (curry sauce topped the poll in Wales with one in three using it as a topping).[62] The sauces are usually poured over the chips. In the Midlands especially, chips with mushy peas or baked beans are known as a «pea mix» or a «bean mix». Other fried products include ‘scraps’ (also known as ‘bits’ in Southern England and «scrumps» in South Wales), originally a by-product of fish frying. Still popular in Northern England, they were given as treats to the children of customers. Portions prepared and sold today consist of loose blobs of batter, deep-fried to a crunchy golden crisp in the cooking fat. The potato scallop or potato cake consists of slices of potato dipped in fish batter and deep-fried until golden brown. These are often accompanied for dipping by the warm sauces listed above.[64]

    Nutrition information[edit]

    An average serving of fish and chips consisting of 6 ounces (170 grams) of fried fish with 10 ounces (280 grams) of fried chips has approximately 1,000 calories and contains approximately 52 grams of fat.[65] The use of tartar sauce as a condiment adds more calories and fat to the dish.

    Vendors[edit]

    A mobile fish and chip vendor

    AEC Routemaster (classic London double-decker bus) converted into a mobile «chip van». Conventional vans are often used to sell fish and chips.

    In the United Kingdom, Republic of Ireland, Australia, Canada, New Zealand and South Africa, fish and chips are usually sold by independent restaurants and take-aways known as fish and chip shops. Outlets range from small affairs to chain restaurants. Locally owned seafood restaurants are also popular in many places, as are mobile «chip vans».[66] In Canada, the outlets may be referred to as «chip wagons». In Ireland, the majority of traditional vendors are migrants or the descendants of migrants from southern Italy. A trade organisation exists to represent this tradition.[67] In New Zealand and Australia, fish-and-chip vendors are a popular business and source of income among the Asian community, particularly Chinese migrants.[68] In Indonesia, fish and chips are commonly found in western and seafood restaurants in large cities, as well as chain restaurants like The Manhattan Fish Market, Fish & Chips, etc.[69]

    Many British establishments have humorous or pun-based names, such as, «A Salt and Battery», «The Codfather», «The Frying Scotsman», «Oh My Cod», «Frying Nemo», «Rock and Sole» and «Jack the Chipper».[70][71] The numerous competitions and awards for «best fish-and-chip shop»[72] testify to the recognised status of this type of outlet in popular culture.[73]

    Establishment abroad catering to holiday-makers (sign in Lanzarote, Spain)

    Fish and chips is a popular lunch meal eaten by families travelling to seaside resorts for day trips who do not bring their own picnic meals.

    Fish-and-chip outlets sell roughly 25% of all the white fish consumed in the United Kingdom, and 10% of all potatoes.[74]

    Fish-and-chip shops traditionally wrapped their product in newspaper, or with an inner layer of white paper (for hygiene) and an outer layer of newspaper or blank newsprint (for insulation and to absorb grease), though the use of newspaper for wrapping has almost ceased on grounds of hygiene. Nowadays, establishments usually use food-quality wrapping paper, or recyclable cardboard boxes.

    The British National Federation of Fish Friers was founded in 1913. It promotes fish and chips and offers training courses. It has about 8,500 members from around the UK.[75]

    A previous world record for the «largest serving of fish and chips» was held by Gadaleto’s Seafood Market in New Paltz, New York.[76][77] This 2004 record was broken by Yorkshire pub Wensleydale Heifer in July 2011.[78] An attempt to break this record was made by Doncaster fish and chip shop Scawsby Fisheries in August 2012, which served 33 pounds (15 kg) of battered cod alongside 64 pounds (29 kg) of chips.[79]

    Cultural impact[edit]

    The long-standing Roman Catholic tradition of not eating meat on Fridays, especially during Lent, and of substituting fish for meat on that day continues to influence habits even in predominantly Protestant, semi-secular and secular societies. Friday night remains a traditional occasion for eating fish and chips; many cafeterias and similar establishments, while varying their menus on other days of the week, habitually offer fish and chips every Friday.[80]

    In 1967, inspired by the use of salt and vinegar as condiments for fish and chips in the UK, the Smiths Potato Crisps Company created Salt & Vinegar flavour crisps.[81][82]

    In Australia and New Zealand, the words «fish and chips» are often used as a shibboleth to highlight the difference in each country’s short-i vowel sound /ɪ/. Australian English has a higher forward sound [i], close to the ee in see (but shorter), while New Zealand English has a lower backward sound [ɘ] akin to the a in Rosa’s (but not in Rosa, which is typically lower [ɐ]). Thus, New Zealanders hear Australians say «feesh and cheeps,» while Australians hear New Zealanders say «fush and chups.»[83]

    Environment[edit]

    In the UK, waste oil from fish and chip shops has become a useful source of biodiesel.[84] The German biodiesel company Petrotec has outlined plans to produce biodiesel in the UK using waste oil from the British fish-and-chip industry.[84]

    See also[edit]

    • Chicken and chips – another take-away dish often sold in the same establishments.
    • Fried potatoes
    • List of deep fried foods
    • List of fish and chip restaurants
    • List of fish dishes
    • Pescado frito
    • Kibbeling
    • Moules-frites
    • Scampi

    References[edit]

    1. ^ Black, Les (1996). New Ethnicities and Urban Culture. Oxford: Routledge. p. 15. ISBN 1-85728-251-5. Retrieved 14 February 2019.
    2. ^ a b c d e f g h i Alexander, James (18 December 2009). «The unlikely origin of fish and chips». BBC News. Retrieved 16 July 2013.
    3. ^ Smith, Andrew F. (2012). Fast Food and Junk Food: An Encyclopedia of What We Love to Eat. ABC-CLIO. p. 258. ISBN 9780313393938. Retrieved 25 August 2021.
    4. ^ a b c «Having a Whaler of a time». Northern Echo. Retrieved 22 June 2022. Fish ‘n’ chips (the «sixpenny supper») sustained national morale through two world wars, helped turn fishing ports into holiday resorts and made Friday night suppers the culinary highlight of the week for generations. George Orwell reckoned they were essential for keeping the masses happy – and he was right. More than 150 years after Joseph Malin opened his first shop, fish and chips are a British institution.
    5. ^ Roden, Claudia (1996). The Book of Jewish Food: An Odyssey from Samarkand to New York. Knopf. ISBN 9780394532585 – via Google Books.
    6. ^ Hosking, Richard (2007). Eggs in Cookery:Proceedings of the Oxford Symposium of Food and Cookery 2006. United Kingdom: Prospect Books. p. 183. ISBN 978-1-903018-54-5.
    7. ^ a b c Marks, Gil (1999). The world of Jewish cooking: more than 500 traditional recipes from Alsace to Yemen. Simon & Schuster. ISBN 0-684-83559-2.
    8. ^ Majumdar, Simon. «The Good Companions: The True Story of Fish & Chips». Eat My Globe. Retrieved 27 December 2019.
    9. ^ «Chip-Shop Fried Fish». The Foods of England Project. Retrieved 23 June 2016.
    10. ^ Rayner, Jay (3 November 2005). «Enduring Love». The Guardian. London. Retrieved 19 January 2003. In 1860 a Jewish immigrant from Eastern Europe called Joseph Malin opened the first business in London’s East End selling fried fish alongside chipped potatoes which, until then, had been found only in the Irish potato shops.
    11. ^ Hyslop, Leah (30 October 2013). «Potted histories: fish and chips». Daily Telegraph. ISSN 0307-1235. Archived from the original on 11 January 2022. Retrieved 4 September 2018.
    12. ^ «Federation of Fish Friers — Serving the Fish and Chips Industry — History». www.federationoffishfriers.co.uk. Retrieved 4 September 2018.
    13. ^ Davidson, Alan (21 August 2014). The Oxford Companion to Food. OUP Oxford. ISBN 9780191040726 – via Google Books.
    14. ^ «Did fish and chips come from the north of England?». BBC Radio 4.
    15. ^ «Fish and chips — A great English tradition». Archived from the original on 16 January 2008. Retrieved 22 June 2009.
    16. ^ «A Tale of Two Cities, by Charles Dickens». www.gutenberg.org.
    17. ^ Davis, Matthew (4 January 2012). «The master of the snippet». BBC News.
    18. ^ Dickens, Charles (24 January 1866). «A Tale of Two Cities». Chapman and Hall – via Google Books.
    19. ^ «Chippy smells of chips complaint». BBC News. 7 November 2006. Retrieved 22 June 2009.
    20. ^ a b Hegarty, Shane (3 November 2009). «How fish and chips enriched a nation». The Irish Times. Dublin, Ireland. p. 17.
    21. ^ McGilligan, Patrick (2003). Alfred Hitchcock: A Life in Darkness and Light. p. 13. Regan Books.
    22. ^ Dewey, Peter (2014). War and Progress: Britain 1914–1945. Routledge. p. 325.
    23. ^ «Resources for Learning, Scotland: Rationing». Rls.org.uk. 5 January 1998. Retrieved 22 June 2009.
    24. ^ «Fish Labelling Regulations (England) 2003». The Stationery Office. 2003. Retrieved 4 April 2009. (equivalent similarly-named legislation applies in other countries of the UK)
    25. ^ «European Communities (Fish Labelling) Regulations, 2003» (PDF). Archived (PDF) from the original on 5 July 2010. Retrieved 16 October 2012.
    26. ^ «Guidance Notes for England, Scotland, Wales and Northern Ireland» (PDF). Office of Public Sector Information. 2003. Archived from the original (PDF) on 19 October 2010. Retrieved 4 April 2009. (Section A.2)
    27. ^ «Food Labelling For Catering Establishments» (PDF). Blackpool Council. Archived (PDF) from the original on 16 July 2011. Retrieved 4 April 2009.
    28. ^ «Business Advice Fact Sheet» (PDF). Norfolk County Council. Archived (PDF) from the original on 3 August 2012. Retrieved 4 April 2009.
    29. ^ «Labelling & Pricing». Nationwide Caterers Association. Retrieved 4 April 2009.
    30. ^ a b c «Chipping away at the history of fish and chips». BBC. Retrieved 19 June 2022.
    31. ^ Historic uk — the heritage accommodation guide. «Tradition Historic UK, Fish and Chips». Historic-uk.com. Retrieved 22 June 2009.
    32. ^ «Fish & chips: Drinks & dishes you might not have realised were invented in London». The Telegraph. Retrieved 19 June 2022. It was, the Federation declared, one Joseph Malin, a Jewish émigré of Cleveland Way, Whitechapel, who opened the first chippie around 1860.
    33. ^ Chaloner, W. H.; Henderson, W. O. (1990). Industry and Innovation: Selected Essays. Taylor & Francis. ISBN 0-7146-3335-6.
    34. ^ England Eats Out by John Burnett — Published by Pearson Education, 2004 ISBN 0-582-47266-0
    35. ^ Walton, John K. Fish and Chips, and the British Working Class, 1870-1940. A&C Black. p. 34.
    36. ^ «Dundee Fact File». Dundee City Council. Archived from the original on 8 April 2007. Retrieved 20 March 2007.
    37. ^ «Did You Know?». Federation of Fish Friers. Archived from the original on 23 September 2008. Retrieved 22 June 2009.
    38. ^ a b «Scotland’s sauce wars: Charge for ketchup in Edinburgh leaves customer from Glasgow with chip on shoulder». The Independent. 27 August 2013. Retrieved 22 March 2019.
    39. ^ a b «Glasgow chippies get ready for the ‘salt and sauce’ Scottish Cup Final». Daily Record. 18 April 2012. Retrieved 22 March 2019.
    40. ^ a b «Salt ‘n’ sauce? Capital chippy sauce export bid». Edinburgh Evening News. 6 April 2013. Retrieved 22 March 2019.
    41. ^ a b «Karen Gillan wants Scottish chip sauce – so, what is it?». Radio Times. 18 June 2015. Retrieved 22 March 2019.
    42. ^ «The National Fish & Chips Awards». Retrieved 23 February 2022.
    43. ^ A Orlova, Tamara; Alvarez, Joe (25 January 2018). «Chip Chip Hooray! The National Fish & Chip Awards Names The UK’s Best Chippy». Ikon London Magazine. Retrieved 2 February 2018.
    44. ^ a b «The History of Fish and Chips». Australian Fish and Chips Awards. Fisheries Research and Development Corporation. Retrieved 11 June 2020.
    45. ^ «National Fish and Chips Day: Thank cod for Giuseppe». Irish Independent.
    46. ^ a b c Wassilieff, Maggy (12 June 2006). «Seafood — Favourite Kiwi fare». Te Ara — the Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 15 December 2017.
    47. ^ «Seafood — Favourite Kiwi fare: The Fish and Chip Brigade». Te Ara — the Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 14 December 2017.
    48. ^ «Shore Lunch: More Than the World’s Finest Fish and Chips – New West». newwest.net. New West Publications. Retrieved 15 December 2017.
    49. ^ a b «Chips, fries or crisps? The internet is divided over potato snack names». The Independent. Retrieved 23 March 2019. In line with British terminology, the chunky, thick, fried and floury variety should be called chips. Meanwhile, the slimmer and crispier options — a staple in fast food restaurants and American diners — are fries.
    50. ^ a b Alan Masterson, tictoc design. ««Seafish. On Plate. Fish & chips» (UK Sea Fish Industry Authority website)». Seafish.org. Archived from the original on 11 October 2008. Retrieved 22 June 2009.
    51. ^ Jasper Copping (3 August 2008). «It-s basa-and-chips as shoppers choose sustainable fish». The Daily Telegraph. Archived from the original on 11 January 2022. Retrieved 18 May 2019.
    52. ^ «Yes, this really is the best fish supper money can buy». The Guardian. 19 August 2018. Retrieved 17 January 2019
    53. ^ Nunn, Ian (2011). My Family’s Other Recipes: I Didn’t Wanna Do It. Author House. p. 121. ISBN 9781467002325.
    54. ^ «Fish n’ chips, a great Indian delicacy». Times of India. 9 February 2012.
    55. ^ «Hooked on hake and slap chips». Daily Maverick. 30 July 2021.
    56. ^ «Deep fried fish in beer». Retrieved 23 March 2009.
    57. ^ Hix, Mark (26 January 2008). «Gurnard in beer batter». The Independent. London. Retrieved 23 March 2009.
    58. ^ «Gordon Ramsay’s fourth Las Vegas Strip eatery: a fish-and-chips shop». Los Angeles Times. Retrieved 22 October 2021.
    59. ^ «Crispy fish & chips with mushy peas recipe». BBC. Retrieved 7 March 2010.
    60. ^ «British Food: A History». Britishfoodhistory.wordpress.com. 23 September 2012. Retrieved 16 July 2013.
    61. ^ «How to Eat Fish and Chips like the British». voices.yahoo.com. 16 July 2008. Archived from the original on 15 June 2013. Retrieved 16 July 2013.
    62. ^ a b «What do Britons like most on their chips?». YouGov. Retrieved 12 May 2022.
    63. ^ «The unlikely origin of fish and chips». BBC News. 18 December 2009. Retrieved 12 May 2022.
    64. ^ «Do you know what scraps are? And why they should be free». The Guardian. London. 13 July 2007. Retrieved 24 November 2010.
    65. ^ «Serving the Fish and Chips Industry — Nutritional info». National Federation of Fish Friers. 29 March 2018. Retrieved 31 March 2018.
    66. ^ «Starting a Mobile Catering Business in UK». Mobilecateringuk.co.uk. Retrieved 16 October 2012.
    67. ^ «ITICA — Irish Traditional Italian Chipper Association, chippers in Ireland, Irish chippers, Fish and Chip Day — ITICA». Itica.ie. Retrieved 2 June 2013.
    68. ^ Swillingham, Guy (2005). Shop Horror. London: Fourth Estate. ISBN 0-00-719813-2.
    69. ^ «Jakarta Eats: Fish n Chips Shop». Diplomatic wife. 2 November 2010. Archived from the original on 15 April 2012. Retrieved 30 January 2017.
    70. ^ «Chip shops: oh my cod, the plaices I’ve seen». The Guardian. London. 15 January 2012. Retrieved 2 June 2013.
    71. ^ «A ‘traditional’ fish and chip shop is opening in Swansea’s Wind Street». Wales Online. Retrieved 30 June 2022.
    72. ^ «Promoting Seafood». Seafish.
    73. ^ «Couple scoop best chip shop award». BBC News. 1 February 2006. Retrieved 4 January 2007.
    74. ^ «Fish and Chip Facts». Barton’s Fish and Chips. Archived from the original on 30 January 2012. Retrieved 30 January 2012.
    75. ^ «NFFF home page». Retrieved 26 June 2019.
    76. ^ Guinness World Record Claim ID# 45775
    77. ^ «Hudson Valleys Freshest Seafood and Lobster, retail market, restaurant». Gadaletos.com. 16 April 2013. Retrieved 2 June 2013.
    78. ^ «Giant fish and chip supper breaks world record». BBC News. 2 July 2011. Retrieved 16 July 2013.
    79. ^ «Cod and chips world record battered in Doncaster». BBC News. 29 August 2012. Retrieved 29 August 2012.
    80. ^ Gerald Priestland (1972). Frying tonight: the saga of fish & chips. Gentry Books. p. 28. ISBN 0-85614-014-7.
    81. ^ «Channel 4 documentary tells dramatic story of how Corby’s huge crisp factory changed the world of snacks — and how it exploded». Northampton Chronicle. Retrieved 21 April 2022. This is when Smith’s hit back with their own revolutionary flavour — salt and vinegar, inspired by the country’s love for fish & chips.
    82. ^ «From salt and vinegar crisps to the offside rule: 12 gifts the North East gave the world». Evening Chronicle. Retrieved 23 April 2022.
    83. ^ «I’ll just have me fush and chups and then I’m off to bid». NZ Herald. 24 May 2007. Retrieved 3 April 2018.
    84. ^ a b Michael Hogan (19 March 2008). «German Biodiesel Firm To Use Chip Fat In UK, US». planetark.com. Retrieved 1 October 2010.

    Bibliography[edit]

    • Priestland, Gerald (1972). Frying tonight: the saga of fish & chips. London: Gentry Books. ISBN 978-0-85614-014-3.
    • Walton, John K. (1989). «Fish and Chips and the British Working Class, 1870–1930». Journal of Social History. 23 (2): 243–266. doi:10.1353/jsh/23.2.243. JSTOR 3787879.
    • Walton, John K. (1994). Fish and Chips, and the British Working Class, 1870–1940 (1st ed.). Leicester: Leicester University Press. ISBN 978-0-567-21232-0.

    External links[edit]

    • «Top UK dish ‘hooked French first'»: BBC News: Fish and chips invented in France? Retrieved 2008-05-27
    • «My plaice or yours?» — article from The Guardian detailing some chippy terminology. Retrieved 2008-05-27
    • Far Flung Fish and Chips — historical article
    • «Fish and chips»: the (UK) Sea Fish Industry Authority’s views. Retrieved 2008-05-27
    • BBC TWO Ching He Huang-style fish and chips
    • National Federation of Fish Friers, the UK industry body for fish and chip shops.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется флаг белоруссии
  • Как пишется фицджеральд на английском
  • Как пишется фишль на английском
  • Как пишется фифти сент
  • Как пишется фишки