Германия
德国 déguó
Федеративная Республика Германия — 德意志联邦共和国
Германия, -и[阴]德国, 德意志
德国, 德意志
слова с:
в русских словах:
Нюрнберг
(город в Германии) 纽伦堡 niǔlúnbǎo
канцлер
канцлер Германии Ангела Меркель — 德国总理安格拉·默克尔
госсекретарь
(во Франции, Германии, Румынии) 国务秘书 guówù mìshū; (в США) 国务卿 guówùqīng
германист
〔阳〕日尔曼学家; ‖ германистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
германец
, -нца〔阳〕日耳曼人; 德国人; ‖ германка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
в китайских словах:
掺镉锗探测器
приемник из германия с примесью кадмия; детектор из германия с примесью кадмия
路易港
г. Людвигсхафен (Германия)
纳粹德国
ист. нацистская Германия (1933-1945)
德国纳高拍卖公司
Аукционный дом Nagel (Nagel Auktionen, Германия)
阿罗尔森王宫
дворец Арользен (Гессен, Германия)
符腾堡
земля Вюртемберг (Германия)
多特蒙特
г. Дортмунд (Германия)
拜恩
земля Бавария (Германия)
鄂尔敦堡
г. Ольденбург (Германия)
格丁根
г. Геттинген (Германия)
星期日世界报
газета «Вельт ам зонтаг» (Германия)
马克斯城
г. Карл-Маркс-Штадт (теперь Хемниц, Германия)
黑克勒和科赫
«Хеклер и Кох» (компания, Германия)
法兰克福罗马广场
площадь Ремерберг (Франкфурт, Германия)
福格社区
Фуггерай, «квартал Фуггеров» (в Аугсбурге, Германия)
来因兰法尔次
земля Рейнланд-Пфальц (Германия)
世界报
3) газета «Вельт» (Германия)
日耳曼尼亚志
«Германия» (Тацит, 1 в. н. э.)
曼海姆
г. Мангейм, Манхейм (Германия)
威廉港
г. Вильгельмсхафен (Германия)
尼斯河
p. Нейсе (Чехия, Германия, Польша)
经济周刊
журнал «Виртшафт» (Германия)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
狂飙运动
[c][i]ист.[/c],[c] лит.[/c] [/i]«Буря и натиск» ([i]XVIII в.,Германия[/i])
第二次世界大战时,日本和德国、意大利结盟。
Во время Второй мировой войны Япония, Италия и Германия заключили союз (между собой).
德法誓言继续反恐
Германия и Франция поклялись продолжать борьбу с терроризмом
gsa 营销总监
директор по маркетингу (германия — швейцария — австрия)
gsa 产品经理
менеджер по продукту (германия — швейцария — австрия)
公关经理, gsa
pr-менеджер (германия — швейцария — австрия)
不管怎样,德国现在是欧元区中发展最快的国家之一,因此它的某些做法肯定有可取之处。
Германия, в конце концов, сегодня является одной из наиболее быстро развивающихся стран в евро-зоне. Таким образом, кое-что она должна делать правильно.
在某种程度上与中国模式最接近的是十九世纪时的德国。它们都有强大的工业、受过良好教育但是在政治上保持中立的中产阶级以及咄咄逼人的民族主义倾向。
Самым близким вариантом китайской модели была Германия в девятнадцатом веке с ее промышленной мощью, образованным, но политически неактивным средним классом, а также ее склонностью к агрессивному национализму.
德国需要有三四家银行进入欧洲市场领导者的行列并站在整合进程的最前沿。
Германия нуждается в трех или четырех больших банках, которые бы заняли лидирующую позицию на европейском рынке и встали бы во главе процесса консолидации.
锗的原子量是 72.64。
Атомная масса германия — семьдесят два и шестьдесят четыре сотых.
морфология:
гермáния (сущ неод ед муж род)
гермáнию (сущ неод ед муж дат)
гермáний (сущ неод ед муж вин)
гермáнием (сущ неод ед муж тв)
гермáнии (сущ неод ед муж пр)
гермáнии (сущ неод мн им)
гермáниев (сущ неод мн род)
гермáниям (сущ неод мн дат)
гермáнии (сущ неод мн вин)
гермáниями (сущ неод мн тв)
гермáниях (сущ неод мн пр)
гермáнии (сущ неод ед жен род)
гермáнии (сущ неод ед жен дат)
гермáнию (сущ неод ед жен вин)
гермáнией (сущ неод ед жен тв)
гермáнии (сущ неод ед жен пр)
Китайско-русский и русско-китайский онлайн словарь и переводчик
очистить
назад
+ Добавить
Германия на китайском
- Значения
- Примеры использования
- В начале слов
ист.
德国 déguó
+ Добавить перевод
при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:
德国 déguó
Федеративная Республика Германия — 德意志联邦共和国
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
dé
[дэ]
— добродетель, нравственность
— мораль, этика
— добродетельный, добрый; нравственный
— доброта, добро, великодушие, милость, добрый поступок
— натура, характер
— сокр. Германия; германский; немецкий (德国)
— Дэ (фамилия)
традиц.: 德
Германия; германский, немецкий
традиц.: 德國
База данных III. Найдено в китайско-русском словаре:
Страны на китайском языке
ПЕРЕЙТИ К УПРАЖНЕНИЯМ
Предлагаю Вашему вниманию неполный список стран со столицами:
欧洲 ōuzhōu Европа | ||
德国 | déguó | Германия |
柏林 | bólín | Берлин |
大不列颠 | dàbùlièdiān | Великобритания |
英国 | yīngguó | Англия |
伦敦 | lúndùn | Лондон |
奥地利 | àodìlì | Австрия |
维也纳 | wéiyěnà | Вена |
法国 | fǎguó | Франция |
巴黎 | bālí | Париж |
荷兰 | hélán | Нидерланды |
阿姆斯特丹 | āmǔsītèdān | Амстердам |
爱尔兰 | ài’ěrlán | Ирландия |
都柏林 | dūbǎilín | Дублин |
瑞典 | ruìdiǎn | Швеция |
斯德哥尔摩 | sīdégē’ěrmó | Стокгольм |
挪威 | nuówēi | Норвегия |
奥斯陆 | àosīlù | Осло |
芬兰 | fēnlán | Финляндия |
赫尔辛基 | hè’ěrxīnjī | Хельсинки |
瑞士 | ruìshì | Швейцария |
伯尔尼 | bó’ěrní | Берн |
斯洛伐克 | sīluòfákè | Словакия |
布拉迪斯拉发 | bùlādísīlāfā | Братислава |
罗马尼亚 | luómǎníyà | Румыния |
布加勒斯特 | bùjiālèsītè | Бухарест |
波兰 | bōlán | Польша |
华沙 | huāshā | Варшава |
乌克兰 | wūkèlán | Украина |
基辅 | jīfǔ | Киев |
拉脱维亚 | lātuōwéiyà | Латвия |
里加 | lǐjiā | Рига |
葡萄牙 | pútǎoyá | Португалия |
里斯本 | lǐsīběn | Лиссабон |
西班牙 | xībānyá | Испания |
马德里 | mǎdélǐ | Мадрид |
希腊 | xīlà | Греция (мнемон.ассоциация — «Греция — это сила! (xila)») |
雅典 | yǎdiǎn | Афины |
土耳其 | tǔ’ěrqí | Турция |
安卡拉 | ānkǎlā | Анкара (столица) |
伊斯坦布尔 | yīsītǎnbù’ěr | Стамбул |
意大利 | yìdàlì | Италия |
罗马 | luōmǎ | Рим |
保加利亚 | bǎojiālìyà | Болгария |
索非亚 | suǒfēiyà | София |
塞浦路斯 | sàipǔlùsī | Кипр |
尼科西亚 | níkēxīyà | Никосия |
亚洲 yàzhōu Азия | ||
朝鲜 | cháoxiǎn | Северная Корея (КНДР) |
平壤 | píngrǎng | Пхеньян |
泰国 | tàiguó | Таиланд |
曼谷 | màngǔ | Бангкок |
印度 | yìndù | Индия |
新德里 | xīndélǐ | Дели |
以色列 | yǐsèliè | Израиль |
耶路撒冷 | yēlùsǎlěng | Иерусалим |
马尔代夫 | mǎěrdàifū | Мальдивы |
伊拉克 | yīlākè | Ирак |
巴格达 | bāgédá | Багдад |
日本 | rìběn | Япония |
东京 | dōngjīng | Токио |
非洲 fēizhōu Африка | ||
突尼斯 | tūnísī | Тунис и Тунис (столица) |
埃及 | āijí | Египет |
开罗 | kāiluó | Каир |
北美洲 běiměizhōu Северная Америка 南美洲 nánměizhōu Южная Америка |
||
巴西利亚 | bāxīlìyà | Бразилия и Бразилиа(столица |
古巴 | gǔbā | Куба |
哈瓦那 | hāwǎnà | Гавана |
墨西哥 | mòxīgē | Мексика и Мехико (столица) |
加拿大 | jiānádà | Канада |
渥太华 | wòtàihuā | Оттава |
美利坚合众国(美国)< | měilìjiān hézhòngguó (měiguó) | США |
美国 | měiguó | Америка (в знач. США) |
华盛顿 | huāshèngdùn | Вашингтон (столица) |
纽约 | niǔyuē | Нью-Йорк |
洛杉矶 | luòshānjī | Лос-Анджелес |
拉斯维加斯 | lāsīwéijiāsī | Лас-Вегас |
Внимание! В китайском языке совпадает произношение слов
«Париж» (город) 巴黎 bālí и «Бали» (остров) 峇塞bālǐ
УПРАЖНЕНИЯ
Дайте перевод страны или города с русского на китайский:
1. Мексика
墨西哥 mòxīgē
2. Нью-Йорк
纽约 niǔyuē
3. Индия
印度 yìndù
4. Греция
希腊xīlà
5. Лондон
伦敦 lúndùn
6. Норвегия
挪威 nuówēi
7. Назовите столицу Кипра на китайском языке
尼科西亚níkēxīyà
8. Египет
埃及 āijí
9. Токио
东京 dōngjīng
10. Польша
波兰 bōlán
Дайте перевод страны или города с китайского на русский:
1. 瑞士
ruìshì Швейцария
2. 洛杉矶
niǔyuē Лос-Анджелес
3. 英国
yīngguó Англия
4. 以色列
yǐsèliè Израиль
5. 西班牙
xībānyá Испания
6. 突尼斯
tūnísī Тунис
7. 意大利
yìdàlì Италия
8. 拉斯维加斯
lāsīwéijiāsī Лас-Вегас
9. 马德里
mǎdélǐ Мадрид
10. 乌克兰
wūkèlán Украина
Оцени материал:
(3 оценка (-ок), среднее: 4,67 из 5)
Загрузка…
Понравилось? Поделись с друзьями:
Тэги: учим слова
Мы зовем его Китай, американцы – Чайна, итальянцы Чина, и
только сами себя они называют внезапно … Джонггуо. Отчего вдруг? И как тогда
называют Россию?
Европейские страны на китайском
Франция: 法国 fǎguó. Здесь наблюдается
созвучие fa и «Франция», сам же иероглиф 法 переводится
как «закон, право, метод, способ, приём».
Германия: 德国 déguó. Созвучно с
немецким словом “Deutsch” (от Deutschland – Германия) и означает добродетель,
праведность.
Англия: 英国 yīngguó. Либо «Храбрая земля»,
либо «Великая страна», сейчас иероглиф 英 все чаще является
сокращением от «Англия/английский».
Беларусь: 白俄罗斯 bái’éluósī.
«Белая Россия», буквальный перевод на китайский.
Черногория: 黑山 heīshān. Снова попадание в
точку со смыслом – «черная гора».
Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый
джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет
фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где
транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово
Switzer.
Венгрия: 匈牙利 xiōng yá lì. «Гунн, зубы,
прибыль». На кантонском диалекте 匈 xiōng произносится как
hung (гунн), а 牙 yá произносится как nga. Таким образом
получается созвучие английскому названию страны – Hungary. Еще, возможно это
как-то связано с мифом, что венгры произошли от гуннов.
Италия: 意大利 yì dà lì. «Надежда/ожидание
больших прибылей». Созвучие с Italy налицо.
Испания: 西班牙 xī bān yá. «Зубы западного
класса». Как предполагается, фонетически сходно слову Hispania.
Греция: 希腊 xīlà. «Надежда на копчёности».
Если не нравится такой кулинарный вариант, можно перевести 腊,
как «двенадцатый месяц лунного календаря», а значит Греция – это «надежда на
двенадцатый месяц». На самом деле xīlà — образовалось от
древнегреческого «λλ» (Hellás), которое в конечном итоге превратилось
в «Ελλδα» (Эллада, самоназвание Греции) в современном греческом
языке.
Страны Азии на китайском
Китай: 中国 и произносится zhongguo. 中
– zhong – середина, 国 – guo – государство. Получается, что буквально 中国
zhongguo – “срединное государство”. Китай как бы в середине мира, а остальные –
вокруг.
Япония: Несмотря на сложную совместную
историю Японию китайцы видят романтично и называют ласково -日本
– riben, где 日 – ri – “солнце”, 本 – ben – “основание,
начало”. Стало быть, Япония – “Страна Начала солнца”. И не фигурально, как у
нас – а прям сразу в титуле.
Корея: 高丽 gāolí.
От корейского “Goryeo” или Корё (сокр. от Когурё). Это название одного из
древних племён, населявших данную область.
Южная Корея: 韩国 hánguó. Это самоназвание
корейцев.
Северная Корея: 北朝鲜 běi
cháoxiǎn. «Северный Чосон». Чосон – так называлась Корея с 1392 по 1897 год.
Также считается, что на этой территории в 2333 году до н. э. было основано
государство Древний Чосон.
Австралия: 澳大利亚 ào
dà lì yǎ. «Большая бухта, так себе прибыль». Беда 🙂
Индия: 印度 – yindu. 印 – yin
– переводится как “печать”, 度 – du – “мера, степень”. Индия такая
вся из себя мисс “Мера печати” получается. Что разумеется тоже просто картинки
для – а так очевидно, что 印度 yindu и Индия – созвук
Вьетнам: 越南 yuènán. «Южнее». Расположение
Вьетнама относительно Китая явно говорит об этом.
Израиль: 以色列 yǐ sè liè. «Список по цвету».
Россия на китайском
Россия – 俄罗斯
– eluosi – читается как элуосы. Иероглиф 饿
– e – можно перевести как “внезапный”, 罗
– luo – сачок для ловли бабочек, 斯 – si – этот. Так что Россия – “этот
внезапный сачок для ловли бабочек”. Побуквенный разбор в данном случае – просто
игра в кубики – Элуосы возникло по созвучию с Россия, произнесенное китайским
ртом, не умеющим выдавать “р”. Хотя…. будучи китайцем и зная всю подоплеку про
сачки и бабочки сложно не воспринимать Россию внезапным сачком. Как-то так они
нас и видят мне кажется – внезапные, ска, как сачок – будем дружить.
Страны Африки на китайском языке
Южная Африка: 南非 nánfēi. Fei здесь от слова
«Африка» 非洲 fēizhōu. Буквальный перевод: южная Африка.
Египет: 埃及 āijí. «Догонять пыль».
Намибия: 纳米比亚 nà mǐ bǐ yà.
«Сравнивая чрезвычайно малую прибыль».
Америка на китайском
Канада: 加拿大 jia na da. «Добавить,
схватить большой». Бессмыслица. Просто созвучие.
Мексика: 墨西哥 mò xī gē. «Чернильный запад
старший брат».
Гаити: 海地 hǎidì. «Морская земля».
Гватемала: 危地马拉 wēi
dì mǎ lā. «В опасной стране лошадь тащит». Это транслитерация, используемая в
материковом Китае. Тайваньцы пишут 瓜地马拉:
«В земле дынь лошадь тащит». Видимо, дыни и тащит.
США: 美国 měiguó. «Красивая страна» –
первый иероглиф, означает «красота» сам по себе, поэтому многие думают, что
китайцы считают Америку красивой, но опять же, не обольщайтесь, американцы –
все дело лишь в созвучии 美 měi и «мер».
Упражнение для проверки знаний
Дайте перевод страны или города с русского на китайский:
- Мексика
- Греция
- Индия
- Китай
- США
- Россия
- Франция
- Белоруссия
- Канада
- Израиль
Дайте перевод страны или города с китайского на русский:
- 危地马拉
- 越南
- 高丽
- 希腊
- 中国
- 法国
- 英国
- 意大利
- 印度
- 日本
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
奥古塔斯,看 这边
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
德国斯吐尔赛 伯格
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
На чтение 9 мин Просмотров 7к. Опубликовано 06.01.2021
Китайский язык становится все более популярным и популярным. Кроме того, загадочные китайские иероглифы завоевали себе прочное место в дизайне интерьеров. А вы хотите знать название своей страны на китайском?
Что скрывается за тем или иным китайским иероглифом? Найти сакральный смысл в китайских надписях пытаются многие. К примеру, что означают китайские иероглифы в названиях стран?
Однозначно дать ответ на этот вопрос трудно. Причина простоя: китайский язык – интонационный. Например, каждый из 4 тонов (5-й – нейтральный) меняет значение слова.
Содержание
- Страны на китайском: история названий
- Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны
- Зачем знать, как называются страны на китайском?
- Почему сложно выучить страны на китайском
- Страны на китайском
- Россия на китайском
- Украина на китайском
- США на китайском
- Германия по-китайски
- Япония по-китайски
- Англия на китайском
- Франция по-китайски
- Италия: название страны на китайском языке
- Испания по-китайски
- Индия: как звучит название страны на китайском
- Подведем итог
Страны на китайском: история названий
В китайском языке один иероглиф читается как один слог, и он имеет определенное значение. Но само слово складывается из нескольких иероглифов-слогов. Как правило, слово в китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов.
Очень часто случается так, что вместе иероглифы образуют одно значение, а по отдельности совсем другое. Если переводить названия стран по слогам, то получаются забавные вещи.
История появления названий стран берет начало с 1 тысячелетия до нашей эры, когда возникло само китайское государство. Теория, что квадратную землю окружает круглое небо, а в середине земли расположен Китай, и определила название страны.
Китай по-китайски – это «срединное государство» 中国. Или в русской транскрипции [чжун го], пиньинь zhong guo. Иероглиф 国 есть в названиях большинства стран.
Например, называя свою родину, житель Британии произнес England, китаец услышанный слог 英 «ин» соединил с 国 «го», получилось 英国 [ин го]. В дословном переводе 英 «ин» означает смелость, отвага. Так, совершенно случайно Британия стала «государством смелых».
То же самое касается и других стран. Т.е. их названия возникали из услышанных оригинальных названий и схожих по произношению слов и слогов на китайском.
Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны
Чтобы лучше понимать, как и почему китайцы называли другие страны, можно рассмотреть исторические сведения. На протяжении периода существования этого государства, названия периодически изменялись.
Китайцы называют свою страну по-особому. В Китае люди называют свою родину 中国 [чжун го] и 汉 [хань] – эти названия обусловлены историей КНР.
- 中国 – это название Китая, оно образованно из двух слов. Первая часть слова – 中 zhong , в переводе на русский язык это центр. Вторая половина слова 国 guo – «государство». Коренные китайцы, объединив эти два слова, получили 中国 [чжун го], что в переводе означает – центральное государство или империя.
- 汉 – это менее популярное название Китая. Дело в том, что основное населения Китая – это не китайцы, а ханьцы 汉族. Также, в то время, во время династии Хань 汉朝 Китай был могущественным государством,.
На русском языке Китай официально называют Китайской Народной Республикой. На Западе чаще можно услышать название China. Сейчас Китайскую Народную Республику внутри страны официально называют – 中华人民共和国 zhong hua ren min gong he guo.
Зачем знать, как называются страны на китайском?
Знать, как звучат названия разных стран на китайском языке не всегда нужно. Такие специфические знания нужны переезжающим в эту страну на ПМЖ, рабочим из других стран, учителям, представителям других профессий. Но бывают ситуации, когда без знания правильного произношения названий стран на китайском языке, не обойтись. Учить такие названия нужно, нужно тем, кто:
- Хочет досконально изучить этот язык и свободно общаться с китайцами.
- Планирует работать в Китае.
- Планирует путешествовать по Китаю и оттуда совершать перелеты в другие страны.
- Собирается переехать в КНР и остаться там жить, например, при вступлении в брак.
Почему сложно выучить страны на китайском
Для русскоязычных, освоение китайских иероглифов и их произношения – сложный процесс. Главная причина – различные символьные системы. В китайском языке для успешного освоения письменности и речи, нужно не только уметь правильно считывать значения символов, но еще и обладать «чувством языка».
Как уже упоминалось, китайский язык имеет четыре тональности – в разговорной речи используются разные интонации, которые определяют значение слов. Поэтому, для быстрого освоения тональностей необходимо общаться с носителями языка.
Страны на китайском
Проблема произношения и запоминания названий стран на китайском языке заключается в некоторых особенностях. В большинстве языков слова состоят из букв, но группа азиатских языков отличается тем, что основным символом является иероглиф, который может иметь сразу 2-3 значения.
Чтобы в точности понимать значения иероглифов, их нужно рассматривать в контексте с другими символами. Если же пытаться расшифровать каждый иероглиф отдельно, получится набор несвязанных между собой понятий.
Россия на китайском
Россия в китайском языке имеет два иероглифических обозначения 俄罗斯 и 俄国. Фонетически это звучит [э ло сы] и [э го], пиньинь e luo si, e guo. Название отсылает к монгольскому «орос». Это неслучайно, т.к. о существовании России китайцы узнали от монголов, и монгольское название адаптировали к фонетике своего языка.
Первый иероглиф в названии Россия на китайском 俄 – книжный стиль и означает внезапность; внезапный; внезапно. Второй иероглиф означает «силок для ловли птиц».
Третий иероглиф 斯 имеет несколько значений. Например:
1) подобный;
2) здесь;
3) разрубать и т.д.
Название Россия по-китайски 俄罗斯 [э ло сы] примерно передает название страны. С другой стороны, 俄国 дословно означает русское государство. В современном китайском это слово архаизм и поэтому редко употребляется. Вот такая история возникновения 俄罗斯.
Украина на китайском
Теперь перейдем к другому крупному славянскому государству –Украине. На китайском эта страна называется 乌克兰, пиньинь wu ke lan или примерное звучание на русском как [(в)у кэ лань].
Эти три иероглифа передают только примерное звучание и не несут особого значения. Итак, первый иероглиф 乌 – это ворон; цвета ворона; красить в черный цвет. Второй иероглиф 克 переводится как 1) справиться; 2) успешно выполнить. И наконец, третий иероглиф 兰 – это орхидея.
США на китайском
В китайском языке существуют два варианта обозначения Соединённых Штатов Америки. 美帝 и 山姆国. Первый отсылает к империализму, второй – к родине дядюшки Сэма. Оба варианта являются неофициальными, простонародными и лубочными.
Учитывая особенности китайского языка и многозначность каждого иероглифа, не стоит переводить буквально. Соответственно, общепринятым стал другой перевод – «красивая страна» 美国. По-китайски это звучит как mei guo и примерно как [мэй го].
Германия по-китайски
Большинство названий государств, китайцы адаптировали к своим уже имеющимся словам. Дойчланд (Deutschland) они услышали, как 德国 [дэ го], первый слог нисходящий. Ассоциации у китайцев с немецкой землей вполне стереотипные.
Например, иероглифы 汉斯国 означает страну Гансов, 香肠国 – страну сосисок, 土豆国 – страну картошки. Официальный перевод жителей Германии никак не задевает. На государственном уровне Федеративная Республика Германия звучит, как «государство добродетели» или 德国.
Япония по-китайски
Культурно и географически Китай и Япония очень близки. Философия происхождения своего государства у японцев также схожа с китайской. Только у одних главное божество-небо (китайцы), у других – солнце (японцы). Япония – яп. «нихон» 日本. На китайском эти два иероглифы звучат как [жи бэнь]. Первый иероглиф 日 – это «солнце», второй 本– «основание».
Но Япония на китайском имеет несколько названий, как, впрочем, и в других языках. 日本 – «исток солнца», а жаргоны 霓虹国 – неоновая страна, 岛国 – островное государство, 扶桑 – страна восходящего Солнца, 东瀛 – восточные моря. Но своего восточного соседа китайцы недолюбливают. Вражда длится с момента основания Китая и Японии.
Англия на китайском
Официально название страны 英国 на китайском языке звучит, как [ин го] и означает «страна смелых». Но китайцы придумали и другие названия для Туманного Альбиона. Например, одно из таких неофициальных названий.
英寸 – английская деревня. Название возникло неслучайно, дети богатых китайцев нередко учились в далекой стране лордов. Университетские городки, где обычно проходило обучение, для шанхайских и пекинских детей были больше похожи на деревни. Поэтому название «Английская деревня» прочно вошло в разговорный обиход китайской золотой молодежи.
Франция по-китайски
Фа-го – так звучит Франция на китайском языке. 法国 – дословно переводится, как «страна закона». Но французы мало чем отличаются от своих соседей, и тоже получили забавные прозвища от китайцев. Одно из них — 公鸡国 – «петушиная страна».
Италия: название страны на китайском языке
Китайское название Италии созвучно с его звучанием – и-та-ли. Иероглиф 意大利 означает «надежду на большие прибыли». Существует дословный перевод иероглифов. Переводя иероглифы буквально, можно получить странные, а порой и сумасбродные фразы. Так Италия стала «Большой острой мыслью».
Испания по-китайски
Название Испании 西班牙 [си пань я] созвучно другому иероглифу 板鸭国, что означает «вымытая маринованная утка». Так страна басков стала страной маринованной утки. Буквальный перевод иероглифов – «зубы западного класса».
Индия: как звучит название страны на китайском
Фонетически Индия звучит, как «ин-ду» 印度, что дословно означает «градус печати». Есть еще одно название этой восточной страны, связанное с ее кулинарными пристрастиями 咖喱国 – «страна карри».
Подведем итог
Китайцы не только любят давать другим странам съестные прозвища, но и называть страны по их особенностям. Например, Голландия – страна мельниц, Канада – страна кленового листа, Новая Зеландия – страна овец, Австралия – страна кенгуру.
Знать, как называются страны мира на китайском языке – не самое важное для туриста, который планирует отправиться туда на отдых, к примеру, на неделю. Но если вы планируете путешествие или постоянное проживание или же собираетесь совершать международные перелеты с поездками из страны, лучше выучить названия стран.
Кроме этого, знание особенностей произношения названия стран на китайском языке потребуется для тех, кто планирует работать в этой стране.
При этом, китайский язык – один из самых сложных для русскоговорящего человека. Даже названия стран в китайском языке отличаются от привычных слуху вариантов.