На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
я тоже тебя люблю
я тоже люблю тебя
я тебя тоже люблю
я тебя люблю
я тоже люблю вас
я тоже вас люблю
я вас тоже люблю
мне тоже нравишься
I Love You Too
я люблю тебя
я слишком тебя люблю
я слишком люблю тебя
I love you too, by the way.
Yes, I love you too, Mum.
And I love you too, but you know I am married.
I love you too and I’m scared.
Mags, I love you too, but we’re friends.
I love you too, sweetheart.
I love you too, sugar muffin.
Sure, I love you too, honey.
I love you too, honey bunny.
Результатов: 573. Точных совпадений: 573. Затраченное время: 132 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Русский
English
Český
Deutsch
Español
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenščina
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文
-
#1
Topic: «I love you, too.» or «I love you too.»
Added by Cagey, moderator
Do we need the comma? If so, why? Do these two sentences have different meanings?
Last edited by a moderator: Jul 30, 2017
-
#2
Never saw it with a comma…
-
#3
A comma is a pause, so it doesn’t need the comma at all.
-
#4
It is unlikely to be pronounced with a comma. The most common use would be spoken with continuous intonation all the way through.
A: I love you.
B: Aw, I love you too.
Here the word ‘too’ has the main accent of the sentence (a falling tone) because it’s the main thing you’re saying. (‘I love you’ is in the background because it’s already been said).
There are situations where you would put the main accent elsewhere, to show a contrast, and add ‘too’ as a secondary element. In writing you could mark this with a comma:
I love Alice and Betty and Charlotte. And I love you, too.
I admire and respect you. And I love you, too.
That said, it would be nice if people consistently used commas to mark pronunciation like this, but often they don’t.
-
#5
I have seen the phrase written with a comma, but I can’t recall where. I do think it looks a little out of place, unless used in the situations described above by entangledbank. The comma suggests (to me, at least) that the speaker feels love for «you» as well as other emotions. Without the comma, I get the sense that «I love you too» is a response to «I love you».
-
#6
To me the comma is an indicator of the function of the word in the sentence. I think it is important to have it there. Otherwise, I read it as «I love you too…» and my mind says «too what?»
I think it is a generational difference.
I would do the same for:
«I’m hungry.»
«I’m hungry, too.»
-
#7
Seelix- Yes, it is in response to I love you. I have a friend who uses the comma, and each time I wonder is there some grammar rule that I am failing to follow?
entangledbank-Thank you very much! Your examples were extremely helpful and make very good sense. One question though, what does the / signify?
-
#8
JamesM- do you also pause when speaking it? When you read it and thing too what, are you thinking more of «to» rather then «also»? As in «I love you to death»?
-
#9
I’m indicating the intonation, and I used for falling tone. The rising / would be used in yes-no questions: Do you /love me? Yes I love you. This tone marking is on the most heavily accented syllable in the sentence. Punctuation only very poorly indicates intonation, so it’s sometimes useful to show it more clearly.
-
#10
To me the comma is an indicator of the function of the word in the sentence. I think it is important to have it there. Otherwise, I read it as «I love you too…» and my mind says «too what?»
I think it is a generational difference.
I would do the same for:
«I’m hungry.»
«I’m hungry, too.»
Hi.
About 35 years ago, I learned that the comma is necessary.
I learned at my Japanese-junior-high-school’s English lesson.
I learned it as a basic grammar of English.
So I’m surprised to see «too without comma».
I agree with JapmesM and feel that «Time has changed.»
-
#11
Thank you, I was not familiar with that.
-
#12
The OED and the British National Corpus show about evenly mixed results, as far as I can see. The first six uses of final ‘too’ in Emma have no comma (then I stopped). Google Books unhelpfully gives priority to occurrences in titles, so I can’t do a search by decade of the last century.
Certainly, particular styles of comma use are taught at various times and places, but I’m not aware that any of them are more recent than others. Unlike, for example, use of hyphens, which is known to be decreasing.
-
#13
Searching through Sir Arthur Conan Doyle stories online at Project Gutenberg, I only find the «, too.» version.
Here is an interesting article from someone who was taught the same «rule» that I was and is running into the same confusion:
http://www.burbankleader.com/articles/2007/03/01/columns/blr-aword28.prt
To me, the comma before «too» indicates that it modifies the entire sentence. It is similar to the function of «by the way» in this sentence (in my view of things):
«I love you, by the way.»
This means something entirely different from:
«I love you by the way.»
Last edited: Feb 24, 2010
-
#14
When I was in school, we were taught that «too» must be set off from the rest of the sentence by a comma (or two commas, as the case might be).
E.g., «I love you, too.»
«I think, too, we might try to get there early.»
There was never any reason given for this. It was simply convention. Perhaps convention is changing now. I myself often find that a comma is not really necessary.
-
#15
Searching through Sir Arthur Conan Doyle stories online at Project Gutenberg, I only find the «, too.» version.
Here is an interesting article from someone who was taught the same «rule» that I was and is running into the same confusion:
http://www.burbankleader.com/articles/2007/03/01/columns/blr-aword28.prt
To me, the comma before «too» indicates that it modifies the entire sentence. It is similar to the function of «by the way» in this sentence (in my view of things):
«I love you, by the way.»
This means something entirely different from:
«I love you by the way.»
What does «I love you by the way» mean? Just wondering.
Literally does BTW here mean “during the course of a journey” instead of “incidentally”?
Thanks!
-
#16
About 35 years ago, I learned that the comma is necessary.
I did, too (60 years ago in Switzerland).
-
#17
Well, like 7 years ago when i had my first english lessons in school, we learned that a comma is necessary, no matter in which case the word «too» is used.
«I love you, too.»
I haven’t seen any native english speakers using the comma though.
Also I think the comma gives the sentence a wrong stress and doesn’t make it look/sound like a response to «I love you.»
I’m not sure though.
@divingbell
In this context I think it means something like
«Ow, I almost forgot to mention that i love you.» or «Just happening to let you know I love you.»
That’s at least the most common usage of «by the way» i think.
Last edited: Feb 25, 2010
-
#18
Well, like 7 years ago when i had my first english lessons in school, we learned that a comma is necessary, no matter in which case the word «too» is used.
«I love you, too.»I haven’t seen any native english speakers using the comma though.
Also I think the comma gives the sentence a wrong stress and doesn’t make it look/sound like a response to «I love you.»I’m not sure though.
@divingbell
In this context I think it means something like
«Ow, I almost forgot to mention that i love you.» or «Just happening to let you know I love you.»
That’s at least the most common usage of «by the way» i think.
Thanks pal.
But that’s not the case, since I was asking the one without a comma, which presumably is different from the one with a comma, which is «I love you, BTW», mostly according to another post in this thread(Please check out the quotations in my previous post for details).
In addition, as I mentioned «incidentally», actually it IS the definition in the sentence which contains a common accompanied with the phrase BTW. Your explanation is like a vivid paraphrase version. It’s easy to understand for sure. Just want to clarify that I am aware of this usage in the first place.
The reason I ask the question is that I looked up the phrase on the Internet and I presume probably it has something to do with the definition «during the journey. » e.g. You will have a fine view of Moray Firth by the way.
Still, many thanks!
-
#19
I was making a poor joke, divingbell. «I love you by the way» sounds like you are making love to the person by the side of the road. «I love you, by the way» means «incidentally», as you thought.
Another (probably equally poor) example would be:
I love you, strangely. (It is strange that I love you.)
I love you strangely. (I demonstrate my love for you in a strange way.)
-
#20
I was making a poor joke, divingbell. «I love you by the way» sounds like you are making love to the person by the side of the road. «I love you, by the way» means «incidentally», as you thought.
Another (probably equally poor) example would be:
I love you, strangely. (It is strange that I love you.)
I love you strangely. (I demonstrate my love for you in a strange way.)
ok then.. Never mind.
What about indicating the slight difference in oral English? by pausing ?
-
#21
Thank you Volde, you reminded me at this was more about the word too itself, and that allowed me to do some new searches.
http://www.accu-assist.com/grammar-tips-archive/GrammarTip_comma-confusion-1.htm
Commas and the Word «Too»
Rule #1:
When a sentence or a clause ends with the word too (meaning «also»), the comma preceding the word too is not necessary.
● I would like a piece of cake too.
● If you want to go swimming too, we’ll take the van instead of the car.
Rule #2:
If the word too (meaning «also») occurs somewhere other than the end of a sentence or a clause, commas should be placed before and after it.
● We, too, have been invited to the Eckharts’ party next weekend.
Rule #3:
If the word too means «excessively,» commas should not be used at all.
● She paid far too much for her new car.
I don’t know about you, but I was taught to use a comma before the word too when it comes at the end of a sentence. Apparently the rules have changed!
-
#22
ok then.. Never mind.
What about indicating the slight difference in oral English? by pausing ?
Personally, I think this idea has been generalized in an odd way. Not all pauses require a comma and not all commas indicate an actual pause when speaking.
Somehow this rule of thumb about how to recognize when a comma should be inserted has been elevated to the primary (or, for some people, the only) reason for commas at all. It reduces the comma’s function to a mark that represents a speech pattern rather than an indicator of function or intent in a sentence. I think that’s an oversimplification of the comma’s role in English.
-
#23
It is unlikely to be pronounced with a comma. The most common use would be spoken with continuous intonation all the way through.
A: I love you.
B: Aw, I love you too.Here the word ‘too’ has the main accent of the sentence (a falling tone) because it’s the main thing you’re saying. (‘I love you’ is in the background because it’s already been said).
There are situations where you would put the main accent elsewhere, to show a contrast, and add ‘too’ as a secondary element. In writing you could mark this with a comma:
I love Alice and Betty and Charlotte. And I love you, too.
I admire and respect you. And I love you, too.
That said, it would be nice if people consistently used commas to mark pronunciation like this, but often they don’t.
This is just what I would recommend. This too means «also».
I love you, too.
= «I love you, besides.»
or = «I love you, incidentally.»
or with the stress on I or you as above, «I love you, also.»
I love you too.
= «I love you also.»
P.S. In my dialect, a comma always means something in terms of intonation or rhythm. The only thing a comma can do that intonation (sometimes) can’t is to distinguish itself from a semicolon or other mark of punctuation.
Last edited: Feb 25, 2010
-
#24
I was taught that «I love you, too» is the correct response to «I love you» and means that the feeling is mutual. While «I love you too» means I love you in addition to some other things, as in, «I love bread, and I love butter too.»
-
#25
I was taught that «I love you, too» is the correct response to «I love you» and means that the feeling is mutual. While «I love you too» means I love you in addition to some other things, as in, «I love bread, and I love butter too.»
Sorry, that’s not quite right, in my humble opinion. I think in traditional grammar, a comma was the norm but in modern English, commas are used less commonly and «too» is not set off as strictly. That’s all. As for the difference in meaning, it depends more on the element we focus or the part we stress and less on the comma there.
Thanks.
-
#26
It’s most probably I love you too. Everywhere I saw it I love you too, not even with comma. Sometime we feel hesitate with wrong sentence about punctuation. There are many tools in online. Punctuation checker is great to check writing.
-
#27
When I was in school, we were taught that «too» must be set off from the rest of the sentence by a comma (or two commas, as the case might be).
That’s what I was taught, too, and I still write it that way.
-
#29
It’s most probably I love you too. Everywhere I saw it I love you too, not even with comma. Sometime we feel hesitate with wrong sentence about punctuation. There are many tools in online. Punctuation checker is great to check writing.
Your Punctuation Checker likes both versions.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
I love you. — I love you too.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
I love you. I love you too.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
I love you! —Love you too.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
I love you —I love you, too.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Quotes of the Day
Цитаты дня на английском языке
«The more refined and subtle our minds, the more vulnerable they are.»
Paul Tournier
«Everything has been figured out, except how to live.»
Jean-Paul Sartre
«The whole secret of life is to be interested in one thing profoundly and in a thousand things well.»
Horace Walpole
«Everything’s got a moral, if only you can find it.»
Lewis Carroll
- Текст
- Веб-страница
0/5000
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Я тоже тебя люблю
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Я тоже тебя люблю
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Я люблю тебя слишком
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- адский
- накажи меня
- find the food they make is a useful reme
- Люблю вас
- generally, it has been held that a crime
- Не причиняй мне боль!
- dolore
- я не могу написать тебе ничего… скайп
- Церковь Святого Фомы является одним из с
- Я люблю этот праздник за мистику, возмож
- Yay! someone to talk to ! lol I’m a litt
- nodi lymphoidei axillaries
- оргазм в рот не вынимая
- Я люблю этот праздник за мистику, возмож
- Природа Людмила Ивановна
- Мои подружки
- Es gibt vieles im Leben, was ich mich ni
- адский красавец
- Я люблю жизнь.
- миндаль сладкий
- я не могу написать тебе ничего… скайп
- отдохни
- Есть несколько интересных примет: если в
- вы очень симпатичная женщина.
Примеры из текстов
«And I love you, too.»
– И я тоже тебя люблю.
Rollins, James / Judas StrainРоллинс, Джеймс / Печать Иуды
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО «Издательство «Эксмо», издание на русском языке, 2009
Judas Strain
Rollins, James
I do trust you — and I love you, too.
И я люблю тебя.
Watt-Evans, Lawrence / With a Single SpellУотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинанием
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
‘And I love you, too,‘ she answered.
– Да! И я тебя люблю, – заговорила она.
Zola, Emile / Abbe Mouret’s TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret’s Transgression
Zola, Emile
«I love you, too,» he said, and released him.
— Я тоже люблю тебя, — ответил стрелок и отстранился.
King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО «Издательство АСТ», 2005
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
«I love you too,» Prew grinned.
– Я от твоей красоты тоже без ума, – улыбнулся Пруит.
Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовек
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство «Правда», 1989
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Now you know why that was so, but I love you too, know that, and many times I grieved at your mortification.
Теперь знаешь, почему так было, но и тебя люблю, знай это, и много раз горевал, что ты огорчаешься.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Besides, I love you too much to pretend about your work.
И, кроме того, я слишком люблю тебя, чтобы лицемерить.
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© «Издательство П. П. Сойкина», 1915
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
“Oh, darling, I love you too,” she said. Then, right in the same damn breath, she said, “Promise me you’ll let your hair grow.
— Ах, милый, я тебя тоже люблю! — говорит она и тут же одним духом добавляет: — Только обещай, что ты отпустишь волосы.
Salinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© «Азбука-классика», 2004
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
‘There, I love you for that too.
— Вот за это-то я тебя и люблю.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
You are saying ‘I love you: I will remain loving you, I will love you tomorrow too.
Потому что это подразумевает: «Я тебя люблю: я всегда буду любить тебя, и завтра тоже.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirОшо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням Кабира
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
I lived near him for a whole month, and I understood then that you, too, must love him. I think of you and him as one.»
Я целый месяц подле него прожила и тут поняла, что и вы его любите; вы и он для меня одно».
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
You are in love too, I believe. Confess that you are.»
А ты влюблен? признайся по правде, Володя.
Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / Childhood
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство «Художественная литература», 1960
«Forgive me, Grusha, for my love, for ruining you, too, with my love.»
— Прости, Груша, меня за любовь мою, за то что любовью моею и тебя сгубил!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!