Как пишется иегова

Иего́ва (Его́ва) — традиционное написание имени Бога в переводах Ветхого Завета. Соответствует тетраграмматону в оригинальном тексте Библии на древнееврейском языке (ивр. יהוה‎, YHWH). Многие учёные предполагают, что Иегова не совпадает с тем древним произношением этого имени, которое использовалось во времена Второго Храма, но впоследствии было утрачено. На другие языки тетраграмматон чаще всего (начиная с Септуагинты) переводится как «Господь».

В ряде религиозных конфессий и некоторыми богословами имя Иегова рассматривается как «личное» или «священное» (в отличие от других имён и эпитетов). Существует два основных варианта транслитерации имени — «Иегова» и «Яхве». В настоящее время в научной литературе и некоторой религиозной распространено написание Яхве. В христианском богословии имя Яхве («Иегова») (также как и его перевод «Господь») относится ко всем лицам (ипостасям) Троицы.

Содержание

  • 1 Написание и произношение
    • 1.1 Тетраграмматон
    • 1.2 Иегова
    • 1.3 Яхве
  • 2 Имя «Иегова» в Библии
    • 2.1 Ветхий Завет
    • 2.2 Новый Завет
  • 3 Имя в христианском богословии
  • 4 Имя в религиозной практике
    • 4.1 Иудаизм
    • 4.2 Католическая церковь
    • 4.3 Православная церковь
    • 4.4 Свидетели Иеговы
  • 5 Производные имена
  • 6 Другие примеры использования имени
  • 7 См. также
  • 8 Примечания
  • 9 Литература

Написание и произношение

Тетраграмматон

Для передачи Имени Бога на древнееврейском языке, которым написана большая часть Ветхого завета, использовался так называемый тетраграмматон — четырёхбуквенное сочетание (ивр. יהוה‎).

Поскольку в древнееврейской письменности нет букв, обозначающих гласные, а огласовка тетраграмматона заимствована у публичного обращения Адонай, то истинное произношение имени Бога остаётся предметом гипотез, достоверно известны лишь четыре буквы Йод-Хей-Вав-Хей (ивр. יהוה‎). Латинскими буквами эта тетраграмма передаётся как YHWH (также IHVH или JHWH).

Иегова

В русском языке написание «Иегова» (по дореформенной орфографии — Іегова) первоначально произносилось как Его́ва, поскольку буква и десятеричное) в начале слов перед гласными употреблялась в функции нынешней «й»[1].

В настоящее время многие учёные[2], богословы[3] и справочные издания считают, что «Иегова» является ошибочным прочтением тетраграмматона. В частности, «Электронная еврейская энциклопедия» считает произношение Яхве наиболее корректным.[4]

Уильям Смит в своём библейском словаре 1863 года подводит итог сложившейся к тому времени полемики между сторонниками и противниками произношения Jehovah. Подтверждая, что исходная огласовка была утрачена, Смит считает маловероятным, что имя Бога в древности произносили как Jehovah, однако продолжает пользоваться этим вариантом из-за его большей узнаваемости. Анализируя другие огласовки, Смит оценивает произношение Yahăveh как наиболее близкое к древнему оригиналу. Этот вариант похож на Яхве гласными, а на Йегова — количеством слогов.[5]

George Wesley Buchanan согласен с тем, что огласовка должна быть трёхслоговой. По его мнению, Yehowah является корректным произношением тетраграмматона. Это ясно видно, считает исследователь, из произношения личных имён Ветхого Завета, поэзии, арамейских документов V века, а также греческих переводов имени Бога в Свитках Мёртвого моря и у Отцов Церкви.[6]

Согласно археологу Jeffrey Spier, несмотря на то, что большинство учёных считают произношение Jehovah поздней (ок. 1100 н. э.) гибридной формой, полученной путём комбинирования согласных тетраграмматона и гласных слова Адонай, многие семитские и греческие тексты по магии указывают на то, что возникновение обоих вариантов написания имени Бога — как Yehovah, так и Yahweh — относится к более ранним периодам истории.[7]

Яхве

Известный антиковед и востоковед Илья Шифман по поводу использования слова Иегова писал:

Когда в середине I тысячелетия н. э. хранители иудейской ветхозаветной традиции изобрели специальные знаки для обозначения гласных, они к согласным имени Яхве присоединили гласные от слова Адонай. Тем самым они сигнализировали, что следует читать не Яхве, но Адонай. В результате получилось никогда в действительности не существовавшее и не читавшееся Иехова (в традиционном написании: Иегова)

— Шифман И. Ш. Во что верили древние евреи? // Атеистические чтения: Сборник. — М.:Политиздат, 1988. —
С. 182—183.

Имя «Иегова» в Библии

Ветхий Завет

В Ветхом Завете на языке оригинала имя передавалось через тетраграмматон. В поздних рукописях Септуагинты тетраграмматон передавался словом Кюриос (Господь) либо словом Теос (Бог). Существуют отдельные рукописи Ветхого Завета, где вместо традиционного «Кюриос» в тексте употреблялся тетраграмматон[8].

Первые варианты фонетической передачи произношения тетраграмматона на латинском языке, близкие к имени Иегова, появились в XIII веке[9]. А ещё через 300—400 лет имя Иегова (Iehouáh, Iehovah, Jehovah) уже использовалось в некоторых переводах Библии. В частности, его можно обнаружить в «Женевской Библии» (1560 год) и в «Библии короля Якова» (1611 год).

В 1901 году в США вышла обновлённая редакция Библии короля Якова. Одним из отличий этого издания, получившего известность как Американский стандартный перевод (англ.)русск., стало повсеместное использование слова Jehovah вместо Lord (Господь) для передачи тетраграмматона в Ветхом Завете. Переводчики объяснили замену следующим образом: «иудейский предрассудок, согласно которому имя Бога слишком свято, чтобы его произносить, более не должен оказывать влияние на английский или любой другой перевод Ветхого Завета […] Этому имени, с его богатством духовных ассоциаций, теперь возвращена в священном тексте та подобающая роль, на которую оно имеет неоспоримое право».[10]

Решение переводчиков было одобрено профессором Принстонской богословской семинарии, Бенджамином Уорфилдом (англ.)русск.. В своём обзоре Американского стандартного перевода он выразил непонимание в связи с существованием разногласий по вопросу использования имени Иегова: «Это собственное имя Господа, и Он пожелал, чтобы Его народ знал Его под этим именем: потеря от превращения имени в описательный титул нам представляется огромной».[11]

В настоящее время имя Иегова употребляется в некоторых переводах Библии как на русском, так и на других языках.

Так, в изданном в 1876 году Синодальном переводе Библии — первом и единственном русском переводе, имеющим признанный статус в Русской Православной Церкви, имя «Иегова» появляется девять раз — все в Ветхом Завете: (Бытие 22:14; Исход 3:14 (в некоторых изданиях); 6:3 (в сноске к слову «Господь»); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5; Судей 6:24; Осия 12:5).

В сделанном ранее переводе архимандрита Макария имя «Иегова» используется гораздо чаще. В свою очередь, архимандрит Макарий следовал традициям профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского, который сделал перевод почти всех 39 книг Ветхого Завета и тоже использовал при этом имя Иегова.

Также один из крупнейших русских православных богословов XIX века Митрополит Филарет (Дроздов), используя еврейский масоретский текст, перевёл библейскую книгу Бытие[12], в которой последовательно использовал имя «Иегова» (Іегова) в стихах, где встречается тетраграмматон (יהוה‎).

Новый Завет

Имя Иегова (или Яхве) в дошедших до нас рукописях Нового Завета не употреблялось, а тетраграмматон передавался словом Кюриос (Господь) либо словом Теос (Бог). Не обнаружено ни одной древней рукописи Нового Завета на греческом языке, где тетраграмматон переведён как слово, фонетически близкое к имени Иегова или Яхве.

В 1961 году Свидетелями Иеговы на английском языке был издан «Священное Писание — Перевод нового мира» — перевод Библии, который они используют в своей религиозной деятельности. В этом переводе Имя Иегова встречается 7210 раз: 6973 раза в Ветхом Завете и 237 раз в Новом Завете. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех местах, где оно, по их мнению, присутствовало или должно было присутствовать в оригинале. На русском языке «Перевод нового мира» вышел в 2001 году (Новый Завет) и 2007 году (Ветхий Завет).

Ортодоксальные христианские богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета необоснованной, поскольку имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала[13]. Кроме того, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории раннего христианства — как христианского, так и языческого или иудейского происхождения. Только в некоторых случаях в рукописях[каких?] встречается тетраграмматон, однако без транскрипции на другой язык.

Профессор религии и иврита Джордж Ховард (англ. George Howard) из Университета штата Джорджия (англ.)русск. (США) опубликовал в 1977 году исследование о том, как тетраграмматон мог использоваться при написании первоначальных текстов Нового Завета. Согласно его теории, имя Бога YHWH появлялось в христианских рукописях в тех местах, которые содержали или цитаты из Ветхого Завета или отсылки к нему. Впоследствии тетраграмматон был заменён словом Κύριος, что, по мнению Ховарда, запутало принявших христианство язычников в отношении понимания взаимосвязи между «Господом Богом» (YHWH Elohim) и «Господом Иисусом» (Κύριος Ἰησοῦς).[14] Однако нет никаких свидетельств того, что данная теория была воспринята научным сообществом. В 1992 году исследование Ховарда было опубликовано[15] повторно.

Кроме «Перевода нового мира» имя «Иегова» используется в текстах Нового Завета ряда других переводов Библии. Так, в подстрочном переводе Эмфэтик Дайаглот, изданном в 1864 году, имя «Иегова» в Новом Завете встречается 18 раз. Начиная с XIV века и до XX века имя «Иегова» появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский, а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки. В переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках на семи тихоокеанских языках, имя «Иегова» встречается в 72 стихах.

Имя в христианском богословии

В христианском богословии имя Ягве («Иегова») (также как и его перевод «Господь») относится ко всем лицам (ипостасям) Троицы.

С точки зрения христианских богословов множество текстов Ветхого и Нового Завета указывают на то, что имя Иегова употребляется в Ветхом Завете по отношению к Мессии, а в Новом — как имя, указывающее на Иисуса из Назарета.

Тертуллиан писал в книге «О прескрипции против еретиков»:

Слово это, названное Сыном Его, которое по-разному открывалось патриархам в имени Божьем, всегда слышно было в пророках, сошло, наконец, из Духа Бога-Отца и Благости Его на Деву Марию, стало плотью во чреве Ее и произвело родившегося от Нее Иисуса Христа. (Тертуллиан «О прескрипции против еретиков» 1:13)

По мнению богословов, Ангел Господень, говоривший с людьми от имени Иеговы (Исх. 3 глава) и открывший Моисею имя Ягве («Иегова») (Исх. 3:14) было второе лицо Троицы — Слово, Сын Божий до воплощения (Иисус Христос).[16]

И когда Иисус произносил «Я есмь» (греч. ego eimi) иудеи видели в этом прямое богохульство (Иоан. 8:58, Марк 14:62). В христианском богословии это рассматривается как прямое свидетельство Иисуса о своей божественности и праве на обладание этим именем[17].

Имя в религиозной практике

Иудаизм

Иудаизм всегда приписывал великую силу упоминанию имени Бога. Заповедь «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно»  (Исх.20:7), которая, вероятно, первоначально подразумевала запрет на произнесение ложной клятвы именем Бога, впоследствии была истолкована как запрет на всякое употребление этого имени, не обусловленное необходимостью.[какой?] Так как произношение Имени Бога было табуировано, широкую практику получило так называемое косвенное обращение к божественному имени. При чтении Священных Писаний евреи заменяли тетраграмматон другими словами. Например, в молитвах тетраграмматон заменяется именем Адонай (ивр. אדוני‎ — Господь, дословно: мой господин) или Элохим (ивр. אלהים‎ — Бог или Боги), или эпитетами — Саваоф (ивр. צבאות‎, цеваот, буквально — «Господь Воинств»).

Католическая церковь

В современной практике Католической церкви употребление имени Бога Яхве на церковных богослужениях недопустимо. Об этом сообщалось в официальном письме ватиканской конгрегации богослужения и дисциплины таинств, которое было направлено всему епископату Католической церкви. В этом письме от 29 июня 2008 года выражается недовольство тем, что, несмотря на все предписания, «в последние годы появилась тенденция произносить личное имя Бога Израиля, известное как священный тетраграмматон, или четыре согласные буквы еврейского алфавита יהוה (ЙХВХ)». В письме отмечается, что Божье имя передавали по-разному, например как «Яхве», «Яхве́», «Яве» и так далее. Тем не менее, Ватикан намерен вернуться к замене тетраграмматона на титул «Господь». Более того, Божье имя «ЙХВХ нельзя будет употреблять или произносить» в песнопениях и молитвах на католических богослужениях[18]. В старых редакциях Вульгаты, официального латинского перевода Католической церкви, в нескольких стихах встречалось имя Яхве, в принятой в настоящее время редакции, известной как Новая Вульгата, во всех этих случаях Яхве заменено на Господь.

Православная церковь

Русская Православная церковь придерживается традиции, характерной ещё для первых веков христианства, согласно которой тетраграмматон в Ветхом Завете передавался в переводе словом «Господь». Это слово рассматривается как полный аналог имени Бога, которое ранее на письме передавалось через тетраграмматон. История этой традиции восходит ко временам иудаизма времен Второго Храма. Поскольку в Храме читалось Адонай (Господь), то, по утверждениям Афанасия Гумерова, 72 иудейских толковников при переводе на греческий язык на месте тетраграммы поставили Кюриос (Господь). Согласно этой традиции и сегодня имя Божье произносится как «Господь».[19]

В 1905 году епископ Феофан (Быстров) защитил магистерскую диссертацию «Тетраграмма или Ветхозаветное Божественное имя Иеговы», после чего был возведён в звание экстраординарного профессора и утверждён в должности инспектора Санкт-Петербургской духовной академии.

Свидетели Иеговы

В представлении Свидетелей Иеговы помимо титулов (таких как «Создатель» или «Господь»[20]) обращаться к Богу важно по его собственному имени «Иегова». Благодаря использованию имени взаимоотношения между Богом и человеком приобретают, по их мнению, более личный характер. В литературе Общества Сторожевой башни не делается попыток восстановить аутентичное произношение тетраграмматона. Иегова, согласно вероучениям Свидетелей Иеговы, является «единым истинным» Богом, создателем Небес и Земли, Отцом Иисуса Христа, и действует исходя из любви и справедливости.[21]

Производные имена

Некоторые личные имена, встречающиеся в Библии, являются сложносоставными теофорными и содержат фрагмент тетраграмматона в начале или в конце слова. Каждое такое имя представляет собой короткую фразу, в которой дававший имя (например, один из родителей новорождённого) выражал Богу благодарность, связывал с Богом какие-то ожидания или восхвалял его. Так, имя Нетаньяху (נתניהו‎), означающее «Иегова дал», состоит из глагола natan (дал) и трёх первых согласных тетраграмматона (YHW), произносимых в конце имени как два слога йа·ху.[22]

Польско-британский специалист по ивриту и масоретским текстам Давид Кристиан Гинзбург (англ.)русск. в своей книге «Introduction of the Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible» приводит 18 личных библейских имён, которые в начале содержат трёхбуквенный фрагмент тетраграмматона. Наиболее значимые из этих имён перечислены в таблице:

Библейские имена, начинающиеся с первых трёх букв тетраграмматона.

Номер Стронга Исходное имя Сокращённое Славянские адаптации Значение
3059[23] Йехоахаз (יהואחז) Йоахаз (יואחז) Иоахаз Иегова хранит
3060[24] Йехоаш (יהואש) Йоаш (יואש) Иоас Иегова наградил
3076[25] Йехоханан (יהוחנן) Йоханан (יוחנן) Иоанн, Иван Иегова милостивый
3077[26] Йехояда (יהוידע) Йояда (יוידע) Иодай Иегова знает
3078[27] Йехоякин (יהויכין) Йоякин (יויכין) Иехония Иегова поддержит
3079[28] Йехояким (יהויקים) Йояким (יויקים) Иоаким, Аким Иегова утвердит
3082[29] Йехонадаб (יהונדב) Йонадаб (יונדב) Ионадав (англ.)русск. Иегова великодушный
3083[30] Йехонатан (יהונתן) Йонатан (יונתן) Ионафан Иегова подарил
3084[31] Йехосеф (יהוסף) Йосеф (יוסף) Иосиф, Осип Иегова прибавит
3088[32] Йехорам (יהורם) Йорам (יורם) Иорам Иегова возвышенный
3091[33] Йехошуа (יהושע) Йешуа (ישוע) Иисус Иегова спасает
3092[34] Йехошафат (יהושפט) Йошафат (יושפט) Иосафат Иегова рассудил

В отношении произношения этих имён Гинзбург отмечает, что из-за их вербального сходства с тетраграмматоном, у слушателя могло возникнуть впечатление, будто бы чтец[35], начиная говорить йе·хо, собирается произнести не имя человека, а «непроизносимое» имя Бога. В результате, по мнению исследователя, чтобы нарушить это сходство, которое с точки зрения иудаизма является нежелательным, некоторые переписчики стали использовать сокращённые формы таких имён вместо полных, опуская вторую согласную (см. третью колонку таблицы).[36]

Другие примеры использования имени

Имя Iehova над входом в церковь (Норвегия).[37]

  • Слово Иегова можно найти на многих церковных алтарях и памятниках как периода Средневековья, так и периода Барокко — среди прочего в Норвегии, Швейцарии и Швеции.
  • Имя Иегова использовалось в произведениях многих поэтов[38] и писателей. Например, в стихотворении Генриха Гейне «Валтасар» (1827 год), где описывается известный библейский сюжет — пир Валтасара (Даниил 5:1-31).[39] В русском переводе, выполненном М. Л. Михайловым, оно передаётся как Егова.[40]
  • В 1874 году в Эквадоре американский скульптор и коллекционер Герман Стрекер открыл новый вид бабочек рода Copiopteryx. Этот вид он назвал «Бабочкой Иеговы» — Copiopteryx jehovah.[41]
  • В 1606 году король Швеции Карл IX учредил Орден Иеговы.
  • Приверженцы основанного в 1840-х годах Николаем Ильиным религиозного объединения, называющие себя «еговистами», используют имя Егова в его старорусской форме.

См. также

  • Имена Бога в иудаизме
  • Имена Бога в христианстве (англ.)русск.
  • Nomina sacra (англ.)русск.
  • Иешуа (англ.)русск.

Примечания

  1. І, буква русского алфавита // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. См. например: Томас О. Ламбдин Учебник древнееврейского языка. — Москва: Российское библейское общество, 1998. — С. 117. — «YHWH — собственное имя Бога. Первоначально оно произносилось скорее всего как yahwe».
  3. См. например: Аким Олесницкий О древнем имени Божием // Христианское чтение. — 1887. — № Май. — С. 36. — «четырёх-буквенное имя Божие должно быть правильно произносимо так: Jaue или Jave».
  4. Тетраграмматон — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  5. Уильям Смит JEHOVAH // Библейский словарь = A Dictionary of the Bible. — London, 1863. — Vol. 1. — P. 952-959.
  6. George Wesley Buchanan The Tower of Siloam (англ.) // Expository Times. — 2003. — Т. 115. — № 2. — С. 37-45.
  7. Jeffrey Spier, Roy Kotansky The “Horned Hunter” on a Lost Gnostic Gem (англ.) // Harvard Theological Review. — 1995. — Т. 88. — № 3. — С. 315-337.
  8. «Септуагинта (греческий перевод) и Вульгата (латинский перевод) используют слово „Господь“ (Кύριος (Kurios) и Dominus соответственно). Однако, новые исследования выявили в древнейших сохранившихся рукописях Септуагинты любопытное включение Тетраграмматона в греческий текст» (Yahweh. — Webster’s Online Dictionary).
  9. Raymund Martin. Pugio fidei, ок. 1270 г.
  10. Preface to the American Edition  (англ.) (1901). — American Standard Version of the Holy Bible. Архивировано из первоисточника 30 мая 2012.
  11. Бенджамин Уорфилд Reviews of Recent Theological Literature (англ.) // The Presbyterian and Reformed Review. — 1902. — Т. 13. — № 52. — С. 646.
  12. Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта. митр. Филарета Дроздова (съ еврейскаго текста). Книга Бытія.
  13. См. «Имя Бога в „Переводе нового мира“» Главы 1-7 и 8-12.
  14. George Howard The Tetragram and the New Testament (англ.) // Journal of Biblical Literature. — 1977. — Т. 96. — № 1. — С. 63-83.
  15. George Howard Tetragrammaton in the New Testament // Anchor Bible Dictionary / ed. D. N. Freedman. — New York: Doubleday, 1992.
  16. Библейская энциклопедия Никифора, статья «Ангел Господень»
  17. Комментарии Новой Женевской Библии. Иоан. 8:28,58
  18. Наложение вето на имя «Яхве»
  19. Афанасий Гумеров. Почему православные не называют Бога именем Иегова? // Православие.ru, 25.03.2005; Афанасий Гумеров. Имя Бога — Элохим или Иегова // Православие.ru, 03.05.2004 (Автор — кандидат философских наук, кандидат богословия, преподаватель Ветхого Завета в Сретенском высшем православном училище.)
  20. Александр Шмеман Символ Веры. — «Слово или титул Господь, по-гречески — Кюриос, означало в эпоху возникновения христианства — вождя, наделённого Божественной властью и силой, посланного Богом, во имя Божие, чтобы править миром. Титул этот присвоили себе римские императоры, чтобы подчеркнуть Божественный источник своей власти.»  Архивировано из первоисточника 30 мая 2012.
  21. George D. Chryssides JEHOVAH // Historical dictionary of Jehovah’s Witnesses. — Scarecrow Press, 2008. — P. 78,79.
  22. Heriberto Haber Theophoric Names in the Bible (англ.) // Jewish Bible Quarterly. — Jerusalem, 2001. — Т. 29. — № 1.
  23. 3059. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  24. 3060. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  25. 3076. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  26. 3077. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  27. 3078. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  28. 3079. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  29. 3082. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  30. 3083. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  31. 3084. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  32. 3088. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  33. 3091. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  34. 3092. — Конкорданция Стронга. Архивировано из первоисточника 14 мая 2012.
  35. О традиции публичного чтения отрывков Танаха в синагогах — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  36. Christian David Ginsburg Introduction of the Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible. — London: Trinitarian Bible society, 1897. — P. 369-374.
  37. Sør-Fron  (англ.). The Divine Name in Norway. Архивировано из первоисточника 30 мая 2012.
  38. В. П. Григорьев, Л. И. Колодяжная, Л. Л. Шестакова. ИЕГОВА // Собственное имя в русской поэзии ХХ века. Словарь личных имён. — Москва: Азбуковник, 2005.
  39. Heinrich Heine. Belsatzar
  40. Генрих Гейне. Валтасар.
  41. Copiopteryx jehovah  (англ.). Barcode of Life (англ.)русск.. Архивировано из первоисточника 30 мая 2012.

Литература

  • Лопухин А. П. Иегова // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Jehovah () is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָה Yəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament.[2][3][4] The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and the personal name of God in Christianity.[5][6][7]

The consensus among scholars is that the historical vocalization of the Tetragrammaton at the time of the redaction of the Torah (6th century BCE) is most likely Yahweh. The historical vocalization was lost because in Second Temple Judaism, during the 3rd to 2nd centuries BCE, the pronunciation of the Tetragrammaton came to be avoided, being substituted with Adonai («my Lord»). The Hebrew vowel points of Adonai were added to the Tetragrammaton by the Masoretes, and the resulting form was transliterated around the 12th century CE as Yehowah.[8] The derived forms Iehouah and Jehovah first appeared in the 16th century.

The vocalization of the Tetragrammaton Jehovah was first introduced by William Tyndale in his translation of Exodus 6:3, and appears in some other early English translations including the Geneva Bible and the King James Version.[9] The United States Conference of Catholic Bishops states that in order to pronounce the Tetragrammaton «it is necessary to introduce vowels that alter the written and spoken forms of the name (i.e. «Yahweh» or «Jehovah»).»[10] Jehovah appears in the Old Testament of some widely used translations including the American Standard Version (1901) and Young’s Literal Translation (1862, 1899); the New World Translation (1961, 2013) uses Jehovah in both the Old and New Testaments. Jehovah does not appear in most mainstream English translations, some of which use Yahweh but most continue to use «Lord» or «LORD» to represent the Tetragrammaton.[11][12]

Pronunciation

The name Iehova at a Lutheran church in Norway.[13]

Most scholars believe the name Jehovah (also transliterated as Yehowah)[14] to be a hybrid form derived by combining the Hebrew letters יהוה (YHWH, later rendered in the Latin alphabet as JHVH) with the vowels of Adonai. Some hold that there is evidence that a form of the Tetragrammaton similar to Jehovah may have been in use in Semitic and Greek phonetic texts and artifacts from Late Antiquity.[15] Others say that it is the pronunciation Yahweh that is testified in both Christian and pagan texts of the early Christian era.[15][16][17][18]

Some Karaite Jews,[19] as proponents of the rendering Jehovah, state that although the original pronunciation of יהוה has been obscured by disuse of the spoken name according to oral Rabbinic law, well-established English transliterations of other Hebrew personal names are accepted in normal usage, such as Joshua, Jeremiah, Isaiah or Jesus, for which the original pronunciations may be unknown.[19][20] They also point out that «the English form Jehovah is quite simply an Anglicized form of Yehovah,»[19] and preserves the four Hebrew consonants «YHVH» (with the introduction of the «J» sound in English).[19][21][22] Some argue that Jehovah is preferable to Yahweh, based on their conclusion that the Tetragrammaton was likely tri-syllabic originally, and that modern forms should therefore also have three syllables.[23]

In an article he wrote in the Journal of Biblical Literature, Biblical scholar Francis B. Dennio said: «Jehovah misrepresents Yahweh no more than Jeremiah misrepresents Yirmeyahu. The settled connotations of Isaiah and Jeremiah forbid questioning their right.» Dennio argued that the form Jehovah is not a barbarism, but is the best English form available, being that it has for centuries gathered the necessary connotations and associations for valid use in English.[20]

According to a Jewish tradition developed during the 3rd to 2nd centuries BCE, the Tetragrammaton is written but not pronounced. When read, substitute terms replace the divine name where יְהֹוָה (Yəhōwā) appears in the text. It is widely assumed, as proposed by the 19th-century Hebrew scholar Wilhelm Gesenius, that the vowels of the substitutes of the name—Adonai (Lord) and Elohim (God)—were inserted by the Masoretes to indicate that these substitutes were to be used.[a] When יהוה precedes or follows Adonai, the Masoretes placed the vowel points of Elohim into the Tetragrammaton, producing a different vocalization of the Tetragrammaton יֱהֹוִה (Yĕhōvī), which was read as Elohim.[25] Based on this reasoning, the form יְהֹוָה (Jehovah) has been characterized by some as a «hybrid form»,[15][26] and even «a philological impossibility».[27]

Early modern translators disregarded the practice of reading Adonai (or its equivalents in Greek and Latin, Κύριος and Dominus)[b] in place of the Tetragrammaton and instead combined the four Hebrew letters of the Tetragrammaton with the vowel points that, except in synagogue scrolls, accompanied them, resulting in the form Jehovah.[28] This form, which first took effect in works dated 1278 and 1303, was adopted in Tyndale’s and some other Protestant translations of the Bible.[29] In the 1560 Geneva Bible, the Tetragrammaton is translated as Jehovah six times, four as the proper name, and two as place-names.[30] In the 1611 King James Version, Jehovah occurred seven times.[31] In the 1885 English Revised Version, the form Jehovah occurs twelve times. In the 1901 American Standard Version the form «Je-ho’vah» became the regular English rendering of the Hebrew יהוה, all throughout, in preference to the previously dominant «the LORD«, which is generally used in the King James Version.[c] It is also used in Christian hymns such as the 1771 hymn, «Guide Me, O Thou Great Jehovah».[32]

Development

The most widespread theory is that the Hebrew term יְהֹוָה has the vowel points of אֲדֹנָי (adonai).[33] Using the vowels of adonai, the composite hataf patah ( ֲ ) under the guttural alef (א) becomes a sheva ( ְ ) under the yod (י), the holam ( ֹ ) is placed over the first he (ה), and the qamats ( ָ ) is placed under the vav (ו), giving יְהֹוָה (Jehovah). When the two names, יהוה and אדני, occur together, the former is pointed with a hataf segol ( ֱ ) under the yod (י) and a hiriq ( ִ ) under the second he (ה), giving יֱהֹוִה, to indicate that it is to be read as elohim in order to avoid adonai being repeated.[33][34]

Taking the spellings at face value may have been as a result of not knowing about the Q’re perpetuum, resulting in the transliteration Yehowah and derived variants.[8][35][28] Emil G. Hirsch was among the modern scholars that recognized «Jehovah» to be «grammatically impossible».[34]

A 1552 Latin translation of the Sefer Yetzirah, using the form Iehouah for the «magnum Nomen tetragrammatum».

יְהֹוָה appears 6,518 times in the traditional Masoretic Text, in addition to 305 instances of יֱהֹוִה (Jehovih). The pronunciation Jehovah is believed to have arisen through the introduction of vowels of the qere—the marginal notation used by the Masoretes. In places where the consonants of the text to be read (the qere) differed from the consonants of the written text (the kethib), they wrote the qere in the margin to indicate that the kethib was read using the vowels of the qere. For a few very frequent words the marginal note was omitted, referred to as q’re perpetuum.[27] One of these frequent cases was God’s name, which was not to be pronounced in fear of profaning the «ineffable name». Instead, wherever יהוה (YHWH) appears in the kethib of the biblical and liturgical books, it was to be read as אֲדֹנָי (adonai, «My Lord [plural of majesty]»), or as אֱלֹהִים (elohim, «God») if adonai appears next to it.[36] This combination produces יְהֹוָה (yehova) and יֱהֹוִה (yehovi) respectively. יהוה is also written ה’, or even ד’, and read ha-Shem («the name»).[34]

Scholars are not in total agreement as to why יְהֹוָה does not have precisely the same vowel points as adonai. The use of the composite hataf segol ( ֱ ) in cases where the name is to be read elohim, has led to the opinion that the composite hataf patah ( ֲ ) ought to have been used to indicate the reading adonai. It has been argued conversely that the disuse of the patah is consistent with the Babylonian system, in which the composite is uncommon.[27]

Vowel points of יְהֹוָה and אֲדֹנָי

The spelling of the Tetragrammaton and connected forms in the Hebrew Masoretic text of the Bible, with vowel points shown in red.

The table below shows the vowel points of Yehovah and Adonai, indicating the simple sheva in Yehovah in contrast to the hataf patah in Adonai. As indicated to the right, the vowel points used when the Tetragrammaton is intended to be pronounced as Adonai are slightly different to those used in Adonai itself.

  • Hebrew (Strong’s #3068)
  • YEHOVAH
  • יְהֹוָה
  • Hebrew (Strong’s #136)
  • ADONAY
  • אֲדֹנָי
י Yod Y א Aleph glottal stop
ְ Simple sheva E ֲ Hataf patah A
ה He H ד Dalet D
ֹ Holam O ֹ Holam O
ו Vav V נ Nun N
ָ Qamats A ָ Qamats A
ה He H י Yod Y

The difference between the vowel points of ‘ǎdônây and YHWH is explained by the rules of Hebrew morphology and phonetics. Sheva and hataf-patah were allophones of the same phoneme used in different situations: hataf-patah on glottal consonants including aleph (such as the first letter in Adonai), and simple sheva on other consonants (such as the Y in YHWH).[34]

Introduction into English

The «peculiar, special, honorable and most blessed name of God» Iehoua, an older English form of Jehovah (Roger Hutchinson, The image of God, 1550)

The earliest available Latin text to use a vocalization similar to Jehovah dates from the 13th century.[37] The Brown-Driver-Briggs Lexicon suggested that the pronunciation Jehovah was unknown until 1520 when it was introduced by Galatinus, who defended its use.[38]: 218 

In English it appeared in William Tyndale’s translation of the Pentateuch («The Five Books of Moses») published in 1530 in Germany, where Tyndale had studied since 1524, possibly in one or more of the universities at Wittenberg, Worms and Marburg, where Hebrew was taught.[39] The spelling used by Tyndale was «Iehouah»; at that time, «I» was not distinguished from J, and U was not distinguished from V.[40] The original 1611 printing of the Authorized King James Version used «Iehouah». Tyndale wrote about the divine name: «IEHOUAH [Jehovah], is God’s name; neither is any creature so called; and it is as much to say as, One that is of himself, and dependeth of nothing. Moreover, as oft as thou seest LORD in great letters (except there be any error in the printing), it is in Hebrew Iehouah, Thou that art; or, He that is.»[41]: 408  The name is also found in a 1651 edition of Ramón Martí’s Pugio fidei.[42]

The name Jehovah (initially as Iehouah) appeared in all early Protestant Bibles in English, except Coverdale’s translation in 1535.[9] The Roman Catholic Douay–Rheims Bible used «the Lord», corresponding to the Latin Vulgate’s use of Dominus (Latin for Adonai, «Lord») to represent the Tetragrammaton. The Authorized King James Version, which used «Jehovah» in a few places, most frequently gave «the LORD» as the equivalent of the Tetragrammaton. The form Iehouah appeared in John Rogers’ Matthew Bible in 1537, the Great Bible of 1539, the Geneva Bible of 1560, Bishop’s Bible of 1568 and the King James Version of 1611. More recently, Jehovah has been used in the Revised Version of 1885, the American Standard Version in 1901, and the New World Translation of the Holy Scriptures of Jehovah’s Witnesses in 1961.

At Exodus 6:3–6,[43] where the King James Version has Jehovah, the Revised Standard Version (1952),[44] the New American Standard Bible (1971), the New International Version (1978), the New King James Version (1982), the New Revised Standard Version (1989), the New Century Version (1991), and the Contemporary English Version (1995) give «LORD» or «Lord» as their rendering of the Tetragrammaton, while the New Jerusalem Bible (1985), the Amplified Bible (1987), the New Living Translation (1996, revised 2007), and the Holman Christian Standard Bible (2004) use the form Yahweh.

Hebrew vowel points

Modern guides to Biblical Hebrew grammar, such as Duane A Garrett’s A Modern Grammar for Classical Hebrew[45] state that the Hebrew vowel points now found in printed Hebrew Bibles were invented in the second half of the first millennium AD, long after the texts were written. This is indicated in the authoritative Hebrew Grammar of Gesenius,[46][47] and Godwin’s Cabalistic Encyclopedia,[48] and is acknowledged even by those who say that guides to Hebrew are perpetuating «scholarly myths».[49]

«Jehovist» scholars, largely earlier than the 20th century, who believe to be the original pronunciation of the divine name, argue that the Hebraic vowel-points and accents were known to writers of the scriptures in antiquity and that both Scripture and history argue in favor of their ab origine status to the Hebrew language. Some members of Karaite Judaism, such as Nehemia Gordon, hold this view.[19] The antiquity of the vowel points and of the rendering Jehovah was defended by various scholars, including Michaelis,[50] Drach,[50] Stier,[50] William Fulke (1583), Johannes Buxtorf,[51] his son Johannes Buxtorf II,[52] and John Owen[53] (17th century); Peter Whitfield[54][55] and John Gill[56] (18th century), John Moncrieff[57] (19th century), Johann Friedrich von Meyer (1832)[58] Thomas D. Ross has given an account of the controversy on this matter in England down to 1833.[59] G. A. Riplinger,[60] John Hinton,[61] Thomas M. Strouse,[62] are more recent defenders of the authenticity of the vowel points.

Proponents of pre-Christian origin

18th-century theologian John Gill puts forward the arguments of 17th-century Johannes Buxtorf II and others in his writing, A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language, Letters, Vowel-Points and Accents.[63] He argued for an extreme antiquity of their use,[64] rejecting the idea that the vowel points were invented by the Masoretes. Gill presented writings, including passages of scripture, that he interpreted as supportive of his «Jehovist» viewpoint that the Old Testament must have included vowel-points and accents.[65] He claimed that the use of Hebrew vowel points of יְהֹוָה‎, and therefore of the name Jehovah , is documented from before 200 BCE, and even back to Adam, citing Jewish tradition that Hebrew was the first language. He argued that throughout this history the Masoretes did not invent the vowel points and accents, but that they were delivered to Moses by God at Sinai, citing[66] Karaite authorities[67][68] Mordechai ben Nisan Kukizov (1699) and his associates, who stated that «all our wise men with one mouth affirm and profess that the whole law was pointed and accented, as it came out of the hands of Moses, the man of God.»[50] The argument between Karaite and Rabbinic Judaism on whether it was lawful to pronounce the name represented by the Tetragrammaton[66] is claimed to show that some copies have always been pointed (voweled)[61] and that some copies were not pointed with the vowels because of «oral law», for control of interpretation by some Judeo sects, including non-pointed copies in synagogues.[69] Gill claimed that the pronunciation can be traced back to early historical sources which indicate that vowel points and/or accents were used in their time.[70] Sources Gill claimed supported his view include:

  • The Book of Cosri and commentator Rabbi Judab Muscatus, which claim that the vowel points were taught to Adam by God.[71]
  • Saadiah Gaon (927 AD)[72]
  • Jerome (380 AD)[73]
  • Origen (250 AD)[74]
  • The Zohar (120 AD)[75]
  • Jesus Christ (31 AD), based on Gill’s interpretation of Matthew 5:18[76]
  • Hillel the Elder and Shammai division (30 BC)[77]
  • Karaites (120 BCE)[66]
  • Demetrius Phalereus, librarian for Ptolemy II Philadelphus king of Egypt (277 BCE)[78]

Gill quoted Elia Levita, who said, «There is no syllable without a point, and there is no word without an accent,» as showing that the vowel points and the accents found in printed Hebrew Bibles have a dependence on each other, and so Gill attributed the same antiquity to the accents as to the vowel points.[79] Gill acknowledged that Levita, «first asserted the vowel points were invented by «the men of Tiberias», but made reference to his condition that «if anyone could convince him that his opinion was contrary to the book of Zohar, he should be content to have it rejected.» Gill then alludes to the book of Zohar, stating that rabbis declared it older than the Masoretes, and that it attests to the vowel-points and accents.[75]

William Fulke, John Gill, John Owen, and others held that Jesus Christ referred to a Hebrew vowel point or accent at Matthew 5:18, indicated in the King James Version by the word tittle.[80][81][82][83]

The 1602 Spanish Bible (Reina-Valera/Cipriano de Valera) used the name Iehova and gave a lengthy defense of the pronunciation Jehovah in its preface.[50]

Proponents of later origin

Despite Jehovist claims that vowel signs are necessary for reading and understanding Hebrew, modern Hebrew (apart from young children’s books, some formal poetry and Hebrew primers for new immigrants), is written without vowel points.[84] The Torah scrolls do not include vowel points, and ancient Hebrew was written without vowel signs.[85][86]

The Dead Sea Scrolls, discovered in 1946 and dated from 400 BC to 70 AD,[87] include texts from the Torah or Pentateuch and from other parts of the Hebrew Bible,[88][89] and have provided documentary evidence that, in spite of claims to the contrary, the original Hebrew texts were in fact written without vowel points.[90][91] Menahem Mansoor’s The Dead Sea Scrolls: A College Textbook and a Study Guide claims the vowel points found in printed Hebrew Bibles were devised in the 9th and 10th centuries.[92]

Gill’s view that the Hebrew vowel points were in use at the time of Ezra or even since the origin of the Hebrew language is stated in an early 19th-century study in opposition to «the opinion of most learned men in modern times», according to whom the vowel points had been «invented since the time of Christ».[93] The study presented the following considerations:

  • The argument that vowel points are necessary for learning to read Hebrew is refuted by the fact that the Samaritan text of the Bible is read without them and that several other Semitic languages, kindred to Hebrew, are written without any indications of the vowels.
  • The books used in synagogue worship have always been without vowel points, which, unlike the letters, have thus never been treated as sacred.
  • The Qere Kethib marginal notes give variant readings only of the letters, never of the points, an indication either that these were added later or that, if they already existed, they were seen as not so important.
  • The Kabbalists drew their mysteries only from the letters and completely disregarded the points, if there were any.
  • In several cases, ancient translations from the Hebrew Bible (Septuagint, Targum, Aquila of Sinope, Symmachus, Theodotion, Jerome) read the letters with vowels different from those indicated by the points, an indication that the texts from which they were translating were without points. The same holds for Origen’s transliteration of the Hebrew text into Greek letters. Jerome expressly speaks of a word in Habakkuk 3:5,[94] which in the present Masoretic Text has three consonant letters and two vowel points, as being of three letters and no vowel whatever.
  • Neither the Jerusalem Talmud nor the Babylonian Talmud (in all their recounting of Rabbinical disputes about the meaning of words), nor Philo nor Josephus, nor any Christian writer for several centuries after Christ make any reference to vowel points.[95][96][97]

Early modern arguments

In the 16th and 17th centuries, various arguments were presented for and against the transcription of the form Jehovah.

Discourses rejecting Jehovah

Author Discourse Comments
John Drusius (Johannes Van den Driesche) (1550–1616) Tetragrammaton, sive de Nomine Die proprio, quod Tetragrammaton vocant (1604) Drusius stated «Galatinus first led us to this mistake […] I know [of] nobody who read [it] thus earlier»).[98] An editor of Drusius in 1698, however, knows of an earlier reading in Porchetus de Salvaticis.[clarification needed][99] John Drusius wrote that neither יְהֹוָה nor יֱהֹוִה accurately represented God’s name.
Sixtinus Amama (1593–1659)[100] De nomine tetragrammato (1628)[98] Sixtinus Amama was a Professor of Hebrew in the University of Franeker and a pupil of Drusius.[98]
Louis Cappel (1585–1658) De nomine tetragrammato (1624) Lewis Cappel reached the conclusion that Hebrew vowel points were not part of the original Hebrew language. This view was strongly contested by John Buxtorff the elder and his son.
James Altingius (1618–1679) Exercitatio grammatica de punctis ac pronunciatione tetragrammati[101] James Altingius was a learned German divine.[clarification needed][101]|

Discourses defending Jehovah

Author Discourse Comments
Nicholas Fuller (1557–1626) Dissertatio de nomine יהוה (before 1626) Nicholas was a Hebraist and a theologian.[102]
John Buxtorf (1564–1629) Disserto de nomine JHVH (1620); Tiberias, sive Commentarius Masoreticus (1664) John Buxtorf the elder[103] opposed the views of Elia Levita regarding the late origin (invention by the Masoretes) of the Hebrew vowel points, a subject which gave rise to the controversy between Louis Cappel and his (e.g. John Buxtorf the elder’s) son, Johannes Buxtorf II the younger.
Johannes Buxtorf II (1599–1664) Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648) Continued his father’s arguments that the pronunciation and therefore the Hebrew vowel points resulting in the name Jehovah have divine inspiration.
Thomas Gataker (1574–1654) De Nomine Tetragrammato Dissertaio (1645)[104] See Memoirs of the Puritans.[105]
John Leusden (1624–1699) Dissertationes tres, de vera lectione nominis Jehova John Leusden wrote three discourses in defense of the name Jehovah.[104]

Summary of discourses

William Robertson Smith summarizes these discourses, concluding that «whatever, therefore, be the true pronunciation of the word, there can be little doubt that it is not Jehovah«.[d] Despite this, he consistently uses the name Jehovah throughout his dictionary and when translating Hebrew names. Some examples include Isaiah [Jehovah’s help or salvation], Jehoshua [Jehovah a helper], Jehu [Jehovah is He]. In the entry, Jehovah, Smith writes: «JEHOVAH (יְהֹוָה, usually with the vowel points of אֲדֹנָי; but when the two occur together, the former is pointed יֱהֹוִה, that is with the vowels of אֱלֹהִים, as in Obad. i. 1, Hab. iii. 19:»[107] This practice is also observed in many modern publications, such as the New Compact Bible Dictionary (Special Crusade Edition) of 1967 and Peloubet’s Bible Dictionary of 1947.

Usage in English Bible translations

The following versions of the Bible render the Tetragrammaton as Jehovah either exclusively or in selected verses:

  • William Tyndale, in his 1530 translation of the first five books of the English Bible, at Exodus 6:3 renders the divine name as Iehovah. In his foreword to this edition he wrote: «Iehovah is God’s name… Moreover, as oft as thou seeist LORD in great letters (except there be any error in the printing) it is in Hebrew Iehovah.»
  • The Great Bible (1539) renders Jehovah in Psalm 33:12 and Psalm 83:18.
  • The Geneva Bible (1560) translates the Tetragrammaton as Jehovah in Exodus 6:3, Psalm 83:18, and two other times as place-names, Genesis 22:14 and Exodus 17:15.
  • In the Bishop’s Bible (1568), the word Jehovah occurs in Exodus 6:3 and Psalm 83:18.
  • The Authorized King James Version (1611) renders Jehovah in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2, Isaiah 26:4, and three times in compound place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15 and Judges 6:24.
  • Webster’s Bible Translation (1833) by Noah Webster, a revision of the King James Bible, contains the form Jehovah in all cases where it appears in the original King James Version, as well as another seven times in Isaiah 51:21, Jeremiah 16:21; 23:6; 32:18; 33:16, Amos 5:8 and Micah 4:13.

  • The King James Bible (1853) in e.g. Genesis 12:14, Exodus 6:3, Judges 6:24, Isaiah 12:2 (see image), Isaiah 26:3 and Psalms 83:18.
  • Young’s Literal Translation by Robert Young (1862, 1898) renders the Tetragrammaton as Jehovah 6,831 times.
  • The Julia E. Smith Parker Translation (1876) considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. This Bible version was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues. This translation prominently renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the entire Old Testament.
  • The English Revised Version (1881-1885, published with the Apocrypha in 1894) renders the Tetragrammaton as Jehovah where it appears in the King James Version, and another eight times in Exodus 6:2,6–8, Psalm 68:20, Isaiah 49:14, Jeremiah 16:21 and Habakkuk 3:19.
  • The Darby Bible (1890) by John Nelson Darby renders the Tetragrammaton as Jehovah 6,810 times.
  • The American Standard Version (1901) renders the Tetragrammaton as Je-ho’vah in 6,823 places in the Old Testament.(Note: The Watchtower Edition of the ASV renders Jehovah in 6,870 places in the Old Testament, 47 more times than in mainstream editions.)
  • The Modern Reader’s Bible (1914) an annotated reference study Bible based on the English Revised Version of 1894 by Richard Moulton, renders Jehovah where it appears in the English Revised Version of 1894.
  • The Holy Scriptures (1936, 1951), Hebrew Publishing Company, revised by Alexander Harkavy, a Hebrew Bible translation in English, contains the form Jehovah where it appears in the King James Version except in Isaiah 26:4.
  • The Modern Language Bible—The New Berkeley Version in Modern English (1969) renders Jehovah in Genesis 22:14, Exodus 3:15, Exodus 6:3 and Isaiah 12:2. This translation was a revision of an earlier translation by Gerrit Verkuyl.
  • The New English Bible (1970) published by Oxford University Press uses Jehovah in Exodus 3:15-16 and 6:3, and in four place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15, Judges 6:24 and Ezekiel 48:35. A total of 7 times.[108]
  • The King James II Version (1971) by Jay P. Green, Sr., published by Associated Publishers and Authors, renders Jehovah at Psalms 68:4 in addition to where it appears in the Authorized King James Version, a total of 8 times.
  • The Living Bible (1971) by Kenneth N. Taylor, published by Tyndale House Publishers, Illinois, Jehovah appears 428 times according to the Living Bible Concordance by Jack Atkeson Speer and published by Poolesville Presbyterian Church; 2nd edition (1973).
  • The Bible in Living English (1972) by Steven T. Byington, published by the Watchtower Bible and Tract Society, renders the name Jehovah throughout the Old Testament over 6,800 times.
  • Green’s Literal Translation (1985) by Jay P. Green, published by Sovereign Grace Publishers, renders the Tetragrammaton as Jehovah 6,866 times.
  • The 21st Century King James Version (1994), published by Deuel Enterprises, Inc., renders Jehovah at Psalms 68:4 in addition to where it appears in the Authorized King James Version, a total of 8 times. A revision including the Apocrypha entitled the Third Millennium Bible (1998) also renders Jehovah in the same verses.
  • The American King James Version (1999) by Michael Engelbrite renders Jehovah in all the places where it appears in the Authorized King James Version.
  • The Recovery Version (1999, 2003, 2016) renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament 6,841 times.
  • The New Heart English Translation (Jehovah Edition) (2010) [a Public Domain work with no copyright] uses «Jehovah» 6837 times.

Bible translations with the divine name in the New Testament:

  • In the Emphatic Diaglott (1864) a Greek-English Interlinear translation of the New Testament by Benjamin Wilson, the name Jehovah appears eighteen times.
  • The Five Pauline Epistles, A New Translation (1900) by William Gunion Rutherford uses the name Jehovah six times in the Book of Romans.

Bible translations with the divine name in both the Old Testament and the New Testament:
render the Tetragrammaton as Jehovah either exclusively or in selected verses:

  • In the New World Translation of the Holy Scriptures (1961, 1984, 2013) published by the Watchtower Bible and Tract Society, Jehovah appears 7,199 times in the 1961 edition, 7,210 times in the 1984 revision and 7,216 times in the 2013 revision, comprising 6,979 instances in the Old Testament,[109] and 237 in the New Testament—including 70 of the 78 times where the New Testament quotes an Old Testament passage containing the Tetragrammaton,[110] where the Tetragrammaton does not appear in any extant Greek manuscript.
  • The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, a self-published English translation of the New Testament, from the Aramaic of The Peshitta New Testament with a translation of the ancient Aramaic Peshitta version of Psalms & Proverbs, contains the word «JEHOVAH» approximately 239 times in the New Testament, where the Peshitta itself does not. In addition, «Jehovah» also appears 695 times in the Psalms and 87 times in Proverbs, totaling 1,021 instances.
  • The Divine Name King James Bible (2011) — Uses JEHOVAH 6,973 times throughout the OT, and LORD with Jehovah in parentheses 128 times in the NT.

Non-usage

The Douay Version of 1609 renders the phrase in Exodus 6:3 as «and my name Adonai», and in its footnote says: «Adonai is not the name here vttered to Moyses but is redde in place of the vnknowen name».[111] The Challoner revision (1750) uses ADONAI with a note stating, «some moderns have framed the name Jehovah, unknown to all the ancients, whether Jews or Christians.»[112]

Various Messianic Jewish Bible translations use Adonai (Complete Jewish Bible (1998), Tree of Life Version (2014) or Hashem (Orthodox Jewish Bible (2002)).

A few sacred name Bibles use the Tetragrammaton instead of a generic title (e.g., the LORD) or a conjectural transliteration (e.g., Yahweh or Jehovah):

  • The Scriptures (ISR) Version (1993, 1998, 2009)
  • Sacred Name King James Bible (2005).
  • HalleluYah Scriptures (2009, 2015).
  • Literal English Version (2014)

Most modern translations exclusively use Lord or LORD, generally indicating that the corresponding Hebrew is Yahweh or YHWH (not JHVH), and in some cases saying that this name is «traditionally» transliterated as Jehovah:[11][12]

  • The Revised Standard Version (1952), an authorized revision of the American Standard Version of 1901, replaced all 6,823 usages of Jehovah in the 1901 text with «LORD» or «GOD«, depending on whether the Hebrew of the verse in question is read «Adonai» or «Elohim» in Jewish practice. A footnote on Exodus 3:15 says: «The word LORD when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH.» The preface states: «The word ‘Jehovah’ does not accurately represent any form of the name ever used in Hebrew».[113]
  • The New American Bible (1970, revised 1986, 1991). Its footnote to Genesis 4:25–26 says: «… men began to call God by his personal name, Yahweh, rendered as «the LORD» in this version of the Bible.»[114]
  • The New American Standard Bible (1971, updated 1995), another revision of the 1901 American Standard Version, followed the example of the Revised Standard Version. Its footnotes to Exodus 3:14 and 6:3 state: «Related to the name of God, YHWH, rendered LORD, which is derived from the verb HAYAH, to be»; «Heb YHWH, usually rendered LORD«. In its preface it says: «It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation.»[115]
  • The Bible in Today’s English (Good News Bible), published by the American Bible Society (1976). Its preface states: «the distinctive Hebrew name for God (usually transliterated Jehovah or Yahweh) is in this translation represented by ‘The Lord’.» A footnote to Exodus 3:14 states: «I am sounds like the Hebrew name Yahweh traditionally transliterated as Jehovah.»
  • The New International Version (1978, revised 2011). Footnote to Exodus 3:15, «The Hebrew for LORD sounds like and may be related to the Hebrew for I AM in verse 14.»
  • The New King James Version (1982), though based on the King James Version, replaces JEHOVAH wherever it appears in the Authorized King James Version with «LORD«, and adds a note: «Hebrew YHWH, traditionally Jehovah», except at Psalms 68:4, Isaiah 12:2, Isaiah 26:4 and Isaiah 38:11 where the tetragrammaton is rendered «Yah».
  • The God’s Word Translation (1985).
  • The New Revised Standard Version (1990), a revision of the Revised Standard Version uses «LORD» and «GOD» exclusively.
  • The New Century Version (1987, revised 1991).
  • The New International Reader’s Version (1995).
  • The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today’s Family) (1995).
  • The English Standard Version (2001). Footnote to Exodus 3:15, «The word LORD, when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH, which is here connected with the verb hayah, ‘to be’.»
  • The Common English Bible (2011).
  • The Modern English Version (2014).

A few translations use titles such as The Eternal:

  • Moffatt, New Translation (1922)
  • The Voice (2012)

Some translations use both Yahweh and LORD:

  • The Bible, An American Translation (1939) by J.M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed. Generally uses «LORD» but uses Yahweh and/or «Yah» exactly where Jehovah appears in the King James Version except in Psalms 83:18, «Yahweh» also appears in Exodus 3:15.
  • The Amplified Bible (1965, revised 1987) generally uses Lord, but translates Exodus 6:3 as: «I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty [El-Shaddai], but by My name the Lord [Yahweh—the redemptive name of God] I did not make Myself known to them [in acts and great miracles].»
  • The New Living Translation (1996), produced by Tyndale House Publishers as a successor to the Living Bible, generally uses LORD, but uses Yahweh in Exodus 3:15 and 6:3.
  • The Holman Christian Standard Bible (2004, revised 2008) mainly uses LORD, but in its second edition increased the number of times it uses Yahweh from 78 to 495 (in 451 verses).[116]

Some translate the Tetragrammaton exclusively as Yahweh:

  • Rotherham’s Emphasized Bible (1902) retains «Yahweh» throughout the Old Testament.
  • The Jerusalem Bible (1966).
  • The New Jerusalem Bible (1985).
  • The Christian Community Bible (1988) is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines and uses «Yahweh».
  • The World English Bible (1997) is based on the 1901 American Standard Version, but uses «Yahweh» instead of «Jehovah».[117]
  • Hebraic Roots Bible (2009, 2012)[118]
  • The Lexham English Bible (2011) uses «Yahweh» in the Old Testament.
  • Names of God Bible (2011, 2014), edited by Ann Spangler and published by Baker Publishing Group.[119] The core text of the 2011 edition uses the God’s Word translation. The core text of the 2014 edition uses the King James Version, and includes Jehovah next to Yahweh where «LORD Jehovah» appears in the source text. The print edition of both versions have divine names printed in brown and includes a commentary. Both editions use «Yahweh» in the Old Testament.
  • The Sacred Scriptures Bethel Edition (1981) is a Sacred Name Bible which uses the name «Yahweh» in both the Old and New Testaments (Chamberlin p. 51-3). It was produced by the Assemblies of Yahweh elder, the late Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901.

Other usage

Following the Middle Ages, before and after the Protestant Reformation, some churches and public buildings across Europe were decorated with variants and cognates of «Jehovah». For example, the Coat of Arms of Plymouth (UK) City Council bears the Latin inscription, Turris fortissima est nomen Jehova[120] (English, «The name of Jehovah is the strongest tower»), derived from Proverbs 18:10.

Lyrics of some Christian hymns, for example, «Guide me, O thou great Jehovah»,[121] include «Jehovah». The form also appears in some reference books and novels, appearing several times in the novel The Greatest Story Ever Told, by Catholic author Fulton Oursler.[122]

Some religious groups, notably Jehovah’s Witnesses[123] and proponents of the King-James-Only movement, continue to use Jehovah as the only name of God. In Mormonism, «Jehovah» is thought to be the name by which Jesus was known prior to his birth; references to «the LORD» in the KJV Old Testament are therefore understood to be references to the pre-mortal Jesus, whereas God the Father, who is regarded as a separate individual, is sometimes referred to as «Elohim». «Jehovah» is twice rendered in the Book of Mormon, in 2 Nephi 22:2 and Moroni 10:34.

Similar Greek names

Ancient

  • Ιουω (Iouō, [juɔ]): Pistis Sophia cited by Charles William King, which also gives Ιαω (Iaō, [jaɔ][124] (2nd century)
  • Ιεου (Ieou, [jeu]): Pistis Sophia[124] (2nd century)
  • ΙΕΗΩΟΥΑ (I-E-Ē-Ō-O-Y-A, [ieɛɔoya]), the seven vowels of the Greek alphabet arranged in this order. Charles William King attributes to a work that he calls On Interpretations[125] the statement that this was the Egyptian name of the supreme God. He comments: «This is in fact a very correct representation, if we give each vowel its true Greek sound, of the Hebrew pronunciation of the word Jehovah.»[126] (2nd century)
  • Ιευώ (Ievō): Eusebius, who says that Sanchuniathon received the records of the Jews from Hierombalus, priest of the god Ieuo.[127] (c. 315)
  • Ιεωά (Ieōa): Hellenistic magical text[128] (2nd–3rd centuries), M. Kyriakakes[129] (2000)

Modern

  • Ἰεχοβά (like Jehova[h]): Paolo Medici[130] (1755)
  • Ἰεοβά (like Je[h]ova[h]): Greek Pentateuch[131] (1833), Holy Bible translated in Katharevousa Greek by Neophytus Vamvas[132] (1850)
  • Ἰεχωβά (like Jehova[h]): Panagiotes Trempelas[133] (1958)

Similar Latin and English transcriptions

Excerpts from Raymond Martin’s Pugio Fidei adversus Mauros et Judaeos (1270, p. 559), containing the phrase «Jehova, sive Adonay, qvia Dominus es omnium» (Jehovah, or Adonay, for you are the Lord of all).[134]

A Latin rendering of the Tetragrammaton has been the form «Jova».
(Origenis Hexaplorum, edited by Frederick Field, 1875.)

Transcriptions of יְהֹוָה‎ similar to Jehovah occurred as early as the 12th century.

  • Ieve: Petrus Alphonsi[135] (c. 1106), Alexander Geddes[136][137] (1800)
  • Jehova: Raymond Martin (Raymundus Martini)[134] (1278), Porchetus de Salvaticis[138] (1303), Tremellius (1575), Marcus Marinus (1593), Charles IX of Sweden[139] (1606), Rosenmüller[140] (1820), Wilhelm Gesenius (c. 1830)[141]
  • Yohoua: Raymond Martin[134] (1278)
  • Yohouah: Porchetus de Salvaticis (1303)
  • Ieoa: Nicholas of Cusa (1428)
  • Iehoua: Nicholas of Cusa (1428), Peter Galatin (Galatinus)[142] (1516)
  • Iehova: Nicholas of Cusa (1428), Jacques Lefèvre d’Étaples (1514), Sebastian Münster (1526), Leo Jud (1543), Robert Estienne (1557)
  • Ihehoua: Nicholas of Cusa (1428)
  • Jova: 16th century,[143] Rosenmüller[140] (1820)
  • Jehovah: Paul Fagius (1546), John Calvin (1557), King James Bible (1671 [OT] / 1669 [NT]), Matthew Poole[144] (1676), Benjamin Kennicott[145] (1753), Alexander Geddes[136] (1800)
  • Iehouáh: Geneva Bible (1560)
  • Iehovah: Authorized King James Version (1611), Henry Ainsworth (1627)
  • Jovae: Rosenmüller[140] (1820)
  • Yehovah: William Baillie[146] (1843)
  • Jahovah: Sebastian Schmidt[147] (1872), Samuel Hammond[148] (1899)

Wikiquote has quotations related to Jehovah.

See also

  • Allah
  • Ea
  • El
  • Enlil
  • God in Christianity, God in Islam, God in Mormonism, God in the Bahá’í Faith
  • I am that I am
  • Jah
  • Names of God
  • Theophoric name
  • Yam (Ya’a, Yaw)

Footnotes

  1. ^ «יְהֹוָה Jehovah, pr[oper] name of the supreme God amongst the Hebrews. The later Hebrews, for some centuries before the time of Christ, either misled by a false interpretation of certain laws (Ex. 20:7; Lev. 24:11), or else following some old superstition, regarded this name as so very holy, that it might not even be pronounced (see Philo, Vit. Mosis t.iii. p.519, 529). Whenever, therefore, this nomen tetragrammaton occurred in the sacred text, they were accustomed to substitute for it אֲדֹנָי, and thus the vowels of the noun אֲדֹנָי are in the Masoretic text placed under the four letters יהוה, but with this difference, that the initial Yod receives a simple and not a compound Sh’va (יְהֹוָה [Yəhōvā], not (יֲהֹוָה [Yăhōvā]); prefixes, however, receive the same points as if they were followed by אֲדֹנָי […] This custom was already in vogue in the days of the LXX. translators; and thus it is that they everywhere translated יְהֹוָה by ὁ Κύριος (אֲדֹנָי).»[24]: 337 
  2. ^ The Latin Vulgate of St. Jerome renders the name as Adonai at Exodus 6:3 rather than as Dominus.
  3. ^ According to the preface, this was because the translators felt that the «Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament».
  4. ^ Smith commented, «In the decade of dissertations collected by Reland, Fuller, Gataker, and Leusden do battle for the pronunciation Jehovah, against such formidable antagonists as Drusius, Amama, Cappellus, Buxtorf, and Altingius, who, it is scarcely necessary to say, fairly beat their opponents out of the field; «the only argument of any weight, which is employed by the advocates of the pronunciation of the word as it is written being that derived from the form in which it appears in proper names, such as Jehoshaphat, Jehoram, &c. […] Their antagonists make a strong point of the fact that, as has been noticed above, two different sets of vowel points are applied to the same consonants under certain circumstances. To this Leusden, of all the champions on his side, but feebly replies. […] The same may be said of the argument derived from the fact that the letters מוכלב, when prefixed to יהוה, take, not the vowels which they would regularly receive were the present pronunciation true, but those with which they would be written if אֲדֹנָי, adonai, were the reading; and that the letters ordinarily taking dagesh lene when following יהוה would, according to the rules of the Hebrew points, be written without dagesh, whereas it is uniformly inserted.»[106]

Notes

  1. ^ Exodus 6:3
  2. ^ Stahl, Michael J. (2021). «The «God of Israel» and the Politics of Divinity in Ancient Israel». The «God of Israel» in History and Tradition. Vetus Testamentum: Supplements. Vol. 187. Leiden and Boston: Brill Publishers. pp. 52–144. doi:10.1163/9789004447721_003. ISBN 978-90-04-44772-1. S2CID 236752143.
  3. ^ The Imperial Bible-Dictionary, Volume 1, p. 856. «Jehovah, on the other hand, the personality of the Supreme is more distinctly expressed. It is every where a proper name, denoting the personal God and him only; whereas Elohim partakes more of the character of a common noun, denoting usually, indeed, but not necessarily nor uniformly, the Supreme. Elohim may be grammatically defined by the article, or by having a suffix attached to it, or by being in construction with a following noun. The Hebrew may say the Elohim, the true God, in opposition to all false gods; but he never says the Jehovah, for Jehovah is the name of the true God only. He says again and again my God; but never my Jehovah, for when he says my God, he means Jehovah. He speaks of the God of Israel, but never of the Jehovah of Israel, for there is no other Jehovah. He speaks of the living God, but never of the living Jehovah, for he cannot conceive of Jehovah as other than living. It is obvious, therefore, that the name Elohim is the name of more general import, seeing that it admits of definition and limitation in these various ways; whereas Jehovah is the more specific and personal name, altogether incapable of limitation.»
  4. ^ Geoffrey William Bromiley; Erwin Fahlbusch; Jan Milic Lochman; John Mbiti; Jaroslav Pelikan; Lukas Vischer, eds. (2008-02-15). «Yahweh». The Encyclopedia of Christianity. Vol. 5. Translated by Geoffrey William Bromiley. Wm. B. Eerdmans Publishing / Brill. pp. 823–824. ISBN 978-90-04-14596-2.
  5. ^ Parke-Taylor, G. H. (1 January 2006). Yahweh: The Divine Name in the Bible. Wilfrid Laurier University Press. p. 4. ISBN 978-0-88920-652-6. The Old Testament contains various titles and surrogates for God, such as El Shaddai, El Elyon, Haqqadosh (The Holy One), and Adonai. In chapter three, consideration will be given to names ascribed to God in the patriarchal period. Gerhard von Rad reminds us that these names became secondary after the name YHWH had been known to Israel, for «these rudimentary names which derive from old traditions, and from the oldest of them, never had the function of extending the name so as to stand alongside the name Jahweh to serve as fuller forms of address; rather, they were occasionally made use of in place of the name Jahweh.» In this respect YHWH stands in contrast to the principal deities of the Babylonians and the Egyptians. «Jahweh had only one name; Marduk had fifty with which his praises as victor over Tiamat were sung in hymns. Similarly, the Egyptian god Re is the god with many names.
  6. ^ Pfatteicher, Philip H. (1990). Commentary on the Lutheran Book of Worship: Lutheran Liturgy in Its Ecumenical Context. Augsburg Fortress. p. 384. ISBN 978-0-8006-0392-2. The psalter in its Episcopal and Lutheran forms uses small capital letters to represent the tetragrammaton YHWH, the personal name of the deity: LORD; it uses «Lord» as a translation of Adonai.
  7. ^ Krasovec, Joze (8 March 2010). The Transformation of Biblical Proper Names. A&C Black. p. 57. ISBN 978-0-567-45224-5. In the Hebrew Bible, the specific personal name for the God of Israel is given using the four consonants, the «Tetragrammaton,» yhwh, which appears 6007 times.
  8. ^ a b Schaff, Philip -Yahweh The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Volume XII, Paper Book House, Grand Rapids, Michigan, 1950, page 480.
  9. ^ a b In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfrey Driver wrote, «The early translators generally substituted ‘Lord’ for [YHWH]. […] The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale’s translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles.»
  10. ^ «The Name of God in the Liturgy». United States Conference of Catholic Bishops. 2008.
  11. ^ a b English Standard Version Translation Oversight Committee Preface to the English Standard Version Quote: «When the vowels of the word adonai are placed with the consonants of YHWH, this results in the familiar word Jehovah that was used in some earlier English Bible translations. As is common among English translations today, the ESV usually renders the personal name of God (YHWH) with the word Lord (printed in small capitals).»
  12. ^ a b Bruce M. Metzger for the New Revised Standard Version Committee. To the Reader, p. 5
  13. ^ Source: The Divine Name in Norway Archived 2007-09-27 at the Wayback Machine,
  14. ^ GOD, NAMES OF – 5. Yahweh (Yahweh) in New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. XII: Trench – Zwingli Retrieved 19 November 2014.
  15. ^ a b c Roy Kotansky, Jeffrey Spier, «The ‘Horned Hunter’ on a Lost Gnostic Gem», The Harvard Theological Review, Vol. 88, No. 3 (Jul., 1995), p. 318. Quote: «Although most scholars believe «Jehovah» to be a late (c. 1100 CE) hybrid form derived by combining the Latin letters JHVH with the vowels of Adonai (the traditionally pronounced version of יהוה), many magical texts in Semitic and Greek establish an early pronunciation of the divine name as both Yehovah and Yahweh«
  16. ^ Jarl Fossum and Brian Glazer in their article Seth in the Magical Texts (Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphie 100 (1994), p. 86-92, reproduced here [1], give the name «Yahweh» as the source of a number of names found in pagan magical texts: Ἰάβας (p. 88), Iaō (described as «a Greek form of the name of the Biblical God, Yahweh», on p. 89), Iaba, Iaē, Iaēo, Iaō, Iaēō (p. 89). On page 92, they call «Iaō» «the divine name».
  17. ^ Freedman, David Noel; Myers, Allen C.; Beck, Astrid B. (2000). Eerdmans Dictionary of the Bible. ISBN 9780802824004.
  18. ^ Kristin De Troyer The Names of God, Their Pronunciation and Their Translation, – lectio difficilior 2/2005. Quote: «IAO can be seen as a transliteration of YAHU, the three-letter form of the Name of God» (p. 6).
  19. ^ a b c d e «yhwh» (PDF). Aug 19, 2011. Archived from the original (PDF) on 2011-08-19. Retrieved May 26, 2020.
  20. ^ a b Dennio, Francis B., «On the Use of the Word Jehovah in Translating the Old Testament», Journal of Biblical Literature 46, (1927), pages 147–148. Dennio wrote: «Jehovah misrepresents Yahweh no more than Jeremiah misrepresents Yirmeyahu. The settled connotations of Isaiah and Jeremiah forbid questioning their right. Usage has given them the connotation proper for designating the personalities with which these words represent. Much the same is true of Jehovah. It is not a barbarism. It has already many of the connotations needed for the proper name of the Covenant God of Israel. There is no word which can faintly compare with it. For centuries it has been gathering these connotations. No other word approaches this name in the fullness [sic] of associations required. The use of any other word falls far short of the proper ideas that it is a serious blemish in a translation
  21. ^ Jones, Scott. «יהוה Jehovah יהוה». Archived from the original on 4 August 2011.
  22. ^ Carl D. Franklin – Debunking the Myths of Sacred Namers יהוה – Christian Biblical Church of God – December 9, 1997 – Retrieved 25 August 2011.
  23. ^ George Wesley Buchanan, «How God’s Name Was Pronounced,» Biblical Archaeology Review 21.2 (March -April 1995), 31–32
  24. ^ H. W. F. Gesenius, Gesenius’s Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament, (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1979 [1847])
  25. ^ For example, Deuteronomy 3:24, Deuteronomy 9:26 (second instance), Judges 16:28 (second instance), Genesis 15:2
  26. ^ R. Laird Harris, «The Pronunciation of the Tetragram,» in John H. Skilton (ed.), The Law and the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis (Presbyterian and Reformed, 1974), 224.
  27. ^ a b c «NAMES OF GOD — JewishEncyclopedia.com».
  28. ^ a b Moore, George Foot (1911). «Jehovah» . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 15 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 311.
  29. ^ In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfrey Driver wrote of the combination of the vowels of Adonai and Elohim with the consonants of the divine name, that it «did not become effective until Yehova or Jehova or Johova appeared in two Latin works dated in A.D. 1278 and A.D. 1303; the shortened Jova (declined like a Latin noun) came into use in the sixteenth century. The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale’s translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles.»
  30. ^ The Geneva Bible uses the form «Jehovah» in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Jeremiah 16:21, Jeremiah 32:18, Genesis 22:14, and Exodus 17:15.
  31. ^ At Genesis 22:14; Exodus 6:3; 17:15; Judges 6:24; Psalm 83:18, Isaiah 12:2; 26:4. Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible (Iowa Falls: Word, 1994), 722.
  32. ^ The original hymn, without «Jehovah», was composed in Welsh in 1745; the English translation, with «Jehovah», was composed in 1771 (Guide Me, O Thou Great Jehovah).
  33. ^ a b Paul Joüon and T. Muraoka. A Grammar of Biblical Hebrew (Subsidia Biblica). Part One: Orthography and Phonetics. Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblio, 1996. ISBN 978-8876535956. Quote from Section 16(f)(1)» «The Qre is יְהֹוָה the Lord, whilst the Ktiv is probably(1) יַהְוֶה (according to ancient witnesses).» «Note 1: In our translations, we have used Yahweh, a form widely accepted by scholars, instead of the traditional Jehovah«
  34. ^ a b c d «JEHOVAH». Jewish Encyclopedia.
  35. ^ Marvin H. Pope «Job – Introduction, in Job (The Anchor Bible, Vol. 15). February 19, 1965 page XIV ISBN 9780385008945
  36. ^ The Divine Name – New Church Review, Volume 15, page 89. Retrieved 22 August 2015.
  37. ^ Pugio fidei by Raymund Martin, written in about 1270
  38. ^ BDB (Brown-Driver-Briggs) Hebrew-English lexicon of the Old Testament
  39. ^ Dahlia M. Karpman «Tyndale’s Response to the Hebraic Tradition» in Studies in the Renaissance, Vol. 14 (1967)), pp. 113, 118, 119. Note: Westcott, in his survey of the English Bible, wrote that Tyndale «felt by a happy instinct the potential affinity between Hebrew and English idioms, and enriched our language and thought for ever with the characteristics of the Semitic mind.»
  40. ^ The first English-language book to make a clear distinction between I and J was published in 1634. (The Cambridge History of the English Language, Richard M. Hogg, (Cambridge University Press 1992 ISBN 0-521-26476-6, p. 39). It was also only by the mid-1500s that V was used to represent the consonant and U the vowel sound, while capital U was not accepted as a distinct letter until many years later (Letter by Letter: An Alphabetical Miscellany, Laurent Pflughaupt, (Princeton Architectural Press ISBN 978-1-56898-737-8) pp. 123–124).
  41. ^ William Tyndale, Doctrinal Treatises, ed. Henry Walter (Cambridge, 1848)
  42. ^ Maas, Anthony John (1910). «Jehovah (Yahweh)» . In Herbermann, Charles (ed.). Catholic Encyclopedia. Vol. 8. New York: Robert Appleton Company.
  43. ^ Exodus 6:3–6
  44. ^ Exodus 6:3–5 RSV
  45. ^ Duane A. Garrett, A Modern Grammar for Classical Hebrew (Broadman & Holman 2002 ISBN 0-8054-2159-9), p. 13
  46. ^ Gesenius’ Hebrew Grammar (1910 Kautzsch-Cowley edition), p. 38
  47. ^ Christo H. J. Van der Merwe, Jackie A. Naude and Jan H. Kroeze, A Biblical Reference Grammar (Sheffield, England:Sheffield Academic Press, 2002), and Gary D. Pratico and Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar (Grand Rapids: Zondervan Publ. House, 2001)
  48. ^ Godwin’s Cabalistic Encyclopedia, Third Edition (Llewellyn 1994), p. xviii
  49. ^ Thomas M. Strouse, Scholarly Myths Perpetuated on Rejecting the Masoretic Text of the Old Testament. The writer mentions in particular Christo H. J. Van der Merwe, Jackie A. Naude and Jan H. Kroeze, A Biblical Reference Grammar (Sheffield, England:Sheffield Academic Press, 2002), and Gary D. Pratico and Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar (Grand Rapids: Zondervan Publ. House, 2001)
  50. ^ a b c d e (In Awe of Thy Word, G.A. Riplinger-Chapter 11, page 416)Online
  51. ^ Tiberias, sive Commentarius Masoreticus (1620; quarto edition, improved and enlarged by J. Buxtorf the younger, 1665)
  52. ^ Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648)
  53. ^ Biblical Theology (Morgan, PA: Soli Deo Gloria Publications, 1996 reprint of the 1661 edition), pp. 495–533
  54. ^ A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points (PDF 58.6 MB) Archived 2012-03-13 at the Wayback Machine, (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
  55. ^ A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points, (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
  56. ^ A Dissertation concerning the Antiquity of the Hebrew Language, LETTERS, VOWEL POINTS, and ACCENTS (London: n. p., 1767)
  57. ^ An Essay on the Antiquity and Utility of the Hebrew Vowel-Points (Glasgow: John Reid & Co., 1833).
  58. ^ Blätter für höhere Wahrheit vol. 11, 1832, pp. 305, 306.
  59. ^ The Battle Over The Hebrew Vowel Points, Examined Particularly As Waged in England, by Thomas D. Ross
  60. ^ (In Awe of Thy Word, G.A. Riplinger-Chapter 11, page 413-435)Online
  61. ^ a b «Who is Yahweh? – Ridiculous KJV Bible Corrections». Av1611.com. Retrieved 2013-03-26.
  62. ^ «Whitfield PDF» (PDF). May 28, 2006. Archived from the original (PDF) on 2006-05-28. Retrieved May 26, 2020.
  63. ^ Gill 1778
  64. ^ Gill 1778, pp. 499–560
  65. ^ Gill 1778, pp. 549–560
  66. ^ a b c Gill 1778, pp. 538–542
  67. ^ In Awe of Thy Word, G.A. Riplinger-Chapter 11, pp. 422–435
  68. ^ Gill 1778, p. 540
  69. ^ Gill 1778, pp. 548–560
  70. ^ Gill 1778, p. 462
  71. ^ Gill 1778, pp. 461–462
  72. ^ Gill 1778, p. 501
  73. ^ Gill 1778, pp. 512–516
  74. ^ Gill 1778, p. 522
  75. ^ a b Gill 1778, p. 531
  76. ^ Gill 1778, pp. 535–536
  77. ^ Gill 1778, pp. 536–537
  78. ^ Gill 1778, p. 544
  79. ^ Gill 1778, p. 499
  80. ^ One of the definitions of «tittle» in the Merriam-Webster Dictionary is «a point or small sign used as a diacritical mark in writing or printing».
  81. ^ pg. 110, Of the Integrity and Purity of the Hebrew and Greek Text of the Scripture; with Considerations on the Prolegomena and Appendix to the Late “Biblia Polyglotta,” in vol. IX, The Works of John Owen, ed. Gould, William H, & Quick, Charles W., Philadelphia, PA: Leighton Publications, 1865)
  82. ^ For the meanings of the word κεραία in the original texts of Matthew 5:18 and Luke 16:17 see Liddell and Scott and for a more modern scholarly view of its meaning in that context see Strong’s Greek Dictionary.
  83. ^ «Search => [word] => tittle :: 1828 Dictionary :: Search the 1828 Noah Webster’s Dictionary of the English Language (FREE)». 1828.mshaffer.com. 2009-10-16. Retrieved 2013-03-26.
  84. ^ «The Hebrew Alphabet (Aleph-Bet)». www.jewishvirtuallibrary.org. Retrieved May 26, 2020.
  85. ^ «Torah and Laining (Cantillation)». 2014-10-21.
  86. ^ Kelley, Page H. (1992-04-24). Biblical Hebrew. ISBN 9780802805980.
  87. ^ «Old Testament Manuscripts» (PDF). Retrieved May 26, 2020.
  88. ^ James C. VanderKam, The Dead Sea Scrolls Today, p. 30
  89. ^ «The Dead Sea Scrolls Biblical Manuscripts». Archived from the original on July 20, 2008. Retrieved May 26, 2020.
  90. ^ «The Dead Sea Scrolls: A Graphological Investigation». Archived from the original on February 2, 2009. Retrieved May 26, 2020.
  91. ^ «SBL Publications».
  92. ^ «The Dead Sea Scrolls». 1964.
  93. ^ Godfrey Higgins, On the Vowel Points of the Hebrew Language, in The Classical Journal for March and June 1826, p. 145
  94. ^ Habakkuk 3:5
  95. ^ Higgins, pp. 146–149
  96. ^ Augustin Calmet, Dictionary of the Bible, pp. 618–619
  97. ^ «B. Pick, The Vowel-Points Controversy in the XVI. and XVII. Centuries» (PDF). Retrieved May 26, 2020.
  98. ^ a b c Moore, George F. (1908). «Notes on the Name <RLE>הוהי<PDF>». The American Journal of Theology. 12 (1): 34–52. doi:10.1086/478733. JSTOR 3154641.
  99. ^ Moore, George F. (1911). «Notes on the Name הוהי». The American Journal of Semitic Languages and Literatures. 28 (1): 56–62. doi:10.1086/369679. JSTOR 528133. S2CID 170242955.
  100. ^ «Build a Free Website with Web Hosting – Tripod» (PDF). Archived from the original (PDF) on 2009-09-30. Retrieved 2007-05-05.
  101. ^ a b «Bibliotheca biblica; a select list of books on sacred literature; with notices biographical, critical, and bibliographical». 1824.
  102. ^ http://www.oxforddnb.com/index/101010234/[dead link]
  103. ^ «Biblical Criticism Catalogue Number 74».
  104. ^ a b «Memoirs of the Puritans: Thomas Gataker». www.apuritansmind.com. Archived from the original on 29 October 2006. Retrieved 20 July 2022.
  105. ^ https://web.archive.org/web/20061029004731/http://www.apuritansmind.com/MemoirsPuritans/MemoirsPuritansThomasGataker.htm Memoirs of the Puritans Thomas Gataker
  106. ^ A Dictionary of the Bible, p. 953.
  107. ^ Smith, A Dictionary of the Bible, p. 952.
  108. ^ «Introduction to the Old Testament».
  109. ^ Revised New World Translation of the Holy Scriptures Archived 2013-11-01 at the Wayback Machine. Accessed 14 October 2013.
  110. ^ Of the 78 passages where the New Testament, using Κύριος (Lord) for the Tetragrammaton of the Hebrew text, quotes an Old Testament passage, the New World Translation puts «Jehovah» for Κύριος in 70 instances, «God» for Κύριος in 5 (Rom 11:2, 8; Gal 1:15; Heb 9:20; 1 Pet 4:14), and «Lord» for Κύριος in 3 (2 Thes 1:9; 1 Pet 2:3, 3:15) – Jason BeDuhn, Truth in Translation (University Press of America 2003 ISBN 0-7618-2556-8), pp. 174–175
  111. ^ «Rheims Douai, 1582–1610: a machine-readable transcript». Retrieved May 26, 2020.
  112. ^ «Douay–Rheims Catholic Bible, Book Of Exodus Chapter 6».
  113. ^ «Preface to the Revised Standard Version of the Bible (1971)».
  114. ^ New American Bible, Genesis, Chapter 4 Archived 2012-01-28 at the Wayback Machine
  115. ^ «Preface to the New American Standard Bible». Archived from the original on 2006-12-07.
  116. ^ «The HCSB 2nd Edition and the Tetragrammaton – MaybeToday.org». Retrieved May 26, 2020.
  117. ^ «The World English Bible (WEB) FAQ».
  118. ^ Hebraic Roots Bible by Esposito.
  119. ^ Baker Publishing Group information Archived 2017-01-06 at the Wayback Machine, accessed 12 December 2015
  120. ^ See CivicHeraldry.co.uk -Plymouth Archived 2016-11-20 at the Wayback Machine and here [2]. Also, Civic Heraldry of the United Kingdom)
  121. ^ e.g. «Guide Me, O Thou Great Jehovah» (1771)
  122. ^ Full text of «The Greatest Story Ever Told A Tale Of The Greatest Life Ever Lived» – Internet Archive – Retrieved 2 September 2011.
  123. ^ «How God’s Name Has Been Made Known». Awake!: 20. December 2007. The commonly used form of God’s name in English is Jehovah, translated from the Hebrew [Tetragrammaton], which appears some 7,000 times in the Bible.
  124. ^ a b King, C. W. (Feb 1, 1998). Gnostics and Their Remains: Ancient and Mediaeval (1887). Kessinger Publishing. ISBN 9780766103818. Retrieved May 26, 2020 – via Google Books.
  125. ^ He speaks of it as anonymous: «the writer ‘On Interpretations'». Aristotle’s De Interpretatione does not speak of Egyptians.
  126. ^ King, C. W. (Feb 1, 1998). Gnostics and Their Remains: Ancient and Mediaeval (1887). Kessinger Publishing. ISBN 9780766103818. Retrieved May 26, 2020 – via Google Books.
  127. ^ Praeparatio evangelica 10.9.
  128. ^ The Grecised Hebrew text «εληιε Ιεωα ρουβα» is interpreted as meaning «my God Ieoa is mightier». («La prononciation ‘Jehova’ du tétragramme», O.T.S. vol. 5, 1948, pp. 57, 58. [Greek papyrus CXXI 1.528–540 (3rd century), Library of the British Museum]
  129. ^ Article in the Aster magazine (January 2000), the official periodical of the Greek Evangelical Church.
  130. ^ Greek translation by Ioannes Stanos.
  131. ^ Published by the British and Foreign Bible Society.
  132. ^ Exodus 6:3, etc.
  133. ^ Dogmatike tes Orthodoxou Katholikes Ekklesias (Dogmatics of the Orthodox Catholic Church), 3rd ed., 1997 (c. 1958), Vol. 1, p. 229.
  134. ^ a b c Pugio Fidei, in which Martin argued that the vowel points were added to the Hebrew text only in the 10th century (Thomas D. Ross, The Battle over the Hebrew Vowel Points Examined Particularly as Waged in England, p. 5).
  135. ^ Dahlia M. Karpman, «Tyndale’s Response to the Hebraic Tradition» (Studies in the Renaissance, Vol. 14 (1967)), p. 121.
  136. ^ a b See comments at Exodus 6:2, 3 in his Critical Remarks on the Hebrew Scriptures (1800).
  137. ^ Rev. Richard Barrett’s A Synopsis of Criticisms upon Passages of the Old Testament (1847) p. 219.
  138. ^ [3]; George Moore, Notes on the Name YHWH (The American Journal of Theology, Vol. 12, No. 1. (Jan., 1908), pp. 34–52.
  139. ^ Charles IX of Sweden instituted the Royal Order of Jehova in 1606.
  140. ^ a b c Scholia in Vetus Testamentum, vol. 3, part 3, pp. 8, 9, etc.
  141. ^ For example, Gesenius rendered Proverbs 8:22 in Latin as: «Jehova creavit me ab initio creationis». (Samuel Lee, A lexicon, Hebrew, Chaldee, and English (1840) p. 143)
  142. ^ «Non enim h quatuor liter [yhwh] si, ut punctat sunt, legantur, Ioua reddunt: sed (ut ipse optime nosti) Iehoua efficiunt.» (De Arcanis Catholicæ Veritatis (1518), folio xliii. See Oxford English Dictionary Online, 1989/2008, Oxford University Press, «Jehovah»). Peter Galatin was Pope Leo X’s confessor.
  143. ^ Sir Godfrey Driver, Introduction to the Old Testament of the New English Bible.
  144. ^ See Poole’s comments at Exodus 6:2, 3 in his Synopsis criticorum biblicorum.
  145. ^ The State of the printed Hebrew Text of the Old Testament considered: A Dissertation in two parts (1753), pp. 158, 159)
  146. ^ The First Twelve Psalms in Hebrew, p. 22.
  147. ^ Schmidt, Sebastian (1872). Biblia sacra, sive Testamentum vetus et novum, ex linguis originalibus in linguam latinam translatum à Sebastiano Schmidt, Argentorati, 1696. p. 207.
  148. ^ Hammond, Samuel (1899). Lessons Drawn from the Scriptures. pp. 7, 24, 69.

References

  • Gill, John (1778). «A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language, Letters, Vowel-Points, and Accents». A collection of sermons and tracts …: To which are prefixed, memoirs of the life, writing, and character of the author. Vol. 3. G. Keith.

External links

Wikiquote has quotations related to Jehovah.

  • «Tetragrammaton» . Encyclopædia Britannica (11th ed.). 1911.
  • Moore, George Foot (1911). «Jehovah» . Encyclopædia Britannica (11th ed.).
  • «Jehovah» . New International Encyclopedia. 1905.
  • Maas, Anthony John (1910). «Jehovah (Yahweh)» . Catholic Encyclopedia. Vol. 8.
  • «Tetragrammaton», Jewish Encyclopedia 1906

Jehovah () is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָה Yəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament.[2][3][4] The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and the personal name of God in Christianity.[5][6][7]

The consensus among scholars is that the historical vocalization of the Tetragrammaton at the time of the redaction of the Torah (6th century BCE) is most likely Yahweh. The historical vocalization was lost because in Second Temple Judaism, during the 3rd to 2nd centuries BCE, the pronunciation of the Tetragrammaton came to be avoided, being substituted with Adonai («my Lord»). The Hebrew vowel points of Adonai were added to the Tetragrammaton by the Masoretes, and the resulting form was transliterated around the 12th century CE as Yehowah.[8] The derived forms Iehouah and Jehovah first appeared in the 16th century.

The vocalization of the Tetragrammaton Jehovah was first introduced by William Tyndale in his translation of Exodus 6:3, and appears in some other early English translations including the Geneva Bible and the King James Version.[9] The United States Conference of Catholic Bishops states that in order to pronounce the Tetragrammaton «it is necessary to introduce vowels that alter the written and spoken forms of the name (i.e. «Yahweh» or «Jehovah»).»[10] Jehovah appears in the Old Testament of some widely used translations including the American Standard Version (1901) and Young’s Literal Translation (1862, 1899); the New World Translation (1961, 2013) uses Jehovah in both the Old and New Testaments. Jehovah does not appear in most mainstream English translations, some of which use Yahweh but most continue to use «Lord» or «LORD» to represent the Tetragrammaton.[11][12]

Pronunciation

The name Iehova at a Lutheran church in Norway.[13]

Most scholars believe the name Jehovah (also transliterated as Yehowah)[14] to be a hybrid form derived by combining the Hebrew letters יהוה (YHWH, later rendered in the Latin alphabet as JHVH) with the vowels of Adonai. Some hold that there is evidence that a form of the Tetragrammaton similar to Jehovah may have been in use in Semitic and Greek phonetic texts and artifacts from Late Antiquity.[15] Others say that it is the pronunciation Yahweh that is testified in both Christian and pagan texts of the early Christian era.[15][16][17][18]

Some Karaite Jews,[19] as proponents of the rendering Jehovah, state that although the original pronunciation of יהוה has been obscured by disuse of the spoken name according to oral Rabbinic law, well-established English transliterations of other Hebrew personal names are accepted in normal usage, such as Joshua, Jeremiah, Isaiah or Jesus, for which the original pronunciations may be unknown.[19][20] They also point out that «the English form Jehovah is quite simply an Anglicized form of Yehovah,»[19] and preserves the four Hebrew consonants «YHVH» (with the introduction of the «J» sound in English).[19][21][22] Some argue that Jehovah is preferable to Yahweh, based on their conclusion that the Tetragrammaton was likely tri-syllabic originally, and that modern forms should therefore also have three syllables.[23]

In an article he wrote in the Journal of Biblical Literature, Biblical scholar Francis B. Dennio said: «Jehovah misrepresents Yahweh no more than Jeremiah misrepresents Yirmeyahu. The settled connotations of Isaiah and Jeremiah forbid questioning their right.» Dennio argued that the form Jehovah is not a barbarism, but is the best English form available, being that it has for centuries gathered the necessary connotations and associations for valid use in English.[20]

According to a Jewish tradition developed during the 3rd to 2nd centuries BCE, the Tetragrammaton is written but not pronounced. When read, substitute terms replace the divine name where יְהֹוָה (Yəhōwā) appears in the text. It is widely assumed, as proposed by the 19th-century Hebrew scholar Wilhelm Gesenius, that the vowels of the substitutes of the name—Adonai (Lord) and Elohim (God)—were inserted by the Masoretes to indicate that these substitutes were to be used.[a] When יהוה precedes or follows Adonai, the Masoretes placed the vowel points of Elohim into the Tetragrammaton, producing a different vocalization of the Tetragrammaton יֱהֹוִה (Yĕhōvī), which was read as Elohim.[25] Based on this reasoning, the form יְהֹוָה (Jehovah) has been characterized by some as a «hybrid form»,[15][26] and even «a philological impossibility».[27]

Early modern translators disregarded the practice of reading Adonai (or its equivalents in Greek and Latin, Κύριος and Dominus)[b] in place of the Tetragrammaton and instead combined the four Hebrew letters of the Tetragrammaton with the vowel points that, except in synagogue scrolls, accompanied them, resulting in the form Jehovah.[28] This form, which first took effect in works dated 1278 and 1303, was adopted in Tyndale’s and some other Protestant translations of the Bible.[29] In the 1560 Geneva Bible, the Tetragrammaton is translated as Jehovah six times, four as the proper name, and two as place-names.[30] In the 1611 King James Version, Jehovah occurred seven times.[31] In the 1885 English Revised Version, the form Jehovah occurs twelve times. In the 1901 American Standard Version the form «Je-ho’vah» became the regular English rendering of the Hebrew יהוה, all throughout, in preference to the previously dominant «the LORD«, which is generally used in the King James Version.[c] It is also used in Christian hymns such as the 1771 hymn, «Guide Me, O Thou Great Jehovah».[32]

Development

The most widespread theory is that the Hebrew term יְהֹוָה has the vowel points of אֲדֹנָי (adonai).[33] Using the vowels of adonai, the composite hataf patah ( ֲ ) under the guttural alef (א) becomes a sheva ( ְ ) under the yod (י), the holam ( ֹ ) is placed over the first he (ה), and the qamats ( ָ ) is placed under the vav (ו), giving יְהֹוָה (Jehovah). When the two names, יהוה and אדני, occur together, the former is pointed with a hataf segol ( ֱ ) under the yod (י) and a hiriq ( ִ ) under the second he (ה), giving יֱהֹוִה, to indicate that it is to be read as elohim in order to avoid adonai being repeated.[33][34]

Taking the spellings at face value may have been as a result of not knowing about the Q’re perpetuum, resulting in the transliteration Yehowah and derived variants.[8][35][28] Emil G. Hirsch was among the modern scholars that recognized «Jehovah» to be «grammatically impossible».[34]

A 1552 Latin translation of the Sefer Yetzirah, using the form Iehouah for the «magnum Nomen tetragrammatum».

יְהֹוָה appears 6,518 times in the traditional Masoretic Text, in addition to 305 instances of יֱהֹוִה (Jehovih). The pronunciation Jehovah is believed to have arisen through the introduction of vowels of the qere—the marginal notation used by the Masoretes. In places where the consonants of the text to be read (the qere) differed from the consonants of the written text (the kethib), they wrote the qere in the margin to indicate that the kethib was read using the vowels of the qere. For a few very frequent words the marginal note was omitted, referred to as q’re perpetuum.[27] One of these frequent cases was God’s name, which was not to be pronounced in fear of profaning the «ineffable name». Instead, wherever יהוה (YHWH) appears in the kethib of the biblical and liturgical books, it was to be read as אֲדֹנָי (adonai, «My Lord [plural of majesty]»), or as אֱלֹהִים (elohim, «God») if adonai appears next to it.[36] This combination produces יְהֹוָה (yehova) and יֱהֹוִה (yehovi) respectively. יהוה is also written ה’, or even ד’, and read ha-Shem («the name»).[34]

Scholars are not in total agreement as to why יְהֹוָה does not have precisely the same vowel points as adonai. The use of the composite hataf segol ( ֱ ) in cases where the name is to be read elohim, has led to the opinion that the composite hataf patah ( ֲ ) ought to have been used to indicate the reading adonai. It has been argued conversely that the disuse of the patah is consistent with the Babylonian system, in which the composite is uncommon.[27]

Vowel points of יְהֹוָה and אֲדֹנָי

The spelling of the Tetragrammaton and connected forms in the Hebrew Masoretic text of the Bible, with vowel points shown in red.

The table below shows the vowel points of Yehovah and Adonai, indicating the simple sheva in Yehovah in contrast to the hataf patah in Adonai. As indicated to the right, the vowel points used when the Tetragrammaton is intended to be pronounced as Adonai are slightly different to those used in Adonai itself.

  • Hebrew (Strong’s #3068)
  • YEHOVAH
  • יְהֹוָה
  • Hebrew (Strong’s #136)
  • ADONAY
  • אֲדֹנָי
י Yod Y א Aleph glottal stop
ְ Simple sheva E ֲ Hataf patah A
ה He H ד Dalet D
ֹ Holam O ֹ Holam O
ו Vav V נ Nun N
ָ Qamats A ָ Qamats A
ה He H י Yod Y

The difference between the vowel points of ‘ǎdônây and YHWH is explained by the rules of Hebrew morphology and phonetics. Sheva and hataf-patah were allophones of the same phoneme used in different situations: hataf-patah on glottal consonants including aleph (such as the first letter in Adonai), and simple sheva on other consonants (such as the Y in YHWH).[34]

Introduction into English

The «peculiar, special, honorable and most blessed name of God» Iehoua, an older English form of Jehovah (Roger Hutchinson, The image of God, 1550)

The earliest available Latin text to use a vocalization similar to Jehovah dates from the 13th century.[37] The Brown-Driver-Briggs Lexicon suggested that the pronunciation Jehovah was unknown until 1520 when it was introduced by Galatinus, who defended its use.[38]: 218 

In English it appeared in William Tyndale’s translation of the Pentateuch («The Five Books of Moses») published in 1530 in Germany, where Tyndale had studied since 1524, possibly in one or more of the universities at Wittenberg, Worms and Marburg, where Hebrew was taught.[39] The spelling used by Tyndale was «Iehouah»; at that time, «I» was not distinguished from J, and U was not distinguished from V.[40] The original 1611 printing of the Authorized King James Version used «Iehouah». Tyndale wrote about the divine name: «IEHOUAH [Jehovah], is God’s name; neither is any creature so called; and it is as much to say as, One that is of himself, and dependeth of nothing. Moreover, as oft as thou seest LORD in great letters (except there be any error in the printing), it is in Hebrew Iehouah, Thou that art; or, He that is.»[41]: 408  The name is also found in a 1651 edition of Ramón Martí’s Pugio fidei.[42]

The name Jehovah (initially as Iehouah) appeared in all early Protestant Bibles in English, except Coverdale’s translation in 1535.[9] The Roman Catholic Douay–Rheims Bible used «the Lord», corresponding to the Latin Vulgate’s use of Dominus (Latin for Adonai, «Lord») to represent the Tetragrammaton. The Authorized King James Version, which used «Jehovah» in a few places, most frequently gave «the LORD» as the equivalent of the Tetragrammaton. The form Iehouah appeared in John Rogers’ Matthew Bible in 1537, the Great Bible of 1539, the Geneva Bible of 1560, Bishop’s Bible of 1568 and the King James Version of 1611. More recently, Jehovah has been used in the Revised Version of 1885, the American Standard Version in 1901, and the New World Translation of the Holy Scriptures of Jehovah’s Witnesses in 1961.

At Exodus 6:3–6,[43] where the King James Version has Jehovah, the Revised Standard Version (1952),[44] the New American Standard Bible (1971), the New International Version (1978), the New King James Version (1982), the New Revised Standard Version (1989), the New Century Version (1991), and the Contemporary English Version (1995) give «LORD» or «Lord» as their rendering of the Tetragrammaton, while the New Jerusalem Bible (1985), the Amplified Bible (1987), the New Living Translation (1996, revised 2007), and the Holman Christian Standard Bible (2004) use the form Yahweh.

Hebrew vowel points

Modern guides to Biblical Hebrew grammar, such as Duane A Garrett’s A Modern Grammar for Classical Hebrew[45] state that the Hebrew vowel points now found in printed Hebrew Bibles were invented in the second half of the first millennium AD, long after the texts were written. This is indicated in the authoritative Hebrew Grammar of Gesenius,[46][47] and Godwin’s Cabalistic Encyclopedia,[48] and is acknowledged even by those who say that guides to Hebrew are perpetuating «scholarly myths».[49]

«Jehovist» scholars, largely earlier than the 20th century, who believe to be the original pronunciation of the divine name, argue that the Hebraic vowel-points and accents were known to writers of the scriptures in antiquity and that both Scripture and history argue in favor of their ab origine status to the Hebrew language. Some members of Karaite Judaism, such as Nehemia Gordon, hold this view.[19] The antiquity of the vowel points and of the rendering Jehovah was defended by various scholars, including Michaelis,[50] Drach,[50] Stier,[50] William Fulke (1583), Johannes Buxtorf,[51] his son Johannes Buxtorf II,[52] and John Owen[53] (17th century); Peter Whitfield[54][55] and John Gill[56] (18th century), John Moncrieff[57] (19th century), Johann Friedrich von Meyer (1832)[58] Thomas D. Ross has given an account of the controversy on this matter in England down to 1833.[59] G. A. Riplinger,[60] John Hinton,[61] Thomas M. Strouse,[62] are more recent defenders of the authenticity of the vowel points.

Proponents of pre-Christian origin

18th-century theologian John Gill puts forward the arguments of 17th-century Johannes Buxtorf II and others in his writing, A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language, Letters, Vowel-Points and Accents.[63] He argued for an extreme antiquity of their use,[64] rejecting the idea that the vowel points were invented by the Masoretes. Gill presented writings, including passages of scripture, that he interpreted as supportive of his «Jehovist» viewpoint that the Old Testament must have included vowel-points and accents.[65] He claimed that the use of Hebrew vowel points of יְהֹוָה‎, and therefore of the name Jehovah , is documented from before 200 BCE, and even back to Adam, citing Jewish tradition that Hebrew was the first language. He argued that throughout this history the Masoretes did not invent the vowel points and accents, but that they were delivered to Moses by God at Sinai, citing[66] Karaite authorities[67][68] Mordechai ben Nisan Kukizov (1699) and his associates, who stated that «all our wise men with one mouth affirm and profess that the whole law was pointed and accented, as it came out of the hands of Moses, the man of God.»[50] The argument between Karaite and Rabbinic Judaism on whether it was lawful to pronounce the name represented by the Tetragrammaton[66] is claimed to show that some copies have always been pointed (voweled)[61] and that some copies were not pointed with the vowels because of «oral law», for control of interpretation by some Judeo sects, including non-pointed copies in synagogues.[69] Gill claimed that the pronunciation can be traced back to early historical sources which indicate that vowel points and/or accents were used in their time.[70] Sources Gill claimed supported his view include:

  • The Book of Cosri and commentator Rabbi Judab Muscatus, which claim that the vowel points were taught to Adam by God.[71]
  • Saadiah Gaon (927 AD)[72]
  • Jerome (380 AD)[73]
  • Origen (250 AD)[74]
  • The Zohar (120 AD)[75]
  • Jesus Christ (31 AD), based on Gill’s interpretation of Matthew 5:18[76]
  • Hillel the Elder and Shammai division (30 BC)[77]
  • Karaites (120 BCE)[66]
  • Demetrius Phalereus, librarian for Ptolemy II Philadelphus king of Egypt (277 BCE)[78]

Gill quoted Elia Levita, who said, «There is no syllable without a point, and there is no word without an accent,» as showing that the vowel points and the accents found in printed Hebrew Bibles have a dependence on each other, and so Gill attributed the same antiquity to the accents as to the vowel points.[79] Gill acknowledged that Levita, «first asserted the vowel points were invented by «the men of Tiberias», but made reference to his condition that «if anyone could convince him that his opinion was contrary to the book of Zohar, he should be content to have it rejected.» Gill then alludes to the book of Zohar, stating that rabbis declared it older than the Masoretes, and that it attests to the vowel-points and accents.[75]

William Fulke, John Gill, John Owen, and others held that Jesus Christ referred to a Hebrew vowel point or accent at Matthew 5:18, indicated in the King James Version by the word tittle.[80][81][82][83]

The 1602 Spanish Bible (Reina-Valera/Cipriano de Valera) used the name Iehova and gave a lengthy defense of the pronunciation Jehovah in its preface.[50]

Proponents of later origin

Despite Jehovist claims that vowel signs are necessary for reading and understanding Hebrew, modern Hebrew (apart from young children’s books, some formal poetry and Hebrew primers for new immigrants), is written without vowel points.[84] The Torah scrolls do not include vowel points, and ancient Hebrew was written without vowel signs.[85][86]

The Dead Sea Scrolls, discovered in 1946 and dated from 400 BC to 70 AD,[87] include texts from the Torah or Pentateuch and from other parts of the Hebrew Bible,[88][89] and have provided documentary evidence that, in spite of claims to the contrary, the original Hebrew texts were in fact written without vowel points.[90][91] Menahem Mansoor’s The Dead Sea Scrolls: A College Textbook and a Study Guide claims the vowel points found in printed Hebrew Bibles were devised in the 9th and 10th centuries.[92]

Gill’s view that the Hebrew vowel points were in use at the time of Ezra or even since the origin of the Hebrew language is stated in an early 19th-century study in opposition to «the opinion of most learned men in modern times», according to whom the vowel points had been «invented since the time of Christ».[93] The study presented the following considerations:

  • The argument that vowel points are necessary for learning to read Hebrew is refuted by the fact that the Samaritan text of the Bible is read without them and that several other Semitic languages, kindred to Hebrew, are written without any indications of the vowels.
  • The books used in synagogue worship have always been without vowel points, which, unlike the letters, have thus never been treated as sacred.
  • The Qere Kethib marginal notes give variant readings only of the letters, never of the points, an indication either that these were added later or that, if they already existed, they were seen as not so important.
  • The Kabbalists drew their mysteries only from the letters and completely disregarded the points, if there were any.
  • In several cases, ancient translations from the Hebrew Bible (Septuagint, Targum, Aquila of Sinope, Symmachus, Theodotion, Jerome) read the letters with vowels different from those indicated by the points, an indication that the texts from which they were translating were without points. The same holds for Origen’s transliteration of the Hebrew text into Greek letters. Jerome expressly speaks of a word in Habakkuk 3:5,[94] which in the present Masoretic Text has three consonant letters and two vowel points, as being of three letters and no vowel whatever.
  • Neither the Jerusalem Talmud nor the Babylonian Talmud (in all their recounting of Rabbinical disputes about the meaning of words), nor Philo nor Josephus, nor any Christian writer for several centuries after Christ make any reference to vowel points.[95][96][97]

Early modern arguments

In the 16th and 17th centuries, various arguments were presented for and against the transcription of the form Jehovah.

Discourses rejecting Jehovah

Author Discourse Comments
John Drusius (Johannes Van den Driesche) (1550–1616) Tetragrammaton, sive de Nomine Die proprio, quod Tetragrammaton vocant (1604) Drusius stated «Galatinus first led us to this mistake […] I know [of] nobody who read [it] thus earlier»).[98] An editor of Drusius in 1698, however, knows of an earlier reading in Porchetus de Salvaticis.[clarification needed][99] John Drusius wrote that neither יְהֹוָה nor יֱהֹוִה accurately represented God’s name.
Sixtinus Amama (1593–1659)[100] De nomine tetragrammato (1628)[98] Sixtinus Amama was a Professor of Hebrew in the University of Franeker and a pupil of Drusius.[98]
Louis Cappel (1585–1658) De nomine tetragrammato (1624) Lewis Cappel reached the conclusion that Hebrew vowel points were not part of the original Hebrew language. This view was strongly contested by John Buxtorff the elder and his son.
James Altingius (1618–1679) Exercitatio grammatica de punctis ac pronunciatione tetragrammati[101] James Altingius was a learned German divine.[clarification needed][101]|

Discourses defending Jehovah

Author Discourse Comments
Nicholas Fuller (1557–1626) Dissertatio de nomine יהוה (before 1626) Nicholas was a Hebraist and a theologian.[102]
John Buxtorf (1564–1629) Disserto de nomine JHVH (1620); Tiberias, sive Commentarius Masoreticus (1664) John Buxtorf the elder[103] opposed the views of Elia Levita regarding the late origin (invention by the Masoretes) of the Hebrew vowel points, a subject which gave rise to the controversy between Louis Cappel and his (e.g. John Buxtorf the elder’s) son, Johannes Buxtorf II the younger.
Johannes Buxtorf II (1599–1664) Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648) Continued his father’s arguments that the pronunciation and therefore the Hebrew vowel points resulting in the name Jehovah have divine inspiration.
Thomas Gataker (1574–1654) De Nomine Tetragrammato Dissertaio (1645)[104] See Memoirs of the Puritans.[105]
John Leusden (1624–1699) Dissertationes tres, de vera lectione nominis Jehova John Leusden wrote three discourses in defense of the name Jehovah.[104]

Summary of discourses

William Robertson Smith summarizes these discourses, concluding that «whatever, therefore, be the true pronunciation of the word, there can be little doubt that it is not Jehovah«.[d] Despite this, he consistently uses the name Jehovah throughout his dictionary and when translating Hebrew names. Some examples include Isaiah [Jehovah’s help or salvation], Jehoshua [Jehovah a helper], Jehu [Jehovah is He]. In the entry, Jehovah, Smith writes: «JEHOVAH (יְהֹוָה, usually with the vowel points of אֲדֹנָי; but when the two occur together, the former is pointed יֱהֹוִה, that is with the vowels of אֱלֹהִים, as in Obad. i. 1, Hab. iii. 19:»[107] This practice is also observed in many modern publications, such as the New Compact Bible Dictionary (Special Crusade Edition) of 1967 and Peloubet’s Bible Dictionary of 1947.

Usage in English Bible translations

The following versions of the Bible render the Tetragrammaton as Jehovah either exclusively or in selected verses:

  • William Tyndale, in his 1530 translation of the first five books of the English Bible, at Exodus 6:3 renders the divine name as Iehovah. In his foreword to this edition he wrote: «Iehovah is God’s name… Moreover, as oft as thou seeist LORD in great letters (except there be any error in the printing) it is in Hebrew Iehovah.»
  • The Great Bible (1539) renders Jehovah in Psalm 33:12 and Psalm 83:18.
  • The Geneva Bible (1560) translates the Tetragrammaton as Jehovah in Exodus 6:3, Psalm 83:18, and two other times as place-names, Genesis 22:14 and Exodus 17:15.
  • In the Bishop’s Bible (1568), the word Jehovah occurs in Exodus 6:3 and Psalm 83:18.
  • The Authorized King James Version (1611) renders Jehovah in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2, Isaiah 26:4, and three times in compound place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15 and Judges 6:24.
  • Webster’s Bible Translation (1833) by Noah Webster, a revision of the King James Bible, contains the form Jehovah in all cases where it appears in the original King James Version, as well as another seven times in Isaiah 51:21, Jeremiah 16:21; 23:6; 32:18; 33:16, Amos 5:8 and Micah 4:13.

  • The King James Bible (1853) in e.g. Genesis 12:14, Exodus 6:3, Judges 6:24, Isaiah 12:2 (see image), Isaiah 26:3 and Psalms 83:18.
  • Young’s Literal Translation by Robert Young (1862, 1898) renders the Tetragrammaton as Jehovah 6,831 times.
  • The Julia E. Smith Parker Translation (1876) considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. This Bible version was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues. This translation prominently renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the entire Old Testament.
  • The English Revised Version (1881-1885, published with the Apocrypha in 1894) renders the Tetragrammaton as Jehovah where it appears in the King James Version, and another eight times in Exodus 6:2,6–8, Psalm 68:20, Isaiah 49:14, Jeremiah 16:21 and Habakkuk 3:19.
  • The Darby Bible (1890) by John Nelson Darby renders the Tetragrammaton as Jehovah 6,810 times.
  • The American Standard Version (1901) renders the Tetragrammaton as Je-ho’vah in 6,823 places in the Old Testament.(Note: The Watchtower Edition of the ASV renders Jehovah in 6,870 places in the Old Testament, 47 more times than in mainstream editions.)
  • The Modern Reader’s Bible (1914) an annotated reference study Bible based on the English Revised Version of 1894 by Richard Moulton, renders Jehovah where it appears in the English Revised Version of 1894.
  • The Holy Scriptures (1936, 1951), Hebrew Publishing Company, revised by Alexander Harkavy, a Hebrew Bible translation in English, contains the form Jehovah where it appears in the King James Version except in Isaiah 26:4.
  • The Modern Language Bible—The New Berkeley Version in Modern English (1969) renders Jehovah in Genesis 22:14, Exodus 3:15, Exodus 6:3 and Isaiah 12:2. This translation was a revision of an earlier translation by Gerrit Verkuyl.
  • The New English Bible (1970) published by Oxford University Press uses Jehovah in Exodus 3:15-16 and 6:3, and in four place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15, Judges 6:24 and Ezekiel 48:35. A total of 7 times.[108]
  • The King James II Version (1971) by Jay P. Green, Sr., published by Associated Publishers and Authors, renders Jehovah at Psalms 68:4 in addition to where it appears in the Authorized King James Version, a total of 8 times.
  • The Living Bible (1971) by Kenneth N. Taylor, published by Tyndale House Publishers, Illinois, Jehovah appears 428 times according to the Living Bible Concordance by Jack Atkeson Speer and published by Poolesville Presbyterian Church; 2nd edition (1973).
  • The Bible in Living English (1972) by Steven T. Byington, published by the Watchtower Bible and Tract Society, renders the name Jehovah throughout the Old Testament over 6,800 times.
  • Green’s Literal Translation (1985) by Jay P. Green, published by Sovereign Grace Publishers, renders the Tetragrammaton as Jehovah 6,866 times.
  • The 21st Century King James Version (1994), published by Deuel Enterprises, Inc., renders Jehovah at Psalms 68:4 in addition to where it appears in the Authorized King James Version, a total of 8 times. A revision including the Apocrypha entitled the Third Millennium Bible (1998) also renders Jehovah in the same verses.
  • The American King James Version (1999) by Michael Engelbrite renders Jehovah in all the places where it appears in the Authorized King James Version.
  • The Recovery Version (1999, 2003, 2016) renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament 6,841 times.
  • The New Heart English Translation (Jehovah Edition) (2010) [a Public Domain work with no copyright] uses «Jehovah» 6837 times.

Bible translations with the divine name in the New Testament:

  • In the Emphatic Diaglott (1864) a Greek-English Interlinear translation of the New Testament by Benjamin Wilson, the name Jehovah appears eighteen times.
  • The Five Pauline Epistles, A New Translation (1900) by William Gunion Rutherford uses the name Jehovah six times in the Book of Romans.

Bible translations with the divine name in both the Old Testament and the New Testament:
render the Tetragrammaton as Jehovah either exclusively or in selected verses:

  • In the New World Translation of the Holy Scriptures (1961, 1984, 2013) published by the Watchtower Bible and Tract Society, Jehovah appears 7,199 times in the 1961 edition, 7,210 times in the 1984 revision and 7,216 times in the 2013 revision, comprising 6,979 instances in the Old Testament,[109] and 237 in the New Testament—including 70 of the 78 times where the New Testament quotes an Old Testament passage containing the Tetragrammaton,[110] where the Tetragrammaton does not appear in any extant Greek manuscript.
  • The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, a self-published English translation of the New Testament, from the Aramaic of The Peshitta New Testament with a translation of the ancient Aramaic Peshitta version of Psalms & Proverbs, contains the word «JEHOVAH» approximately 239 times in the New Testament, where the Peshitta itself does not. In addition, «Jehovah» also appears 695 times in the Psalms and 87 times in Proverbs, totaling 1,021 instances.
  • The Divine Name King James Bible (2011) — Uses JEHOVAH 6,973 times throughout the OT, and LORD with Jehovah in parentheses 128 times in the NT.

Non-usage

The Douay Version of 1609 renders the phrase in Exodus 6:3 as «and my name Adonai», and in its footnote says: «Adonai is not the name here vttered to Moyses but is redde in place of the vnknowen name».[111] The Challoner revision (1750) uses ADONAI with a note stating, «some moderns have framed the name Jehovah, unknown to all the ancients, whether Jews or Christians.»[112]

Various Messianic Jewish Bible translations use Adonai (Complete Jewish Bible (1998), Tree of Life Version (2014) or Hashem (Orthodox Jewish Bible (2002)).

A few sacred name Bibles use the Tetragrammaton instead of a generic title (e.g., the LORD) or a conjectural transliteration (e.g., Yahweh or Jehovah):

  • The Scriptures (ISR) Version (1993, 1998, 2009)
  • Sacred Name King James Bible (2005).
  • HalleluYah Scriptures (2009, 2015).
  • Literal English Version (2014)

Most modern translations exclusively use Lord or LORD, generally indicating that the corresponding Hebrew is Yahweh or YHWH (not JHVH), and in some cases saying that this name is «traditionally» transliterated as Jehovah:[11][12]

  • The Revised Standard Version (1952), an authorized revision of the American Standard Version of 1901, replaced all 6,823 usages of Jehovah in the 1901 text with «LORD» or «GOD«, depending on whether the Hebrew of the verse in question is read «Adonai» or «Elohim» in Jewish practice. A footnote on Exodus 3:15 says: «The word LORD when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH.» The preface states: «The word ‘Jehovah’ does not accurately represent any form of the name ever used in Hebrew».[113]
  • The New American Bible (1970, revised 1986, 1991). Its footnote to Genesis 4:25–26 says: «… men began to call God by his personal name, Yahweh, rendered as «the LORD» in this version of the Bible.»[114]
  • The New American Standard Bible (1971, updated 1995), another revision of the 1901 American Standard Version, followed the example of the Revised Standard Version. Its footnotes to Exodus 3:14 and 6:3 state: «Related to the name of God, YHWH, rendered LORD, which is derived from the verb HAYAH, to be»; «Heb YHWH, usually rendered LORD«. In its preface it says: «It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation.»[115]
  • The Bible in Today’s English (Good News Bible), published by the American Bible Society (1976). Its preface states: «the distinctive Hebrew name for God (usually transliterated Jehovah or Yahweh) is in this translation represented by ‘The Lord’.» A footnote to Exodus 3:14 states: «I am sounds like the Hebrew name Yahweh traditionally transliterated as Jehovah.»
  • The New International Version (1978, revised 2011). Footnote to Exodus 3:15, «The Hebrew for LORD sounds like and may be related to the Hebrew for I AM in verse 14.»
  • The New King James Version (1982), though based on the King James Version, replaces JEHOVAH wherever it appears in the Authorized King James Version with «LORD«, and adds a note: «Hebrew YHWH, traditionally Jehovah», except at Psalms 68:4, Isaiah 12:2, Isaiah 26:4 and Isaiah 38:11 where the tetragrammaton is rendered «Yah».
  • The God’s Word Translation (1985).
  • The New Revised Standard Version (1990), a revision of the Revised Standard Version uses «LORD» and «GOD» exclusively.
  • The New Century Version (1987, revised 1991).
  • The New International Reader’s Version (1995).
  • The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today’s Family) (1995).
  • The English Standard Version (2001). Footnote to Exodus 3:15, «The word LORD, when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH, which is here connected with the verb hayah, ‘to be’.»
  • The Common English Bible (2011).
  • The Modern English Version (2014).

A few translations use titles such as The Eternal:

  • Moffatt, New Translation (1922)
  • The Voice (2012)

Some translations use both Yahweh and LORD:

  • The Bible, An American Translation (1939) by J.M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed. Generally uses «LORD» but uses Yahweh and/or «Yah» exactly where Jehovah appears in the King James Version except in Psalms 83:18, «Yahweh» also appears in Exodus 3:15.
  • The Amplified Bible (1965, revised 1987) generally uses Lord, but translates Exodus 6:3 as: «I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty [El-Shaddai], but by My name the Lord [Yahweh—the redemptive name of God] I did not make Myself known to them [in acts and great miracles].»
  • The New Living Translation (1996), produced by Tyndale House Publishers as a successor to the Living Bible, generally uses LORD, but uses Yahweh in Exodus 3:15 and 6:3.
  • The Holman Christian Standard Bible (2004, revised 2008) mainly uses LORD, but in its second edition increased the number of times it uses Yahweh from 78 to 495 (in 451 verses).[116]

Some translate the Tetragrammaton exclusively as Yahweh:

  • Rotherham’s Emphasized Bible (1902) retains «Yahweh» throughout the Old Testament.
  • The Jerusalem Bible (1966).
  • The New Jerusalem Bible (1985).
  • The Christian Community Bible (1988) is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines and uses «Yahweh».
  • The World English Bible (1997) is based on the 1901 American Standard Version, but uses «Yahweh» instead of «Jehovah».[117]
  • Hebraic Roots Bible (2009, 2012)[118]
  • The Lexham English Bible (2011) uses «Yahweh» in the Old Testament.
  • Names of God Bible (2011, 2014), edited by Ann Spangler and published by Baker Publishing Group.[119] The core text of the 2011 edition uses the God’s Word translation. The core text of the 2014 edition uses the King James Version, and includes Jehovah next to Yahweh where «LORD Jehovah» appears in the source text. The print edition of both versions have divine names printed in brown and includes a commentary. Both editions use «Yahweh» in the Old Testament.
  • The Sacred Scriptures Bethel Edition (1981) is a Sacred Name Bible which uses the name «Yahweh» in both the Old and New Testaments (Chamberlin p. 51-3). It was produced by the Assemblies of Yahweh elder, the late Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901.

Other usage

Following the Middle Ages, before and after the Protestant Reformation, some churches and public buildings across Europe were decorated with variants and cognates of «Jehovah». For example, the Coat of Arms of Plymouth (UK) City Council bears the Latin inscription, Turris fortissima est nomen Jehova[120] (English, «The name of Jehovah is the strongest tower»), derived from Proverbs 18:10.

Lyrics of some Christian hymns, for example, «Guide me, O thou great Jehovah»,[121] include «Jehovah». The form also appears in some reference books and novels, appearing several times in the novel The Greatest Story Ever Told, by Catholic author Fulton Oursler.[122]

Some religious groups, notably Jehovah’s Witnesses[123] and proponents of the King-James-Only movement, continue to use Jehovah as the only name of God. In Mormonism, «Jehovah» is thought to be the name by which Jesus was known prior to his birth; references to «the LORD» in the KJV Old Testament are therefore understood to be references to the pre-mortal Jesus, whereas God the Father, who is regarded as a separate individual, is sometimes referred to as «Elohim». «Jehovah» is twice rendered in the Book of Mormon, in 2 Nephi 22:2 and Moroni 10:34.

Similar Greek names

Ancient

  • Ιουω (Iouō, [juɔ]): Pistis Sophia cited by Charles William King, which also gives Ιαω (Iaō, [jaɔ][124] (2nd century)
  • Ιεου (Ieou, [jeu]): Pistis Sophia[124] (2nd century)
  • ΙΕΗΩΟΥΑ (I-E-Ē-Ō-O-Y-A, [ieɛɔoya]), the seven vowels of the Greek alphabet arranged in this order. Charles William King attributes to a work that he calls On Interpretations[125] the statement that this was the Egyptian name of the supreme God. He comments: «This is in fact a very correct representation, if we give each vowel its true Greek sound, of the Hebrew pronunciation of the word Jehovah.»[126] (2nd century)
  • Ιευώ (Ievō): Eusebius, who says that Sanchuniathon received the records of the Jews from Hierombalus, priest of the god Ieuo.[127] (c. 315)
  • Ιεωά (Ieōa): Hellenistic magical text[128] (2nd–3rd centuries), M. Kyriakakes[129] (2000)

Modern

  • Ἰεχοβά (like Jehova[h]): Paolo Medici[130] (1755)
  • Ἰεοβά (like Je[h]ova[h]): Greek Pentateuch[131] (1833), Holy Bible translated in Katharevousa Greek by Neophytus Vamvas[132] (1850)
  • Ἰεχωβά (like Jehova[h]): Panagiotes Trempelas[133] (1958)

Similar Latin and English transcriptions

Excerpts from Raymond Martin’s Pugio Fidei adversus Mauros et Judaeos (1270, p. 559), containing the phrase «Jehova, sive Adonay, qvia Dominus es omnium» (Jehovah, or Adonay, for you are the Lord of all).[134]

A Latin rendering of the Tetragrammaton has been the form «Jova».
(Origenis Hexaplorum, edited by Frederick Field, 1875.)

Transcriptions of יְהֹוָה‎ similar to Jehovah occurred as early as the 12th century.

  • Ieve: Petrus Alphonsi[135] (c. 1106), Alexander Geddes[136][137] (1800)
  • Jehova: Raymond Martin (Raymundus Martini)[134] (1278), Porchetus de Salvaticis[138] (1303), Tremellius (1575), Marcus Marinus (1593), Charles IX of Sweden[139] (1606), Rosenmüller[140] (1820), Wilhelm Gesenius (c. 1830)[141]
  • Yohoua: Raymond Martin[134] (1278)
  • Yohouah: Porchetus de Salvaticis (1303)
  • Ieoa: Nicholas of Cusa (1428)
  • Iehoua: Nicholas of Cusa (1428), Peter Galatin (Galatinus)[142] (1516)
  • Iehova: Nicholas of Cusa (1428), Jacques Lefèvre d’Étaples (1514), Sebastian Münster (1526), Leo Jud (1543), Robert Estienne (1557)
  • Ihehoua: Nicholas of Cusa (1428)
  • Jova: 16th century,[143] Rosenmüller[140] (1820)
  • Jehovah: Paul Fagius (1546), John Calvin (1557), King James Bible (1671 [OT] / 1669 [NT]), Matthew Poole[144] (1676), Benjamin Kennicott[145] (1753), Alexander Geddes[136] (1800)
  • Iehouáh: Geneva Bible (1560)
  • Iehovah: Authorized King James Version (1611), Henry Ainsworth (1627)
  • Jovae: Rosenmüller[140] (1820)
  • Yehovah: William Baillie[146] (1843)
  • Jahovah: Sebastian Schmidt[147] (1872), Samuel Hammond[148] (1899)

Wikiquote has quotations related to Jehovah.

See also

  • Allah
  • Ea
  • El
  • Enlil
  • God in Christianity, God in Islam, God in Mormonism, God in the Bahá’í Faith
  • I am that I am
  • Jah
  • Names of God
  • Theophoric name
  • Yam (Ya’a, Yaw)

Footnotes

  1. ^ «יְהֹוָה Jehovah, pr[oper] name of the supreme God amongst the Hebrews. The later Hebrews, for some centuries before the time of Christ, either misled by a false interpretation of certain laws (Ex. 20:7; Lev. 24:11), or else following some old superstition, regarded this name as so very holy, that it might not even be pronounced (see Philo, Vit. Mosis t.iii. p.519, 529). Whenever, therefore, this nomen tetragrammaton occurred in the sacred text, they were accustomed to substitute for it אֲדֹנָי, and thus the vowels of the noun אֲדֹנָי are in the Masoretic text placed under the four letters יהוה, but with this difference, that the initial Yod receives a simple and not a compound Sh’va (יְהֹוָה [Yəhōvā], not (יֲהֹוָה [Yăhōvā]); prefixes, however, receive the same points as if they were followed by אֲדֹנָי […] This custom was already in vogue in the days of the LXX. translators; and thus it is that they everywhere translated יְהֹוָה by ὁ Κύριος (אֲדֹנָי).»[24]: 337 
  2. ^ The Latin Vulgate of St. Jerome renders the name as Adonai at Exodus 6:3 rather than as Dominus.
  3. ^ According to the preface, this was because the translators felt that the «Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament».
  4. ^ Smith commented, «In the decade of dissertations collected by Reland, Fuller, Gataker, and Leusden do battle for the pronunciation Jehovah, against such formidable antagonists as Drusius, Amama, Cappellus, Buxtorf, and Altingius, who, it is scarcely necessary to say, fairly beat their opponents out of the field; «the only argument of any weight, which is employed by the advocates of the pronunciation of the word as it is written being that derived from the form in which it appears in proper names, such as Jehoshaphat, Jehoram, &c. […] Their antagonists make a strong point of the fact that, as has been noticed above, two different sets of vowel points are applied to the same consonants under certain circumstances. To this Leusden, of all the champions on his side, but feebly replies. […] The same may be said of the argument derived from the fact that the letters מוכלב, when prefixed to יהוה, take, not the vowels which they would regularly receive were the present pronunciation true, but those with which they would be written if אֲדֹנָי, adonai, were the reading; and that the letters ordinarily taking dagesh lene when following יהוה would, according to the rules of the Hebrew points, be written without dagesh, whereas it is uniformly inserted.»[106]

Notes

  1. ^ Exodus 6:3
  2. ^ Stahl, Michael J. (2021). «The «God of Israel» and the Politics of Divinity in Ancient Israel». The «God of Israel» in History and Tradition. Vetus Testamentum: Supplements. Vol. 187. Leiden and Boston: Brill Publishers. pp. 52–144. doi:10.1163/9789004447721_003. ISBN 978-90-04-44772-1. S2CID 236752143.
  3. ^ The Imperial Bible-Dictionary, Volume 1, p. 856. «Jehovah, on the other hand, the personality of the Supreme is more distinctly expressed. It is every where a proper name, denoting the personal God and him only; whereas Elohim partakes more of the character of a common noun, denoting usually, indeed, but not necessarily nor uniformly, the Supreme. Elohim may be grammatically defined by the article, or by having a suffix attached to it, or by being in construction with a following noun. The Hebrew may say the Elohim, the true God, in opposition to all false gods; but he never says the Jehovah, for Jehovah is the name of the true God only. He says again and again my God; but never my Jehovah, for when he says my God, he means Jehovah. He speaks of the God of Israel, but never of the Jehovah of Israel, for there is no other Jehovah. He speaks of the living God, but never of the living Jehovah, for he cannot conceive of Jehovah as other than living. It is obvious, therefore, that the name Elohim is the name of more general import, seeing that it admits of definition and limitation in these various ways; whereas Jehovah is the more specific and personal name, altogether incapable of limitation.»
  4. ^ Geoffrey William Bromiley; Erwin Fahlbusch; Jan Milic Lochman; John Mbiti; Jaroslav Pelikan; Lukas Vischer, eds. (2008-02-15). «Yahweh». The Encyclopedia of Christianity. Vol. 5. Translated by Geoffrey William Bromiley. Wm. B. Eerdmans Publishing / Brill. pp. 823–824. ISBN 978-90-04-14596-2.
  5. ^ Parke-Taylor, G. H. (1 January 2006). Yahweh: The Divine Name in the Bible. Wilfrid Laurier University Press. p. 4. ISBN 978-0-88920-652-6. The Old Testament contains various titles and surrogates for God, such as El Shaddai, El Elyon, Haqqadosh (The Holy One), and Adonai. In chapter three, consideration will be given to names ascribed to God in the patriarchal period. Gerhard von Rad reminds us that these names became secondary after the name YHWH had been known to Israel, for «these rudimentary names which derive from old traditions, and from the oldest of them, never had the function of extending the name so as to stand alongside the name Jahweh to serve as fuller forms of address; rather, they were occasionally made use of in place of the name Jahweh.» In this respect YHWH stands in contrast to the principal deities of the Babylonians and the Egyptians. «Jahweh had only one name; Marduk had fifty with which his praises as victor over Tiamat were sung in hymns. Similarly, the Egyptian god Re is the god with many names.
  6. ^ Pfatteicher, Philip H. (1990). Commentary on the Lutheran Book of Worship: Lutheran Liturgy in Its Ecumenical Context. Augsburg Fortress. p. 384. ISBN 978-0-8006-0392-2. The psalter in its Episcopal and Lutheran forms uses small capital letters to represent the tetragrammaton YHWH, the personal name of the deity: LORD; it uses «Lord» as a translation of Adonai.
  7. ^ Krasovec, Joze (8 March 2010). The Transformation of Biblical Proper Names. A&C Black. p. 57. ISBN 978-0-567-45224-5. In the Hebrew Bible, the specific personal name for the God of Israel is given using the four consonants, the «Tetragrammaton,» yhwh, which appears 6007 times.
  8. ^ a b Schaff, Philip -Yahweh The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Volume XII, Paper Book House, Grand Rapids, Michigan, 1950, page 480.
  9. ^ a b In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfrey Driver wrote, «The early translators generally substituted ‘Lord’ for [YHWH]. […] The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale’s translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles.»
  10. ^ «The Name of God in the Liturgy». United States Conference of Catholic Bishops. 2008.
  11. ^ a b English Standard Version Translation Oversight Committee Preface to the English Standard Version Quote: «When the vowels of the word adonai are placed with the consonants of YHWH, this results in the familiar word Jehovah that was used in some earlier English Bible translations. As is common among English translations today, the ESV usually renders the personal name of God (YHWH) with the word Lord (printed in small capitals).»
  12. ^ a b Bruce M. Metzger for the New Revised Standard Version Committee. To the Reader, p. 5
  13. ^ Source: The Divine Name in Norway Archived 2007-09-27 at the Wayback Machine,
  14. ^ GOD, NAMES OF – 5. Yahweh (Yahweh) in New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. XII: Trench – Zwingli Retrieved 19 November 2014.
  15. ^ a b c Roy Kotansky, Jeffrey Spier, «The ‘Horned Hunter’ on a Lost Gnostic Gem», The Harvard Theological Review, Vol. 88, No. 3 (Jul., 1995), p. 318. Quote: «Although most scholars believe «Jehovah» to be a late (c. 1100 CE) hybrid form derived by combining the Latin letters JHVH with the vowels of Adonai (the traditionally pronounced version of יהוה), many magical texts in Semitic and Greek establish an early pronunciation of the divine name as both Yehovah and Yahweh«
  16. ^ Jarl Fossum and Brian Glazer in their article Seth in the Magical Texts (Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphie 100 (1994), p. 86-92, reproduced here [1], give the name «Yahweh» as the source of a number of names found in pagan magical texts: Ἰάβας (p. 88), Iaō (described as «a Greek form of the name of the Biblical God, Yahweh», on p. 89), Iaba, Iaē, Iaēo, Iaō, Iaēō (p. 89). On page 92, they call «Iaō» «the divine name».
  17. ^ Freedman, David Noel; Myers, Allen C.; Beck, Astrid B. (2000). Eerdmans Dictionary of the Bible. ISBN 9780802824004.
  18. ^ Kristin De Troyer The Names of God, Their Pronunciation and Their Translation, – lectio difficilior 2/2005. Quote: «IAO can be seen as a transliteration of YAHU, the three-letter form of the Name of God» (p. 6).
  19. ^ a b c d e «yhwh» (PDF). Aug 19, 2011. Archived from the original (PDF) on 2011-08-19. Retrieved May 26, 2020.
  20. ^ a b Dennio, Francis B., «On the Use of the Word Jehovah in Translating the Old Testament», Journal of Biblical Literature 46, (1927), pages 147–148. Dennio wrote: «Jehovah misrepresents Yahweh no more than Jeremiah misrepresents Yirmeyahu. The settled connotations of Isaiah and Jeremiah forbid questioning their right. Usage has given them the connotation proper for designating the personalities with which these words represent. Much the same is true of Jehovah. It is not a barbarism. It has already many of the connotations needed for the proper name of the Covenant God of Israel. There is no word which can faintly compare with it. For centuries it has been gathering these connotations. No other word approaches this name in the fullness [sic] of associations required. The use of any other word falls far short of the proper ideas that it is a serious blemish in a translation
  21. ^ Jones, Scott. «יהוה Jehovah יהוה». Archived from the original on 4 August 2011.
  22. ^ Carl D. Franklin – Debunking the Myths of Sacred Namers יהוה – Christian Biblical Church of God – December 9, 1997 – Retrieved 25 August 2011.
  23. ^ George Wesley Buchanan, «How God’s Name Was Pronounced,» Biblical Archaeology Review 21.2 (March -April 1995), 31–32
  24. ^ H. W. F. Gesenius, Gesenius’s Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament, (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1979 [1847])
  25. ^ For example, Deuteronomy 3:24, Deuteronomy 9:26 (second instance), Judges 16:28 (second instance), Genesis 15:2
  26. ^ R. Laird Harris, «The Pronunciation of the Tetragram,» in John H. Skilton (ed.), The Law and the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis (Presbyterian and Reformed, 1974), 224.
  27. ^ a b c «NAMES OF GOD — JewishEncyclopedia.com».
  28. ^ a b Moore, George Foot (1911). «Jehovah» . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 15 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 311.
  29. ^ In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfrey Driver wrote of the combination of the vowels of Adonai and Elohim with the consonants of the divine name, that it «did not become effective until Yehova or Jehova or Johova appeared in two Latin works dated in A.D. 1278 and A.D. 1303; the shortened Jova (declined like a Latin noun) came into use in the sixteenth century. The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale’s translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles.»
  30. ^ The Geneva Bible uses the form «Jehovah» in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Jeremiah 16:21, Jeremiah 32:18, Genesis 22:14, and Exodus 17:15.
  31. ^ At Genesis 22:14; Exodus 6:3; 17:15; Judges 6:24; Psalm 83:18, Isaiah 12:2; 26:4. Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible (Iowa Falls: Word, 1994), 722.
  32. ^ The original hymn, without «Jehovah», was composed in Welsh in 1745; the English translation, with «Jehovah», was composed in 1771 (Guide Me, O Thou Great Jehovah).
  33. ^ a b Paul Joüon and T. Muraoka. A Grammar of Biblical Hebrew (Subsidia Biblica). Part One: Orthography and Phonetics. Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblio, 1996. ISBN 978-8876535956. Quote from Section 16(f)(1)» «The Qre is יְהֹוָה the Lord, whilst the Ktiv is probably(1) יַהְוֶה (according to ancient witnesses).» «Note 1: In our translations, we have used Yahweh, a form widely accepted by scholars, instead of the traditional Jehovah«
  34. ^ a b c d «JEHOVAH». Jewish Encyclopedia.
  35. ^ Marvin H. Pope «Job – Introduction, in Job (The Anchor Bible, Vol. 15). February 19, 1965 page XIV ISBN 9780385008945
  36. ^ The Divine Name – New Church Review, Volume 15, page 89. Retrieved 22 August 2015.
  37. ^ Pugio fidei by Raymund Martin, written in about 1270
  38. ^ BDB (Brown-Driver-Briggs) Hebrew-English lexicon of the Old Testament
  39. ^ Dahlia M. Karpman «Tyndale’s Response to the Hebraic Tradition» in Studies in the Renaissance, Vol. 14 (1967)), pp. 113, 118, 119. Note: Westcott, in his survey of the English Bible, wrote that Tyndale «felt by a happy instinct the potential affinity between Hebrew and English idioms, and enriched our language and thought for ever with the characteristics of the Semitic mind.»
  40. ^ The first English-language book to make a clear distinction between I and J was published in 1634. (The Cambridge History of the English Language, Richard M. Hogg, (Cambridge University Press 1992 ISBN 0-521-26476-6, p. 39). It was also only by the mid-1500s that V was used to represent the consonant and U the vowel sound, while capital U was not accepted as a distinct letter until many years later (Letter by Letter: An Alphabetical Miscellany, Laurent Pflughaupt, (Princeton Architectural Press ISBN 978-1-56898-737-8) pp. 123–124).
  41. ^ William Tyndale, Doctrinal Treatises, ed. Henry Walter (Cambridge, 1848)
  42. ^ Maas, Anthony John (1910). «Jehovah (Yahweh)» . In Herbermann, Charles (ed.). Catholic Encyclopedia. Vol. 8. New York: Robert Appleton Company.
  43. ^ Exodus 6:3–6
  44. ^ Exodus 6:3–5 RSV
  45. ^ Duane A. Garrett, A Modern Grammar for Classical Hebrew (Broadman & Holman 2002 ISBN 0-8054-2159-9), p. 13
  46. ^ Gesenius’ Hebrew Grammar (1910 Kautzsch-Cowley edition), p. 38
  47. ^ Christo H. J. Van der Merwe, Jackie A. Naude and Jan H. Kroeze, A Biblical Reference Grammar (Sheffield, England:Sheffield Academic Press, 2002), and Gary D. Pratico and Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar (Grand Rapids: Zondervan Publ. House, 2001)
  48. ^ Godwin’s Cabalistic Encyclopedia, Third Edition (Llewellyn 1994), p. xviii
  49. ^ Thomas M. Strouse, Scholarly Myths Perpetuated on Rejecting the Masoretic Text of the Old Testament. The writer mentions in particular Christo H. J. Van der Merwe, Jackie A. Naude and Jan H. Kroeze, A Biblical Reference Grammar (Sheffield, England:Sheffield Academic Press, 2002), and Gary D. Pratico and Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar (Grand Rapids: Zondervan Publ. House, 2001)
  50. ^ a b c d e (In Awe of Thy Word, G.A. Riplinger-Chapter 11, page 416)Online
  51. ^ Tiberias, sive Commentarius Masoreticus (1620; quarto edition, improved and enlarged by J. Buxtorf the younger, 1665)
  52. ^ Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648)
  53. ^ Biblical Theology (Morgan, PA: Soli Deo Gloria Publications, 1996 reprint of the 1661 edition), pp. 495–533
  54. ^ A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points (PDF 58.6 MB) Archived 2012-03-13 at the Wayback Machine, (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
  55. ^ A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points, (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
  56. ^ A Dissertation concerning the Antiquity of the Hebrew Language, LETTERS, VOWEL POINTS, and ACCENTS (London: n. p., 1767)
  57. ^ An Essay on the Antiquity and Utility of the Hebrew Vowel-Points (Glasgow: John Reid & Co., 1833).
  58. ^ Blätter für höhere Wahrheit vol. 11, 1832, pp. 305, 306.
  59. ^ The Battle Over The Hebrew Vowel Points, Examined Particularly As Waged in England, by Thomas D. Ross
  60. ^ (In Awe of Thy Word, G.A. Riplinger-Chapter 11, page 413-435)Online
  61. ^ a b «Who is Yahweh? – Ridiculous KJV Bible Corrections». Av1611.com. Retrieved 2013-03-26.
  62. ^ «Whitfield PDF» (PDF). May 28, 2006. Archived from the original (PDF) on 2006-05-28. Retrieved May 26, 2020.
  63. ^ Gill 1778
  64. ^ Gill 1778, pp. 499–560
  65. ^ Gill 1778, pp. 549–560
  66. ^ a b c Gill 1778, pp. 538–542
  67. ^ In Awe of Thy Word, G.A. Riplinger-Chapter 11, pp. 422–435
  68. ^ Gill 1778, p. 540
  69. ^ Gill 1778, pp. 548–560
  70. ^ Gill 1778, p. 462
  71. ^ Gill 1778, pp. 461–462
  72. ^ Gill 1778, p. 501
  73. ^ Gill 1778, pp. 512–516
  74. ^ Gill 1778, p. 522
  75. ^ a b Gill 1778, p. 531
  76. ^ Gill 1778, pp. 535–536
  77. ^ Gill 1778, pp. 536–537
  78. ^ Gill 1778, p. 544
  79. ^ Gill 1778, p. 499
  80. ^ One of the definitions of «tittle» in the Merriam-Webster Dictionary is «a point or small sign used as a diacritical mark in writing or printing».
  81. ^ pg. 110, Of the Integrity and Purity of the Hebrew and Greek Text of the Scripture; with Considerations on the Prolegomena and Appendix to the Late “Biblia Polyglotta,” in vol. IX, The Works of John Owen, ed. Gould, William H, & Quick, Charles W., Philadelphia, PA: Leighton Publications, 1865)
  82. ^ For the meanings of the word κεραία in the original texts of Matthew 5:18 and Luke 16:17 see Liddell and Scott and for a more modern scholarly view of its meaning in that context see Strong’s Greek Dictionary.
  83. ^ «Search => [word] => tittle :: 1828 Dictionary :: Search the 1828 Noah Webster’s Dictionary of the English Language (FREE)». 1828.mshaffer.com. 2009-10-16. Retrieved 2013-03-26.
  84. ^ «The Hebrew Alphabet (Aleph-Bet)». www.jewishvirtuallibrary.org. Retrieved May 26, 2020.
  85. ^ «Torah and Laining (Cantillation)». 2014-10-21.
  86. ^ Kelley, Page H. (1992-04-24). Biblical Hebrew. ISBN 9780802805980.
  87. ^ «Old Testament Manuscripts» (PDF). Retrieved May 26, 2020.
  88. ^ James C. VanderKam, The Dead Sea Scrolls Today, p. 30
  89. ^ «The Dead Sea Scrolls Biblical Manuscripts». Archived from the original on July 20, 2008. Retrieved May 26, 2020.
  90. ^ «The Dead Sea Scrolls: A Graphological Investigation». Archived from the original on February 2, 2009. Retrieved May 26, 2020.
  91. ^ «SBL Publications».
  92. ^ «The Dead Sea Scrolls». 1964.
  93. ^ Godfrey Higgins, On the Vowel Points of the Hebrew Language, in The Classical Journal for March and June 1826, p. 145
  94. ^ Habakkuk 3:5
  95. ^ Higgins, pp. 146–149
  96. ^ Augustin Calmet, Dictionary of the Bible, pp. 618–619
  97. ^ «B. Pick, The Vowel-Points Controversy in the XVI. and XVII. Centuries» (PDF). Retrieved May 26, 2020.
  98. ^ a b c Moore, George F. (1908). «Notes on the Name <RLE>הוהי<PDF>». The American Journal of Theology. 12 (1): 34–52. doi:10.1086/478733. JSTOR 3154641.
  99. ^ Moore, George F. (1911). «Notes on the Name הוהי». The American Journal of Semitic Languages and Literatures. 28 (1): 56–62. doi:10.1086/369679. JSTOR 528133. S2CID 170242955.
  100. ^ «Build a Free Website with Web Hosting – Tripod» (PDF). Archived from the original (PDF) on 2009-09-30. Retrieved 2007-05-05.
  101. ^ a b «Bibliotheca biblica; a select list of books on sacred literature; with notices biographical, critical, and bibliographical». 1824.
  102. ^ http://www.oxforddnb.com/index/101010234/[dead link]
  103. ^ «Biblical Criticism Catalogue Number 74».
  104. ^ a b «Memoirs of the Puritans: Thomas Gataker». www.apuritansmind.com. Archived from the original on 29 October 2006. Retrieved 20 July 2022.
  105. ^ https://web.archive.org/web/20061029004731/http://www.apuritansmind.com/MemoirsPuritans/MemoirsPuritansThomasGataker.htm Memoirs of the Puritans Thomas Gataker
  106. ^ A Dictionary of the Bible, p. 953.
  107. ^ Smith, A Dictionary of the Bible, p. 952.
  108. ^ «Introduction to the Old Testament».
  109. ^ Revised New World Translation of the Holy Scriptures Archived 2013-11-01 at the Wayback Machine. Accessed 14 October 2013.
  110. ^ Of the 78 passages where the New Testament, using Κύριος (Lord) for the Tetragrammaton of the Hebrew text, quotes an Old Testament passage, the New World Translation puts «Jehovah» for Κύριος in 70 instances, «God» for Κύριος in 5 (Rom 11:2, 8; Gal 1:15; Heb 9:20; 1 Pet 4:14), and «Lord» for Κύριος in 3 (2 Thes 1:9; 1 Pet 2:3, 3:15) – Jason BeDuhn, Truth in Translation (University Press of America 2003 ISBN 0-7618-2556-8), pp. 174–175
  111. ^ «Rheims Douai, 1582–1610: a machine-readable transcript». Retrieved May 26, 2020.
  112. ^ «Douay–Rheims Catholic Bible, Book Of Exodus Chapter 6».
  113. ^ «Preface to the Revised Standard Version of the Bible (1971)».
  114. ^ New American Bible, Genesis, Chapter 4 Archived 2012-01-28 at the Wayback Machine
  115. ^ «Preface to the New American Standard Bible». Archived from the original on 2006-12-07.
  116. ^ «The HCSB 2nd Edition and the Tetragrammaton – MaybeToday.org». Retrieved May 26, 2020.
  117. ^ «The World English Bible (WEB) FAQ».
  118. ^ Hebraic Roots Bible by Esposito.
  119. ^ Baker Publishing Group information Archived 2017-01-06 at the Wayback Machine, accessed 12 December 2015
  120. ^ See CivicHeraldry.co.uk -Plymouth Archived 2016-11-20 at the Wayback Machine and here [2]. Also, Civic Heraldry of the United Kingdom)
  121. ^ e.g. «Guide Me, O Thou Great Jehovah» (1771)
  122. ^ Full text of «The Greatest Story Ever Told A Tale Of The Greatest Life Ever Lived» – Internet Archive – Retrieved 2 September 2011.
  123. ^ «How God’s Name Has Been Made Known». Awake!: 20. December 2007. The commonly used form of God’s name in English is Jehovah, translated from the Hebrew [Tetragrammaton], which appears some 7,000 times in the Bible.
  124. ^ a b King, C. W. (Feb 1, 1998). Gnostics and Their Remains: Ancient and Mediaeval (1887). Kessinger Publishing. ISBN 9780766103818. Retrieved May 26, 2020 – via Google Books.
  125. ^ He speaks of it as anonymous: «the writer ‘On Interpretations'». Aristotle’s De Interpretatione does not speak of Egyptians.
  126. ^ King, C. W. (Feb 1, 1998). Gnostics and Their Remains: Ancient and Mediaeval (1887). Kessinger Publishing. ISBN 9780766103818. Retrieved May 26, 2020 – via Google Books.
  127. ^ Praeparatio evangelica 10.9.
  128. ^ The Grecised Hebrew text «εληιε Ιεωα ρουβα» is interpreted as meaning «my God Ieoa is mightier». («La prononciation ‘Jehova’ du tétragramme», O.T.S. vol. 5, 1948, pp. 57, 58. [Greek papyrus CXXI 1.528–540 (3rd century), Library of the British Museum]
  129. ^ Article in the Aster magazine (January 2000), the official periodical of the Greek Evangelical Church.
  130. ^ Greek translation by Ioannes Stanos.
  131. ^ Published by the British and Foreign Bible Society.
  132. ^ Exodus 6:3, etc.
  133. ^ Dogmatike tes Orthodoxou Katholikes Ekklesias (Dogmatics of the Orthodox Catholic Church), 3rd ed., 1997 (c. 1958), Vol. 1, p. 229.
  134. ^ a b c Pugio Fidei, in which Martin argued that the vowel points were added to the Hebrew text only in the 10th century (Thomas D. Ross, The Battle over the Hebrew Vowel Points Examined Particularly as Waged in England, p. 5).
  135. ^ Dahlia M. Karpman, «Tyndale’s Response to the Hebraic Tradition» (Studies in the Renaissance, Vol. 14 (1967)), p. 121.
  136. ^ a b See comments at Exodus 6:2, 3 in his Critical Remarks on the Hebrew Scriptures (1800).
  137. ^ Rev. Richard Barrett’s A Synopsis of Criticisms upon Passages of the Old Testament (1847) p. 219.
  138. ^ [3]; George Moore, Notes on the Name YHWH (The American Journal of Theology, Vol. 12, No. 1. (Jan., 1908), pp. 34–52.
  139. ^ Charles IX of Sweden instituted the Royal Order of Jehova in 1606.
  140. ^ a b c Scholia in Vetus Testamentum, vol. 3, part 3, pp. 8, 9, etc.
  141. ^ For example, Gesenius rendered Proverbs 8:22 in Latin as: «Jehova creavit me ab initio creationis». (Samuel Lee, A lexicon, Hebrew, Chaldee, and English (1840) p. 143)
  142. ^ «Non enim h quatuor liter [yhwh] si, ut punctat sunt, legantur, Ioua reddunt: sed (ut ipse optime nosti) Iehoua efficiunt.» (De Arcanis Catholicæ Veritatis (1518), folio xliii. See Oxford English Dictionary Online, 1989/2008, Oxford University Press, «Jehovah»). Peter Galatin was Pope Leo X’s confessor.
  143. ^ Sir Godfrey Driver, Introduction to the Old Testament of the New English Bible.
  144. ^ See Poole’s comments at Exodus 6:2, 3 in his Synopsis criticorum biblicorum.
  145. ^ The State of the printed Hebrew Text of the Old Testament considered: A Dissertation in two parts (1753), pp. 158, 159)
  146. ^ The First Twelve Psalms in Hebrew, p. 22.
  147. ^ Schmidt, Sebastian (1872). Biblia sacra, sive Testamentum vetus et novum, ex linguis originalibus in linguam latinam translatum à Sebastiano Schmidt, Argentorati, 1696. p. 207.
  148. ^ Hammond, Samuel (1899). Lessons Drawn from the Scriptures. pp. 7, 24, 69.

References

  • Gill, John (1778). «A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language, Letters, Vowel-Points, and Accents». A collection of sermons and tracts …: To which are prefixed, memoirs of the life, writing, and character of the author. Vol. 3. G. Keith.

External links

Wikiquote has quotations related to Jehovah.

  • «Tetragrammaton» . Encyclopædia Britannica (11th ed.). 1911.
  • Moore, George Foot (1911). «Jehovah» . Encyclopædia Britannica (11th ed.).
  • «Jehovah» . New International Encyclopedia. 1905.
  • Maas, Anthony John (1910). «Jehovah (Yahweh)» . Catholic Encyclopedia. Vol. 8.
  • «Tetragrammaton», Jewish Encyclopedia 1906
Библия о магии, гадании, суевериях
Библия о магии, гадании, суевериях

Содержание

  • 1 Иегова — ошибка перевода
    • 1.1 Иегова — перевод
    • 1.2 Не личное Имя Бога
    • 1.3 Иегова — ошибка перевода
  • 2 Свидетели Иеговы запрещены
  • 3 Сноски

Иегова — ошибка перевода

Секта «Свидетелей Иеговы» утверждает:

В глазах Бога имена важны, и Он наделил человека желанием различать людей и предметы с помощью имен. Таким образом, ангелы, люди, животные, так же как звезды и другие неодушевленные предметы, имеют имена. Разве было бы последовательно со стороны Создателя всего этого Самому остаться без Имени? Конечно нет!…

Статья по теме: Религия Свидетели Иеговы — можно ли считать христианской?

Другая цитата:

Одна из основных и существенных особенностей библейского Откровения состоит в том, что у Бога есть Имя: у Него есть личное Имя, с помощью которого Его можно и даже необходимо призывать.

Ссылаясь же на книгу Исход 3:14-15, убеждают, что Бога зовут «Иегова». Поэтому рассмотрим подробнее указанное место книги Исход.

Иегова — перевод

СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

13 И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род.
(Исх.3:13-15)

СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

13 Тогда Моисей спросил: «Но если я пойду и скажу израильскому народу: Бог ваших предков послал меня, а люди спросят: , что я им скажу?»
14 Бог ответил Моисею: «Я — Сущий. Когда пойдёшь к израильскому народу, скажи им: Сущий послал меня к вам».
15 И ещё сказал Бог Моисею: «Вот что ты должен сказать людям:
(Исх.3:13-15)

Синодальное “Я есмь Сущий” есть перевод трех еврейских слов: “eh’ye asher eh’ye(иод hе вау hе)”.

Буквально эти три слова можно перевести: “Я есмь Тот, Который есмь (или буду)”, а прямой и точный смысл этого выражения таков: “Я есмь и буду Тем, Кто я есмь и буду” – очевидно, этим изображается вечность и неизменяемость Существа Божия.

“Я Тот, Который Сам в Себе существую, Который по преимуществу имею бытие и существо” – то есть Независимое, Безначальное, Бесконечное, Беспредельное. “Я – Само Бытие, Я – Жизнь самосущая”.

Септуагинта выражает это одним словом: “O ON” – “Сый”, “Сущий”.

Понятие о Такой Личности выражено дважды употребленным личным глаголом “eh’ye” = “Я есмь”. Они соединяются местоимением-связкой для указания на то, что единственная самодовлеющая причина бытия Этой Личности заключается в Ней Самой.

Далее в ст. 15 книги Исход читаем:

“Так скажи сынам израилевым: Господь (“Jahwe”), Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род».

Здесь Имя “Jahwe” представляет собой 3-е лицо единственного числа будущего времени глагола “быть”, и означает – “он есть” или “он будет”, что вполне совпадает со значением этого Имени в 14-м стихе, где Господь представлен говорящим от Своего Имени, и, таким образом, выражающимся в 1-м лице – “Я есмь Сущий” – “eh’ye”.

Итак, само по себе это Имя выражает присносущие Божества. Не только его буквальное значение, “Сый”, но и особенно его будущая форма усиливает это выражение.

В еврейском языке эта форма глаголов употребляется для обозначение непреходящего будущего, или однократного действия, имеющего совершиться. Поэтому собственные имена в Св. Писании обычно выражаются в форме будущего времени. Так, например, “Иаков” означает не только “запинающего”, но и, собственно, “будущего запинателя”, “имеющего постоянно запинать” (Быт.27:36).

Соответственно этому “Jahwe” означает не только “Сущего”, но и “Имеющего быть”, чем выражается присносущие, вечность, и, следовательно, неизменяемость.

Принимая во внимание анализ слов “eh’ye” (14 ст.) и “Jahwe” (15 ст.), подытожим, каков же истинный смысл 14 и 15 стихов 3-й главы книги Исход.

Вследствие безусловной самобытности Бог является в своих действиях всегда Себе равным и неизменным; на слово Его можно и должно полагаться. И если теперь Явившийся Моисею Сущий есть в то же время Бог отцов еврейского народа, то уже нет никаких оснований сомневаться, что Он исполнит Свое обещание вывести их потомков из Египта. Ввиду этого и слова Моисея, посланника Такого Бога, заслуживают полного доверия.

Из всего сказанного следует, что “Jahwe” – не собственное Имя Бога, а обозначение одного из свойств Существа Божия.

И ветхозаветная библейская традиция знает не одно такое Имя Божие.

Статья по теме: Имя Бога в Библии. Более 55 вариантов.

Назовем некоторые из них:

“Элогим” – основное значение этого имени неизвестно, наиболее вероятно: “Тот, Который является предметом страха или почтения”.

“Адонай” – “Господин мой”; собственно и означает “Господь”.

“Цебаот” (слав.”Саваоф”) – имена “Jahwe” и “Элогим” часто встречаются в Библии в сочетании с этим словом, буквально означающим – “Воинства” (в пророческой литературе под словом “Цебаот” понимаются небесные воинства).

“Шаддаи” – “Всемогущий”; возможен также перевод “Владычествование” или “Всепобеждающая Мощь”. В Септуагинте это слово обычно переводится как “Пантократор” – “Вседержитель”.

Подводя итог, отметим: Имя Бога в еврейской библейской традиции содержит в себе концепцию природы Божества и всегда говорит об Его отношении к сотворенному миру, к людям.

Имя “Jahwe” никогда не воспринималось как некая единичная данность, как собственное личное Имя Существа Высочайшего; оно было многоразличным и многообразным.

Не личное Имя Бога

Вот как об этом говорит Иустин Философ (+166 г.):

Действительно, Бога нельзя назвать никаким собственным именем. Ибо имена существуют для обозначения и различения предметов при их множестве и разнообразии, но никого прежде не было, кто дал бы Богу имя, и Он не имел нужды давать Самому Себе имя, будучи только один, как Он Сам свидетельствует через пророков Своих, говоря:

“Я Бог первый и последний и кроме Меня нет другого бога”
(Ис.44:6).

Поэтому Бог, посылая Моисея к евреям, не упоминает ни о каком имени Своем, но таинственно обозначает Себя посредством причастия (“Сый”) и тем дает знать, что Он есть один…, противопоставляя Себя, как Сущий, тем, которые не существуют… Ибо Бог, видя, что ложная мысль о многобожии, подобно какой-нибудь болезни, обременила души людей, восхотел уничтожить ее; поэтому Он, явившись сперва Моисею, сказал ему: “Я есмь Сый”… Потом, посылая его к евреям, повелел и им тоже сказать: “Сый послал меня к вам”.

В другом месте Иустин пишет:

Бог желал показать Моисею вечность Свою, так как слово “Сый” означает не одно какое-либо время, но три времени: прошедшее, настоящее и будущее.

Бог, по Иустину, как бы говорит Моисею:

“Я – Сущий, Бог Живой (кстати, имя “Jahwe” может означать также “Он жив”), ибо вы слышали, что есть боги, но они не живые, не существующие. Я – единственный Господь, Бог отцов ваших Авраама, Исаака, Иакова, Бог вечнопребывающий”.

Как видим, этот св. отец 2-го века, “боголюбивый, весьма много занимавшийся верою” (св. Епифаний), “заслуживший общее удивление” (Евсевий Кесарийский), “глубокий философ христианский” (св. Фотий), также не видел в имени “Jahwe” указание на личное имя Бога.

Иегова — ошибка перевода

Примечание: Диакон Андрей Глущенко

Следует отметить также, что употребляемая этой сектой форма Имени Божьего “Иегова” является по сути неправильной и не имеющей никакого смысла. Возникла она по недоразумению, в XVI веке, когда европейцы начали изучать Ветхий Завет на оригинальном языке.

Статья по теме: Первое Имя Бога Эл — 7 значений

В еврейском алфавите не было (как нет и сейчас) гласных букв, поэтому в соответствующих местах Писания указанное Имя Божие передавалось только четырьмя согласными: “JHWH” – “ЙГВГ”, причем последняя не читалась. Установить точное произношение этого слова, то есть восстановить гласные звуки, невозможно, но теперь полагают, что, возможно, это были “а” (после 1-й буквы) и “э” (после 3-й), и оно звучало как “Jahwe” – “Ягвэ”.

Это слово было запрещено употреблять в устной речи, поэтому при чтении Писания в синагогах чтец должен был заменять его на “Адонай” – “Господь”.

С изобретением масоретами знаков огласовки к четырем согласным буквам священного Имени (“JHWH”) для помощи чтецу стали подписывать гласные знаки слова “Адонай” (“a” “o” “a”; но первый, ввиду особенностей грамматики, заменялся на ”е”), в результате чего получалось сочетание согласных одного слова с гласными другого – “Jehowa(h)”. Но чтец понимал, что вслух следует произносить подразумеваемое “Адонай”.

Европейские же исследователи эпохи Нового Времени не знали этого, и нелепое “Jehowa” вошло в употребление прочно и надолго.

Для еврея же, как древнего, так и современного, это слово имеет ровно столько смысла, сколько для славянина имеет слово “Сойо” (согласные от “Сый” и гласные от “Господь” – так сказать, “буквальный перевод” “Jehowa”), то есть не имеет никакого.

Поэтому я предложил бы впредь и именовать указанных сектантов “Свидетелями Сойо”, то есть своей безграмотности.

В рассуждении данной темы важно упомянуть, что сегодня для спасения души важно знать, какое Имя призывать. А об этом можно почитать размышления в этой статье:

Всякий, кто призовет имя Господне, спасется!

Свидетели Иеговы запрещены

20 апреля 2017 года Верховным судом РФ принято решение о запрете деятельности Управленческого центра Свидетелей Иеговы в России и местных общин Свидетелей Иеговы как экстремистских, ликвидации всех этих организаций и обращении их собственности в пользу государства.

«…это псевдохристианская арианствующая апокалиптическая милленаристская (хилиастическая) тоталитарная секта.» — Дворкин А.Л. (Президент «Российской ассоциации центров изучения религий и сект»)

Сноски

  1. Библия. Синодальный перевод
  2. Библия. Современный перевод
  3. Роман Матюшенко, КДА. Иегова — ошибка перевода
  4. Иустин Философ
  5. Диакон Андрей Глущенко
  6. Википедия — Свидетели Иеговы
  7. Сектоведение. Дворкин А.Л. : ГЛАВА 5. «ОБЩЕСТВО СТОРОЖЕВОЙ БАШНИ» «СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ»

Значение слова «Иегова»

  • Иего́ва (др.-евр. יהוה‎ —»Я стану»; «(Он) будет», «(Он) жив») — вариант транскрипции одного из имён Бога в русских переводах Ветхого Завета и художественных произведениях; соответствует тетраграмматону в оригинальном тексте Библии на древнееврейском языке (ивр. ‏יהוה‏‎, YHWH). Используется как альтернатива традиционному (начиная с Септуагинты) переводу словом «Господь». Форма «Иегова» не совпадает с древним произношением этого имени, которое было известно во времена Второго Храма, но впоследствии утрачено в связи с разрушением последнего в 70 году н.э. В ряде религиозных конфессий (например, Свидетели Иеговы, «Движение священного имени») имя «Иегова» рассматривается как личное или священное (в отличие от других имён и эпитетов). Существует также и другой вариант прочтения тетраграмматона: «Яхве».

Источник: Википедия

  • Иего́ва

    1. форма ветхозаветного имени Бога в иудаизме

Источник: Викисловарь

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: каппа — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «Иегова»

Синонимы к слову «Иегова»

Синонимы к слову «иегова»

Предложения со словом «иегова»

  • Иегова воинств с нами.
  • Ей все открытия подсказал, наверное, Иегова.
  • Иегова по-русски значит «Сущий».
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «Иегова»

  • Соломон очень разгневался по этому случаю и, выбрав девять старейших мастеров, велел им непременно отыскать труп Адонирама и изменить свое символическое слово Иегова, ибо, по своей великой мудрости, Соломон догадался, что ученики убили Адонирама, выпытывая у него слово мастера.
  • И призвала Девора Варака и сказала ему: повелевает тебе Иегова: возьми десять тысяч мужей, а я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, врага народа моего, и колесницы его, и многолюдное войско его и предам их в руки твои.
  • Труден путь: и степа, и голод, и жар; но снова разделит Иегова нам Чермное море и введет в землю обетованную.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Понятия, связанные со словом «Иегова»

  • Тетраграммато́н, тетрагра́мма (греч. τετραγράμματον; от греч. τετρα «четыре» + γράμμα «буква») в иудейской религиозной и каббалистической традициях — четырёхбуквенное непроизносимое имя Бога, считающееся собственным именем Бога, в отличие от других титулов Бога. Впервые встречается в Торе (Быт. 2:4). Используется в первой из десяти заповедей (Втор. 5:6); в христианстве тетраграмматон это одно из многочисленных имён Бога (наряду с такими как Эл, Адонай, Элохим, Саваоф (Цваот), Элион, Шаддай).

  • Завет ( ивр. — ברית / berith) — одно из центральных понятий еврейской библии (Танаха). С помощью этого понятия описываются взаимоотношения между Богом и избранным народом или избранными людьми: Ноем, Авраамом, сынами Израиля при исходе из Египта. Впервые встречается в тексте Священного Писания в Книге Бытие Брейшит (9: 9 — 12): «Вот знамение завета, который я поставляю между Мною и между вами…что не будет истреблена всякая плоть водами потопа», — говорит Бог Ною и его сыновьям после Потопа.

  • В начале сотворил Бог небо и землю (ивр. ‏בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ‏‎) — первый стих Торы (Пятикнижия Моисея), а также Библии. Этим стихом начинается рассказ о сотворении мира, принятый с различными вариациями всеми Авраамическими религиями. Цель данной статьи — описать комментарии на этот стих от раннеталмудического периода и до наших дней.

  • А́нгел Иего́вы — одно из имён, под которыми по мнению христианских богословов Сын Божий открывается в Ветхом Завете.

  • Новый завет (ивр. ‏ברית חדשה‏‎ ; греч. διαθήκη καινή ) — термин, используемый в Библии, в Ветхом и Новом Завете, для обозначения новых качественных отношений между Богом и человеком. Человек, искупленный от первородного греха и его последствий добровольной крёстной смертью Иисуса Христа как Спасителя мира, вступает в совершенно иную, по сравнению с ветхозаветной, стадию развития и, переходя из рабского, подзаконного состояния в свободное состояние сыновства и благодати, получает новые силы к достижению…

  • (все понятия)

Отправить комментарий

Дополнительно

Иегова

  • Иегова Биб­лей­ская энцик­ло­пе­дия
  • Иегова Биб­лей­ский сло­варь
  • Тол­ко­вая Библия. Исход проф. А.П. Лопу­хин
  • Веро­уче­ние секты сви­де­те­лей Иеговы. Имя Божие свящ. Игорь Ефимов
  • О назва­нии «сви­де­тели Иеговы» прот. Олег Сте­няев
  • Иегова, Яхве или Гос­подь? свящ. Афа­на­сий Гуме­ров
  • Тет­ра­грамма, или Боже­ствен­ное Вет­хо­за­вет­ное имя архиеп. Феофан (Пол­тав­ский)

Tetragrammaton

Тет­ра­грам­ма­тон – Яхве

Ие́гова (славян. Сущий, евр. יהוה) – искус­ственно создан­ное имя Бога, один из неа­у­тен­тич­ных вари­ан­тов про­из­но­ше­ния имени Божия Яхве, утвер­див­шийся в резуль­тате опа­се­ния иудеев нару­шить третью запо­ведь дека­лога.

«Дело в том, что после вави­лон­ского плена, во всяком случае, не позд­нее III века до Р. X., евреи из бла­го­го­ве­ния пере­стали вообще про­из­но­сить свя­щен­ное имя Яхве, кото­рое стало вос­при­ни­маться как nomen proprium, как соб­ствен­ное имя Бога. Лишь одна­жды, в день Очи­ще­ния (Yom Kippur), пер­во­свя­щен­ник входил во святое святых, чтобы там про­из­не­сти это свя­щен­ное имя. Во всех же прочих слу­чаях его заме­няли на Adonay или другие имена, а на письме обо­зна­чали четырьмя соглас­ными (YHWH – так назы­ва­е­мый свя­щен­ный тет­ра­грамма-тон), кото­рые, однако, не про­из­но­сили: даже ком­би­ни­ро­ван­ное обо­зна­че­ние Adonay Yahweh (Гос­подь Яхве) чита­лось как Adonay Elohim (Гос­подь Бог).

В III‑V веках память о про­из­но­ше­нии тет­ра­грам­ма­тона сохра­ня­лась, – гре­че­ские авторы этого пери­ода транс­ли­те­ри­ро­вали тет­ра­грам­ма­тон как αυοέ, αουοά (Кли­мент Алек­сан­дрий­ский), αή (Ориген) и αβέ (Епи­фа­ний Кипр­ский и Фео­до­рит Кир­ский), а латин­ские как yaho (Иеро­ним), – однако впо­след­ствии пра­виль­ное его про­из­но­ше­ние окон­ча­тельно забы­лось.

С XVI века на Западе стали упо­треб­лять искус­ствен­ную вока­ли­за­цию Yehowah (Иегова), появив­шу­юся в резуль­тате добав­ле­ния к соглас­ным YHWH глас­ных из имени Adonay, и только в сере­дине XIX века ученые пока­зали, что тет­ра­грам­ма­тон сле­дует читать как Yahweh».

епи­скоп Ила­рион (Алфеев). «Свя­щен­ная тайна Церкви»

wikt: Иегова в Википедии
s: Иегова в Викитеке
commons: Иегова на Викискладе

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
    • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 1.7 Перевод
    • 1.8 Библиография

Русский[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. Иего́ва Иего́вы
Р. Иего́вы Иего́в
Д. Иего́ве Иего́вам
В. Иего́ву Иего́в
Тв. Иего́вой
Иего́вою
Иего́вами
Пр. Иего́ве Иего́вах

И·его́ва

Существительное, одушевлённое, мужской род, 1-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -Иегов-; окончание: .

Произношение[править]

  • МФА: [ɪ(ɪ̯)ɪˈɡovə]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. форма ветхозаветного имени Бога в иудаизме ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы[править]

  1. Яхве, Ягве

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство
  • существительные: иеговист
  • прилагательные: Иегов

Этимология[править]

Из др.-евр. יהוה‎ «יהוה‎, Яхве, Иегова», далее из неустановленной формы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]

Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить хотя бы один перевод в секцию «Перевод»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется иду на английском
  • Как пишется иду или ийду
  • Как пишется иду домой
  • Как пишется идти неторопливо
  • Как пишется игил на английском