Как пишется иероглиф лед

Лёд ледяной, ледовый … по-китайски, иероглиф лёд ледяной, ледовый …

Иероглиф:

Транскрипция (пиньинь):

bīng

Перевод:

лёд; ледяной, ледовый; ледовитый; замерзать; мёрзнуть

Примеры использования 冰

我一个人搬不动这个冰箱。

wǒ yīgè rén bān bù dòng zhège bīngxiāng.

Я один не смогу передвинуть этот холодильник.

我想买一台电冰箱,你们这儿管送吗?

wǒ xiǎng mǎi yī táidiàn bīngxiāng, nǐmen zhè’er guǎn sòng ma?

Я хочу купить холодильник. У вас есть услуги по доставке?

有什么冰淇淋?

yǒu shé me bīngqílín?

Какое мороженое у вас есть?

Таблица радикалов / Ключевые иероглифы китайского языка

Лед

bīng

Последовательность написания иероглифа bīng 冫

Точный смысл древней пиктограммы «лёд» неизвестен, хотя можно предположить, что древние китайцы изобразили осколки льда или вершины гор, покрытые льдом.

Самостоятельно иероглиф практически не употребляется и является слабым ключевым знаком, входящим в такие иероглифы, как «зима», «холодный», «замерзать».

Несмотря на его малоупотребительность, иероглиф выделен в отдельный ключевой знак номер 15.

  • Комментарии
  • ВКонтакте

ВКонтакте

  • Печать
Подробности
Автор: -Creat!ve-

Просмотров: 8909

СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ

Если вы нашли ошибку на сайте:
— выделите текст с ошибкой
— нажмите Ctrl + Enter
— напишите комментарий

Поиск Иероглифов

  •   
  • Поиск
  •  JLPT 
  •  Last 

Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730

Поиск японских иероглифов по параметрам

 
Уровень JLPT
 
Номер ключа
 
Кол-во черт

Можно вывести несколько последних кандзи или слов

НАШИ ПАРТНЁРЫ

«Найди пару» — тест-игра

naidi-paru-sm

Наши партнёры

Случайный иероглиф


Загрузка модуля
Случайный иероглиф…

Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку «Обновить сейчас»

ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ

Minna no Nihongo@Японский язык он-лайн

Отправить страницу на принтер

Уровень JLPT — 3
Иероглиф:
Ключ — 85 — 水 (氵, 氺)

«вода»

Количество черт — 5
Доп. черт — 1


Скрыть Оны и Куны

Он-ёми
Кун-ёми
 氷   ひ   hi  лед, град (в сочет)
 氷   こおり   koori  лед
 氷る   こおる   kooru  замерзать, замораживать, застывать
Коментарии
не путать с 永

1

 河   ひょうが 

ледник

 

2

    こおり 

лед

 

3

 る   こおる 

замерзать, замораживать, застывать

 

4

 人   ひょうじん 

сват; сваха; сводник; сводница, сводня

 

5

 像   ひょうぞう 

ледяная скульптура

 

6

 刃   ひょうじん 

острый меч

 

7

 原   ひょうげん 

ледяное поле, плавучая льдина

 

8

 嚢   ひょうのう 

пузырь со льдом

 

9

 塊   ひょうかい 

льдина, обломок льда

 

10

 山   ひょうざん 

айсберг

 

11

 結   ひょうけつ 

замерзание (водоема)

 

12

 初   はつごおり 

первый лёд

 

13

 菓   ひょうか 

замороженные сладости; мороженое

 

14

 菓子   こおりがし 

замороженные сладости; мороженое; шербет; леденец

 

15

 の上を滑べる   こおりのうえをすべる 

скользить по льду; кататься на коньках

 

16

 月下人   げっかひょうじん 

поэт. сват, сваха

 

Brief Answer

Q1. The Wiktionary list of characters with the 冫 radical contains the following two characters: 冬, 冭. Where in these characters is the 冫? Are the two lines at the bottom supposed to be the ice radical?

Answer: You’re right. That’s true.

Q2. When I look at the entry for 永 in the Chinese dictionary app on my phone (Pleco), then it says that it’s radical is 水 and that it has 冫 as a component. This makes no sense to me. If 水 was the radical, shouldn’t it be written as 氵? And where is the 冫? I see that 永 differs from 水 by two lines at the top, but is this really supposed to be the ice «radical» 冫?

Answer: The radical of 永 is 水, but it doesn’t have the radical 冫. The top of 永 has nothing to do with 冫.

Q3. In the Wiktionary entry for 冫 , it says that 冫 is a radical that has been simplified from 氷. What character is 氷? It doesn’t seem to be a Chinese character. Is this some ancient form of 冰?

Answer: 氷 was the vulgar form of 冰 in ancient China. It’s obsolete in China but adopted in Japan nowadays. As @AngelLeliel has pointed out, 冫 is not a radical simplified from 氷, but 仌.

Detailed Answer

This is a very good question, yet, as a native speaker I understand some of the «truth» are controversial. Anyway the facts will be listed here, but you don’t have to agree with my subjective opinion :)

Fact 1. 次, 习 have the «ice radical»? No, it’s not fine with experts in mainland China or people who use traditional Chinese.

In 现代汉语词典 (Modern Chinese Dictionary, which is considered as one of the most popular authoritative dictionary in mainland China), is indexed under the radical 冫 and the radical 欠. However in 中華民國教育部重編國語辭典修訂本 (Chinese Dictionary Revised Edition, the authoritative one in Taiwan), it is indexed only under 欠.

The reason for Chinese Dictionary Revised Edition not listing 次 under radical 冫 is 次 has nothing to do with 冰. The ancient character forms of 次 are
次from Shuowen, 次秦简from bamboo scripts of Qin, 次甲骨次甲骨二from oracle scripts. It is clear that after later oracle scripts, 二 defines the main meaning of 次 as «the second». 说文段注 Duan’s Annotation to Shuowen in Qing Dynasty said «當作从二,从欠。从二故爲次。» (次 should have radicals 二 and 欠. Having the radical 二 thus it’s the second.) It is interesting that all major dictionaries haven’t put 次 under the 二 radical. Personally I think that’s because they all follow the convention of Shuowen.

The simplified character is under the radicals 𠃌 (乙) and 冫 in the Modern Chinese Dictionary. However the corresponding traditional character 習 has the radical 羽 (feather of birds). It’s clear:
習from Shuowen, 習甲習甲2from oracle scripts, 習楚簡from bamboo scripts of Chu. However note that Shuowen‘s «从羽从白» (having the radicals 羽 and 白) theory is not true — there’re material evidence from oracle and bamboo scripts proving the bottom part is not 白 but 日. The character just illustrated «birds study flying on a sunny day», so it meant «study» (opinion from Guo Moruo’s 卜辭通纂考釋).

Now you may feel dissatisfied for the way that dictionaries of simplified Chinese classify 次 and 习. However, if you forget the whole story above, it may be the only way you can find it in a dictionary for the simplified character forms. 二 in 次 or feather in 习 have been written as 冫 for a long history as it’s more convenient (OK I think some experts may insist my referring to Taiwan’s standard glyphs 國字標準字體 here but let’s not go so far if you’re not learning traditional Chinese). So if you don’t care about the etymology, keep considering 冫 is the radical of 次 and 习 can be a self-consistent theory in your mind. I guess that’s what the experts think when they compile the dictionaries for simplified Chinese.

Fact 2. A not-so-exact-but-easy theory «两点冰,三点水,四点火» — two points denote «ice»; three points denote «water»; four points denote «fire».

Let’s see the original character 仌 for 冰:
仌from bronze scripts, 仌from Shuowen.
It illustrated the texture on ice, and became two horizontal strokes when coming to clerical scripts:
冬 => 冬, 冰 => 冰.
Thus when it came to regular scripts, the «two points» under 冬 and 冭 were written as two «down point», and the «two points» on the left of 冰 were written as 冫, possibly for the aesthetic reason.

Similarly, 氵 came from what 水 was written in bamboo scripts of Qin:
河注沙

It is a rarely known fact that 氵 appeared in Qin state before the seal scripts became the standard in the early Qin Dynasty:
河注沙沙, the left component is 水 in seal scripts.

Thus, as 氵 and 水 stand for the same thing, water, they often shared the same entry of indices in ancient Chinese dictionaries like Kangxi Dictionary.

Similarly again, 灬 often stands for 火, fire. 灬 and 火 shared the same entry of indices in Kangxi Dictionary.

Fact 3. 永 has several versions of explanation, but none of them is related to «冫ice».
永

《說文》:“永,長也,象水巠理之長。《詩》曰:‘江之永矣’。”高鴻縉《中國字例》:“按:此‘永’字,即潛行水中之‘泳’字之初文。原从人在水中行,由文人彳生意,故託以寄游泳之意……後人借用為長永,久而為借意所專,乃加水旁作‘泳’以還其原。”《說文新證》:“从`彳’表示水行,`卜’形象水巠理,全字象河水流行,巠理衍長之貌。`卜’形或訛為人形,於是其旁又增象水形的曲筆。"
Shuowen: «永, long, illustrates the length of a river. Classic of Poetry says ‘The length of the Jiang (river), cannot be navigated with a raft'»

Gao Hongjin’s 中國字例 Examples of Chinese Characters: «Note: this character 永 is the original character of 泳 that denotes diving and swimming in the water. In the beginning its semantic element is people swimming in the water, the 人 and 彳 parts, so it’s borrowed to mean swimming … later it’s borrowed to mean 長永 (permanent, with the same sound), and stuck to this meaning for a long time, so 水 was added making it 泳 to denote the original meaning swimming.»

說文新證: «彳 denotes moving, 卜 illustrates a river. The whole character illustrates a running river, meaning the view of a long river. The shape of 卜 might be wrongly written as the shape of people 人, so curves are added to illustrate the shape of water.»

Brief Answer

Q1. The Wiktionary list of characters with the 冫 radical contains the following two characters: 冬, 冭. Where in these characters is the 冫? Are the two lines at the bottom supposed to be the ice radical?

Answer: You’re right. That’s true.

Q2. When I look at the entry for 永 in the Chinese dictionary app on my phone (Pleco), then it says that it’s radical is 水 and that it has 冫 as a component. This makes no sense to me. If 水 was the radical, shouldn’t it be written as 氵? And where is the 冫? I see that 永 differs from 水 by two lines at the top, but is this really supposed to be the ice «radical» 冫?

Answer: The radical of 永 is 水, but it doesn’t have the radical 冫. The top of 永 has nothing to do with 冫.

Q3. In the Wiktionary entry for 冫 , it says that 冫 is a radical that has been simplified from 氷. What character is 氷? It doesn’t seem to be a Chinese character. Is this some ancient form of 冰?

Answer: 氷 was the vulgar form of 冰 in ancient China. It’s obsolete in China but adopted in Japan nowadays. As @AngelLeliel has pointed out, 冫 is not a radical simplified from 氷, but 仌.

Detailed Answer

This is a very good question, yet, as a native speaker I understand some of the «truth» are controversial. Anyway the facts will be listed here, but you don’t have to agree with my subjective opinion :)

Fact 1. 次, 习 have the «ice radical»? No, it’s not fine with experts in mainland China or people who use traditional Chinese.

In 现代汉语词典 (Modern Chinese Dictionary, which is considered as one of the most popular authoritative dictionary in mainland China), is indexed under the radical 冫 and the radical 欠. However in 中華民國教育部重編國語辭典修訂本 (Chinese Dictionary Revised Edition, the authoritative one in Taiwan), it is indexed only under 欠.

The reason for Chinese Dictionary Revised Edition not listing 次 under radical 冫 is 次 has nothing to do with 冰. The ancient character forms of 次 are
次from Shuowen, 次秦简from bamboo scripts of Qin, 次甲骨次甲骨二from oracle scripts. It is clear that after later oracle scripts, 二 defines the main meaning of 次 as «the second». 说文段注 Duan’s Annotation to Shuowen in Qing Dynasty said «當作从二,从欠。从二故爲次。» (次 should have radicals 二 and 欠. Having the radical 二 thus it’s the second.) It is interesting that all major dictionaries haven’t put 次 under the 二 radical. Personally I think that’s because they all follow the convention of Shuowen.

The simplified character is under the radicals 𠃌 (乙) and 冫 in the Modern Chinese Dictionary. However the corresponding traditional character 習 has the radical 羽 (feather of birds). It’s clear:
習from Shuowen, 習甲習甲2from oracle scripts, 習楚簡from bamboo scripts of Chu. However note that Shuowen‘s «从羽从白» (having the radicals 羽 and 白) theory is not true — there’re material evidence from oracle and bamboo scripts proving the bottom part is not 白 but 日. The character just illustrated «birds study flying on a sunny day», so it meant «study» (opinion from Guo Moruo’s 卜辭通纂考釋).

Now you may feel dissatisfied for the way that dictionaries of simplified Chinese classify 次 and 习. However, if you forget the whole story above, it may be the only way you can find it in a dictionary for the simplified character forms. 二 in 次 or feather in 习 have been written as 冫 for a long history as it’s more convenient (OK I think some experts may insist my referring to Taiwan’s standard glyphs 國字標準字體 here but let’s not go so far if you’re not learning traditional Chinese). So if you don’t care about the etymology, keep considering 冫 is the radical of 次 and 习 can be a self-consistent theory in your mind. I guess that’s what the experts think when they compile the dictionaries for simplified Chinese.

Fact 2. A not-so-exact-but-easy theory «两点冰,三点水,四点火» — two points denote «ice»; three points denote «water»; four points denote «fire».

Let’s see the original character 仌 for 冰:
仌from bronze scripts, 仌from Shuowen.
It illustrated the texture on ice, and became two horizontal strokes when coming to clerical scripts:
冬 => 冬, 冰 => 冰.
Thus when it came to regular scripts, the «two points» under 冬 and 冭 were written as two «down point», and the «two points» on the left of 冰 were written as 冫, possibly for the aesthetic reason.

Similarly, 氵 came from what 水 was written in bamboo scripts of Qin:
河注沙

It is a rarely known fact that 氵 appeared in Qin state before the seal scripts became the standard in the early Qin Dynasty:
河注沙沙, the left component is 水 in seal scripts.

Thus, as 氵 and 水 stand for the same thing, water, they often shared the same entry of indices in ancient Chinese dictionaries like Kangxi Dictionary.

Similarly again, 灬 often stands for 火, fire. 灬 and 火 shared the same entry of indices in Kangxi Dictionary.

Fact 3. 永 has several versions of explanation, but none of them is related to «冫ice».
永

《說文》:“永,長也,象水巠理之長。《詩》曰:‘江之永矣’。”高鴻縉《中國字例》:“按:此‘永’字,即潛行水中之‘泳’字之初文。原从人在水中行,由文人彳生意,故託以寄游泳之意……後人借用為長永,久而為借意所專,乃加水旁作‘泳’以還其原。”《說文新證》:“从`彳’表示水行,`卜’形象水巠理,全字象河水流行,巠理衍長之貌。`卜’形或訛為人形,於是其旁又增象水形的曲筆。"
Shuowen: «永, long, illustrates the length of a river. Classic of Poetry says ‘The length of the Jiang (river), cannot be navigated with a raft'»

Gao Hongjin’s 中國字例 Examples of Chinese Characters: «Note: this character 永 is the original character of 泳 that denotes diving and swimming in the water. In the beginning its semantic element is people swimming in the water, the 人 and 彳 parts, so it’s borrowed to mean swimming … later it’s borrowed to mean 長永 (permanent, with the same sound), and stuck to this meaning for a long time, so 水 was added making it 泳 to denote the original meaning swimming.»

說文新證: «彳 denotes moving, 卜 illustrates a river. The whole character illustrates a running river, meaning the view of a long river. The shape of 卜 might be wrongly written as the shape of people 人, so curves are added to illustrate the shape of water.»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется иероглиф богатство китайский
  • Как пишется иероглиф zuo
  • Как пишется иероглиф zai jian
  • Как пишется иероглиф you
  • Как пишется иероглиф mei