Неважно ничего … по-китайски, иероглиф неважно ничего …
Иероглиф:
没关系
Транскрипция (пиньинь):
méi guānxi
Перевод:
неважно; ничего; пустяки
Таблица соответствия иероглифов:
Упрощенные | Традиционные |
---|---|
关 | 關 |
没 | 沒 |
系 | 系、繫、係 |
Примеры использования 没关系
没关系。 / 不要紧。
méiguānxì. / bùyàojǐn.
Все в порядке. Ничего страшного.
没有 沒有 méi yǒu нареч не (отрицание действия в прошлом) |
没问题 沒問題 méi wèn tí фраза нет проблем, без проблем |
我没意见。 我沒意見。 wǒ méi yì jiàn фраза У меня нет возражений. |
没时间 沒時間 méi shí jiān фраза не иметь времени |
没电 沒電 méi diàn прил быть без электричества, закончился заряд, истощаться, заканчиваться (о батарее) |
没有时间 沒有時間 méi yǒu shí jiān фраза не иметь времени |
我没去中国。 我沒去中國。 wǒ méi qù zhōng guó . фраза Я не ездил в Китай. |
那房子的面积没二十平方米。 那房子的面積沒二十平方米。 nà fáng zi de miàn jī méi èr shí píng fāng mǐ фраза Площадь того дома менее 20 квадратных метров. |
我没他高。 我沒他高。 wǒ méi tā gāo фраза Я не выше его. |
0 интересует
0 не интересует
68 просмотров
Как писать египетскими иероглифами 34, 120, 217
- писать
- 1 — 4 классы
- математика
спросил
16 Май, 18
от
Akhmedova85_zn
(92 баллов)
в категории Математика
оставил комментарий
16 Май, 18
от
32BOSS23_zn
Начинающий
(362 баллов)
0
0
а как мы нарисовать иероглифы должны?
оставил комментарий
16 Май, 18
от
MaxМозг_zn
Начинающий
(463 баллов)
0
0
Может римскими?
1 Ответ
0 интересует
0 не интересует
ответил
16 Май, 18
от
MaxМозг_zn
Начинающий
(463 баллов)
Нууу если египетскими то вот:
оставил комментарий
16 Май, 18
от
MaxМозг_zn
Начинающий
(463 баллов)
34,120,217
Добро пожаловать на сайт Школьные решения и ответы. У нас вы можете задавать задачи и получать решения от других членов сообщества.
Добрый день. Услышать фразу «о май гад» на английском языке услышать много часто, но вот с написанием на этом языке у некоторых возникают трудности.
Найти, как правильно писать данное словосочетание на английском языке несложно, так как можно обратиться к любому словарю английского языка.
На английском языке пишется «Oh my God» и также вы можете найти в словаре его перевод. На русский языка словосочетание переводиться как «О мой бог» или «О боже мой».
Для жителей Поднебесной семья играет важную роль, поэтому в иероглифы, обозначающие родных людей, носят глубокий смысл. У китайцев слова «мама» и «мать» отражают ту роль, которую женщина имеет в семье, обществе, стране. Трактовать иероглифы нужно внимательно, поскольку они читаются по-разному в предложениях и фразах.
Мама на китайском языке
Состоит из одного иероглифа, который два раза повторяется и читается, как «ма» и «ма». Только надо вслушиваться в контекст фраз, чтобы не перевести вместо «мама» слово «лошадь».
Как пишется иероглифами
Древний алфавит появился в Китае давно, тогда же его составители обозначили слово «мама» таким иероглифом 妈妈 (māma).
Произношение
Оба иероглифа читаются одинаково, поскольку имеют общую транскрипцию «ма». Китайцы во время разговора отличают «ма» мамы от «ма» лошади с помощью расстановки тонов. Поэтому всегда надо правильно произносить нужный иероглиф, чтобы не перепутать и правильно понять, когда речь идет о маме, а когда о лошади.
Значение иероглифа
Состоит из двух частей, которые переводятся, как «лошадь» и «женщина». Такая трактовка появилась в древности, когда женщина могла быть освобождена от работ в поле или по хозяйству только в последние дни перед родами. Когда она рожала, то практически сразу возвращалась к активному физическому труду.
При этом она должна была обязательно присматривать за ребенком. Оставить его дома женщина не могла, поэтому привязывала младенца к спине. Длинные распущенные волосы издалека напоминали гриву.
Скорее всего, создатели иероглифов считали, что с ребенком на спине и с распущенными волосами женщина была похожа на вьючную лошадь. Этот смысл и заложили изобретатели иероглифов в слово «мама», которое пишется сочетанием двух символов 女 (женщина) и马 (лошадь).
В слове «мама» не случайно появился иероглиф, который обозначает «лошадь». Так в древнем алфавите составители хотели указать на правильность чтения и произношения иероглифа «мама». Левая часть знака показывает смысловую нагрузку, а правая – фонетическую.
Примеры использования
В письменной и устной речи иероглиф «мама» рядом с другими символами имеет разную трактовку. Некоторые примеры:
- «Как поживают твои мама с папой?» -你爸爸妈妈好吗?.
- «Лучше мою сестру, чем мою маму, хотя моя мама недурна.» – 哦, 玩 我妹 總比 玩 我娘 好 雖然 我娘 也 不差.
- «Мне было девять лет, когда я спросил маму, существует ли Санта на самом деле.» -我九岁的时候问我妈妈圣诞老人是否真的存在.
- «Мои родители обычно говорят друг с другом на французском языке, хотя у мамы родной язык – английский.» -我父母通常用法语对话,即使我母亲的母语是英语.
- «Моя мама – самая лучшая мама на свете!» – 我的媽媽是全世界最好的!
- «Моя мама работает врачом в больнице.» – 我妈妈在作医院的大夫工作.
- «Татоэба : У нас больше предложений, чем твоя мама сможет произнести за всю свою жизнь.» – Tatoeba:我们有的句子比你妈这辈子说的都多.
- «Хотя мама мальчика сказала ему не открывать окна, он их всё равно открыл.» – 雖然小男孩的母親叫他不要開窗,但他還是開了.
- «Я так боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать.» -由于我害怕妈妈骂,所以我只好撒了个谎.
- «Мама сказала не говорить про его другую работу.» – 妈 , 罗杰 回来 了.
Как по-китайски «Мать»
Существует отдельный иероглиф для обозначения слова «мать». В алфавите для него используют символ 母亲, который в написании пиньинь читается, как «mǔqin»
Использование в предложениях:
- «Рано утром меня разбудила мама» – 早上我被妈妈叫醒了.
- «Повторение – мать учения». – 温故而知新.
- «Это мой отец – Ван Юнь, а это моя мать – Ли Сяомэй». – 这是我爸爸 – 王波,这是我妈妈 – 李小美.
Определить, в каком контексте используют слово «мама», можно только с помощью интонаций и тонов. Оба иероглифа звучат по-разному, поэтому при длительном прослушивании легко научиться отличать слова «мать» и «мама».
Ми мажор
⇒ Правильное написание:
ми мажор
⇒ Гласные буквы в слове:
ми мажор
гласные выделены красным
гласными являются: и, а, о
общее количество гласных: 3 (три)
• ударная гласная:
ми́ мажо́р
ударная гласная выделена знаком ударения « ́»
ударение падает на буквы: и, о,
• безударные гласные:
ми мажор
безударные гласные выделены пунктирным подчеркиванием « »
безударными гласными являются: а
общее количество безударных гласных: 1 (одна)
⇒ Согласные буквы в слове:
ми мажор
согласные выделены зеленым
согласными являются: м, м, ж, р
общее количество согласных: 4 (четыре)
• звонкие согласные:
ми мажор
звонкие согласные выделены одинарным подчеркиванием « »
звонкими согласными являются: м, м, ж, р
общее количество звонких согласных: 4 (четыре)
⇒ Формы слова:
ми́ мажо́р, ми́ мажо́ра
⇒ Количество букв и слогов:
гласных букв: 3 (три)
согласных букв: 4 (четыре)
всего букв: 7 (семь)
всего слогов: 3 (три)
I отрицание/служебное слово
1) méi, диал. также mò то не, не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他還沒走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父親沒生氣 мой отец не рассердился (ср. 不生氣 не сердится, не будет сердиться)
你怎麼沒給他寫信 как это ты ему не написал (забыл написать)? (ср. 你怎麼不給他寫了信 как это ты ему не написал — нарочно)
Примечание: в устной речи и байхуа в предложениях наличия и обладания отрицание沒ставится перед глаголом有 безотносительно ко времени, о котором идёт речь, и к модальным оттенкам высказывания, напр.: 你走吧, 沒有你的事 проваливай, тебе здесь делать нечего (букв.: здесь нет твоего дела)
他現在沒有錢, 明天也沒有錢 у него сейчас нет денег, не будет их и завтра
2) méi, диал. также mò (вм. 沒有) не иметь, нет, не бывает (отрицательная глагольная связка в предложениях обладания и наличия)
沒轎子可坐 нет паланкина, на котором можно было бы ехать
沒飯吃 нечего есть, нет пищи
沒了期(liǎoqí) конца этому нет (не предвидится)
3) méi, диал. также mò в чередовании со словами-синонимами указывает на полнейшее отсутствие предмета, качества, действия
沒親沒故 ни родных, ни друзей, совершенно одинокий
沒偏沒向 без малейшего уклона в сторону, совершенно беспристрастный
沒完沒了(liǎo) нескончаемый, бесконечный
4) méi, диал. также mò в чередовании с прилагательными-антонимами указывает на безразличие того или иного признака для совершения последующего действия, на распространение действия, обозначаемого глаголом-сказуемым — в равной мере распространимого на всех носителей того или другого признака; переводится на русский язык построениями: не разбирая…; без различия…; как…, так и…
沒老沒幼 как старых, так и малых (заставить рыть окопы)
沒富沒貧 не проводя различия между богатыми и бедными (облагать налогом)
沒上沒下 не разбирать, кто наверху, кто внизу
沒深沒淺 не разбирая, где глубоко, где мелко
5) méi, диал. также mò в конструкциях сравнения указывает на меньшую степень качества; не так…,
沒從前那麼大 не так велик, как раньше
火星沒地球大 Марс меньше Земли
6) mò новокит. (вм. 這麼, 那麼) настолько, так; такой
到沒艱辛地 прибыть в такое (настолько) страдное место
皇天只沒煞無辜 небеса только карают таким образом безвинных
7) mò новокит. (вм. 甚麼) какой?
緣沒事謾語? из-за чего (букв.: из-за какого дела) говорить такую ложь?
II mò
гл. А
1) уходить под воду; нырять; погружаться, тонуть
船覆沒了 лодка перевернулась и затонула
沈沒 потонуть
太陽將沒不沒的時候, 水面泛起了一片紅光 когда солнце вот-вот погрузится в воду, на поверхности воды появляется красный отблеск
2) скрываться, исчезать
出沒 появляться и исчезать
時沒時現 то исчезать, то появляться
3) (пек. диал. также méi) кончиться, исчерпаться, выйти
紙沒了бумага кончилась
4) вм. 歿 (скончаться, умереть)
5) быть уничтоженным (отменённым); быть изъятым, погибнуть
典章咸沒 все законы и установления были отменены (уничтожены)
гл. Б
1) заливать, затоплять; настигать, доходить до
水沒了房子 вода затопила дом
草沒人腰 трава доходит до пояса, трава по пояс
2) заканчивать, доводить до конца
未沒喪 не закончить траура
3) подавлять, сводить на нет
不以美沒禮 нельзя ставить красоту выше благочиния
4) отбирать; конфисковать, реквизировать
籍沒 описать и конфисковать (имущество)
沒為奴婢 отобрать (детей) и обратить в рабство (в рабов и рабынь)
5) вводить в заблуждение, сбивать с правильного пути; совращать
與之厚利以沒其意 дать им большие выгоды и этим развратить их мысли
III mò собств.
1) геогр. (сокр. вм. 沒水) Мошуй (река в провинции Хэнань)
2) Мо (фамилия)
I
méi
1) отрицательная частица; как правило, употребляется с глаголами прошедшего времени не
他昨天没来过 tā zuótiān méi láiguo — он вчера не приходил
2) не иметь
我没雨伞 wǒ méi yǔsǎn — у меня нет зонтика
- — 没法子
- — 没关系
- — 没精打采
- — 没命
- — 没趣
- — 没什么
- — 没事儿
- — 没头没脑
- — 没完没了
- — 没味儿
- — 没羞
- — 没有
- — 没准
II
mò
1) погружаться (в воду); тонуть
没入水中 mòrù shuǐzhōng — погрузиться в воду
2) заливать; доходить до (о воде и т.п.)
雪深没膝 xuě shēn mòxī — снега по колено
3) гибнуть; исчезать
4) конфисковать, отбирать
- — 没落
- — 没奈何
- — 没收
погружаться в воду; тонуть;
не (отрицание перед гл. совершенного вида) (т.е.всегда означает прошедшее время / тогда не требует в конце 了)
méi, mò
měi
měi, в coчeт. также mèi
mèi
méi
wèi, mèi
mǒu, méi
mào, mǎo, mèi
méi
méi
méi
mèi
mèi
méi
méi
mí, mèi
méi, mò
вм. 没
méi
mèi
méi
только в сочетаниях
mèi, huì
mín, wén, в coчeт. и coбcтв. имeнax также méi
mǐ, méi
méi, mèi
вм. 霉
mí, méi
méi
сущ. хим. фермент, энзим
mèi
měi
хим. магний (Mg)
měi, mán, mǎn
méi
тимелия
méi
вм. 莓
mèi
méi
mèi, mì, в coчeт. также wù
měi
méi
mào, в coчeт. также mèi
méi
сущ. пойменный берег реки
mèi, wù, mà
měi
beautiful
méi
mèi
méi
měi
méi
вм. 梅
méi
1) притолока двери
2) поперечная балка
mèi, mò, wà
měi, mèi
mèi
twisted paper for lighting cigarettes
méi
méi, mù
méi, mèi
сущ. * мясо на спинном хребте
méi
méi
mèi
a variety of bamboo shoots that sprout in winter
mèi
摸
měi
—
méi
hū, wǔ, mēi
méi
—
méi
яп. тсуга, Tsuga sieboldii Carr (хвойное дерево)
mèi
light black, dark black
mèi
méi
вм. 蘼
měi
mèi
demon
měi
яп. вм. 每
méi
сущ. хребтовое мясо
miè, mèi
—
gāo, měi
вм. 美
mèi
a kind of tree
méi, wěn
(Cant.) a dollar
mèi
place name
méi
—
měi
—
měi
вм. 镁
méi
вм. 鹛
mǐ, méi
вм. 敉
méi
—
méi, mǒu
nets for catching birds, net; web; network
méi
вм. 眉
měi
—
méi
—
měi, mán, mǎn
вм. 浼
měi
quickening of the foetus
cuì, mèi
unhusked glutinous rice, to sow seeds
měi, méi
small pieces of bean-stalks, leaves under the bean-stalks
méi
—
mèi
(Cant.) to close, shut
mèi
—
móu, méi
labrus, moving fish
mèi
(Cant.) 塘蝞, dragonfly
méi
—
mèi
—
méi
—
méi
только в сочетаниях
méi
хим. америций (Am)
méi
—
méi, fén
сокр. вм. 坟
méi
americium
měi
name of a variety of grass
měi
вм. 美
měi
(Cant.) to suck or chew without using the teeth
Сравним отрицательные частицы 不 «bu» и 没 «mei». Обе отрицательные частицы 不 (bù)и 没 (méi)располагаются перед сказуемым, которое может быть выражено прилагательным или глаголом. 不 (bù) и 没 (méi) не взаимозаменяемы и мы изучим разницу между ними.
Содержание
- 1 不 отрицает в настоящем и будущем времени
- 2 不 отрицает привычки
- 3 不 отрицает прилагательные
- 4 Вопрос путём повтора сказуемого через 不 и 没
- 5 不 участвует для создания удостоверяющих вопросов
- 6 没 служит для отрицания прошлого времени
- 7 Только 没 используется с 有
- 8 没 и 不 используются в сравнительных оборотах
- 9 Исключительные случаи использования 不
- 3 Смотрите также
不 отрицает в настоящем и будущем времени
不 (bù) используется для настоящего и будущего времени.
Структура
Субъект + 不 + глагол
Примеры
- 我 今天 晚上 不 吃 饭。 Wǒ jīntiān wǎnshang bù chī fàn. Я не буду есть сегодня вечером.
- 我 今天 晚上 不 想 吃 饭。 Wǒ jīntiān wǎnshang bù xiǎng chī fàn. Я не хочу есть сегодня вечером.
- 他 不 去 公园。 Tā bù qù gōngyuán. Он не пойдёт в парк / Он не идёт в парк
- 他 不 要 去 公园。 Tā bù yào qù gōngyuán. Он не хочет идти в парк.
- 老板 今天 不 来 公司。 Lǎobǎn jīntiān bù lái gōngsī. Босс сегодня не придёт на фирму.
- 我 现在 不 知道。 Wǒ xiànzài bù zhīdao. Я сейчас не знаю.
- 我 知道 明天 不 下雨。 Предложение переводится только будущим временем, потому что используется обстоятельство времени»завтра». Таким образом, перевод времени (настоящее или будущее) зависит либо от контекста, либо от обстоятельства времени Wǒ zhīdao míngtiān bù xiàyǔ. Я знаю завтра точно не пойдёт дождь.
- 我 不 想 跟 他 一起 去。 Wǒ bù xiǎng gēn tā yīqǐ qù. Я не хочу идти вместе с ним.
- 下 个 星期 我们 不 去 北京 , 我们 去 上海。 Xià gè xīngqī wǒmen bù qù Běijīng, wǒmen qù Shànghǎi. На следующей неделе мы не поедем в Пекин, мы поедем в Шанхай.
- 很 多 孩子 不 要 很 便宜 的 东西。 Hěn duō háizi bù yào hěn piányi de dōngxī. Много детей не хотят дешёвых вещей.
不 отрицает привычки
不 (bù) используется для перевода привычек. Перевод в данном случае будет осуществлён в настоящем времени.
Структура
Субъект + 不 + глагол + объект
Примеры
- 我 不 吃 肉。 Wǒ bù chī ròu. Я не ем мяса.
- 我 不 看 电视。 Wǒ bù kān diànshì. Я не смотрю телевизор.
- 我 不 喝 酒。 Wǒ bù hē jiǔ. Я не пью алкоголь.
- 我 奶奶 不 用 手机 看书。 Wǒ nǎinai bù yòng shǒujī kànshū . Моя бабушка не читает книги на телефоне.
- 我 不 看 韩国 电影。 Wǒ bù kān Hánguó diànyǐng. Я не смотрю корейские фильмы.
- 他 不 喜欢 说话。 Tā bù xǐhuan shuōhuà. Он не любит разговаривать.
- 在 中国 , 我们 不 说 英文。 Zài Zhōngguó, wǒmen bù shuō Yīngwén. В Китае, мы не разговариваем на английском языке.
- 这 个 国家 的 人 不 洗手 吗 ? Zhè gè guójiā de rén bù xǐshǒu ma? Люди этой страны не моют руки?
- 我 爸爸 从 来 不 笑。 Wǒ bàba cóng lái bù xiào. Мой папа никогда не смеётся.
Если бы в предложениях выше стояло 没 (méi), то это бы означало, что дейтвие не совершалось в определённом прошлом, но не обозначало бы, что человек не имел такой привычки раньше.
- 我没洗手。 wǒ méi xǐshǒu. Я не помыл руки.
- 昨天晚上我没洗手。 zuótiān wǎnshàng wǒ méi xǐshǒu. Вчера вечером я не мыл руки.
Чтобы сказать о том, что раньше у Вас не было какой-то привычки, используйте конструкцию 从来. С этой конструкцией возможно использование и 不, и 没.
不 отрицает прилагательные
不 (bù) служит для отрицания прилагательных, при том обычно 很, 非常, 太и прочие усилители прилагательного не обязательны к использованию. Но если они используются, то это отражается на переводе — смотрим первые два примера:
Структура
不 + прилагательное
Примеры
- 她跑得 不 快。 tā pǎo dé bù kuài. Она бегает не быстро.
- 她跑得 不 太 快。 Поставили 太, это отразилось на переводе: tā pǎo dé bù tài kuài. Она бегает не очень быстро.
- 面包 不 好吃。 Miànbāo bù hǎochī. Хлеб не вкусный.
- 超市 不 远。 Chāoshì bù yuǎn. Рынок не далеко.
- 今天 不 冷。 Jīntiān bù lěng. Сегодня не холодно.
- 我 不 高兴。 Wǒ bù gāoxìng. Я не радостный.
- 她 不 漂亮。 Tā bù piàoliang. Она не красивая.
- 你的 女朋友 不 难看。 Nǐde nǚpéngyou bù nánkàn. Твоя девушка не уродливая.
- 我们 不 饿。 Wǒmen bù è. Мы не голодные.
- 你 不 聪明。 Nǐ bù cōngming. Ты не умный.
- 我 觉得 这里 的 咖啡 不 贵。 Wǒ juéde zhèlǐ de kāfēi bù guì. Я думаю кофе здесь не дорогой.
- 你们 的 果汁 不 新鲜 了。 Nǐmen de guǒzhī bù xīn xiān le. Ваш сок уже не свежий.
Вопрос путём повтора сказуемого через 不 и 没
不 (bù) используется для создания вопроса путём повтора сказуемого через отрицательную частицу. Такой вопрос ещё может называться утвердительно-отрицательный вопрос.
Структура
Субъект + глагол + 不 + глагол + объект
Примеры
- 你 是 不 是 我的 老师 ? Nǐ shì bù shì wǒde lǎoshī? Ты мой учитель или нет?
- 今天 你 来 不 (来) ? Видите? Можно убрать второе 来. Но если бы после «来不来» стояло бы ещё что-то в предложении, то второе 来 убрать нельзя было бы. И так везде. Jīntiān nǐ lái bù (lái) ? Сегодня ты придёшь или нет? (Дословно: Сегодня ты придёшь-не придёшь?)
- 今天 你 来 不 我家 ? Так нельзя, но можно сказать иначе, смотрите следующий пример. Jīntiān nǐ lái bù wǒjiā? Сегодня ты придёшь или нет?
- 今天 你 来 我家 不 ? Мы поставили положительное (утвердительное) предложение и в конце отрицательную частицу Jīntiān nǐ lái wǒjiā bù? Сегодня ты придёшь или нет?
- 你 喜 不 喜欢 吃 中国菜? Первый двухсложный (из двух иероглифов) глагол 喜欢 мы сократили до 喜, так можно. Nǐ xǐ bù xǐhuān chī Zhōngguó cài? Тебе нравится есть китайскую еду? (Дословно: Тебе нравится-не нравится есть китайскую еду?)
- 你 在 这里 , 想 不 想 妈妈 ? Nǐ zài zhèlǐ, xiǎng bù xiǎng māma? Ты здесь скучаешь по маме или нет?
- 我们 去 不 去 北京 ? Wǒmen qù bù qù Běijīng? Мы поедем в Пекин или нет?
- 你 喝 不 喝 茶 ? Nǐ hē bù hē chá? Ты пьёшь чай или нет?
- 你 爱 不 爱 我 ? Nǐ ài bù ài wǒ? Ты любишь меня или нет?
- 吃 不 吃 冰淇淋 ? Мы убрали субъект (подлежащее) Chī bù chī bīngqílín? Ешь мороженое или нет?
- 你 今天 上 不 上 课 ? Nǐ jīntiān shàng bù shàng kè? Ты сегодня придёшь на уроки или нет?
- 你 买 不 (买) ? Nǐ mǎi bù (mǎi) ? Ты покупаешь или нет?
- 我们 去 吃饭 不 ? Wǒmen qù chīfàn bù ? Пойдём кушать или нет?
- 我们 去 吃饭 不 去 ? Нельзя. Предложение не имеет смысла. Wǒmen qù chīfàn bù qù ?
- 今天 你 来 我家 不 ? Jīntiān nǐ lái wǒjiā bù Сегодня ты придёшь или нет? (Дословно: Сегодня ты придёшь-нет?)
Вот как ещё можно сказать. Мы ставим положительное предложение, а в конец добавляем отрицательную частицу:
Утвердительно-отрицательный вопрос с 没 будет касаться прошлого времени. Вот 2 типа положительно-отрицательного вопроса с 没.
- 你 买 没 (买) ? Nǐ mǎi méi (mǎi) ? Ты купил или нет?
- 你昨天来了 没(有) ? В первой части предложения обязательно указать прошлое время. В данном случае мы использовали частицу прошлого времени 了 Nǐ zuótiān láile, méi (yǒu) ? Ты вчера приехал, или нет?
- 你买了 没(有) ? Nǐ mǎile méi (yǒu) ? Ты купил или нет?
- 你买了苹果 没(有) ? Сначала мы говорим предложение в прошлом времени «ты купил яблоки», а потом добавляем 没(有). Nǐ mǎile píngguǒ méi (yǒu) ? Ты купил яблоки, или нет?
不 участвует для создания удостоверяющих вопросов
不 (bù) используется для создания удостоверяющих / разделительных вопросов. Эти вопросы также создаются с помощью путём повтора сказуемого через отрицательную частицу, но ставятся в конце предложения.
- 我们 去 吃饭, 好 不 (好) ? Второе 好 можно убрать, и так везде, поскольку после 好不好 вообще ничего не стоит. Wǒmen qù chīfàn, hǎo bù (hǎo) ? Пошли кушать, хорошо?
- 你 是 我的 同学, 对 不 (对) ? Nǐ shì wǒ de tóngxué, duì bù (duì) ? Ты мой одногруппник, верно?
- 我们 喝 水, 好 没 (好)。 Посмотрите, насколько корявый получится перевод, если использовать 没 Wǒmen hē shuǐ, hǎo méi (hǎo). Мы попьём воды, хорошо не было хорошо?
- 你 得 上 课, 对 没 (对)。 Nǐ děi shàngkè, duì méi (duì) . Тебе нужно идти на уроки, верно не было верно?
没 служит для отрицания прошлого времени
没 (méi) и 没有 (méiyǒu) используется для создания отрицания совершения действия в прошлом.
Структура
Субъект + 没(有) + глагол + объект
Примеры
- 他 没有 给 我 打 电话。 Tā méiyǒu gěi wǒ dǎ diànhuà . Он не звонил мне.
- 他 没有 上课。 Tā méiyǒu shàngkè. Он не приходил на уроки.
- 我 昨天 没 喝 葡萄酒。 Wǒ zuótiān méi hē pútáojiǔ. Я вчера не пил вино.
- 我 昨天 不 喝 葡萄酒。 В последнем примере стоит обстоятельство времени «вчера», поэтому отрицательная частица настоящего и будущего времени 不 (bù) не может быть использована. Wǒ zuótiān bù hē pútáojiǔ. Я вчера не пью вино.
Обе частицы 不 и 没 используются в конструкции «ещё не…», но перевод будет немного разный. Подробнее.
Только 没 используется с 有
Только 没 (méi) используется с 有 (yǒu)(«иметь», глагол обладания) во всех временах.
Структура
Субъект + 没有 + объект
Примеры
- 我 没有 钱。 Wǒ méiyǒu qián. У меня нет денег.
- 昨天 我 没有 钱。 Zuótiān wǒ méiyǒu qián. Вчера у меня не было денег.
- 我 下个星期 没有 钱。 Как Вы правильно поняли, перевод времени «когда осуществляется действие», зависит от обстоятельства времени Wǒ xià gè xīngqī méiyǒu qián. На следующей неделе у меня не будет денег.
- 我 不 有 钱。 Wǒ bù yǒu qián.
- 他 没有 女朋友。 Tā méiyǒu nǚ péngyǒu. У него нет девушки.
- 他 不 有 女朋友。 Tā bù yǒu nǚ péngyǒu.
- 他 没 女朋友。 没有 может быть сокращено до 没. Это одно и то же Tā méi nǚ péngyǒu. У него нет девушки.
没有 (méiyǒu) и 没 (méi) — это одно и то же. Рассмотрим на примере 没办法 (méi bànfǎ).
- 我 没 办法。 Wǒ méi bànfǎ. Я не знаю как быть.
- 我 没有 办法。 Wǒ méiyǒu bànfǎ. Я не знаю как быть.
没 и 不 используются в сравнительных оборотах
没 (méi) и 没有 (méiyǒu) используются для создания простых сравнений:
Структура
Существительное 1 + 没有 + существительное 2 + прилагательное
Примеры
- 我 的 钱 没有 他 的 钱 多。 Дословно: Моих денег не так как его денег много Wǒ de qián méiyǒu tā de qián duō. У меня не так много денег, как у него.
- 你 的 钱 不 有 他 的 钱 多。 Nǐ de qián bù yǒu tā de qián duō.
- 你 没有 我 高兴。 Дословно: У тебя нет моей радости Nǐ méiyǒu wǒ gāoxìng. Ты не такой радостный как я.
- 你 不 有 我 高兴。 Nǐ bù yǒu wǒ gāoxìng.
不 используется в похожем сравнительном обороте 不比 (bùbǐ).
- 我 的 钱 不比 他 的 钱 多。 Дословно: Моих денег не сравнить с его деньгами много Wǒ de qián bùbǐ tā de qián duō. У меня не так много денег, как у него.
- 你 的 钱 没比 他 的 钱 多。 Nǐ de qián méiyǒu tā de qián duō.
- 你 不比 我 高兴。 Дословно: Тебя не сравнить со мной радостным Nǐ bùbǐ wǒ gāoxìng. Ты не такой радостный как я.
- 你 没比 我 高兴。 Nǐ méiyǒu wǒ gāoxìng.
Исключительные случаи использования 不
Только 不 используется с глаголом-связкой 是 (shì). В классической грамматике только 不 использовалась с глаголом-местонахождения 在 (zài)(«находиться в»), а также с глаголами психологического состояния (любить, ненавидеть, нравится, знать, понимать, бояться, обожать и прочие).
Но в настоящее время грамматика китайского языка претерпевает изменения. 是 до сих пор нельзя использовать с 没, а вот 在 можно услышать и даже прочитать с 没. Из списка глаголов психологического состояния нельзя использовать с 没 только 知道 (zhīdào) («знать») и 认识 (rènshí) («быть знакомым с»), и то иногда уже можно встретить такие «нарушения».
- 他 以前 不 是 我的 朋友。 Tā yǐqián bù shì wǒ de péngyǒu. Он раньше не был моим другом.
- 他 以前 没 是 我的 朋友。 Tā yǐqián méi shì wǒ de péngyǒu.
- 昨天 我 不 知道。 Zuótiān wǒ bù zhīdào. Вчера я не знал.
- 昨天 我 没 知道。 Некоторые китайцы уже начинают говорить так Zuótiān wǒ méi zhīdào.
- 他 以前 不 认识 她。 Tā yǐqián bù rènshí tā. Он раньше не был знаком с ней.
- 他 以前 没 认识 她。 Tā yǐqián méi rènshí tā.
- 昨天 我 不 在 家。 Zuótiān wǒ bù zàijiā. Вчера я не был дом.
- 昨天 我 没 在 家。 В разговорном языке часто можно услышать такое, и назвать грубой ошибкой это уже нельзя. Дословно: Вчера я не имелся дома Zuótiān wǒ méi zàijiā. Вчера я не был дома.
- 我 不 爱他。 wǒ bù ài tā Я не люблю её.
- 我 没 爱他。 Лучше сказать 我没爱 过她. wǒ méi ài tā. Я не любил её.
- 以前我 不 爱他。 Несмотря на то, что отрицательная частица стоит 不, но переводится прошлым временем, так как есть обстоятельство времени 以前 yǐqián wǒ bù ài tā Раньше я не любил её.
- 以前我 没 爱他。 yǐqián wǒ méi ài tā Раньше я не любил её.
- 我和她 没有 爱 那个感情。 Предложение абсолютно верно без всяких «но», потому что говорится, что «не имелось чувства любви», а не «не любил» Wǒ hé tā méiyǒu ài nàgè gǎnqíng У нас с ней не было такого чувства любви.
Мы часто встречаем исключения в современном китайском языке, но классические правила всё же знать стоит. Однако, тенденции изменения языка нужно знать также, иначе мы будем удовлетворять только нуждам учебного заведения, а не практическому переводу при общении с настоящими китайцами.
Смотрите также
- 不 (bù)
- 没 (méi)
- 没有 (méiyǒu)
- Вопрос путём повтора сказуемого через отрицательную частицу
- Отрицание с 有 you
- Отрицательные предложения в прошедшем времени
- Стандартное отрицание с 不 (bu)
- Удостоверяющие / разделительные вопросы с 不 (bu)
- Базовое сравнение с 没有 «meiyou»
- Отрицания
- Описываем действие
- Отвергаем и отказываем
- Не
СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ
Если вы нашли ошибку на сайте:
— выделите текст с ошибкой
— нажмите Ctrl + Enter
— напишите комментарий
Поиск Иероглифов
- ℌ
- Поиск
- JLPT
- Last
Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730
Поиск японских иероглифов по параметрам
Уровень JLPT |
|
Номер ключа |
|
Кол-во черт |
Можно вывести несколько последних кандзи или слов
НАШИ ПАРТНЁРЫ
«Найди пару» — тест-игра
Наши партнёры
Случайный иероглиф
Загрузка модуля
Случайный иероглиф…
Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку «Обновить сейчас»
ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ
Отправить страницу на принтер
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Скрыть Оны и Куны 迷 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||