Иероглиф:
国
Транскрипция (пиньинь):
guó
Перевод:
страна
Написание традиционными иероглифами:
國
Таблица соответствия иероглифов:
Упрощенные | Традиционные |
---|---|
国 | 國 |
- Произношение ►
Примеры использования 国
如今的娱乐圈中有不少明星都是北漂,其中最有代表性的就有张国立和孙楠。
rújīn de yúlè quān zhōng yǒu bù shǎo míngxīng dōu shì běi piāo, qízhōng zuì yǒu dàibiǎo xìng de jiù yǒu zhāngguólì hé sūnnán.
Многие звезды индустрии развлечений ранее приехали в Пекин для продвижения карьеры. Из них Чжан Голи и Сунь Нань — самые колоритные.
如今中国的小皇帝越来越多,这将成为中国未来的一个社会问题。
rújīn zhōngguó de xiǎo huángdì yuè lái yuè duō, zhè jiāng chéngwéi zhōngguó wèilái de yīgè shèhuì wèntí.
В настоящее время в Китае все больше и больше маленьких императоров. В будущем это станет социальной проблемой.
每年全国有成千上万的盲流。
měinián quánguó yǒu chéng qiān shàng wàn de mángliú.
В стране тысячи крестьян ищут работу каждый год.
她第一次一个人出国旅游,妈妈很担心她的安全。
tā dì yī cì yīgè rén chūguó lǚyóu, māmā hěn dānxīn tā de ānquán.
Первый раз выезжая путешествовать за границу, моя мама очень беспокоится о безопасности.
我不知道中国的尺寸。
wǒ bù zhīdào zhōngguó de chǐcùn.
Я не знаю китайских размеров.
您能介绍几个好吃的中国菜吗?
nín néng jièshào jǐ gè hào chī de zhōngguó cài ma?
Вы могли бы порекомендовать нам какие-нибудь вкусные китайские блюда?
请问,去中国银行怎么坐车?
qǐngwèn, qù zhōngguó yínháng zěnme zuòchē?
Простите, какой автобус идет до Банка Китая?
请问,去建国门在哪边上车?
qǐngwèn, qù jiànguó mén zài nǎ biān shàng chē?
Скажите, пожалуйста, какай поезд идет в Цзяньгуомэнь?
我来中国工作。
wǒ lái zhōngguó gōngzuò.
Я приехал на работу / по делу.
谢谢,你可以入境了。欢迎来中国!
xièxiè, nǐ kěyǐ rùjìngle. huānyíng lái zhōngguó!
Спасибо. Теперь вы можете въехать в страну. Добро пожаловать в Китай!
是的,我去过中国的很多地方。
shì de, wǒ qùguò zhōngguó de hěnduō dìfāng.
Да, я объездил много мест в Китае.
我是俄罗斯人 / 美国人 / 法国人。你呢?
wǒ shì èluósī rén/ měiguó rén/ fàguó rén. nǐ ne?
Я из России / Америки / Франции. А ты?
СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ
Если вы нашли ошибку на сайте:
— выделите текст с ошибкой
— нажмите Ctrl + Enter
— напишите комментарий
Поиск Иероглифов
- ℌ
- Поиск
- JLPT
- Last
Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730
Поиск японских иероглифов по параметрам
Уровень JLPT |
|
Номер ключа |
|
Кол-во черт |
Можно вывести несколько последних кандзи или слов
НАШИ ПАРТНЁРЫ
«Найди пару» — тест-игра
Наши партнёры
Случайный иероглиф
Загрузка модуля
Случайный иероглиф…
Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку «Обновить сейчас»
ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ
Отправить страницу на принтер
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Скрыть Оны и Куны 国 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |
Китайский иероглиф[править]
Начертание |
Начертание |
Японское начертание |
упр. и трад. | 国 |
---|
Значение[править]
国 (ключ 31 囗+5 черт, всего 8 черт, метод ввода cangjie: 田一土戈 (WMGI), композиция: ⿴囗玉)
- страна, нация,
Этимология[править]
Пиктограмма
Словари
- Канси[w]: не представлен, следовал бы за иероглифом 4 на странице 218
- Морохаси[w]: иероглиф 4752
- Тэджавон[w]: страница 446, иероглиф 7
- Ханьюй[w]: том 1, страница 716, иероглиф 7
- Сводные данные в базе Unihan для кода U+56FD
Китайский (Гуаньхуа)[править]
Морфологические и синтаксические свойства[править]
Существительное. 国 (упрощённое начертание, пиньинь guó, традиционное начертание 國)
Корень: —.
Произношение[править]
- МФА: ед. ч. [] мн. ч. []
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- страна ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Библиография[править]
Японский[править]
国 (Кёику кандзи (Гакусю кандзи) 2 уровня)
国 | |
Он |
コク (koku) |
---|---|
Кун |
くに (kuni) |
Морфологические и синтаксические свойства[править]
Существительное (хирагана くに, катакана クニ, ромадзи kuni, кириллица куни)
Изменение по падежам | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- страна ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
|
Этимология[править]
Происходит от ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Библиография[править]
|
Для улучшения этой статьи желательно:
|
На чтение 9 мин Просмотров 7к. Опубликовано 06.01.2021
Китайский язык становится все более популярным и популярным. Кроме того, загадочные китайские иероглифы завоевали себе прочное место в дизайне интерьеров. А вы хотите знать название своей страны на китайском?
Что скрывается за тем или иным китайским иероглифом? Найти сакральный смысл в китайских надписях пытаются многие. К примеру, что означают китайские иероглифы в названиях стран?
Однозначно дать ответ на этот вопрос трудно. Причина простоя: китайский язык – интонационный. Например, каждый из 4 тонов (5-й – нейтральный) меняет значение слова.
Содержание
- Страны на китайском: история названий
- Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны
- Зачем знать, как называются страны на китайском?
- Почему сложно выучить страны на китайском
- Страны на китайском
- Россия на китайском
- Украина на китайском
- США на китайском
- Германия по-китайски
- Япония по-китайски
- Англия на китайском
- Франция по-китайски
- Италия: название страны на китайском языке
- Испания по-китайски
- Индия: как звучит название страны на китайском
- Подведем итог
Страны на китайском: история названий
В китайском языке один иероглиф читается как один слог, и он имеет определенное значение. Но само слово складывается из нескольких иероглифов-слогов. Как правило, слово в китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов.
Очень часто случается так, что вместе иероглифы образуют одно значение, а по отдельности совсем другое. Если переводить названия стран по слогам, то получаются забавные вещи.
История появления названий стран берет начало с 1 тысячелетия до нашей эры, когда возникло само китайское государство. Теория, что квадратную землю окружает круглое небо, а в середине земли расположен Китай, и определила название страны.
Китай по-китайски – это «срединное государство» 中国. Или в русской транскрипции [чжун го], пиньинь zhong guo. Иероглиф 国 есть в названиях большинства стран.
Например, называя свою родину, житель Британии произнес England, китаец услышанный слог 英 «ин» соединил с 国 «го», получилось 英国 [ин го]. В дословном переводе 英 «ин» означает смелость, отвага. Так, совершенно случайно Британия стала «государством смелых».
То же самое касается и других стран. Т.е. их названия возникали из услышанных оригинальных названий и схожих по произношению слов и слогов на китайском.
Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны
Чтобы лучше понимать, как и почему китайцы называли другие страны, можно рассмотреть исторические сведения. На протяжении периода существования этого государства, названия периодически изменялись.
Китайцы называют свою страну по-особому. В Китае люди называют свою родину 中国 [чжун го] и 汉 [хань] – эти названия обусловлены историей КНР.
- 中国 – это название Китая, оно образованно из двух слов. Первая часть слова – 中 zhong , в переводе на русский язык это центр. Вторая половина слова 国 guo – «государство». Коренные китайцы, объединив эти два слова, получили 中国 [чжун го], что в переводе означает – центральное государство или империя.
- 汉 – это менее популярное название Китая. Дело в том, что основное населения Китая – это не китайцы, а ханьцы 汉族. Также, в то время, во время династии Хань 汉朝 Китай был могущественным государством,.
На русском языке Китай официально называют Китайской Народной Республикой. На Западе чаще можно услышать название China. Сейчас Китайскую Народную Республику внутри страны официально называют – 中华人民共和国 zhong hua ren min gong he guo.
Зачем знать, как называются страны на китайском?
Знать, как звучат названия разных стран на китайском языке не всегда нужно. Такие специфические знания нужны переезжающим в эту страну на ПМЖ, рабочим из других стран, учителям, представителям других профессий. Но бывают ситуации, когда без знания правильного произношения названий стран на китайском языке, не обойтись. Учить такие названия нужно, нужно тем, кто:
- Хочет досконально изучить этот язык и свободно общаться с китайцами.
- Планирует работать в Китае.
- Планирует путешествовать по Китаю и оттуда совершать перелеты в другие страны.
- Собирается переехать в КНР и остаться там жить, например, при вступлении в брак.
Почему сложно выучить страны на китайском
Для русскоязычных, освоение китайских иероглифов и их произношения – сложный процесс. Главная причина – различные символьные системы. В китайском языке для успешного освоения письменности и речи, нужно не только уметь правильно считывать значения символов, но еще и обладать «чувством языка».
Как уже упоминалось, китайский язык имеет четыре тональности – в разговорной речи используются разные интонации, которые определяют значение слов. Поэтому, для быстрого освоения тональностей необходимо общаться с носителями языка.
Страны на китайском
Проблема произношения и запоминания названий стран на китайском языке заключается в некоторых особенностях. В большинстве языков слова состоят из букв, но группа азиатских языков отличается тем, что основным символом является иероглиф, который может иметь сразу 2-3 значения.
Чтобы в точности понимать значения иероглифов, их нужно рассматривать в контексте с другими символами. Если же пытаться расшифровать каждый иероглиф отдельно, получится набор несвязанных между собой понятий.
Россия на китайском
Россия в китайском языке имеет два иероглифических обозначения 俄罗斯 и 俄国. Фонетически это звучит [э ло сы] и [э го], пиньинь e luo si, e guo. Название отсылает к монгольскому «орос». Это неслучайно, т.к. о существовании России китайцы узнали от монголов, и монгольское название адаптировали к фонетике своего языка.
Первый иероглиф в названии Россия на китайском 俄 – книжный стиль и означает внезапность; внезапный; внезапно. Второй иероглиф означает «силок для ловли птиц».
Третий иероглиф 斯 имеет несколько значений. Например:
1) подобный;
2) здесь;
3) разрубать и т.д.
Название Россия по-китайски 俄罗斯 [э ло сы] примерно передает название страны. С другой стороны, 俄国 дословно означает русское государство. В современном китайском это слово архаизм и поэтому редко употребляется. Вот такая история возникновения 俄罗斯.
Украина на китайском
Теперь перейдем к другому крупному славянскому государству –Украине. На китайском эта страна называется 乌克兰, пиньинь wu ke lan или примерное звучание на русском как [(в)у кэ лань].
Эти три иероглифа передают только примерное звучание и не несут особого значения. Итак, первый иероглиф 乌 – это ворон; цвета ворона; красить в черный цвет. Второй иероглиф 克 переводится как 1) справиться; 2) успешно выполнить. И наконец, третий иероглиф 兰 – это орхидея.
США на китайском
В китайском языке существуют два варианта обозначения Соединённых Штатов Америки. 美帝 и 山姆国. Первый отсылает к империализму, второй – к родине дядюшки Сэма. Оба варианта являются неофициальными, простонародными и лубочными.
Учитывая особенности китайского языка и многозначность каждого иероглифа, не стоит переводить буквально. Соответственно, общепринятым стал другой перевод – «красивая страна» 美国. По-китайски это звучит как mei guo и примерно как [мэй го].
Германия по-китайски
Большинство названий государств, китайцы адаптировали к своим уже имеющимся словам. Дойчланд (Deutschland) они услышали, как 德国 [дэ го], первый слог нисходящий. Ассоциации у китайцев с немецкой землей вполне стереотипные.
Например, иероглифы 汉斯国 означает страну Гансов, 香肠国 – страну сосисок, 土豆国 – страну картошки. Официальный перевод жителей Германии никак не задевает. На государственном уровне Федеративная Республика Германия звучит, как «государство добродетели» или 德国.
Япония по-китайски
Культурно и географически Китай и Япония очень близки. Философия происхождения своего государства у японцев также схожа с китайской. Только у одних главное божество-небо (китайцы), у других – солнце (японцы). Япония – яп. «нихон» 日本. На китайском эти два иероглифы звучат как [жи бэнь]. Первый иероглиф 日 – это «солнце», второй 本– «основание».
Но Япония на китайском имеет несколько названий, как, впрочем, и в других языках. 日本 – «исток солнца», а жаргоны 霓虹国 – неоновая страна, 岛国 – островное государство, 扶桑 – страна восходящего Солнца, 东瀛 – восточные моря. Но своего восточного соседа китайцы недолюбливают. Вражда длится с момента основания Китая и Японии.
Англия на китайском
Официально название страны 英国 на китайском языке звучит, как [ин го] и означает «страна смелых». Но китайцы придумали и другие названия для Туманного Альбиона. Например, одно из таких неофициальных названий.
英寸 – английская деревня. Название возникло неслучайно, дети богатых китайцев нередко учились в далекой стране лордов. Университетские городки, где обычно проходило обучение, для шанхайских и пекинских детей были больше похожи на деревни. Поэтому название «Английская деревня» прочно вошло в разговорный обиход китайской золотой молодежи.
Франция по-китайски
Фа-го – так звучит Франция на китайском языке. 法国 – дословно переводится, как «страна закона». Но французы мало чем отличаются от своих соседей, и тоже получили забавные прозвища от китайцев. Одно из них — 公鸡国 – «петушиная страна».
Италия: название страны на китайском языке
Китайское название Италии созвучно с его звучанием – и-та-ли. Иероглиф 意大利 означает «надежду на большие прибыли». Существует дословный перевод иероглифов. Переводя иероглифы буквально, можно получить странные, а порой и сумасбродные фразы. Так Италия стала «Большой острой мыслью».
Испания по-китайски
Название Испании 西班牙 [си пань я] созвучно другому иероглифу 板鸭国, что означает «вымытая маринованная утка». Так страна басков стала страной маринованной утки. Буквальный перевод иероглифов – «зубы западного класса».
Индия: как звучит название страны на китайском
Фонетически Индия звучит, как «ин-ду» 印度, что дословно означает «градус печати». Есть еще одно название этой восточной страны, связанное с ее кулинарными пристрастиями 咖喱国 – «страна карри».
Подведем итог
Китайцы не только любят давать другим странам съестные прозвища, но и называть страны по их особенностям. Например, Голландия – страна мельниц, Канада – страна кленового листа, Новая Зеландия – страна овец, Австралия – страна кенгуру.
Знать, как называются страны мира на китайском языке – не самое важное для туриста, который планирует отправиться туда на отдых, к примеру, на неделю. Но если вы планируете путешествие или постоянное проживание или же собираетесь совершать международные перелеты с поездками из страны, лучше выучить названия стран.
Кроме этого, знание особенностей произношения названия стран на китайском языке потребуется для тех, кто планирует работать в этой стране.
При этом, китайский язык – один из самых сложных для русскоговорящего человека. Даже названия стран в китайском языке отличаются от привычных слуху вариантов.
Морфемный разбор слова:
Однокоренные слова к слову:
Страны на китайском: как звучит ваша страна по-китайски?
Китайский язык становится все более популярным и популярным. Кроме того, загадочные китайские иероглифы завоевали себе прочное место в дизайне интерьеров. А вы хотите знать название своей страны на китайском?
страны на китайском
Что скрывается за тем или иным китайским иероглифом? Найти сакральный смысл в китайских надписях пытаются многие. К примеру, что означают китайские иероглифы в названиях стран?
Однозначно дать ответ на этот вопрос трудно. Причина простоя: китайский язык – интонационный. Например, каждый из 4 тонов (5-й – нейтральный) меняет значение слова.
Страны на китайском: история названий
В китайском языке один иероглиф читается как один слог, и он имеет определенное значение. Но само слово складывается из нескольких иероглифов-слогов. Как правило, слово в китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов.
Очень часто случается так, что вместе иероглифы образуют одно значение, а по отдельности совсем другое. Если переводить названия стран по слогам, то получаются забавные вещи.
История появления названий стран берет начало с 1 тысячелетия до нашей эры, когда возникло само китайское государство. Теория, что квадратную землю окружает круглое небо, а в середине земли расположен Китай, и определила название страны.
Китай по-китайски – это «срединное государство» 中国. Или в русской транскрипции [чжун го], пиньинь zhong guo. Иероглиф 国 есть в названиях большинства стран.
Например, называя свою родину, житель Британии произнес England, китаец услышанный слог 英 «ин» соединил с 国 «го», получилось 英国 [ин го]. В дословном переводе 英 «ин» означает смелость, отвага. Так, совершенно случайно Британия стала «государством смелых».
То же самое касается и других стран. Т.е. их названия возникали из услышанных оригинальных названий и схожих по произношению слов и слогов на китайском.
Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны
Чтобы лучше понимать, как и почему китайцы называли другие страны, можно рассмотреть исторические сведения. На протяжении периода существования этого государства, названия периодически изменялись.
Китайцы называют свою страну по-особому. В Китае люди называют свою родину 中国 [чжун го] и 汉 [хань] – эти названия обусловлены историей КНР.
На русском языке Китай официально называют Китайской Народной Республикой. На Западе чаще можно услышать название China. Сейчас Китайскую Народную Республику внутри страны официально называют – 中华人民共和国 zhong hua ren min gong he guo.
Зачем знать, как называются страны на китайском?
Знать, как звучат названия разных стран на китайском языке не всегда нужно. Такие специфические знания нужны переезжающим в эту страну на ПМЖ, рабочим из других стран, учителям, представителям других профессий. Но бывают ситуации, когда без знания правильного произношения названий стран на китайском языке, не обойтись. Учить такие названия нужно, нужно тем, кто:
Почему сложно выучить страны на китайском
Для русскоязычных, освоение китайских иероглифов и их произношения – сложный процесс. Главная причина – различные символьные системы. В китайском языке для успешного освоения письменности и речи, нужно не только уметь правильно считывать значения символов, но еще и обладать «чувством языка».
Как уже упоминалось, китайский язык имеет четыре тональности – в разговорной речи используются разные интонации, которые определяют значение слов. Поэтому, для быстрого освоения тональностей необходимо общаться с носителями языка.
Страны на китайском
Проблема произношения и запоминания названий стран на китайском языке заключается в некоторых особенностях. В большинстве языков слова состоят из букв, но группа азиатских языков отличается тем, что основным символом является иероглиф, который может иметь сразу 2-3 значения.
Чтобы в точности понимать значения иероглифов, их нужно рассматривать в контексте с другими символами. Если же пытаться расшифровать каждый иероглиф отдельно, получится набор несвязанных между собой понятий.
Россия на китайском
Россия в китайском языке имеет два иероглифических обозначения 俄罗斯 и 俄国. Фонетически это звучит [э ло сы] и [э го], пиньинь e luo si, e guo. Название отсылает к монгольскому «орос». Это неслучайно, т.к. о существовании России китайцы узнали от монголов, и монгольское название адаптировали к фонетике своего языка.
Первый иероглиф в названии Россия на китайском 俄 – книжный стиль и означает внезапность; внезапный; внезапно. Второй иероглиф означает «силок для ловли птиц».
Третий иероглиф 斯 имеет несколько значений. Например:
1) подобный;
2) здесь;
3) разрубать и т.д.
Название Россия по-китайски 俄罗斯 [э ло сы] примерно передает название страны. С другой стороны, 俄国 дословно означает русское государство. В современном китайском это слово архаизм и поэтому редко употребляется. Вот такая история возникновения 俄罗斯.
Украина на китайском
Теперь перейдем к другому крупному славянскому государству –Украине. На китайском эта страна называется 乌克兰, пиньинь wu ke lan или примерное звучание на русском как [(в)у кэ лань].
Эти три иероглифа передают только примерное звучание и не несут особого значения. Итак, первый иероглиф 乌 – это ворон; цвета ворона; красить в черный цвет. Второй иероглиф 克 переводится как 1) справиться; 2) успешно выполнить. И наконец, третий иероглиф 兰 – это орхидея.
США на китайском
В китайском языке существуют два варианта обозначения Соединённых Штатов Америки. 美帝 и 山姆国. Первый отсылает к империализму, второй – к родине дядюшки Сэма. Оба варианта являются неофициальными, простонародными и лубочными.
Учитывая особенности китайского языка и многозначность каждого иероглифа, не стоит переводить буквально. Соответственно, общепринятым стал другой перевод – «красивая страна» 美国. По-китайски это звучит как mei guo и примерно как [мэй го].
Германия по-китайски
Большинство названий государств, китайцы адаптировали к своим уже имеющимся словам. Дойчланд (Deutschland) они услышали, как 德国 [дэ го], первый слог нисходящий. Ассоциации у китайцев с немецкой землей вполне стереотипные.
Например, иероглифы 汉斯国 означает страну Гансов, 香肠国 – страну сосисок, 土豆国 – страну картошки. Официальный перевод жителей Германии никак не задевает. На государственном уровне Федеративная Республика Германия звучит, как «государство добродетели» или 德国.
Япония по-китайски
Культурно и географически Китай и Япония очень близки. Философия происхождения своего государства у японцев также схожа с китайской. Только у одних главное божество-небо (китайцы), у других – солнце (японцы). Япония – яп. «нихон» 日本. На китайском эти два иероглифы звучат как [жи бэнь]. Первый иероглиф 日 – это «солнце», второй 本– «основание».
Но Япония на китайском имеет несколько названий, как, впрочем, и в других языках. 日本 – «исток солнца», а жаргоны 霓虹国 – неоновая страна, 岛国 – островное государство, 扶桑 – страна восходящего Солнца, 东瀛 – восточные моря. Но своего восточного соседа китайцы недолюбливают. Вражда длится с момента основания Китая и Японии.
Англия на китайском
Официально название страны 英国 на китайском языке звучит, как [ин го] и означает «страна смелых». Но китайцы придумали и другие названия для Туманного Альбиона. Например, одно из таких неофициальных названий.
英寸 – английская деревня. Название возникло неслучайно, дети богатых китайцев нередко учились в далекой стране лордов. Университетские городки, где обычно проходило обучение, для шанхайских и пекинских детей были больше похожи на деревни. Поэтому название «Английская деревня» прочно вошло в разговорный обиход китайской золотой молодежи.
Франция по-китайски
Фа-го – так звучит Франция на китайском языке. 法国 – дословно переводится, как «страна закона». Но французы мало чем отличаются от своих соседей, и тоже получили забавные прозвища от китайцев. Одно из них — 公鸡国 – «петушиная страна».
Италия: название страны на китайском языке
Китайское название Италии созвучно с его звучанием – и-та-ли. Иероглиф 意大利 означает «надежду на большие прибыли». Существует дословный перевод иероглифов. Переводя иероглифы буквально, можно получить странные, а порой и сумасбродные фразы. Так Италия стала «Большой острой мыслью».
Испания по-китайски
Название Испании 西班牙 [си пань я] созвучно другому иероглифу 板鸭国, что означает «вымытая маринованная утка». Так страна басков стала страной маринованной утки. Буквальный перевод иероглифов – «зубы западного класса».
Индия: как звучит название страны на китайском
Фонетически Индия звучит, как «ин-ду» 印度, что дословно означает «градус печати». Есть еще одно название этой восточной страны, связанное с ее кулинарными пристрастиями 咖喱国 – «страна карри».
Подведем итог
Китайцы не только любят давать другим странам съестные прозвища, но и называть страны по их особенностям. Например, Голландия – страна мельниц, Канада – страна кленового листа, Новая Зеландия – страна овец, Австралия – страна кенгуру.
Знать, как называются страны мира на китайском языке – не самое важное для туриста, который планирует отправиться туда на отдых, к примеру, на неделю. Но если вы планируете путешествие или постоянное проживание или же собираетесь совершать международные перелеты с поездками из страны, лучше выучить названия стран.
Кроме этого, знание особенностей произношения названия стран на китайском языке потребуется для тех, кто планирует работать в этой стране.
При этом, китайский язык – один из самых сложных для русскоговорящего человека. Даже названия стран в китайском языке отличаются от привычных слуху вариантов.
Профессиональный переводчик с китайского (2013-2021)
Обучение китайскому с нуля.
Основатель проекта ichinese8.ru
Моя специализация:
1) перевод технических документов;
2) перевод юридических документов;
3) перевод сайтов и локализация;
4) перевод финансовых документов;
5) перевод маркетинговых материалов.
Источник
Китай на китайском
Как и у всякой другой страны, у Китая и его жителей есть оригинальные самоназвания, которые не для специалистов узкого круга, китаеведов, историков и географов, до сих остаются если не той самой тайной за семью печатями, то уж точно малоизвестными.
Как по-китайски Китай
Таких оригинальных самоназваний у Китая и его жителей, как минимум два, и они, Китай и китайцы, не испытав за несколько тысяч лет самобытной своей истории ни малейшего влияния извне, сумели донести эти названия до наших дней.
Как пишется иероглифами
Самое древнее или, точнее, одно из самых древних самоназваний Китая – Поднебесная и восходит оно ещё к временам знаменитого Конфуция. 天下. Пока смотрим, запоминаем. Это самоназвание носит скорее поэтический оттенок, хотя и нередко встречается в числе неофициальных имён Китая в публикациях иностранных, в том числе русскоязычных СМИ.
Второе, не менее древнее самоназвание – Чжунго, 中国. И снова смотрим, запоминаем.
Произношение
А теперь произношение этих терминов, самоназваний, по правилам пиньинь – официально признанной в Китайской Народной Республике и Китайской Республике (Тайвань) системе транскрибирования, романизации путунхуа – китайского разговорного языка.
Итак, Поднебесная: 天下 – Tiānxià, Тянься.
То же, для Чжунго (подробнее о значении этого термина чуть ниже): 中国, Zhōngguó.
Дословный перевод
Современный дословный перевод сочетания пары иероглифов 天下, Tiānxià – «мир».
Такой же перевод для второго термина, 中国, Zhōngguó – «Срединное государство», официальное отображение географического наименования «Китай» иероглифами при письме байхуа – письменном стандарте современного китайского языка.
Другие самоназвания китайцев
Разумеется, за три тысячи лет своей непростой истории такая огромная территория не могла обойтись только двумя самоназваниями, хотя бы уже потому, что издревле помимо государствообразующих ханьцы, которых наши соотечественники называют китайцами, здесь проживают более полусотни других народностей. Да и собственно Китай долгое время оставался разрозненным, пока, в Тёмное время и Средневековье, на его землях существовали отдельные государства.
Из числа других сегодняшних официальных и неофициальных (само-)названий Китая и китайцев упомянем следующие:
华夏 – Huáxià или Хуася, что можно перевести как «цветущий», «пышный». А иероглиф 夏, Xià или Ся относит читающего его к одному из самых прекрасных времён года – лету и одновременно напоминает китайцам о древней императорской династии Ся.
Сами же китайцы, в первую очередь те самые ханьцы, которых в Поднебесной насчитывается на сегодня, как минимум, до 92%, ощущают себя 国家, Guójiā – Годзя или одной большой семьёй, страной. Что только способствует их дальнейшей консолидации перед лицом возможных военных и политических угроз извне и, вне всякого сомнения, не нуждается в каких-то официальных партийных лозунгах, спускаемых сверху.
Ещё об одном таком самоназвании китайцев – в следующем разделе.
Как по-китайски «Китаец»
И в заключение разберём, как по-китайски будет самоназвание носителя этого замечательного во всех отношениях языка и официальное наименование его северного соседа.
Итак, «китаец» – 中国人, что в той же транскрипции пиньинь звучит как Zhōngguó rén. Всего три иероглифа, а сколько счастья – полные штаны! Тут тебе и собственно «китаец», и сразу целая толпа его соплеменников – «китайский народ».
Сразу бросается в глаза, что данное понятие, состоящее из трёх иероглифов中国人– Zhōng, Guó и Rén, буквально может также означать «люди Срединного государства». Но кто будет воспринимать это сочетание настолько буквально? Опять же сегодня «люди Срединного государства» с их тысячелетними традициями конфуцианства и прочими достоинствами мыслят несколько иными категориями и образами, нежели современный среднестатистический «цивилизованный» европеец, откуда бы таковой не происходил.
Источник
Китай китайский по-китайски, иероглиф китай китайский
Иероглифика
中 zhōng, zhòng
国 guó
Примеры использования 中国
rújīn zhōngguó de xiǎo huángdì yuè lái yuè duō, zhè jiāng chéngwéi zhōngguó wèilái de yīgè shèhuì wèntí.
В настоящее время в Китае все больше и больше маленьких императоров. В будущем это станет социальной проблемой.
wǒ bù zhīdào zhōngguó de chǐcùn.
Я не знаю китайских размеров.
nín néng jièshào jǐ gè hào chī de zhōngguó cài ma?
Вы могли бы порекомендовать нам какие-нибудь вкусные китайские блюда?
qǐngwèn, qù zhōngguó yínháng zěnme zuòchē?
Простите, какой автобус идет до Банка Китая?
wǒ lái zhōngguó gōngzuò.
Я приехал на работу / по делу.
xièxiè, nǐ kěyǐ rùjìngle. huānyíng lái zhōngguó!
Спасибо. Теперь вы можете въехать в страну. Добро пожаловать в Китай!
shì de, wǒ qùguò zhōngguó de hěnduō dìfāng.
Да, я объездил много мест в Китае.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник
Китайский язык по-китайски, иероглиф китайский язык
Иероглифика
汉 hàn
Примеры использования 汉语
wǒ cóng lái méi tīng guò tā shuō hàn yǔ, kě néng tā bú huì shuō ba?
Я никогда не слышал, как он говорил по-китайски, может быть он не умеет?
wǒ bù huì shuō hànyǔ.
Я не говорю по-китайски.
wǒ dǒng yīdiǎn er hànyǔ, rúguǒ nǐ shuō màn yīdiǎn er, wǒ yīnggāi néng tīng dǒng.
Я немного понимаю по-китайски. Если ты будешь говорить чуть помедленнее, я всё пойму.
nǐ néng tīng dǒng wǒ shuō de hànyǔ ma?
Ты понимаешь, что (именно) я говорю по-китайски?
wǒ bù zhīdào yòng hànyǔ zěnme shuō, wǒ shuō yīngyǔ kěyǐ ma?
Я не знаю, как это будет по-китайски. Могу я сказать по-английски?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Китайский язык достаточно своеобразный и имеет ряд особенностей. Одной из них является отсутствие алфавита. Нам, конечно, сложно представить, что такое может быть, но это факт. Здесь слова в письменном виде обозначаются иероглифами – одним или целым набором. Всего в китайском письменном языке насчитывают свыше шестидесяти тысяч иероглифов. С нашими то 33-я буквами не сравнить.
Такое положение вещей легко может вызвать шок и даже ужас у тех, кто только начинает изучать китайский язык. Остается только догадываться, какой вид мог быть у клавиатуры, если бы не изобрели пиньинь.
Именно благодаря этой уникальной системе у жителей Китая и не возникает особых проблем и затруднений при написании огромного числа иероглифов. А самое интересное, что для этого они пользуются простой клавиатурой с обычной английской раскладкой.
1. Что такое пиньинь
Систему пиньинь изобрел китайский лингвист, экономист Чжоу Яопин
Это система текстового набора, существующая несколько десятков лет. Если быть точными, то изобрели ее в 1958 году. Среди авторов-изобретателей и Чжоу Югуан (Чжоу Яопин) китайский экономист, лингвист и долгожитель. В КНР система имеет свой официальный статус. На Тайване она была признана как официальный стандарт романизации с 01.01.2009 г.
Если пояснить доступным языком, то при помощи пиньинь практически каждый иероглиф в китайском языке можно показать в формате букв латинского алфавита. Тем иностранцам, которые решили выучить язык, система оказывает очень большую помощь.
Большая часть современных детских книг в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня
Все современные детские книги в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня. В настоящее время это уже стандартная практика. В принципе, если хорошо разобраться, это достаточно просто работает, а главное удобно для пользователя.
Каждый иероглиф можно показать как букву латинского алфавита
Например, вам необходимо написать «смотреть» на китайском языке. Если брать китайское письмо, то здесь слово обозначается одним иероглифом – 看. На клавиатуре пишется то, как этот иероглиф звучит, причем, латинскими буквами – «kan» («кан»). Но на экране монитора выпрыгивает именно 看. Точно так же на китайском языке пишутся абсолютно все слова.
Для набора текста жители Поднебесной используют Т9
Китайцы ведь печатают не только отдельные слова, но и предложения. Для набора текста им, как и всем в мире, помогает знаменитый Т9. Как правило, жители Китая иероглифы пишут на дисплее, а цифрует их уже система.
В большинстве своем таким способом пользуются представители старшего поколения. Для них этот вариант подходит намного больше. Людям старшего возраста гораздо проще работать по старинке, а не со сравнительно молодой продвинутой системой. Есть еще и такой вариант, как голосовой набор. К тому же, используя его, можно подтянуть произношение при изучении языка.
2. Немного истории
Во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко
Если с глобальной компьютеризацией пришло и облегчение в плане набора текстов, то во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко. Дело в том, что в этих печатных устройствах старого образца было несколько сотен литер, на которых нарисованы обозначения иероглифов. Но работать с такой машинкой было ох как нелегко, если не мучительно.
На печатных средствах старого образца более ста литер
Появился и другой способ – структурный. Суть его заключается в том, что все без исключения иероглифы являются комплектом графем, то есть палочек, закорючек и что-то типа 丨, 丶и 乙. В общей сложности их 208. Те, кто придумал и разработал структурную методику, на клавиатуре размести пять наиболее часто применяемых, а именно 一, 丨, 丿, 丶, 乙 плюс ко всему 25 иероглифов, которые чаще всего употребляются.
Старые методики набора текста были сложные и неудобные
В то далекое время метод был действительно революционным. Но если его сравнить с популярным сегодня пиньинем, то отличался достаточно большим неудобством.
Источник
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется иероглиф китай на китайском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется иероглиф китай на китайском», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.
Мы зовем его Китай, американцы – Чайна, итальянцы Чина, и
только сами себя они называют внезапно … Джонггуо. Отчего вдруг? И как тогда
называют Россию?
Европейские страны на китайском
Франция: 法国 fǎguó. Здесь наблюдается
созвучие fa и «Франция», сам же иероглиф 法 переводится
как «закон, право, метод, способ, приём».
Германия: 德国 déguó. Созвучно с
немецким словом “Deutsch” (от Deutschland – Германия) и означает добродетель,
праведность.
Англия: 英国 yīngguó. Либо «Храбрая земля»,
либо «Великая страна», сейчас иероглиф 英 все чаще является
сокращением от «Англия/английский».
Беларусь: 白俄罗斯 bái’éluósī.
«Белая Россия», буквальный перевод на китайский.
Черногория: 黑山 heīshān. Снова попадание в
точку со смыслом – «черная гора».
Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый
джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет
фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где
транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово
Switzer.
Венгрия: 匈牙利 xiōng yá lì. «Гунн, зубы,
прибыль». На кантонском диалекте 匈 xiōng произносится как
hung (гунн), а 牙 yá произносится как nga. Таким образом
получается созвучие английскому названию страны – Hungary. Еще, возможно это
как-то связано с мифом, что венгры произошли от гуннов.
Италия: 意大利 yì dà lì. «Надежда/ожидание
больших прибылей». Созвучие с Italy налицо.
Испания: 西班牙 xī bān yá. «Зубы западного
класса». Как предполагается, фонетически сходно слову Hispania.
Греция: 希腊 xīlà. «Надежда на копчёности».
Если не нравится такой кулинарный вариант, можно перевести 腊,
как «двенадцатый месяц лунного календаря», а значит Греция – это «надежда на
двенадцатый месяц». На самом деле xīlà — образовалось от
древнегреческого «λλ» (Hellás), которое в конечном итоге превратилось
в «Ελλδα» (Эллада, самоназвание Греции) в современном греческом
языке.
Страны Азии на китайском
Китай: 中国 и произносится zhongguo. 中
– zhong – середина, 国 – guo – государство. Получается, что буквально 中国
zhongguo – “срединное государство”. Китай как бы в середине мира, а остальные –
вокруг.
Япония: Несмотря на сложную совместную
историю Японию китайцы видят романтично и называют ласково -日本
– riben, где 日 – ri – “солнце”, 本 – ben – “основание,
начало”. Стало быть, Япония – “Страна Начала солнца”. И не фигурально, как у
нас – а прям сразу в титуле.
Корея: 高丽 gāolí.
От корейского “Goryeo” или Корё (сокр. от Когурё). Это название одного из
древних племён, населявших данную область.
Южная Корея: 韩国 hánguó. Это самоназвание
корейцев.
Северная Корея: 北朝鲜 běi
cháoxiǎn. «Северный Чосон». Чосон – так называлась Корея с 1392 по 1897 год.
Также считается, что на этой территории в 2333 году до н. э. было основано
государство Древний Чосон.
Австралия: 澳大利亚 ào
dà lì yǎ. «Большая бухта, так себе прибыль». Беда 🙂
Индия: 印度 – yindu. 印 – yin
– переводится как “печать”, 度 – du – “мера, степень”. Индия такая
вся из себя мисс “Мера печати” получается. Что разумеется тоже просто картинки
для – а так очевидно, что 印度 yindu и Индия – созвук
Вьетнам: 越南 yuènán. «Южнее». Расположение
Вьетнама относительно Китая явно говорит об этом.
Израиль: 以色列 yǐ sè liè. «Список по цвету».
Россия на китайском
Россия – 俄罗斯
– eluosi – читается как элуосы. Иероглиф 饿
– e – можно перевести как “внезапный”, 罗
– luo – сачок для ловли бабочек, 斯 – si – этот. Так что Россия – “этот
внезапный сачок для ловли бабочек”. Побуквенный разбор в данном случае – просто
игра в кубики – Элуосы возникло по созвучию с Россия, произнесенное китайским
ртом, не умеющим выдавать “р”. Хотя…. будучи китайцем и зная всю подоплеку про
сачки и бабочки сложно не воспринимать Россию внезапным сачком. Как-то так они
нас и видят мне кажется – внезапные, ска, как сачок – будем дружить.
Страны Африки на китайском языке
Южная Африка: 南非 nánfēi. Fei здесь от слова
«Африка» 非洲 fēizhōu. Буквальный перевод: южная Африка.
Египет: 埃及 āijí. «Догонять пыль».
Намибия: 纳米比亚 nà mǐ bǐ yà.
«Сравнивая чрезвычайно малую прибыль».
Америка на китайском
Канада: 加拿大 jia na da. «Добавить,
схватить большой». Бессмыслица. Просто созвучие.
Мексика: 墨西哥 mò xī gē. «Чернильный запад
старший брат».
Гаити: 海地 hǎidì. «Морская земля».
Гватемала: 危地马拉 wēi
dì mǎ lā. «В опасной стране лошадь тащит». Это транслитерация, используемая в
материковом Китае. Тайваньцы пишут 瓜地马拉:
«В земле дынь лошадь тащит». Видимо, дыни и тащит.
США: 美国 měiguó. «Красивая страна» –
первый иероглиф, означает «красота» сам по себе, поэтому многие думают, что
китайцы считают Америку красивой, но опять же, не обольщайтесь, американцы –
все дело лишь в созвучии 美 měi и «мер».
Упражнение для проверки знаний
Дайте перевод страны или города с русского на китайский:
- Мексика
- Греция
- Индия
- Китай
- США
- Россия
- Франция
- Белоруссия
- Канада
- Израиль
Дайте перевод страны или города с китайского на русский:
- 危地马拉
- 越南
- 高丽
- 希腊
- 中国
- 法国
- 英国
- 意大利
- 印度
- 日本
Все страны мира на китайском
Дата публикации: 2016-08-02
Chinese Name | Pinyin | Русское название | English Name |
阿富汗 | āfùhàn | Афганистан | Afghanistan |
阿尔巴尼亚 | ā’ěrbāníyǎ | Албания | Albania |
阿尔及利亚 | ā’ěrjílìyǎ | Алжир | Algeria |
安道尔 | āndào ěr | Андорра | Andorra |
安哥拉 | āngēlā | Ангола | Angola |
安圭拉 | ān guī lā | Ангилья | Anguilla |
南极洲 | nánjízhōu | Антарктида | Antarctica |
安提瓜和巴布达 | ān tí guā hé bā bù dá | Антигуа и Барбуда | Antigua and Barbuda |
阿根廷 | āgēntíng | Аргентина | Argentina |
亚美尼亚 | yàměiníyǎ | Армения | Armenia |
阿鲁巴 | ā lǔ bā | Аруба | Aruba |
澳大利亚 | àodàlìyǎ | Австралия | Australia |
奥地利 | àodìlì | Австрия | Austria |
阿塞拜疆 | āsèbàijiāng | Азербайджан | Azerbaijan |
巴哈马 | bāhāmǎ | Багамские о-ва | Bahamas |
巴林 | bālín | Бахрейн | Bahrain |
孟加拉国 | mèngjiālā guó | Бангладеш | Bangladesh |
巴巴多斯 | bābāduōsī | Барбадос | Barbados |
白俄罗斯 | bái’èluósī | Беларусь | Belarus |
比利时 | bǐlìshí | Бельгия | Belgium |
伯利兹 | bó lìzī | Белиз | Belize |
贝宁 | bèi níng | Бенин | Benin |
百慕达群岛 | bǎi mù dá qúndǎo | Бермудские острова | Bermuda |
不丹 | bù dān | Бутан | Bhutan |
玻利维亚 | bōlìwéiyǎ | Боливия | Bolivia |
波斯尼亚 — 黑塞哥维那 | bōsīníyǎ — hēisāigēwéinà | Босния — Герцеговина | Bosnia and Herzegovina |
博茨瓦纳 | bócíwǎnà | Ботсвана | Botswana |
巴西 | bāxī | Бразилия | Brazil |
文莱达鲁萨兰国 | wén lái dá lǔ sà lán guó | Бруней | Brunei Darussalam |
保加利亚 | bǎojiālìyǎ | Болгария | Bulgaria |
布基纳法索 | bù jī nà fǎ suǒ | Буркина-Фасо | Burkina Faso |
蒲隆地 | pú lóng dì | Бурунди | Burundi |
柬埔寨 | jiǎnpǔzhài | Камбоджа | Cambodia |
喀麦隆 | kāmàilóng | Камерун | Cameroon |
加拿大 | jiānádà | Канада | Canada |
佛得角 | fú dé jiǎo | Кабо-Верде | Cape Verde |
中非共和国 | zhōng fēi gònghéguó | Центрально-Африканская Республика | Central African Republic |
乍得 | zhàdé | Чад | Chad |
智利 | zhìlì | Чили | Chile |
中国, 中华 | zhōngguó, zhōnghuá | Китай, КНР | China |
哥伦比亚 | gēlúnbǐyǎ | Колумбия | Colombia |
刚果民主共和国 | gāngguǒ mínzhǔ gònghéguó | Демократическая Республика Конго | Congo, Dem. Rep.(Kinshasa) |
刚果共和国 | gāngguǒ gònghéguó | Республика Конго | Congo, Republic of(Brazzaville) |
哥斯达黎加 | gēsīdálíjiā | Коста-Рика | Costa Rica |
科特迪瓦 | Kētèdíwǎ | Кот-д’Ивуар | Côte d’Ivoire |
克罗地亚 | kèluódìyà | Хорватия | Croatia |
古巴 | gǔbā | Куба | Cuba |
塞浦路斯 | sāipǔlùsī | Кипр | Cyprus |
捷克共和国 | jiékè gònghéguó | Чехия | Czech Republic |
丹麦 | dānmài | Дания | Denmark |
吉布提 | jíbùtí | Джибути | Djibouti |
多米尼克 | duōmǐ níkè | Доминика | Dominica |
多米尼加共和国 | duōmǐníjiā gònghéguó | Доминиканская Республика | Dominican Republic |
东帝汶 | Dōngdìwèn | Восточный Тимор | East Timor Timor-Leste |
厄瓜多尔 | èguāduō’ěr | Эквадор | Ecuador |
埃及 | āijí | Египет | Egypt |
萨尔瓦多 | sà’ěrwǎduō | Сальвадор | El Salvador |
赤道几内亚 | chìdào jǐnèiyǎ | Экваториальная Гвинея | Equatorial Guinea |
厄立特里亚 | èlìtèlǐyǎ | Эритрея | Eritrea |
爱沙尼亚 | àishāníyǎ | Эстония | Estonia |
埃塞俄比亚 | āisāi’ébǐyǎ | Эфиопия | Ethiopia |
斐济 | fěijì | Фиджи | Fiji |
芬兰 | fēnlán | Финляндия | Finland |
法国 | fàguó | Франция | France |
法屬圭亞那 | fà zhǔ guīyǎnà | Французская Гвиана | French Guiana |
法属波利尼西亚 | fà zhǔ bōlìníxīyà | Французская Полинезия | French Polynesia |
加蓬 | jiāpéng | Габон | Gabon |
冈比亚 | gāngbǐyǎ | Гамбия | Gambia |
格鲁吉亚 | gélǔjíyà | Грузия | Georgia |
德国 | déguó | Германия | Germany |
加纳 | jiānà | Гана | Ghana |
英国 | yīngguó | Великобритания | Great Britain |
希腊 | xīlà | Греция | Greece |
格陵兰 | gélínglán | Гренландия | Greenland |
危地马拉 (瓜地馬拉) | wēidìmǎlā (guā dì mǎ lā) | Гватемала | Guatemala |
几内亚 | jǐnèiyǎ | Гвинея | Guinea |
圭亚那 | guīyǎnà | Гайана | Guyana |
海地 | hǎidì | Гаити | Haiti |
梵帝冈 | fàn dì gāng | Ватикан | Holy See |
洪都拉斯 | hóngdūlāsī | Гондурас | Honduras |
香港 | xiānggǎng | Гонконг | Hong Kong |
匈牙利 | xiōngyálì | Венгрия | Hungary |
冰岛 | bīngdǎo | Исландия | Iceland |
印度 | yìndù | Индия | India |
印度尼西亚, 印尼 | yìndùníxīyà, yìnní | Индонезия | Indonesia |
伊朗 | yīlǎng | Иран | Iran |
伊拉克 | yīlākè | Ирак | Iraq |
爱尔兰 | ài’ěrlán | Ирландия | Ireland |
以色列 | yǐsèliè | Израиль | Israel |
意大利 | yìdàlì | Италия | Italy |
牙买加 | yámǎijiā | Ямайка | Jamaica |
日本 | rìběn | Япония | Japan |
约旦 | yuēdàn | Иордания | Jordan |
哈萨克斯坦 | hāsàkè sītǎn | Казахстан | Kazakhstan |
肯尼亚 | kěnníyǎ | Кения | Kenya |
基里巴斯 | jīlǐbāsī | Кирибати | Kiribati |
北韩, 北朝鲜 | běihán, běi cháoxiǎn | Северная Корея | Korea, Democratic People’s Rep. (North Korea) |
韩国, 光州 | hánguó, guāngzhōu | Южная Корея, Кванджу | Korea, Republic of (South Korea) |
科威特 | kēwēitè | Кувейт | Kuwait |
吉尔吉斯斯坦 | jí’ěrjísī sītǎn | Киргизия | Kyrgyzstan |
老挝 | lǎowō | Лаос | Lao |
拉脱维亚 | lātuōwéiyǎ | Латвия | Latvia |
黎巴嫩 | líbānèn | Ливан | Lebanon |
莱索托 | láisuǒtuō | Лесото | Lesotho |
利比里亚 | lìbǐlǐyǎ | Либерия | Liberia |
利比亚 | lìbǐyǎ | Ливия | Libya |
列支敦士登 | lièzhīdūnshìdēng | Лихтенштейн | Liechtenstein |
立陶宛 | lìtáowǎn | Литва | Lithuania |
卢森堡 | lúsēnbǎo | Люксембург | Luxembourg |
澳门 | àomén | Maкao | Macao (Aomen) |
马其顿 | mǎqídùn | Македония | Macedonia, Rep. of |
马达加斯加 | mǎdájiāsījiā | Мадагаскар | Madagascar |
马拉维 | mǎ lā wéi | Малави | Malawi |
马来西亚 | mǎláixīyà | Малайзия | Malaysia |
马尔代夫 | mǎ’ěrdàifū | Мальдивы | Maldives |
马里 | mǎlǐ | Мали | Mali |
马耳他 | mǎ’ěrtā | Мальта | Malta |
马绍尔群岛 | mǎshào’ěr qúndǎo | Маршалловы острова | Marshall-Islands |
马提尼克 | mǎ tí níkè | Мартиника | Martinique |
毛里塔尼亚 | máolǐtǎníyǎ | Мавритания | Mauritania |
毛里求斯 | máolǐqiúsī | Маврикий | Mauritius |
墨西哥 | mòxīgē | Мексика | Mexico |
密克罗尼西亚 | mì kè luó ní xī yà | Микронезия | Micronesia |
摩尔多瓦 | mó’ěrduōwǎ | Молдова | Moldova |
摩纳哥 | mónàgē | Монако | Monaco |
蒙古 | ménggǔ | Монголия | Mongolia |
黑山 | hēishān | Черногория | Montenegro |
摩洛哥 | móluògē | Марокко | Morocco |
莫桑比克 | mòsāngbǐkè | Мозамбик | Mozambique |
缅甸 | miǎndiàn | Мьянма | Myanmar, Burma |
纳米比亚 | nàmǐbǐyǎ | Намибия | Namibia |
瑙鲁 | nǎo lǔ | Науру | Nauru |
尼泊尔 | níbó’ěr | Непал | Nepal |
荷兰 | hélán | Нидерланды | Netherlands |
新喀里多尼亚 | xīn kā lǐ duō ní yǎ | Новая Каледония | New Caledonia |
新西兰 | xīnxīlán | Новая Зеландия | New Zealand |
尼加拉瓜 | níjiālāguā | Никарагуа | Nicaragua |
尼日尔 | nírì’ěr | Нигер | Niger |
尼日利亚 | nírìlìyǎ | Нигерия | Nigeria |
挪威 | nuówēi | Норвегия | Norway |
阿曼 | āmàn | Оман | Oman |
巴基斯坦 | bājīsītǎn | Пакистан | Pakistan |
帕劳 | pà láo | Палау | Palau |
巴勒斯坦 | Bālèsītǎn | Палестина | Palestinian National Authority |
巴拿马 | bānámǎ | Панама | Panama |
巴布亚新几内亚 | bābùyǎ xīn jǐnèiyǎ | Папуа-Новая Гвинея | Papua New Guinea |
巴拉圭 | bālāguī | Парагвай | Paraguay |
秘鲁 | bì lǔ | Перу | Peru |
菲律宾 | fēilǜbīn | Филиппины | Philippines |
波兰 | bōlán | Польша | Poland |
葡萄牙 | pútáoyá | Португалия | Portugal |
波多黎各 | bōduōlígè | Пуэрто-Рико | Puerto Rico |
卡塔尔 | kǎtǎ’ěr | Катар | Qatar |
罗马尼亚 | luómǎníyǎ | Румыния | Romania |
俄罗斯 | èluósī | Россия | Russia |
卢旺达 | lúwàngdá | Руанда | Rwanda |
圣基茨和尼维斯 | shèng jī cí hé ní wéi sī | Сент-Китс и Невис | Saint Kitts and Nevis |
圣卢西亚 | shèng lú xīyǎ | Сент-Люсия | Saint Lucia |
圣文森特和格林纳丁斯 | shèngwénsēntè hé gélín nà dīng sī | Сент-Винсент и Гренадины | Saint Vincent and the Grenadines |
萨摩亚 | sàmó yǎ | Самоа | Samoa |
圣马力诺 | shèngmǎlìnuò | Сан — Марино | San Marino |
圣多美普林西比 | shèng duō měi pǔ lín xī bǐ | Сан-Томе и Принсипи | São Tomé and Príncipe |
沙特阿拉伯 | shātè ālābó | Саудовская Аравия | Saudi Arabia |
塞内加尔 | sàinèijiā’ěr | Сенегал | Senegal |
塞尔维亚 | sài’ěrwéiyǎ | Сербия | Serbia |
塞舌尔 | sāi shé ěr | Сейшельские острова | Seychelles |
塞拉利昂 | sèlālì’áng | Сьерра-Леоне | Sierra Leone |
新加坡 | xīnjiāpō | Сингапур | Singapore |
斯洛伐克 | sīluòfákè | Словакия | Slovakia |
斯洛文尼亚 | sīluòwénníyǎ | Словения | Slovenia |
索马里 | suǒmǎlǐ | Сомали | Somalia |
南非 | nánfēi | ЮАР | South Africa |
西班牙 | xībānyá | Испания | Spain |
斯里兰卡 | sīlǐlánkǎ | Шри-Ланка | Sri Lanka |
苏丹 | sūdān | Судан | Sudan |
苏里南 | sūlǐnán | Суринам | Suriname |
史瓦济兰 | shǐ wǎ jì lán | Свазиленд | Swaziland |
瑞典 | ruìdiǎn | Швеция | Sweden |
瑞士 | ruìshì | Швейцария | Switzerland |
叙利亚 | xùlìyǎ | Сирия | Syria |
台湾 | táiwān | Тайвань | Taiwan |
塔吉克斯坦 | tǎjíkè sītǎn | Таджикистан | Tajikistan |
坦桑尼亚 | tǎnsāngníyǎ | Танзания | Tanzania |
泰国 | tàiguó | Таиланд | Thailand |
东帝汶 | dōngdìwèn | Восточный Тимор | Timor-Leste |
多哥 | duō gē | Того | Togo |
特立尼达和多巴哥 | tè lì ní dá hé duō bā gē | Тринидад и Тобаго | Trinidad and Tobago |
突尼斯 | túnísī | Тунис | Tunisia |
土耳其 | tǔ’ěrqí | Турция | Turkey |
土库曼 | tǔkùmàn | Туркменистан | Turkmenistan |
吐瓦鲁 | tǔ wǎ lǔ | Тувалу | Tuvalu |
乌干达 | wūgāndá | Уганда | Uganda |
乌克兰 | wūkèlán | Украина | Ukraine |
阿拉伯联合酋长国 | ālābó liánhé qiúzhǎngguó | Объединенные Арабские Эмираты | United Arab Emirates |
英国 | yīngguó | Англия | United Kingdom |
美国 | měiguó | США | United States |
乌拉圭 | wūlāguī | Уругвай | Uruguay |
乌兹别克斯坦 | wūzībiékè sītǎn | Узбекистан | Uzbekistan |
瓦努阿图 | wǎnǔ’ātú | Вануату | Vanuatu |
梵帝冈 | fàn dì gāng | Ватикан | Vatican City State |
委内瑞拉 | wěinèiruìlā | Венесуэла | Venezuela |
越南 | yuènán | Вьетнам | Vietnam |
也门 | yěmén | Йемен | Yemen |
赞比亚 | zànbǐyǎ | Замбия | Zambia |
津巴布韦 | Начало формы jīnbābùwéi |
Зимбабве | Zimbabwe |
Назад
Просмотров: 21760. Сегодня: 6