Иероглиф:
坐
Транскрипция (пиньинь):
zuò
Перевод:
сидеть; садиться; ехать на транспорте
- Произношение ►
Примеры использования 坐
多数人喜欢坐面的,因为它既经济又实惠。
duōshù rén xǐhuān zuò miàn de, yīnwèi tā jì jīngjì yòu shíhuì.
Большинство людей предпочитают такси-микроавтобусы, потому что те дешевы и практичны.
你们的座位已经安排好了,你坐这儿,他坐那儿。
nǐmen de zuòwèi yǐjīng ānpái hǎole, nǐ zuò zhè’er, tā zuò nà’er.
Ваши места уже распределены: вы сидите здесь, он сидит там.
我该坐几路汽车?
wǒ gāi zuò jǐ lù qìchē?
На какой автобус мне лучше сесть?
去。。。要坐几站?
qù…yào zuò jǐ zhàn?
Сколько остановок до…?
请问,去中国银行怎么坐车?
qǐngwèn, qù zhōngguó yínháng zěnme zuòchē?
Простите, какой автобус идет до Банка Китая?
朋友,你坐我的车进城吧,八十块。
péngyǒu, nǐ zuò wǒ de jū jìn chéng ba, bāshí kuài.
Эй, друг, садись ко мне, едем в город! Всего восемьдесят юаней.
I
гл. А
1) zuò делать, заниматься (чём-л.)
作買賣 заниматься торговлей
沒有事情可作 нечего делать
2) zuò выделывать, производить; создавать
作衣裳 шить платье
天佑下民… 作之師 небо помогает малым людям, создав для них наставников
3) zuò писать; сочинять; составлять; выступать с…
作文章 писать сочинение
作報告 делать доклад
4) zuò обрабатывать, разделывать; готовить (для чего-либо)
作田 возделывать поле
作龜 насекать щит черепахи (для гадания)
5) zuò проводить, справлять; отмечать, устраивать (празднование)
作滿月 отпраздновать истечение месяца
6) zuó изображать, играть (напр. в пантомиме, игре актёра); напускать на себя, прикидываться (кем-л.); притворный, показной
作撒網打魚的姿勢 играть, изображая, что бросаешь сеть для ловли рыбы
作怒容 принять грозный вид
作啞 прикинуться немым
作病(疾) притворная болезнь
7) zuò поднимать, повышать (напр. настроение); развивать, прочно ставить (напр. государство); вести к высшему (лучшему)
振作精神 поднимать дух, воспрянуть духом
作邦 поднять (развить) страну
zuò ощущать, чувствовать
作燒 бросает в жар; тело горит
作嘔 тошнит
9) zuō вызывать, накликать; навлекать
自作自受 сам заварил кашу,
гл. Б
1) zuo вставать на работу; начинать трудиться; браться за полевую работу
率眾時作 вести народ на сезонные полевые работы
日出而作, 日入而息 с восходом солнца встаю, с заходом солнца иду отдыхать
2) zuò действовать, быть деятельным (активным)
王舒保作 ван действует неспеша и уверенно
3) писаться, иметь форму (о иероглифе)
古作 в древности писалось (так-то)
4) zuò творить ; заниматься творчеством
述而不作 пересказывать (учение предшественников), но не творить заново (Конфуций о своём учении)
5) zuò вставать; подниматься
變色而作 измениться в лице и подняться с места
6) zù вм. 詛 (предавать проклятию, призывать небесную кару на кого-л.)
II служебное слово
1) zuò являться, быть (глагольная, связка)
作教員 быть преподавателем
好人太難作 трудно быть хорошим человеком!
2) zuò становиться, оказываться (чём-л.); выступать в качестве (глагольная связка)
作朋友 стать друзьями
作親戚 породниться
作主席 быть председателем
作中人 выступать посредником
3) zuò за, за (глагольная связка)
大家都看他作英雄 все считали его героем
稱他作哥哥 называть его старшим братом
4) идти для (чего-л.), использоваться в качестве; сходить за… (также 作… )
作造紙的原料 идти как сырьё для изготовления бумаги
作造紙 использоваться при изготовлении бумаги
5) тогда, поэтому, вследствие этого
烝民乃粒, 萬邦作乂 и тогда простой народ стал есть рис, а во всех землях страны воцарился полный порядок
6) (ср. 到, 及 в знач. глагол-предлог времени) к.., до…; когда
作其即位 когда же он вступил на престол…
III сущ.
1) zuō мастерская; мастер, ремесленник
木作 столярная мастерская; столяр
小器作 мастерская мелкой утвари, столярная мастерская
2) zuò произведение, продукция (особенно о творчестве)
近作 последнее произведение
精心之作 продукт интеллектуального творчества
3) zuò дело; ремесло, работа; занятие
國無乏作之民 в государстве не было людей, которые не имели бы занятия (ремесла)
IV zuò собств.
Цзо (фамилия)
I
zuō
1) делать
2) мастерская
木工作 mùgōngzuō — столярная мастерская
II
zuó
III
zuò
1) делать; заниматься чем-либо; осуществлять; изготавливать
作报告 zuò bàogào — делать доклад
作衣服 zuò yīfu — шить одежду
作斗争 zuò dòuzhēng — вести борьбу
作事 zuòshì — заниматься делами; работать (о служащих)
2) творить; писать
作诗 zuò shī — сочинять стихи
3) произведение; сочинение; труд
杰作 jiézuò — выдающееся произведение; шедевр
4) готовить; приготавливать
作菜 zuòcài — приготовить кушанье
5) быть; являться; выступать в качестве; становиться
作代表 zuò dàibiǎo — быть делегатом
做
- — 作案
- — 作罢
- — 作保
- — 作弊
- — 作对
- — 作恶
- — 作恶多端
- — 作法
- — 作废
- — 作风
- — 作梗
- — 作怪
- — 作家
- — 作价
- — 作作茧自缚
- — 作客
- — 作乐 I
- — 作乱
- — 作难
- — 作呕
- — 作陪
- — 作品
- — 作曲家
- — 作数
- — 作祟
- — 作态
- — 作威作福
- — 作为
- — 作文
- — 作物
- — 作息
- — 作业
- — 作用
- — 作乐 II
- — 作战
- — 作者
- — 作证
- — 作主
IV
zuò
творить (напр.о каком-либо деле)
ремесленник, рабочий; работа, место работы
делать, создавать; действовать;
быть, являться;
(соч) приправа
zuò
zuò, zuō
zuò
zuǒ
zuò
zuó
zuǒ
záo, zuò
zuò
zuò
zuō, chuài
cuō, zuǒ
zuò, zé
zhuó, zuó
zuò
zuò
zuò, zé, zhà
zuò
zuò, cù
zuò
zuò, zhà, zé
zuó, cuì
to fit a handle into a socket; a plug or cork
zé, cuò, zuò, zhǎ, jiè
—
zhǎ, zuò
zuó, книжн. zú, диал. cèi
huò, zuó, huá
zhǎ, zhà, zuó
—
zuó
qì, zuó, zè
in a hurry, deceitful; cunning; swindling; wily, to walk quickly
záo, zuò
вм. 凿
zuó
—
zàng, zuò
zuǒ
can not walk normally
zuò, zé
—
zuò
to sound, a sound, the cry of a bird or animal
zuó, jí
—
zuò, zǎn
zuō
—
zuò
яп. циновка
zuò
—
zuó
—
zuò
* вм. 怍
zuò, cuò
zuò, zé
(Cant.) food; profit
zuò
—
zuó
walking rapidly
zuò
—«岞山»( Zuòshān ): 地名, 在山东省昌邑县
zuǒ
qiē, zuō, suō
zuó
a kind of mountain cattle; big and heavy
zuō
full; filled up
tiáo, zuò
zuó
name of a place in Sichuan Province
záo, zuò
вм. 凿
zuǒ
—
jiē, zuǒ
zuò
только в сочетаниях
zuò
name of a mountain in Shandong
zuó
—
zuó
to walk
zuó, zhà
thick and big ropes or cords; bulky cables, spoilt silk
zuó
money; currency and finances
Урок № 14 – Служебные слова китайского языка. Как попрощаться по-китайски, и как узнать китайскую национальность.
Дата публикации: 2016-08-01
Здравствуйте, мои дорогие читатели, ученики и люди, случайно попавшие на этот сайт! Я думаю, материал сайта будет полезен всем, а
особенно тем, кто изучает китайский язык и готовится поступать в китайский ВУЗ. Впереди вас ждет еще много информации для сдачи
экзамена hsk 4-го уровня (таковой требуется для поступления на бакалавра), а здесь мы заканчиваем изучение необходимых
иероглифов и грамматики китайского языка на уровень hsk 1.
В этом уроке мы поговорим о хобби: кто-то любит ходить в кино, а кто-то любит смотреть телевизор дома, кто-то может спать до
обеда, а у кого-то мозг работает без остановки!)) Также мы разберем служебные слова китайского языка, научимся прощаться,
спрашивать «что ты делаешь?» и «кто ты по национальности?».
Для начала, давайте разберемся с хобби. Само слово «хобби» мы будем изучать в будущих уроках, а вот как сказать, что вам нравится
делать, мы рассмотрим сейчас.
В Уроке №9 в списке новых слов есть слово 喜欢 xǐhuān –
нравиться, нравится, но каких-либо примеров к нему нет, вот как раз здесь оно нам и пригодится. Способ применения этого слова довольно
прост, как и в русском языке, оно может применяться как с существительными, так и с глаголами.
我喜欢这本书。 Wǒ xǐhuān zhè běn shū. – Мне нравится эта книга.
我喜欢看书。 Wǒ xǐhuān kàn shū. – Мне нравится читать книги.
И несколько примеров с новыми словами:
我喜欢看电影。 Wǒ xǐhuān kàn diànyǐng. – Мне нравится смотреть фильмы.
我喜欢看电视。 Wǒ xǐhuān kàn diànshì. – Мне нравится смотреть телевизор.
我喜欢睡觉。 Wǒ xǐhuān shuìjiào. – Мне нравится спать.
我喜欢吃水果。 Wǒ xǐhuān chī shuǐguǒ. – Мне нравится есть фрукты.
Воспользовавшись данными примерами, вы сможете рассказать вашему китайскому другу, что вы любите делать.
В принципе не зная слова «хобби» можно выйти из ситуации и спросить – что тебе нравится делать? Или что ты любишь делать? Подумайте
сами, вы знаете слово «делать» из Урока № 12 про китайские
профессии.
Показать ответ >>>
Правильно, слово 做 zuò – применимо к любому виду работы или занятия, все, что бы вы ни делали можно делать, используя слово 做 zuò. К
тому же, при общении с друзьями, в непринужденной беседе вы можете задать этот вопрос следующим образом:
你在干什么? Nǐ zài gànshénme? – Что ты делаешь,
Это, своего рода китайский сленг, где 干什么? gànshénme? можно еще сократить, спросив всего лишь 干吗? gànma? – это уж очень фамильярный
вариант. Кроме значения «делать», он также имеет значение «почему» или «ну почему же!!??» с разочарованием и негодованием)))
А сейчас давайте разберем вопрос «кто ты по национальности?» и способ образования национальностей от названия стран. Будучи иностранцем в
Китае, я надеюсь, что вы все-таки приедете когда-нибудь в Китай, вы наверняка столкнетесь с таким вопросом, как 你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge
guójiā de? или 你是哪国人? Nǐ shì nǎ guórén?, потому что для китайцев мы тоже все на одно лицо и узнать национальность им крайне интересно.
你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de?
На этот вопрос есть несколько вариантов ответов:
我是俄罗斯的。 Wǒ shì éluósī de. – Я россиянин.
俄罗斯的。 Éluósī de. – Россиянин.
我是俄罗斯人。 Wǒ shì éluósī rén. – Я россиянин.
俄罗斯人。 Éluósī rén. – Россиянин.
Как вы смогли заметить, слово «русский» или «россиянин» образуется с помощью добавления слова 人 rén – человек к названию страны. Т.е.
俄罗斯 éluósī – Россия, а 俄罗斯人 éluósī rén – россиянин. По аналогии образуются и другие национальности.
Список часто употребляемых стран:
国家 Guójiā – страны
中国 Zhōngguó – Китай
俄罗斯 Éluósī – Россия
印度 Yìndù – Индия
澳大利亚 Àodàlìyǎ – Австралия
美国 Měiguó – США
加拿大 Jiānádà – Канада
巴西 Bāxī – Бразилия
乌克兰 Wūkèlán – Украина
哈萨克斯坦 Hāsàkèsītǎn – Казахстан
墨西哥 Mòxīgē – Мексика
Полный список стран смотрите здесь.
Следующим этапом нашего урока будет рассмотрение таких временных показателей и грамматических конструкций, как 的时候 de shíhòu и 有时候 yǒu shíhòu.
的时候 de shíhòu – в то время, как; в течение, применяется для описания двух и более действий происходящих в один и тот же момент. Для этого
есть и другой способ, но о нем позже.
吃饭的时候我喜欢看中文书。
Chīfàn de shíhòu wǒ xǐhuān kàn zhòng wén shū.
Мне нравится читать книги во время еды.
有时候 yǒu shíhòu – иногда, хоть по-китайски данное слово пишется похоже на 的时候 de shíhòu, но способ его применения совершенно отличается. Оно может
употребляться само по себе, как ответ на вопрос когда?, и в предложении, с основном, в начале предложения с более подробным описанием действия.
有时候我不想学习。
Yǒu shíhòu wǒ bùxiǎng xuéxí.
Иногда я не хочу учиться.
И вот наконец-то мы переходим к служебным словам китайского языка. Служебное слово 都 dōu используется для обобщения
вышесказанных существительных, выступая в значении «все, всё» и предложении оно стоит перед сказуемым.
我们都爱写汉字。 Wǒmen dōu ài xiě hànzì. – Мы все любим писать иероглифы.
Если в предложении имеются два служебных слова (也 yě и 都 dōu), то первым следует ставить 也 yě.
他们也都学习中文。
Tāmen yě dū xuéxí zhōngwén.
Они тоже все изучают китайский язык.
Отрицание со служебным словом 都 в китайском языке строится двумя способами:
不都 bù dōu – не все
都不 dōu bù – все не
这些本子都不是他的。
Zhèxiē běnzi dōu bùshì tā de.
Эти тетради все не его.
这些本子不都是他的。
Zhèxiē běnzi bù dōu shì tā de.
Эти тетради не все его.
Как сказать «привет» по-китайски мы знаем из урока 2, а здесь
мы узнаем, как попрощаться по-китайски.
И так, как сказать до свиданья или пока по-китайски: 再见 zàijiàn – пока, до свиданья, где 再 zài – еще раз, 见 jiàn – видеть, увидеть(ся).
Отсюда, используя уже знакомые иероглифы, давайте запишем новое значение их сочетания: 看见 kànjiàn – видеть, увидеть. Само по себе слово 看 kàn
значит смотреть, а в данном сочетании применяется в случаях, когда вы что-то видите, или увидите, или увидели и т.д. Можно сказать, что вы
смотрите 我看 wǒ kàn, но не видите 看不见 kànbujiàn.
В китайском языке есть свое слово, для ответа на телефонный звонок. Когда мы говорим «алло» или «аллё», китайцы говорят 喂 wèi – алло. Этот
иероглиф также имеет значение «кормить» кого-то, например ребенка.
А для самого звонка по телефону в предложении используется особая структура. Сначала идет слово 打 dǎ – бить, ударять, затем слово телефон –
电话 diànhuà, затем слово 给 gěi – давать, и в конце «кому» — мне, тебе, маме, другу и т.д.
打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону
Вопрос в этом случае образуется тремя способами так:
Сначала подумайте сами, я уверена, вы сможете догадаться, как строятся эти вопросы, т.к. вся база у вас для этого есть.
Показать ответ >>>
И последним новым словом в данном уроке будет слово компьютер. Возможно, его нужно было выучить в уроке про местонахождение предметов, но там
до него как-то руки не дошли, и поэтому я решила связать его с другими электронно-бытовыми приборами. Так вот, в слове 电脑 diànnǎo, 电 diàn – это
электричество, а 脑 nǎo – это мозги. Прикольное название для компьютера – «электронные мозги».
Вот и все, впереди у нас остался последний обобщающий урок, и вы сможете гордиться собой, т.к. вы будете готовы к сдаче экзамена HSK1. В следующем
уроке мы повторим весь пройденный материал, основную грамматику, правила написания иероглифов, а также освежим в памяти все знания по китайскому языку
на уровень HSK1.
Новые слова:
打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону
电脑 diànnǎo – компьютер
电视 diànshì – телевиденье
电影 diànyǐng – кино
都 dōu – все, всё
看 kàn – смотреть
睡觉 shuìjiào – спать
喂 wèi – алло
再见 zàijiàn – пока, до свиданья
看见 kànjiàn – видеть, увидеть
Упражнение 1.
Вставьте служебное слово 都 в правильное место.
- 我们会打电话。
- 我妈妈和爸爸会说汉语。
- 我同学的朋友也喜欢睡觉。
- 我和我弟弟是俄罗斯人。
- 这两枝笔是我的。
- 苹果是他妹妹的,面包和蛋糕不是她的。
Упражнение 2.
Сделайте из утвердительных предложений отрицательные.
- 我会打电话。
- 我喜欢看电影。
- 他有钱。
- 爸爸和妈妈去商店。
- 她看书的时候吃饭。
- 我的朋友有时候回家。
- 玛丽的同学给我他的铅笔。
- 我们都爱中国。
- 俄罗斯和中国是朋友。
- 上个星期我去买漂亮的东西。
Проверить правильные ответы можно здесь
Просмотров: 13498. Сегодня: 2
Иероглифы.
Тетратека
Сравнительная таблица транскрипции китайских иероглифов
Скачать в виде PDF-файла.
Pinyin | Русская | English | Francais |
a | a | a | a |
ai | ай | ai | ngai (iai) |
an | ань | an | ngan |
ang | ан | ang | ngang |
ao | ао | ao | ngao |
ba | ба | pa | pa |
bai | бай | pai | pai |
ban | бань | pan | pan |
bang | бан | pang | pang |
bao | бао | pao | pao |
bei | бэй | pei | pei |
ben | бэнь | pen | penn |
beng | бэн | peng | peng (poung) |
bi | би | pi | pi |
bian | бянь | pien | pien |
biao | бяо | piao | piao (piou) |
bie | бе | pieh | pie |
bin | бинь | pin | pin |
bing | бин | ping | ping |
bo | бо | po | pouo (pe) |
bu | бу | pu | pou |
ca | ца | ts’a | ts’a |
cai | цай | ts’ai | ts’ai |
can | цань | ts’an | ts’an |
cang | цан | ts’ang | ts’ang |
cao | цао | ts’ao | ts’ao |
ce | цэ | ts’e | ts’e (tch’e) |
cen | цэнь | ts’en | ts’enn (tch’enn) |
ceng | цэн | ts’eng | ts’eng |
cha | ча | ch’a | tch’a |
chai | чай | ch’ai | tch’ai |
chan | чань | ch’an | tch’an |
chang | чан | ch’ang | tch’ang |
chao | чао | ch’ao | tch’ao |
che | чэ | ch’e | tch’e |
chen | чэнь | ch’en | tch’enn |
cheng | чэн | ch’eng | tch’eng |
chi | чи | ch’ih | tch’eu |
chong | чун | ch’ung | tch’oung |
chou | чоу | ch’ou | tch’eou |
chu | чу | ch’u | tch’ou |
chua | чуа | ch’ua | tch’oua ? |
chuai | чауй | ch’uai | tch’ouai |
chuan | чуань | ch’uan | tch’ouen |
chuang | чуан | ch’uang | tch’ouang |
chui | чуй | ch’ui | tch’ouei |
chun | чунь | ch’un | tch’ouenn |
chuo | ча | ch’o | tch’o (tch’ouo) |
ci | цы | tz’u | ts’eu |
cong | цун | ts’ung | ts’ouong |
cou | цоу | ts’ou | ts’eou |
cu | цу | ts’u | ts’ou |
cuan | цуань | ts’uan | ts’ouan |
cui | цуй | ts’ui | ts’ouei |
cun | цунь | ts’un | ts’uenn |
cuo | цо | ts’o | ts’ouo |
da | да | ta | ta |
dai | дай | tai | tai |
dan | дань | tan | tan |
dang | дан | tang | tang |
dao | дао | tao | tao |
de | дэ | te | te |
dei | дей | tei | tei ? |
den | день | ten ? | tenn ? |
deng | ден | teng | teng |
di | ди | ti | ti |
dian | дянь | tien | tien |
diao | дяо | tiao | tiao |
die | де | tieh | tie |
ding | дин | ting | ting |
diu | дю | tiu | tiou |
dong | дун | tung | toung |
dou | доу | tou | teou |
du | ду | tu | tou |
duan | дуань | tuan | touan |
dui | дуй | tui | touei |
dun | дунь | tun | touenn |
duo | до | to | touo (to) |
e | э | o (ngo, oh) | ngo |
ei | эй | (ai) | (ei), ngai |
en | энь | en | ngenn |
er | эр | erh | eul |
fa | фа | fa | |
fan | фань | fan | fan |
fang | фан | fang | fang |
fei | фэй | fei | fei |
fen | фэнь | fen | fenn |
feng | фэн | feng | feng |
fo | фо | fo | fo |
fou | фоу | fou | feou |
fu | фу | fu | fou |
ga | га | ka | ka |
gai | гай | kai | kai |
gan | гань | kan | kan |
gang | ган | kang | kang |
gao | гао | kao | kao |
ge | гэ | ko | ko |
gei | гэй | kei | (kei) |
gen | гэнь | ken | kenn |
geng | гэн | keng | keng |
gong | гун | kung | koung |
gou | гоу | kou | keou |
gu | гу | ku | kou |
gua | гуа | kua | koua |
guai | гуай | kuai | kouai |
guan | гуань | kuan | kouan |
guang | гуан | kuang | kouang |
gui | гуй | kuei | kouei |
gun | гунь | kun | kouenn |
guo | го | kuo | kouo |
ha | ха | ha | ha ? |
hai | хай | hai | hai |
han | хань | han | han |
hang | хан | hang | hang |
hao | хао | hao | hao |
he | хэ | ho | he (ho) |
hei | хэй | heh (hei) | hei |
hen | хэнь | hen | henn |
heng | хен | heng | heng |
hong | хун | hung | houng |
hou | хоу | hou | hou |
hu | ху | hu | hou |
hua | хуа | hua | houa |
huai | хуай | huai | houai |
hui | хуэй (хуй) | hui (huei) | houei |
hun | хунь | hun | houenn |
hou | хоу | huo | houo |
ji | цзи | chi (tsi) | ki (tsi) |
jia | цзя | chia (chiah, kia, tsia) | kia |
jian | цзянь | chien (tsien) | kien (tsien) |
jiang | цзян | chiang (kiang, tsiang) | kiang (tsiang) |
jiao | цзяо | chiao (tsiao) | kiao (tsiao) |
jie | цзе | chieh ( chiai , kiai) | kie (kiai, tsie) |
jin | цзинь | chin (kin, tsin) | kin (tsin) |
jing | цзин | ching (king, tsing) | king (tsing) |
jiong | цзюн | chiung | kioung |
jiu | цзю | chiu (tsiu) | kiou (tsiou) |
ju | цзюй | chu | kiu (tsiu) |
juan | цзюань | chuan | kiuen (tsiuen) |
jue | цзюэ (цзюе) | chueh | kiue (kio, tsiue, tsio) |
jun | цзюнь | chun | kiun |
ka | ка | k’a | k’a |
kai | кай | k’ai | k’ai (k’iai) |
kan | кань | k’an | k’an |
kang | кан | k’ang | k’ang |
kao | као | k’ao | k’ao |
ke | кэ | k’o | k’e (k’o) |
ken | кэнь | k’en | k’enn |
keng | кэн | k’eng | k’eng |
kong | кун | k’ung | k’oung |
kou | коу | k’ou | k’eou |
ku | ку | k’u | k’ou |
kua | куа | k’ua | k’oua |
kuai | куай | k’uai | k’ouai |
kuan | куань | k’uan | k’ouan |
kuang | куан | k’uang | k’ouang |
kui | куй | k’uei | k’ouei |
kun | кунь | k’un | k’ouenn |
kuo | ко | k’ou | k’ouo |
la | ла | la | la |
lai | лай | lai | lai |
lan | лань | lan | lan |
lang | лан | lang | lang |
lao | лао | lao | lao |
le | лэ | le | le ? |
lei | лэй | lei | lei |
leng | лэн | leng | leng |
li | ли | li | li |
lia | ля | lia | lia ? |
lian | лянь | lien | lien (liuen) |
liang | лян | liang | leang |
liao | ляо | liao | leao |
lie | ле | lieh | lie |
lin | линь | lin | lin |
ling | лин | ling | ling |
liu | лю | liu | liou |
long | лун | lung | loung |
lou | лоу | lou | leou |
lu | лу | lu | lou |
lu | люй | lu | liu |
luan | луань | luan | louan |
lue | люэ (люе) | lueh | liue (loe) |
lun | лунь | lun | liun ? |
luo | ло | lo | lo |
ma | ма | ma | ma |
mai | май | mai | mai |
man | мань | man | man |
mang | ман | mang | mang |
mao | мао | mao | mao |
mei | мэй | mei | mei |
men | мэнь | men | menn |
meng | мэн | meng | meng |
mi | ми | mi | mi |
mian | мянь | mien | mien |
miao | мяо | miao | miao |
mie | ме | mie | mie |
min | минь | min | min |
ming | мин | ming | ming |
miu | мю | miu | miou |
mo | мо | mo | mo (mouo) |
mou | моу | mou | meou |
mu | му | mu | mou |
na | на | na | na |
nai | най | nai | nai |
nan | нань | nan | nan |
nang | нан | nang | nang |
nao | нао | nao | nao |
ne | нэ | (ne) | ne ? |
nei | нэй | nei (nui) | nei |
nen | нэнь | nen (nuen, nun) | nuenn |
neng | нэн | neng | neng |
ni | ни | ni | gni |
nian | нянь | nien | gnien |
niang | нян | niang | gniang |
niao | няо | niao | gniao |
nie | не | nieh | gnie |
nin | нинь | nin | gnin |
ning | нин | ning | gning |
niu | ню | niu | gniou |
nong | нун | nung | noung |
nou | ноу | nou | neou |
nu | ну | nu | nou |
nu | нюй | nu | gniu |
nuan | нуань | nuan | nouan |
nue | нюэ | nueh | gnio |
nuo | но | no | no (nouo) |
o | о | o (oh, ngo) | o ? |
ou | оу | ou | ngeou |
pa | па | p’a | p’a |
pai | пай | p’ai | p’ai |
pan | пань | p’an | p’an |
pang | пан | p’ang | p’ang |
pao | пао | p’ao | p’ao |
pei | пэй | p’ei | p’ei |
pen | пэнь | p’en | p’enn |
peng | пэн | p’eng | p’eng (p’oung) |
pi | пи | p’i | p’i |
pian | пянь | p’ien | p’ien |
piao | пяо | p’iao | p’iao |
pie | пе | p’ieh | p’ie |
pin | пинь | p’in | p’in |
ping | пин | p’ing | p’ing |
po | по | p’o | p’e (p’ouo) |
pou | поу | p’ou | p’eou |
pu | пу | p’u | p’ou |
qi | ци | ch’i (ts’i) | ts’i (k’i) |
qia | ця | ch’ia (ch’iah) | k’ia |
qian | цянь | ch’ien (ts’ien) | ts’ien (k’ien) |
qiang | цян | ch’iang (ts’iang) | k’iang (ts’iang) |
qiao | цяо | ch’iao (ts’iao) | k’iao (ts’iao) |
qie | це | ch’ieh (ts’ieh, ch’ie, ts’ie) | k’ie (ts’ie) |
qin | цинь | ch’in (ts’in) | k’in (ts’in) |
qing | цин | ch’ing (ts’ing) | k’ing (ts’ing) |
qiong | цюн | ch’iong (ch’iung) | k’ioung |
qiu | цю | ch’iu (ts’iu) | k’iou (ts’iou) |
qu | цюй | ch’u (ch’uh, ts’u) | k’iu (ts’iu) |
quan | цюань | ch’uan (ts’uan) | k’iuen (ts’iuen) |
que | цюэ (цюе) | ch’ueh | k’iue (k’io, ts’io) |
qun | цюнь | ch’un (ch’uin) | k’iun |
ran | жань | jan (ran) | jen |
rang | жан | jang (rang) | jang |
rao | жао | jao (rao) | jao |
re | жэ | je (reh, rae) | je |
ren | жэнь | jen (ren) | jenn |
reng | жэн | jeng (reng) | jeng |
ri | жи | jih (rih) | jeu |
rong | жун | jung (rong) | joung |
rou | жоу | jou (reo) | jeou |
ru | жу | ju (ru, ruh) | jou |
ruan | жуань | ruan (ruan) | jouan |
rui | жуй | jui (rui) | jouei |
run | жунь | jun (ruen) | juenn |
ruo | жо | jo (roh) | jo |
sa | са | sa | sa |
sai | сай | sai | sai |
san | сань | san | san |
sang | сан | sang | sang |
sao | сао | sao | sao |
se | сэ | se | se ? |
sen | сэнь | sen | senn ? |
seng | сэн | seng | seng |
sha | ша | sha | cha |
shai | шай | shai | chai |
shan | шань | shan | chan (chen) |
shang | шан | shang | chang |
shao | шао | shao | chao |
she | шэ | she | che |
shei | шэй | (shei, shui) | (chouei) |
shen | шэнь | shen | chenn |
sheng | шэн | sheng | cheng |
shi | ши | shih | cheu |
shou | шоу | shou | cheou |
shu | шу | shu | chou |
shua | шуа | shua | choua |
shuai | шуай | shuai | chouai |
shuan | шуань | shuan | chouan |
shuang | шуан | shuang | chouang |
shui | шуй | shui | chouei |
shun | шунь | shun | chouenn |
shuo | шо | shuo | chouo (cho) |
si | сы | ssu (szu) | seu |
song | сун | sung | soung |
sou | соу | sou | seou |
su | су | su | sou |
suan | суань | suan | suan |
sui | суй | sui | souei |
sun | сунь | sun | suenn |
suo | со | so | souo |
ta | та | t’a | t’a |
tai | тай | t’ai | t’ai |
tan | тань | t’an | t’an |
tang | тан | t’ang | t’ang |
tao | тао | t’ao | t’ao |
te | тэ | t’e | t’e |
teng | тэн | t’eng | t’eng |
ti | ти | t’i | t’i |
tian | тянь | t’ien | t’ien |
tiao | тяо | t’iao | t’iao |
tie | те | t’ieh | t’ie |
ting | тин | t’ing | t’ing |
tong | тун | t’ung | t’oung |
tou | тоу | t’ou | t’eou ? |
tu | ту | t’u | t’ou |
tuan | туань | t’uan | t’ouan |
tui | туй | t’ui | t’ouei |
tun | тунь | t’un | t’ouenn |
tuo | то | t’o | t’ouo |
wa | ва | wa | wa |
wai | вай | wai | wai |
wan | вань | wan | wan |
wang | ван | wang | wang |
wei | вэй | wei | wei |
wen | вэнь | wen | wenn |
weng | вэн | weng | woung |
wo | во | wo | wo |
wu | у | wu | ou |
xi | си | hsi | si (hi) |
xia | ся | hsia | hia |
xian | сянь | hsien | hien (sien) |
xiang | сян | hsiang | hiang (siang) |
xiao | сяо | hsiao | hiao (siao) |
xie | се | hsieh | hie (hiai, sie) |
xin | синь | hsin | hin (sin) |
син | hsing | hing (sing) | |
xiong | сюн | hsiung | hioung |
xiu | сю | hsiu | hiou (siou) |
xu | сюй | hsu | hiu (siu) |
xuan | сюань | hsuan | hiuen (siuen) |
xue | сюэ (сюе) | hsueh | hiue (siue, hio, sio) |
xun | сюнь | hsun | hiun (siun) |
ya | я | ya (yai , iah, iai) | ia |
yan | янь | yen (ien) | ien |
yang | ян | yang (iang) | iang |
yao | яо | yao (iao) | iao |
ye | е | yeh (ie, ieh) | ie |
yi | и | i (ih) | i |
yin | инь | yin (in) | in |
ying | ин | ying (ing) | ing |
yo | ио | yo (yueh, ioh) | io |
yong | юн | yung (iong) | ioung |
you | ю | yu (iu) | iou |
yu | юй | yu (u, iuh) | iu |
yuan | юань | yuan (uan) | iuen |
yue | юэ (юе) | yueh (ueh) | iue (io) |
yun | юнь | yun (uin) | iun |
za | цза | tsa | tsa |
zai | цзай | tsai | tsai |
zan | цзань | tsan | tsan |
zang | цзан | tsang | tsang |
zao | цзао | tsao | tsao |
ze | цзэ | tse (tseh) | tse ? |
zei | цзэй | tsei (tse, tseh) | |
zen | цзэнь | tsen | tsenn |
zeng | цзэн | tseng | tseng |
zha | чжа | cha | tcha |
zhai | чжай | chai | tchai |
zhan | чжань | chan | tchan (tchen) |
zhang | чжан | chang | tchang |
zhao | чжао | chao | tchao |
zhe | чжэ | che | tche |
zhei | чжэй | (chei) | (tchei) |
zhen | чжэнь | chen | tchenn |
zheng | чжэн | cheng | tcheng |
zhi | чжи | chih | tcheu |
zhong | чжун | chung | tchoung |
zhou | чжоу | chou | tcheou |
zhu | чжу | chu | tchou |
zhua | чжуа | chua | tchoua |
zhuai | чжуай | chuai | |
zhuan | чжуань | chuan | tchouen |
zhuang | чжуан | chuang | tchouang |
zhui | чжуй | chui | tchouei |
zhun | чжунь | chun | tchouenn |
zhuo | чжо | cho | tchouo (tcho) |
zi | цзы | tzu | tseu |
zong | цзун | tsung | tsoung |
zou | цзоу | tsou | tseu |
zu | цзу | tsu | tsou |
zuan | цзуань | tsuan | tsouan |
zui | цзуй | tsui | tsouei |
zun | цзунь | tsun | tsuenn |
zuo | цзо | tso | tsouo (tso) |
Глаголы 去、来、回 «идти»,«приходить», «возвращаться»
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
Этот урок у нас будет посвящен теме движения: куда, на чем и зачем (с какой целью).
В китайском языке есть два основных глагола движения: 去 и 来
«идти» и «приходить». В зависимости от транспорта они могут переводиться, как «идти» или «ехать»
и
т.д.
Если мы просто хотим сказать, что идём или приходим, то говорим 去
или 来.
Если же мы идем в свой дом 家 (дом) или едем на
Родину 国 (Родина это слово так же значит и просто страна, просто когда
про себя говорят, переводится как «Родина»), то в китайском языке мы как бы «возвращаемся» домой и на Родину,
поэтому с этими словами мы будем использовать глагол 回 (возвращаться):回家
(возвращаться домой),回国
(возвращаться на
Родину).
Важно запомнить, что после глаголов 去、来、回 (идти, приходить, возвращаться)
мы не ставим
предлог «в» и «на», а сразу
называем место, куда мы идем, приходим или возвращаемся.
Например:
明年 (следующий год)
我去
中国 (Китай)。– В следующем году я поеду в Китай.
我下午
(после обеда) 来你家。– Я после обеда приду к тебе домой.
晚上 (вечер) 我不回办公室
(офис)。– Вечером я не вернусь в офис.
Для того чтобы уточнить на каком транспорте вы идете или передвигаетесь, необходимо использовать глагол 坐 (сидеть или ехать), а после него указать вид
транспорта: 坐 + транспорт + 去/来/回.
Например:
坐车 (машина) 去 / 来
/
回。– Ехать / приезжать / возвращаться на машине.
坐飞机
(самолет) 去 / 来
/ 回。– Лететь / прилетать / возвращаться на самолёте.
坐船 (корабль)
去 / 来 / 回。
– Плыть / приплывать / возвращаться на корабле.
Можно совместить две конструкции и получим следующий порядок слов в предложении:
坐 + транспорт + 去
/ 来 / 回
+ место
我坐地铁 (метро) 去公司
(компания)。– Я езжу в компанию на метро.
哥哥坐飞机 (самолет) 回国。–
Старший брат на самолете вернется на Родину.
我朋友坐公共汽车
(автобус) 来学校。–
Мой друг на автобусе ездит в школу.
Но если вы за рулем машины, то нужно говорить, что вы ведете машину – 开车.
Порядок слов остается такой же: 开车
+ 去 / 来. А если вы передвигаетесь
на велосипеде, то нужно говорить 骑 (ехать верхом), получается 骑自行车
(ехать верхом на велосипеде).
Например:
妈妈开车去飞机场
(аэропорт)。– Мама на машине поедет в аэропорт.
姑娘 (девушка) 骑自行车来公园
(парк)。– Девушка на велосипеде приезжает в парк.
Исключением является такси. Для того чтобы сказать, что вы передвигаетесь на такси не нужно использовать 坐.
Нужно
просто употребить слово 打的
(ехать на такси).
Например:
他们打的回家。
–
Они на такси возвращаются домой.
我打的去火车站
(вокзал)。– Я на такси поеду на вокзал.
Но мы же не всегда передвигаемся на транспорте, иногда мы ходим пешком – 走路. Конструкция по-прежнему не
изменяется:
走路 + 去
/ 来 / 回.
Например:
我们走路去超市
(супермаркет)。– Мы пешком пойдем в супермаркет.
她走路回宾馆
(отель)。– Она пешком возвращается в отель.
Выучим еще одну конструкцию, благодаря которой мы сможем говорить о целях нашего движения куда-либо:
(坐 + транспорт) + 去 / 来 / 回
+ место + что делать?
Например:
妹妹坐公共汽车
(автобус)
去火车站买
(покупать) 票 (билет)。– Младшая сестра на автобусе поедет на вокзал купить билет.
他朋友坐船来欧洲
(Европа) 旅游
(путешествовать)。– Его друг приплывет на корабле в Европу путешествовать.
Чтобы спросить «как добраться куда-то» в китайском языке употребляется вопросительное местоимение «как»
– 怎么 в
следующей конструкции:
место + 怎么
+ 去 / 走?
Например:
宾馆 (гостиница) 怎么去? – Как добраться до гостиницы?
医院 (больница) 怎么走? – Как дойти до больницы?
Или можно использовать конструкцию, которую мы выучили в предыдущем уроке:
место + 在 (находиться в)
哪儿 (где)?
Например:
邮局 (почта) 在哪儿? – Где находится почта?
理发店
(парикмахерская) 在哪儿? – Где находится парикмахерская?
А чтобы спросить, как с одного места добраться в другое используем конструкцию:
从 (с, от) +
откуда + 怎么 + 去 / 走 + куда?
Например:
从 (с, от) 北京
(Пекин) 怎么去上海 (Шанхай)? – Как доехать с Пекина в Шанхай?
Напомним, что если в вопросительном предложении есть вопросительное местоимение, то вопросительная частица 吗 не нужна.
Как видите, собрав вместе конструкции по кусочкам, мы выучили довольно много из того, чем пользуемся и что спрашиваем
в течение дня.
Вы заметили, что в китайском языке действительно нет ничего сложного? Тут все дело в порядке слов и в схемах.
Запомнили схему, набрали нужные слова и вот вам ответ на вопрос «Как быстро заговорить на китайском языке».
Нам осталось сделать упражнения и можно переходить к следующему уроку.
Иероглифика
欢 huān
Примеры использования 喜欢
duōshù rén xǐhuān zuò miàn de, yīnwèi tā jì jīngjì yòu shíhuì.
Большинство людей предпочитают такси-микроавтобусы, потому что те дешевы и практичны.
lǎonián rén xǐhuān chuān lǎnhàn xié, yīnwèi tā qīngsōng shūshì, érqiě yì chuān tuō.
Старики любят носить «ленивую обувь», потому что она мягкая и удобная, её легко надевать и снимать.
yóukè xǐhuān chéng rénlì de yóulǎn de shì qū.
Туристы любят нанимать велорикшу для прогулок по городу.
wǒmen liǎ dōu xǐhuān tī zúqiú, zhè shì wǒmen gòngtóng de àihào.
Мы оба любим играть в футбол, это наше общее хобби.
wǒ shì gěi wǒ zhàngfū mǎi de. rúguǒ wǒ mǎile huí jiā fāxiàn tā bù xǐhuān, néng bùnéng tuì?
Я покупаю для мужа. Если ему вдруг не понравится, я могу вернуть обратно?
wǒ bù xǐhuān zhè zhǒng yàngzi.
Мне не нравится этот фасон.
wǒ bù xǐhuān zhège yánsè.
Мне не нравится этот цвет.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Китайский язык достаточно своеобразный и имеет ряд особенностей. Одной из них является отсутствие алфавита. Нам, конечно, сложно представить, что такое может быть, но это факт. Здесь слова в письменном виде обозначаются иероглифами – одним или целым набором. Всего в китайском письменном языке насчитывают свыше шестидесяти тысяч иероглифов. С нашими то 33-я буквами не сравнить.
Такое положение вещей легко может вызвать шок и даже ужас у тех, кто только начинает изучать китайский язык. Остается только догадываться, какой вид мог быть у клавиатуры, если бы не изобрели пиньинь.
Именно благодаря этой уникальной системе у жителей Китая и не возникает особых проблем и затруднений при написании огромного числа иероглифов. А самое интересное, что для этого они пользуются простой клавиатурой с обычной английской раскладкой.
1. Что такое пиньинь
Систему пиньинь изобрел китайский лингвист, экономист Чжоу Яопин
Это система текстового набора, существующая несколько десятков лет. Если быть точными, то изобрели ее в 1958 году. Среди авторов-изобретателей и Чжоу Югуан (Чжоу Яопин) китайский экономист, лингвист и долгожитель. В КНР система имеет свой официальный статус. На Тайване она была признана как официальный стандарт романизации с 01.01.2009 г.
Если пояснить доступным языком, то при помощи пиньинь практически каждый иероглиф в китайском языке можно показать в формате букв латинского алфавита. Тем иностранцам, которые решили выучить язык, система оказывает очень большую помощь.
Большая часть современных детских книг в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня
Все современные детские книги в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня. В настоящее время это уже стандартная практика. В принципе, если хорошо разобраться, это достаточно просто работает, а главное удобно для пользователя.
Каждый иероглиф можно показать как букву латинского алфавита
Например, вам необходимо написать «смотреть» на китайском языке. Если брать китайское письмо, то здесь слово обозначается одним иероглифом – 看. На клавиатуре пишется то, как этот иероглиф звучит, причем, латинскими буквами – «kan» («кан»). Но на экране монитора выпрыгивает именно 看. Точно так же на китайском языке пишутся абсолютно все слова.
Для набора текста жители Поднебесной используют Т9
Китайцы ведь печатают не только отдельные слова, но и предложения. Для набора текста им, как и всем в мире, помогает знаменитый Т9. Как правило, жители Китая иероглифы пишут на дисплее, а цифрует их уже система.
В большинстве своем таким способом пользуются представители старшего поколения. Для них этот вариант подходит намного больше. Людям старшего возраста гораздо проще работать по старинке, а не со сравнительно молодой продвинутой системой. Есть еще и такой вариант, как голосовой набор. К тому же, используя его, можно подтянуть произношение при изучении языка.
2. Немного истории
Во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко
Если с глобальной компьютеризацией пришло и облегчение в плане набора текстов, то во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко. Дело в том, что в этих печатных устройствах старого образца было несколько сотен литер, на которых нарисованы обозначения иероглифов. Но работать с такой машинкой было ох как нелегко, если не мучительно.
На печатных средствах старого образца более ста литер
Появился и другой способ – структурный. Суть его заключается в том, что все без исключения иероглифы являются комплектом графем, то есть палочек, закорючек и что-то типа 丨, 丶и 乙. В общей сложности их 208. Те, кто придумал и разработал структурную методику, на клавиатуре размести пять наиболее часто применяемых, а именно 一, 丨, 丿, 丶, 乙 плюс ко всему 25 иероглифов, которые чаще всего употребляются.
Старые методики набора текста были сложные и неудобные
В то далекое время метод был действительно революционным. Но если его сравнить с популярным сегодня пиньинем, то отличался достаточно большим неудобством.
Источник
Иероглифика
好 hǎo, hào
Примеры использования 好
nǐ yīnggāi ànzhào yīshēng dehuà qù zuò, shēntǐ cái huì hǎo.
Тебе нужно следовать указаниям доктора, чтобы почувствовать себя лучше.
zài zhème àn de táidēng xià kànshū duì nǐ de yǎnjīng bù hǎo.
Читать под такой темной лампой вредно для глаз.
tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.
Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.
nǐmen de zuòwèi yǐjīng ānpái hǎole, nǐ zuò zhè’er, tā zuò nà’er.
Ваши места уже распределены: вы сидите здесь, он сидит там.
qiáng shàng de dēng yǐjīng ān hǎole, nǐ kāi yīxià er shì shì.
Настенные светильники уже установлены, включи-ка, посмотри.
wǒmen liǎ dōu xǐhuān tī zúqiú, zhè shì wǒmen gòngtóng de àihào.
Мы оба любим играть в футбол, это наше общее хобби.
tā méishénme tèbié de àihào, xiàbān yǐhòu jiù bù zhīdào gànshénme hǎo.
У него нет никаких особых увлечений, придя с работы он не знает, чем заняться.
kàn diànyǐng shì tā zuìdà de àihào, nǐ qǐng tā kàn diànyǐng tā kěndìng gāoxìng.
Смотреть кино — его самое большое увлечение, пригласи его на фильм, он обязательно обрадуется.
āi, huǒchē kāi zǒule, yàoshi wǒ zǎodiǎn er dòngshēn jiù hǎole.
Эх, поезд уже тронулся, если бы мы выехали чуть пораньше, то было бы хорошо.
yīnwèi gōngzuò de guānxì, wǒ yǐjīng bānle hǎojǐ cì jiāle.
Из-за своей работы я уже несколько раз переезжал.
gāng bān dào wǒjiā gébì de nà jiārén duì línjū hěn yǒuhǎo.
Недавно переехавшая к нам по соседству семья очень дружелюбна (к соседям).
bǎ huā fàng zài zhuōzi shàng shì wèile ràng fángjiān gèng hǎokàn.
Цветы стоят на столе, чтобы сделать комнату красивее.
nà zuò gǔlǎo de fángzi yǐjīng yǒu hǎojǐ bǎinián de lìshǐle.
История этого старинного дома исчисляется уже несколькими сотнями лет.
nǐ zuì hǎo bié bǎ zhèi jiàn yīfu fàng zài xǐ yī jī lǐ xǐ, huì xǐ huài de.
Лучше не клади это платье в стиральную машинку, оно может испортиться при стирке.
tā duì nǐ nà me hǎo, tā shì nǐ de nán péng yǒu ba?
Он так любезен с тобой, видно, он твой парень?
nǐ zhè’er yǒu zhìliàng hǎoxiē de ma?
У вас есть что-нибудь лучшего качества?
zhè dùn fàn chī dé hěn hǎo, xièxiè.
Нам очень понравилась еда, спасибо.
wǒmen yào de qīngjiāo jī dīng wèishéme hái méiyǒu zuò hǎo?
Почему еще не готовы цыплята со сладким перцем, которых мы хотим?
zài gěi cháhú jiā yīxiē rè shuǐ, hǎo ma?
Не могли бы вы подлить в чайник горячей воды?
nín néng jièshào jǐ gè hào chī de zhōngguó cài ma?
Вы могли бы порекомендовать нам какие-нибудь вкусные китайские блюда?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник
Иероглифика
Примеры использования 爱
tā shì jiālǐ zuìxiǎo de háizi, bàba hěn ài tā.
rújīn de rénmen dōu xiǎngfāngshèfǎ de zhèng qián, jiù lián ài māo dōng de rén yě lìyòng dōngxián de rì zǐ chūlái zhǎo huó gànle.
Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.
tā de fùqīn shìgè hěn àixī zìjǐ shēntǐ de rén, cónglái bu chōuyān, hējiǔ.
Его отец очень заботился о собственном здоровье, никогда не курил, не пил.
tā duì qìchē yīdiǎn er yě bù àixī, hěn shǎo xǐchē.
Он совсем не заботится о машине, очень редко моет.
tā jiéhūn yǐhòu, mǎi yīfú zǒng yào wèn wèn àirén de yìjiàn.
После замужества при покупке одежды ей всегда требовалось спросить мнение супруга.
míngtiān gōngsī kāi wǎnhuì, dàjiā kěyǐ dài zìjǐ de àirén huòzhě péngyǒu lái.
Завтра фирма организует вечеринку, все могут привести своих супругов или друзей.
tā gāng jiéhūn, àirén shì tā de dàxué tóngxué.
Она только что вышла замуж, ее избранником стал университетский одногруппник.
mǎlì shífēn àihù zìjǐ de yǎnjīng, hěn zhùyì ràng yǎnjīng dédào xiūxí.
Мария тщательно заботится о своих глазах, следит, чтобы они имели отдых.
tā hěn àihù zìjǐ de háizi, cóng bù ràng háizi qù wéixiǎn dì dìfāng.
Он так печётся о своём ребёнке, никогда не разрешает ему ходить туда, где может быть опасно.
wǒmen liǎ dōu xǐhuān tī zúqiú, zhè shì wǒmen gòngtóng de àihào.
Мы оба любим играть в футбол, это наше общее хобби.
tā méishénme tèbié de àihào, xiàbān yǐhòu jiù bù zhīdào gànshénme hǎo.
У него нет никаких особых увлечений, придя с работы он не знает, чем заняться.
kàn diànyǐng shì tā zuìdà de àihào, nǐ qǐng tā kàn diànyǐng tā kěndìng gāoxìng.
Смотреть кино — его самое большое увлечение, пригласи его на фильм, он обязательно обрадуется.
yǒuyī shǒu gē wǒ dìdì zuìjìn hěn ài chàng, wǒ cháng tīngjiàn tā chàng.
Есть одна песня, которую в последнее время обожает петь мой брат — я часто слышу как он поёт.
niánqīng rén dōu hěn xiǎngdédào tiánmì de àiqíng.
Вся молодёжь мечтает о нежной любви.
xiǎohuǒzi duì nàgè gūniáng chǎnshēng le àiqíng.
Парень влюбился в девушку.
tā hé wǒ zhǐshì pǔtōng péngyǒu, wǒmen liǎ zhī jiān de gǎnqíng bùshì àiqíng.
Мы с ним просто друзья, чувство между нами — это не любовь.
Источник
Как пишется китайский иероглиф нравится
Китайский язык 魅力汉语 запись закреплена
ПОЧЕМУ КИТАЙЦЫ ПИШУТ СВЕРХУ ВНИЗ
中国古人为什么竖着写字,而且由右向左写呢?
Почему древние китайцы писали сверху вниз, да ещё и справа налево?
2. Другая версия письма справа налево связана с привычкой древних высекать иероглифы на камнях. Для лучшего понимания, возьмите в руки камень, молоток и зубило. Молоток в правую руку (85%), зубило — в левую. Начнем высекать клинописные иероглифы. Левая рука с зубилом нам надежно закрывает то, что написано слева, зато то, что справа, нам хорошо видно. Как нам удобнее писать? Конечно справа налево.
3. В пользу вертикального написания иероглифов говорит версия, связанная непосредственно с правилом написания иероглифа.
Дело в том, что согласно правилу, сам иероглиф пишется сверху вниз и слева направо. Соответственно, последняя черта в иероглифе в большинстве случаев будет находиться в правом нижнем углу. Поэтому логично, что будет удобнее начинать писать следующий иероглиф ниже уже написанного иероглифа.
5. Помимо вышеперечисленного, существуют ещё некоторые эзотерические, оккультные версии вертикального написания иероглифов.
Так что, если вы читали Дао Дэ Цзин, в переводе, то вы знаете, что все переводы отличаются друг от друга. Если вы прочтете десять переводов, то все они окажутся разными; и вы не сможете сказать, кто прав, кто не прав. Поскольку китайский язык несет в себе столько смысла и глубины, что можно сделать сто переводов, и в глубине будет открываться все больше и больше значений».
После Синьхайской революции 1911 года (辛亥革命xīnhài gémìng) в Китае стали переходить на западный способ письма слева направо. А в 1954 году способ письма слева направо был официально введен во всех учебных заведениях Китая.
Источник