Как пишется иероглиф zuo

Иероглиф:

Транскрипция (пиньинь):

zuò

Перевод:

сидеть; садиться; ехать на транспорте

  • Произношение ►

Примеры использования 坐

多数人喜欢坐面的,因为它既经济又实惠。

duōshù rén xǐhuān zuò miàn de, yīnwèi tā jì jīngjì yòu shíhuì.

Большинство людей предпочитают такси-микроавтобусы, потому что те дешевы и практичны.

你们的座位已经安排好了,你坐这儿,他坐那儿。

nǐmen de zuòwèi yǐjīng ānpái hǎole, nǐ zuò zhè’er, tā zuò nà’er.

Ваши места уже распределены: вы сидите здесь, он сидит там.

我该坐几路汽车?

wǒ gāi zuò jǐ lù qìchē?

На какой автобус мне лучше сесть?

去。。。要坐几站?

qù…yào zuò jǐ zhàn?

Сколько остановок до…?

请问,去中国银行怎么坐车?

qǐngwèn, qù zhōngguó yínháng zěnme zuòchē?

Простите, какой автобус идет до Банка Китая?

朋友,你坐我的车进城吧,八十块。

péngyǒu, nǐ zuò wǒ de jū jìn chéng ba, bāshí kuài.

Эй, друг, садись ко мне, едем в город! Всего восемьдесят юаней.

I

гл. А

1) zuò делать, заниматься (чём-л.)

作買賣 заниматься торговлей

沒有事情可作 нечего делать

2) zuò выделывать, производить; создавать

作衣裳 шить платье

天佑下民… 作之師 небо помогает малым людям, создав для них наставников

3) zuò писать; сочинять; составлять; выступать с…

作文章 писать сочинение

作報告 делать доклад

4) zuò обрабатывать, разделывать; готовить (для чего-либо)

作田 возделывать поле

作龜 насекать щит черепахи (для гадания)

5) zuò проводить, справлять; отмечать, устраивать (празднование)

作滿月 отпраздновать истечение месяца

6) zuó изображать, играть (напр. в пантомиме, игре актёра); напускать на себя, прикидываться (кем-л.); притворный, показной

作撒網打魚的姿勢 играть, изображая, что бросаешь сеть для ловли рыбы

作怒容 принять грозный вид

作啞 прикинуться немым

作病(疾) притворная болезнь

7) zuò поднимать, повышать (напр. настроение); развивать, прочно ставить (напр. государство); вести к высшему (лучшему)

振作精神 поднимать дух, воспрянуть духом

作邦 поднять (развить) страну

8) zuò ощущать, чувствовать

作燒 бросает в жар; тело горит

作嘔 тошнит

9) zuō вызывать, накликать; навлекать

自作自受 сам заварил кашу,

гл. Б

1) zuo вставать на работу; начинать трудиться; браться за полевую работу

率眾時作 вести народ на сезонные полевые работы

日出而作, 日入而息 с восходом солнца встаю, с заходом солнца иду отдыхать

2) zuò действовать, быть деятельным (активным)

王舒保作 ван действует неспеша и уверенно

3) писаться, иметь форму (о иероглифе)

古作 в древности писалось (так-то)

4) zuò творить ; заниматься творчеством

述而不作 пересказывать (учение предшественников), но не творить заново (Конфуций о своём учении)

5) zuò вставать; подниматься

變色而作 измениться в лице и подняться с места

6) вм. 詛 (предавать проклятию, призывать небесную кару на кого-л.)

II служебное слово

1) zuò являться, быть (глагольная, связка)

作教員 быть преподавателем

好人太難作 трудно быть хорошим человеком!

2) zuò становиться, оказываться (чём-л.); выступать в качестве (глагольная связка)

作朋友 стать друзьями

作親戚 породниться

作主席 быть председателем

作中人 выступать посредником

3) zuò за, за (глагольная связка)

大家都看他作英雄 все считали его героем

稱他作哥哥 называть его старшим братом

4) идти для (чего-л.), использоваться в качестве; сходить за… (также 作… )

作造紙的原料 идти как сырьё для изготовления бумаги

作造紙 использоваться при изготовлении бумаги

5) тогда, поэтому, вследствие этого

烝民乃粒, 萬邦作乂 и тогда простой народ стал есть рис, а во всех землях страны воцарился полный порядок

6) (ср.,в знач. глагол-предлог времени) к.., до…; когда

作其即位 когда же он вступил на престол…

III сущ.

1) zuō мастерская; мастер, ремесленник

木作 столярная мастерская; столяр

小器作 мастерская мелкой утвари, столярная мастерская

2) zuò произведение, продукция (особенно о творчестве)

近作 последнее произведение

精心之作 продукт интеллектуального творчества

3) zuò дело; ремесло, работа; занятие

國無乏作之民 в государстве не было людей, которые не имели бы занятия (ремесла)

IV zuò собств.

Цзо (фамилия)


I

zuō

1) делать

2) мастерская

木工作 mùgōngzuō — столярная мастерская

II

zuó

III

zuò

1) делать; заниматься чем-либо; осуществлять; изготавливать

作报告 zuò bàogào — делать доклад

作衣服 zuò yīfu — шить одежду

作斗争 zuò dòuzhēng — вести борьбу

作事 zuòshì — заниматься делами; работать (о служащих)

2) творить; писать

作诗 zuò shī — сочинять стихи

3) произведение; сочинение; труд

杰作 jiézuò — выдающееся произведение; шедевр

4) готовить; приготавливать

作菜 zuòcài — приготовить кушанье

5) быть; являться; выступать в качестве; становиться

作代表 zuò dàibiǎo — быть делегатом

  • — 作案
  • — 作罢
  • — 作保
  • — 作弊
  • — 作对
  • — 作恶
  • — 作恶多端
  • — 作法
  • — 作废
  • — 作风
  • — 作梗
  • — 作怪
  • — 作家
  • — 作价
  • — 作作茧自缚
  • — 作客
  • — 作乐 I
  • — 作乱
  • — 作难
  • — 作呕
  • — 作陪
  • — 作品
  • — 作曲家
  • — 作数
  • — 作祟
  • — 作态
  • — 作威作福
  • — 作为
  • — 作文
  • — 作物
  • — 作息
  • — 作业
  • — 作用
  • — 作乐 II
  • — 作战
  • — 作者
  • — 作证
  • — 作主

IV

zuò

творить (напр.о каком-либо деле)

ремесленник, рабочий; работа, место работы

делать, создавать; действовать;

быть, являться;

(соч) приправа

перевод
zuò Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)做了一天活 проработать день做买卖 за… [раскрыть]
zuò, zuō I гл. А1) zuò делать, заниматься (чём-л.)作买卖 заниматься торговлей没有事情可作 нечего делать2) zuò выделыв… [раскрыть]
zuò I гл.1) сидеть男女杂坐 мужчины и женщины сидели вперемежку2) усаживаться; садиться; шлёпаться задом; осе… [раскрыть]
zuǒ I прил. наречие1) левый, влево, слева, налево; левосторонний; левофланговый左眼跳财, 右眼财灾посл. левый гл… [раскрыть]
zuò 1) сиденье, кресло; трон2) место для сидения (напр. в театре, за столом)3) подставка; на подставке; … [раскрыть]
zuó I сущ./наречие1) вчерашний день, вчера, вчерашний; накануне昨暮 вчера (накануне) вечером昨已会面 уже встре… [раскрыть]
zuǒ 1) помощник, заместитель; компаньон县佐 помощник начальника уезда2) подчинённый, служитель, мелкий (ни… [раскрыть]
záo, zuò 1) долото, стамеска, зубило; чекан; бур; долбёжный, буровой2) долбить (дерево); подкапывать (стену);… [раскрыть]
zuò гл.1) стыдиться; конфузиться; говорить об этом не стыдясь2) изменяться [в лице]言之不怍 не изменяться в … [раскрыть]
zuò I сущ.1) ист. жертвенное мясо2) вм. 祚 (счастье)3) вм. 阼 (почётное место: престол)II гл.вм. 祚 (осчаст… [раскрыть]
zuō, chuài 1) zuō сосать; высасывать; отсасывать小孩儿嘬奶 ребёнок сосёт молоко2) chuài заглатывать; втягивать; глот… [раскрыть]
cuō, zuǒ I cuō гл.1) брать двумя (тремя) пальцами, брать в щепоть; брать ничтожное количество (чего-л.)撮了一点儿茶… [раскрыть]
zuò, zé I гл.1)* теснить共相压迮 каждый давил на другого и теснил его2) торопиться; торопясь, быстро, поспешноII… [раскрыть]
zhuó, zuó 1) гранить, полировать, обделывать (драгоценные камни)精雕细琢 тонкая гравировка и тщательная полировка琢… [раскрыть]
zuò гл. нарушать декорум при поклоне介者不拜为其拜而蓌拜 облачённый в доспехи не приветствует поклоном, так как пр… [раскрыть]
zuò Iгл.даровать (ниспосылать) [счастье]; осчастливливать天祚明德 небо дарует счастье просвещённым и добронр… [раскрыть]
zuò, zé, zhà I сущ.1) zé * колчан (из бамбука)2) zuò вм. 迮 (канат)II гл.1) zé вм. 迮 (теснить; сжимать)2) zuò * кл… [раскрыть]
zuò сущ.1) парадная (восточная) лестница; почётное место, место старшего (хозяина, распорядителя церемон… [раскрыть]
zuò, cù I гл. zuòподнять ответный тост (за хозяина); отблагодаритьII сущ.1) zuò ответный тост (за хозяина); … [раскрыть]
zuò транскрипционный знак — в названиях (фонетически заимствованных из европейских языков) группы хим. с… [раскрыть]
zuò, zhà, zé I zuò, zhà сущ.1) бот. дуб острейший (Quercus acutissima Carr.)2) см. 柞木II zé гл.* вырубать柞木 выруби… [раскрыть]
zuó, cuì

to fit a handle into a socket; a plug or cork


zé, cuò, zuò, zhǎ, jiè


zhǎ, zuò 1) zhǎ обломки, куски, крошки; шлак; щебень2) zuò 形容山石不齐的样子, см. 砟硌… [раскрыть]
zuó, книжн. zú, диал. cèi гл.1) zuó хватать (брать) рукой; зажимать в руке; вцепляться捽住头发 вцепиться в волосы2) zuó тащить, тя… [раскрыть]
huò, zuó, huá the thumb, to split; to tear apart, sound of ripping or tearing, to cut open with something sharp… [раскрыть]
zhǎ, zhà, zuó


zuó I сущ.[бамбуковый] канат (при помощи которого тянут суда, напр. при переправе через реку)青丝为君筰 из чё… [раскрыть]
qì, zuó, zè

in a hurry, deceitful; cunning; swindling; wily, to walk quickly


záo, zuò

вм.


zuó


zàng, zuò (same as 葬) to bury, (ancient form of 坐) to sit, a seat… [раскрыть]
zuǒ

can not walk normally


zuò, zé


zuò

to sound, a sound, the cry of a bird or animal


zuó, jí


zuò, zǎn (corrupted form of 桚) a kind of liquor container, to squeeze; to press, an instrument of torture for… [раскрыть]
zuō


zuò

яп. циновка


zuò


zuó


zuò

* вм.


zuò, cuò (same as 蓌) to squat; to crouch, setback; defeat; failure; not doing well; disappointed; very discou… [раскрыть]
zuò, zé

(Cant.) food; profit


zuò


zuó

walking rapidly


zuò

—«岞山»( Zuòshān ): 地名, 在山东省昌邑县


zuǒ гуандунск. диал. частица, указывающая на завершенность действия, ср. 了… [раскрыть]
qiē, zuō, suō frivolous; flippant; disrespectful; irreverent; to insult, young, used in girl’s name… [раскрыть]
zuó

a kind of mountain cattle; big and heavy


zuō

full; filled up


tiáo, zuò (non-classical form of 跳) to jump; to leap; to bounce; to spring, (same as 阼) the main steps; the th… [раскрыть]
zuó

name of a place in Sichuan Province


záo, zuò

вм.


zuǒ


jiē, zuǒ (ancient form of 嗟) to sigh in lamentation; to lament; an exclamation expressing grief or regret; to… [раскрыть]
zuò

только в сочетаниях


zuò

name of a mountain in Shandong


zuó


zuó

to walk


zuó, zhà

thick and big ropes or cords; bulky cables, spoilt silk


zuó

money; currency and finances

Урок № 14 – Служебные слова китайского языка. Как попрощаться по-китайски, и как узнать китайскую национальность.

Дата публикации: 2016-08-01

Здравствуйте, мои дорогие читатели, ученики и люди, случайно попавшие на этот сайт! Я думаю, материал сайта будет полезен всем, а
особенно тем, кто изучает китайский язык и готовится поступать в китайский ВУЗ. Впереди вас ждет еще много информации для сдачи
экзамена hsk 4-го уровня (таковой требуется для поступления на бакалавра), а здесь мы заканчиваем изучение необходимых
иероглифов и грамматики китайского языка на уровень hsk 1.

В этом уроке мы поговорим о хобби: кто-то любит ходить в кино, а кто-то любит смотреть телевизор дома, кто-то может спать до
обеда, а у кого-то мозг работает без остановки!)) Также мы разберем служебные слова китайского языка, научимся прощаться,
спрашивать «что ты делаешь?» и «кто ты по национальности?».

Для начала, давайте разберемся с хобби. Само слово «хобби» мы будем изучать в будущих уроках, а вот как сказать, что вам нравится
делать, мы рассмотрим сейчас.

В Уроке №9 в списке новых слов есть слово 喜欢 xǐhuān –
нравиться, нравится, но каких-либо примеров к нему нет, вот как раз здесь оно нам и пригодится. Способ применения этого слова довольно
прост, как и в русском языке, оно может применяться как с существительными, так и с глаголами.

我喜欢这本书。 Wǒ xǐhuān zhè běn shū. – Мне нравится эта книга.

我喜欢看书。 Wǒ xǐhuān kàn shū. – Мне нравится читать книги.

И несколько примеров с новыми словами:

我喜欢看电影。 Wǒ xǐhuān kàn diànyǐng. – Мне нравится смотреть фильмы.

我喜欢看电视。 Wǒ xǐhuān kàn diànshì. – Мне нравится смотреть телевизор.

我喜欢睡觉。 Wǒ xǐhuān shuìjiào. – Мне нравится спать.

我喜欢吃水果。 Wǒ xǐhuān chī shuǐguǒ. – Мне нравится есть фрукты.

Воспользовавшись данными примерами, вы сможете рассказать вашему китайскому другу, что вы любите делать.

В принципе не зная слова «хобби» можно выйти из ситуации и спросить – что тебе нравится делать? Или что ты любишь делать? Подумайте
сами, вы знаете слово «делать» из Урока № 12 про китайские
профессии
.

Показать ответ >>>

Правильно, слово 做 zuò – применимо к любому виду работы или занятия, все, что бы вы ни делали можно делать, используя слово 做 zuò. К
тому же, при общении с друзьями, в непринужденной беседе вы можете задать этот вопрос следующим образом:

你在干什么? Nǐ zài gànshénme? – Что ты делаешь,

Это, своего рода китайский сленг, где 干什么? gànshénme? можно еще сократить, спросив всего лишь 干吗? gànma? – это уж очень фамильярный
вариант. Кроме значения «делать», он также имеет значение «почему» или «ну почему же!!??» с разочарованием и негодованием)))

А сейчас давайте разберем вопрос «кто ты по национальности?» и способ образования национальностей от названия стран. Будучи иностранцем в
Китае, я надеюсь, что вы все-таки приедете когда-нибудь в Китай, вы наверняка столкнетесь с таким вопросом, как 你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge
guójiā de? или 你是哪国人? Nǐ shì nǎ guórén?, потому что для китайцев мы тоже все на одно лицо и узнать национальность им крайне интересно.

你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de?

На этот вопрос есть несколько вариантов ответов:

我是俄罗斯的。 Wǒ shì éluósī de. – Я россиянин.

俄罗斯的。 Éluósī de. – Россиянин.

我是俄罗斯人。 Wǒ shì éluósī rén. – Я россиянин.

俄罗斯人。 Éluósī rén. – Россиянин.

Как вы смогли заметить, слово «русский» или «россиянин» образуется с помощью добавления слова 人 rén – человек к названию страны. Т.е.
俄罗斯 éluósī – Россия, а 俄罗斯人 éluósī rén – россиянин. По аналогии образуются и другие национальности.

Список часто употребляемых стран:

国家 Guójiā – страны

中国 Zhōngguó – Китай

俄罗斯 Éluósī – Россия

印度 Yìndù – Индия

澳大利亚 Àodàlìyǎ – Австралия

美国 Měiguó – США

加拿大 Jiānádà – Канада

巴西 Bāxī – Бразилия

乌克兰 Wūkèlán – Украина

哈萨克斯坦 Hāsàkèsītǎn – Казахстан

墨西哥 Mòxīgē – Мексика

Полный список стран смотрите здесь.

Следующим этапом нашего урока будет рассмотрение таких временных показателей и грамматических конструкций, как 的时候 de shíhòu и 有时候 yǒu shíhòu.

的时候 de shíhòu – в то время, как; в течение, применяется для описания двух и более действий происходящих в один и тот же момент. Для этого
есть и другой способ, но о нем позже.

吃饭的时候我喜欢看中文书。

Chīfàn de shíhòu wǒ xǐhuān kàn zhòng wén shū.

Мне нравится читать книги во время еды.

有时候 yǒu shíhòu – иногда, хоть по-китайски данное слово пишется похоже на 的时候 de shíhòu, но способ его применения совершенно отличается. Оно может
употребляться само по себе, как ответ на вопрос когда?, и в предложении, с основном, в начале предложения с более подробным описанием действия.

有时候我不想学习。

Yǒu shíhòu wǒ bùxiǎng xuéxí.

Иногда я не хочу учиться.

И вот наконец-то мы переходим к служебным словам китайского языка. Служебное слово dōu используется для обобщения
вышесказанных существительных, выступая в значении «все, всё» и предложении оно стоит перед сказуемым.

我们都爱写汉字。 Wǒmen dōu ài xiě hànzì. – Мы все любим писать иероглифы.

Если в предложении имеются два служебных слова (也 yě и 都 dōu), то первым следует ставить 也 yě.

他们也都学习中文。

Tāmen yě dū xuéxí zhōngwén.

Они тоже все изучают китайский язык.

Отрицание со служебным словом в китайском языке строится двумя способами:

不都 bù dōu – не все

都不 dōu bù – все не

这些本子都不是他的。

Zhèxiē běnzi dōu bùshì tā de.

Эти тетради все не его.

这些本子不都是他的。

Zhèxiē běnzi bù dōu shì tā de.

Эти тетради не все его.

Как сказать «привет» по-китайски мы знаем из урока 2, а здесь
мы узнаем, как попрощаться по-китайски.

И так, как сказать до свиданья или пока по-китайски: 再见 zàijiàn – пока, до свиданья, где 再 zài – еще раз, 见 jiàn – видеть, увидеть(ся).

Отсюда, используя уже знакомые иероглифы, давайте запишем новое значение их сочетания: 看见 kànjiàn – видеть, увидеть. Само по себе слово 看 kàn
значит смотреть, а в данном сочетании применяется в случаях, когда вы что-то видите, или увидите, или увидели и т.д. Можно сказать, что вы
смотрите 我看 wǒ kàn, но не видите 看不见 kànbujiàn.

В китайском языке есть свое слово, для ответа на телефонный звонок. Когда мы говорим «алло» или «аллё», китайцы говорят 喂 wèi – алло. Этот
иероглиф также имеет значение «кормить» кого-то, например ребенка.

А для самого звонка по телефону в предложении используется особая структура. Сначала идет слово 打 dǎ – бить, ударять, затем слово телефон –
电话 diànhuà, затем слово 给 gěi – давать, и в конце «кому» — мне, тебе, маме, другу и т.д.

打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону

Вопрос в этом случае образуется тремя способами так:

Сначала подумайте сами, я уверена, вы сможете догадаться, как строятся эти вопросы, т.к. вся база у вас для этого есть.

Показать ответ >>>

И последним новым словом в данном уроке будет слово компьютер. Возможно, его нужно было выучить в уроке про местонахождение предметов, но там
до него как-то руки не дошли, и поэтому я решила связать его с другими электронно-бытовыми приборами. Так вот, в слове 电脑 diànnǎo, 电 diàn – это
электричество, а 脑 nǎo – это мозги. Прикольное название для компьютера – «электронные мозги».

Вот и все, впереди у нас остался последний обобщающий урок, и вы сможете гордиться собой, т.к. вы будете готовы к сдаче экзамена HSK1. В следующем
уроке мы повторим весь пройденный материал, основную грамматику, правила написания иероглифов, а также освежим в памяти все знания по китайскому языку
на уровень HSK1.

Новые слова:

打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону

电脑 diànnǎo – компьютер

电视 diànshì – телевиденье

电影 diànyǐng – кино

都 dōu – все, всё

看 kàn – смотреть

睡觉 shuìjiào – спать

喂 wèi – алло

再见 zàijiàn – пока, до свиданья

看见 kànjiàn – видеть, увидеть

Упражнение 1.

Вставьте служебное слово 都 в правильное место.

  1. 我们会打电话。
  2. 我妈妈和爸爸会说汉语。
  3. 我同学的朋友也喜欢睡觉。
  4. 我和我弟弟是俄罗斯人。
  5. 这两枝笔是我的。
  6. 苹果是他妹妹的,面包和蛋糕不是她的。

Упражнение 2.

Сделайте из утвердительных предложений отрицательные.

  1. 我会打电话。
  2. 我喜欢看电影。
  3. 他有钱。
  4. 爸爸和妈妈去商店。
  5. 她看书的时候吃饭。
  6. 我的朋友有时候回家。
  7. 玛丽的同学给我他的铅笔。
  8. 我们都爱中国。
  9. 俄罗斯和中国是朋友。
  10. 上个星期我去买漂亮的东西。

Проверить правильные ответы можно здесь



Просмотров: 13498. Сегодня: 2


Иероглифы.

Тетратека

Сравнительная таблица транскрипции китайских иероглифов

Скачать в виде PDF-файла.

Pinyin Русская English Francais
a a a a
ai ай ai ngai (iai)
an ань an ngan
ang ан ang ngang
ao ао ao ngao
       
ba ба pa pa
bai бай pai pai
ban бань pan pan
bang бан pang pang
bao бао pao pao
bei бэй pei pei
ben бэнь pen penn
beng бэн peng peng (poung)
bi би pi pi
bian бянь pien pien
biao бяо piao piao (piou)
bie бе pieh pie
bin бинь pin pin
bing бин ping ping
bo бо po pouo (pe)
bu бу pu pou
       
ca ца ts’a ts’a
cai цай ts’ai ts’ai
can цань ts’an ts’an
cang цан ts’ang ts’ang
cao цао ts’ao ts’ao
ce цэ ts’e ts’e (tch’e)
cen цэнь ts’en ts’enn (tch’enn)
ceng цэн ts’eng ts’eng
cha ча ch’a tch’a
chai чай ch’ai tch’ai
chan чань ch’an tch’an
chang чан ch’ang tch’ang
chao чао ch’ao tch’ao
che чэ ch’e tch’e
chen чэнь ch’en tch’enn
cheng чэн ch’eng tch’eng
chi чи ch’ih tch’eu
chong чун ch’ung tch’oung
chou чоу ch’ou tch’eou
chu чу ch’u tch’ou
chua чуа ch’ua tch’oua ?
chuai чауй ch’uai tch’ouai
chuan чуань ch’uan tch’ouen
chuang чуан ch’uang tch’ouang
chui чуй ch’ui tch’ouei
chun чунь ch’un tch’ouenn
chuo ча ch’o tch’o (tch’ouo)
ci цы tz’u ts’eu
cong цун ts’ung ts’ouong
cou цоу ts’ou ts’eou
cu цу ts’u ts’ou
cuan цуань ts’uan ts’ouan
cui цуй ts’ui ts’ouei
cun цунь ts’un ts’uenn
cuo цо ts’o ts’ouo
       
da да ta ta
dai дай tai tai
dan дань tan tan
dang дан tang tang
dao дао tao tao
de дэ te te
dei дей tei tei ?
den день ten ? tenn ?
deng ден teng teng
di ди ti ti
dian дянь tien tien
diao дяо tiao tiao
die де tieh tie
ding дин ting ting
diu дю tiu tiou
dong дун tung toung
dou доу tou teou
du ду tu tou
duan дуань tuan touan
dui дуй tui touei
dun дунь tun touenn
duo до to touo (to)
       
e э o (ngo, oh) ngo
ei эй (ai) (ei), ngai
en энь en ngenn
er эр erh eul
       
fa фа fa  
fan фань fan fan
fang фан fang fang
fei фэй fei fei
fen фэнь fen fenn
feng фэн feng feng
fo фо fo fo
fou фоу fou feou
fu фу fu fou
       
ga га ka ka
gai гай kai kai
gan гань kan kan
gang ган kang kang
gao гао kao kao
ge гэ ko ko
gei гэй kei (kei)
gen гэнь ken kenn
geng гэн keng keng
gong гун kung koung
gou гоу kou keou
gu гу ku kou
gua гуа kua koua
guai гуай kuai kouai
guan гуань kuan kouan
guang гуан kuang kouang
gui гуй kuei kouei
gun гунь kun kouenn
guo го kuo kouo
       
ha ха ha ha ?
hai хай hai hai
han хань han han
hang хан hang hang
hao хао hao hao
he хэ ho he (ho)
hei хэй heh (hei) hei
hen хэнь hen henn
heng хен heng heng
hong хун hung houng
hou хоу hou hou
hu ху hu hou
hua хуа hua houa
huai хуай huai houai
hui хуэй (хуй) hui (huei) houei
hun хунь hun houenn
hou хоу huo houo
       
 ji цзи chi (tsi) ki (tsi)
jia цзя chia (chiah, kia, tsia) kia
jian цзянь chien (tsien) kien (tsien)
jiang цзян chiang (kiang, tsiang) kiang (tsiang)
jiao цзяо chiao (tsiao) kiao (tsiao)
jie цзе chieh ( chiai , kiai) kie (kiai, tsie)
jin цзинь chin (kin, tsin) kin (tsin)
jing цзин ching (king, tsing) king (tsing)
jiong цзюн chiung kioung
jiu цзю chiu (tsiu) kiou (tsiou)
ju цзюй chu kiu (tsiu)
juan цзюань chuan kiuen (tsiuen)
jue цзюэ (цзюе) chueh kiue (kio, tsiue, tsio)
jun цзюнь chun kiun
       
ka ка k’a k’a
kai кай k’ai k’ai (k’iai)
kan кань k’an k’an
kang кан k’ang k’ang
kao као k’ao k’ao
ke кэ k’o k’e (k’o)
ken кэнь k’en k’enn
keng кэн k’eng k’eng
kong кун k’ung k’oung
kou коу k’ou k’eou
ku ку k’u k’ou
kua куа k’ua k’oua
kuai куай k’uai k’ouai
kuan куань k’uan k’ouan
kuang куан k’uang k’ouang
kui куй k’uei k’ouei
kun кунь k’un k’ouenn
kuo ко k’ou k’ouo
       
la ла la la
lai лай lai lai
lan лань lan lan
lang лан lang lang
lao лао lao lao
le лэ le le ?
lei лэй lei lei
leng лэн leng leng
li ли li li
lia ля lia lia ?
 lian лянь lien lien (liuen)
liang лян liang leang
liao ляо liao leao
lie ле lieh lie
lin линь lin lin
ling лин ling ling
liu лю liu liou
long лун lung loung
lou лоу lou leou
lu лу lu lou
lu люй lu liu
luan луань luan louan
lue люэ (люе) lueh liue (loe)
lun лунь lun liun ?
luo ло lo lo
       
ma ма ma ma
mai май mai mai
man мань man man
mang ман mang mang
mao мао mao mao
mei мэй mei mei
men мэнь men menn
meng мэн meng meng
mi ми mi mi
mian мянь mien mien
miao мяо miao miao
mie ме mie mie
min минь min min
ming мин ming ming
miu мю miu miou
mo мо mo mo (mouo)
mou моу mou meou
mu му mu mou
       
na на na na
nai най nai nai
nan нань nan nan
nang нан nang nang
nao нао nao nao
ne нэ (ne) ne ?
nei нэй nei (nui) nei
nen нэнь nen (nuen, nun) nuenn
neng нэн neng neng
ni ни ni gni
nian нянь nien gnien
niang нян niang gniang
niao няо niao gniao
nie не nieh gnie
nin нинь nin gnin
ning нин ning gning
niu ню niu gniou
nong нун nung noung
nou ноу nou neou
nu ну nu nou
nu нюй nu gniu
nuan нуань nuan nouan
nue нюэ nueh gnio
nuo но no no (nouo)
       
o о o (oh, ngo) o ?
ou оу ou ngeou
       
pa па p’a p’a
pai пай p’ai p’ai
pan пань p’an p’an
pang пан p’ang p’ang
pao пао p’ao p’ao
pei пэй p’ei p’ei
pen пэнь p’en p’enn
peng пэн p’eng p’eng (p’oung)
pi пи p’i p’i
pian пянь p’ien p’ien
piao пяо p’iao p’iao
pie пе p’ieh p’ie
pin пинь p’in p’in
ping пин p’ing p’ing
po по p’o p’e (p’ouo)
pou поу p’ou p’eou
pu пу p’u p’ou
       
qi ци ch’i (ts’i) ts’i (k’i)
qia ця ch’ia (ch’iah) k’ia
qian цянь ch’ien (ts’ien) ts’ien (k’ien)
qiang цян ch’iang (ts’iang) k’iang (ts’iang)
qiao цяо ch’iao (ts’iao) k’iao (ts’iao)
qie це ch’ieh (ts’ieh, ch’ie, ts’ie) k’ie (ts’ie)
qin цинь ch’in (ts’in) k’in (ts’in)
qing цин ch’ing (ts’ing) k’ing (ts’ing)
qiong цюн ch’iong (ch’iung) k’ioung
qiu цю ch’iu (ts’iu) k’iou (ts’iou)
 qu цюй ch’u (ch’uh, ts’u) k’iu (ts’iu)
quan цюань ch’uan (ts’uan) k’iuen (ts’iuen)
que цюэ (цюе) ch’ueh k’iue (k’io, ts’io)
qun цюнь ch’un (ch’uin) k’iun
       
ran жань jan (ran) jen
rang жан jang (rang) jang
rao жао jao (rao) jao
re жэ je (reh, rae) je
ren жэнь jen (ren) jenn
reng жэн jeng (reng) jeng
ri жи jih (rih) jeu
rong жун jung (rong) joung
rou жоу jou (reo) jeou
ru жу ju (ru, ruh) jou
ruan жуань ruan (ruan) jouan
rui жуй jui (rui) jouei
run жунь jun (ruen) juenn
ruo жо jo (roh) jo
       
sa са sa sa
sai сай sai sai
san сань san san
sang сан sang sang
sao сао sao sao
se сэ se se ?
sen сэнь sen senn ?
seng сэн seng seng
sha ша sha cha
shai шай shai chai
shan шань shan chan (chen)
shang шан shang chang
shao шао shao chao
she шэ she che
shei шэй (shei, shui) (chouei)
shen шэнь shen chenn
sheng шэн sheng cheng
shi ши shih cheu
shou шоу shou cheou
shu шу shu chou
shua шуа shua choua
shuai шуай shuai chouai
shuan шуань shuan chouan
shuang шуан shuang chouang
shui шуй shui chouei
shun шунь shun chouenn
 shuo шо shuo chouo (cho)
si сы ssu (szu) seu
song сун sung soung
sou соу sou seou
su су su sou
suan суань suan suan
sui суй sui souei
sun сунь sun suenn
suo со so souo
       
ta та t’a t’a
tai тай t’ai t’ai
tan тань t’an t’an
tang тан t’ang t’ang
tao тао t’ao t’ao
te тэ t’e t’e
teng тэн t’eng t’eng
ti ти t’i t’i
tian тянь t’ien t’ien
tiao тяо t’iao t’iao
tie те t’ieh t’ie
ting тин t’ing t’ing
tong тун t’ung t’oung
tou тоу t’ou t’eou ?
tu ту t’u t’ou
tuan туань t’uan t’ouan
tui туй t’ui t’ouei
tun тунь t’un t’ouenn
tuo то t’o t’ouo
       
wa ва wa wa
wai вай wai wai
wan вань wan wan
wang ван wang wang
wei вэй wei wei
wen вэнь wen wenn
weng вэн weng woung
wo во wo wo
wu у wu ou
       
xi си hsi si (hi)
xia ся hsia hia
xian сянь hsien hien (sien)
xiang сян hsiang hiang (siang)
xiao сяо hsiao hiao (siao)
xie се hsieh hie (hiai, sie)
 xin синь hsin hin (sin)
xing син hsing hing (sing)
xiong сюн hsiung hioung
xiu сю hsiu hiou (siou)
xu сюй hsu hiu (siu)
xuan сюань hsuan hiuen (siuen)
xue сюэ (сюе) hsueh hiue (siue, hio, sio)
xun сюнь hsun hiun (siun)
       
ya я ya (yai , iah, iai) ia
yan янь yen (ien) ien
yang ян yang (iang) iang
yao яо yao (iao) iao
ye е yeh (ie, ieh) ie
yi и i (ih) i
yin инь yin (in) in
ying ин ying (ing) ing
yo ио yo (yueh, ioh) io
yong юн yung (iong) ioung
you ю yu (iu) iou
yu юй yu (u, iuh) iu
yuan юань yuan (uan) iuen
yue юэ (юе) yueh (ueh) iue (io)
yun юнь yun (uin) iun
       
za цза tsa tsa
zai цзай tsai tsai
zan цзань tsan tsan
zang цзан tsang tsang
zao цзао tsao tsao
ze цзэ tse (tseh) tse ?
zei цзэй tsei (tse, tseh)  
zen цзэнь tsen tsenn
zeng цзэн tseng tseng
zha чжа cha tcha
zhai чжай chai tchai
zhan чжань chan tchan (tchen)
zhang чжан chang tchang
zhao чжао chao tchao
zhe чжэ che tche
zhei чжэй (chei) (tchei)
zhen чжэнь chen tchenn
zheng чжэн cheng tcheng
zhi чжи chih tcheu
zhong чжун chung tchoung
zhou чжоу chou tcheou
 zhu чжу chu tchou
zhua чжуа chua tchoua
zhuai чжуай chuai  
zhuan чжуань chuan tchouen
zhuang чжуан chuang tchouang
zhui чжуй chui tchouei
zhun чжунь chun tchouenn
zhuo чжо cho tchouo (tcho)
zi цзы tzu tseu
zong цзун tsung tsoung
zou цзоу tsou tseu
zu цзу tsu tsou
zuan цзуань tsuan tsouan
zui цзуй tsui tsouei
zun цзунь tsun tsuenn
zuo цзо tso tsouo (tso)

Глаголы 去、来、回 «идти»,«приходить», «возвращаться»

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

Этот урок у нас будет посвящен теме движения: куда, на чем и зачем (с какой целью).

В китайском языке есть два основных глагола движения: и lái
«идти» и «приходить». В зависимости от транспорта они могут переводиться, как «идти» или «ехать»
и
т.д.

Если мы просто хотим сказать, что идём или приходим, то говорим
или lái.

Если же мы идем в свой дом jiā (дом) или едем на
Родину guó (Родина это слово так же значит и просто страна, просто когда
про себя говорят, переводится как «Родина»), то в китайском языке мы как бы «возвращаемся» домой и на Родину,
поэтому с этими словами мы будем использовать глагол huí (возвращаться):huíjiā
(возвращаться домой),huíguó
(возвращаться на
Родину)
.

Важно запомнить, что после глаголов láihuí (идти, приходить, возвращаться)
мы не ставим
предлог «в» и «на», а сразу
называем место, куда мы идем, приходим или возвращаемся.

Например:

Míngnián (следующий год)

Zhōngguó (Китай)。– В следующем году я поеду в Китай.

xià
(после обеда) láijiā。– Я после обеда приду к тебе домой.

Wǎnshang (вечер) huíbàngōngshì
(офис)。– Вечером я не вернусь в офис.

Для того чтобы уточнить на каком транспорте вы идете или передвигаетесь, необходимо использовать глагол zuò (сидеть или ехать), а после него указать вид
транспорта: zuò + транспорт + /lái/huí.

Например:

Zuòchē (машина) / lái
/
huí。– Ехать / приезжать / возвращаться на машине.

Zuòfēi
(самолет) / lái
/ huí。– Лететь / прилетать / возвращаться на самолёте.

Zuòchuán (корабль)
/ lái / huí
Плыть / приплывать / возвращаться на корабле.

Можно совместить две конструкции и получим следующий порядок слов в предложении:

zuò + транспорт +
/ lái / huí
+ место

zuòtiě (метро) gōng
(компания)。– Я езжу в компанию на метро.

gezuòfēi (самолет) huíguó。–
Старший брат на самолете вернется на Родину.

péngyouzuògōnggòngchē
(автобус) láixuéxiào。–
Мой друг на автобусе ездит в школу.

Но если вы за рулем машины, то нужно говорить, что вы ведете машину – kāichē.
Порядок слов остается такой же: kāichē
+ / lái. А если вы передвигаетесь
на велосипеде, то нужно говорить (ехать верхом), получается xíngchē
(ехать верхом на велосипеде).

Например:

makāichēfēichǎng
(аэропорт)。– Мама на машине поедет в аэропорт.

niang (девушка) xíngchēláigōngyuán
(парк)。– Девушка на велосипеде приезжает в парк.

Исключением является такси. Для того чтобы сказать, что вы передвигаетесь на такси не нужно использовать zuò.
Нужно
просто употребить слово
(ехать на такси).

Например:

menhuíjiā

Они на такси возвращаются домой.

huǒchēzhàn
(вокзал)。– Я на такси поеду на вокзал.

Но мы же не всегда передвигаемся на транспорте, иногда мы ходим пешком – zǒu. Конструкция по-прежнему не
изменяется:
zǒu +
/ lái / huí.

Например:

menzǒuchāoshì
(супермаркет)。– Мы пешком пойдем в супермаркет.

zǒuhuíbīnguǎn
(отель)。– Она пешком возвращается в отель.

Выучим еще одну конструкцию, благодаря которой мы сможем говорить о целях нашего движения куда-либо:

(zuò + транспорт) + / lái / huí
+ место + что делать

Например:

Mèimeizuògōnggòngchē
(автобус)
huǒchēzhànmǎi
(покупать) piào (билет)。– Младшая сестра на автобусе поедет на вокзал купить билет.

péngyouzuòchuánláiōuzhōu
(Европа) yóu
(путешествовать)。– Его друг приплывет на корабле в Европу путешествовать.

Чтобы спросить «как добраться куда-то» в китайском языке употребляется вопросительное местоимение «как»
zěnme в
следующей конструкции:

место + zěnme
+ / zǒu

Например:

Bīnguǎn (гостиница) zěnme? – Как добраться до гостиницы?

yuàn (больница) zěnmezǒu? – Как дойти до больницы?

Или можно использовать конструкцию, которую мы выучили в предыдущем уроке:

место + zài (находиться в)
r (где)

Например:

Yóu (почта) zàir? – Где находится почта?

diàn
(парикмахерская) zàir? – Где находится парикмахерская?

А чтобы спросить, как с одного места добраться в другое используем конструкцию:

cóng (с, от) +
откуда + zěnme + / zǒu + куда

Например:

Cóng (с, от) 北京Běijīng
(Пекин) zěnme上海Shànghǎi (Шанхай)? – Как доехать с Пекина в Шанхай?

Напомним, что если в вопросительном предложении есть вопросительное местоимение, то вопросительная частица ma не нужна.

Как видите, собрав вместе конструкции по кусочкам, мы выучили довольно много из того, чем пользуемся и что спрашиваем
в течение дня.

Вы заметили, что в китайском языке действительно нет ничего сложного? Тут все дело в порядке слов и в схемах.

Запомнили схему, набрали нужные слова и вот вам ответ на вопрос «Как быстро заговорить на китайском языке».

Нам осталось сделать упражнения и можно переходить к следующему уроку.

153

Иероглифика

欢 huān

771

1258

Примеры использования 喜欢

duōshù rén xǐhuān zuò miàn de, yīnwèi tā jì jīngjì yòu shíhuì.

Большинство людей предпочитают такси-микроавтобусы, потому что те дешевы и практичны.

lǎonián rén xǐhuān chuān lǎnhàn xié, yīnwèi tā qīngsōng shūshì, érqiě yì chuān tuō.

Старики любят носить «ленивую обувь», потому что она мягкая и удобная, её легко надевать и снимать.

yóukè xǐhuān chéng rénlì de yóulǎn de shì qū.

Туристы любят нанимать велорикшу для прогулок по городу.

wǒmen liǎ dōu xǐhuān tī zúqiú, zhè shì wǒmen gòngtóng de àihào.

Мы оба любим играть в футбол, это наше общее хобби.

wǒ shì gěi wǒ zhàngfū mǎi de. rúguǒ wǒ mǎile huí jiā fāxiàn tā bù xǐhuān, néng bùnéng tuì?

Я покупаю для мужа. Если ему вдруг не понравится, я могу вернуть обратно?

wǒ bù xǐhuān zhè zhǒng yàngzi.

Мне не нравится этот фасон.

wǒ bù xǐhuān zhège yánsè.

Мне не нравится этот цвет.

online dct

pinyin input

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

userinfo v8masterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

Kitajskaya klaviatura

Китайский язык достаточно своеобразный и имеет ряд особенностей. Одной из них является отсутствие алфавита. Нам, конечно, сложно представить, что такое может быть, но это факт. Здесь слова в письменном виде обозначаются иероглифами – одним или целым набором. Всего в китайском письменном языке насчитывают свыше шестидесяти тысяч иероглифов. С нашими то 33-я буквами не сравнить.

Такое положение вещей легко может вызвать шок и даже ужас у тех, кто только начинает изучать китайский язык. Остается только догадываться, какой вид мог быть у клавиатуры, если бы не изобрели пиньинь.

410931501

Именно благодаря этой уникальной системе у жителей Китая и не возникает особых проблем и затруднений при написании огромного числа иероглифов. А самое интересное, что для этого они пользуются простой клавиатурой с обычной английской раскладкой.

1. Что такое пиньинь

kitayskie ieroglify5
Систему пиньинь изобрел китайский лингвист, экономист Чжоу Яопин

Это система текстового набора, существующая несколько десятков лет. Если быть точными, то изобрели ее в 1958 году. Среди авторов-изобретателей и Чжоу Югуан (Чжоу Яопин) китайский экономист, лингвист и долгожитель. В КНР система имеет свой официальный статус. На Тайване она была признана как официальный стандарт романизации с 01.01.2009 г.

Если пояснить доступным языком, то при помощи пиньинь практически каждый иероглиф в китайском языке можно показать в формате букв латинского алфавита. Тем иностранцам, которые решили выучить язык, система оказывает очень большую помощь.

kitayskie ieroglify7
Большая часть современных детских книг в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня

Все современные детские книги в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня. В настоящее время это уже стандартная практика. В принципе, если хорошо разобраться, это достаточно просто работает, а главное удобно для пользователя.

kitayskie ieroglify6
Каждый иероглиф можно показать как букву латинского алфавита

Например, вам необходимо написать «смотреть» на китайском языке. Если брать китайское письмо, то здесь слово обозначается одним иероглифом – 看. На клавиатуре пишется то, как этот иероглиф звучит, причем, латинскими буквами – «kan» («кан»). Но на экране монитора выпрыгивает именно 看. Точно так же на китайском языке пишутся абсолютно все слова.

kitayskie ieroglify9
Для набора текста жители Поднебесной используют Т9

Китайцы ведь печатают не только отдельные слова, но и предложения. Для набора текста им, как и всем в мире, помогает знаменитый Т9. Как правило, жители Китая иероглифы пишут на дисплее, а цифрует их уже система.

В большинстве своем таким способом пользуются представители старшего поколения. Для них этот вариант подходит намного больше. Людям старшего возраста гораздо проще работать по старинке, а не со сравнительно молодой продвинутой системой. Есть еще и такой вариант, как голосовой набор. К тому же, используя его, можно подтянуть произношение при изучении языка.

2. Немного истории

410931105
Во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко

Если с глобальной компьютеризацией пришло и облегчение в плане набора текстов, то во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко. Дело в том, что в этих печатных устройствах старого образца было несколько сотен литер, на которых нарисованы обозначения иероглифов. Но работать с такой машинкой было ох как нелегко, если не мучительно.

kitayskie ieroglify10
На печатных средствах старого образца более ста литер

Появился и другой способ – структурный. Суть его заключается в том, что все без исключения иероглифы являются комплектом графем, то есть палочек, закорючек и что-то типа 丨, 丶и 乙. В общей сложности их 208. Те, кто придумал и разработал структурную методику, на клавиатуре размести пять наиболее часто применяемых, а именно 一, 丨, 丿, 丶, 乙 плюс ко всему 25 иероглифов, которые чаще всего употребляются.

kitayskie ieroglify3

Старые методики набора текста были сложные и неудобные

kitayskie ieroglify4

В то далекое время метод был действительно революционным. Но если его сравнить с популярным сегодня пиньинем, то отличался достаточно большим неудобством.

Источник

9

Иероглифика

好 hǎo, hào

2151

Примеры использования 好

nǐ yīnggāi ànzhào yīshēng dehuà qù zuò, shēntǐ cái huì hǎo.

Тебе нужно следовать указаниям доктора, чтобы почувствовать себя лучше.

zài zhème àn de táidēng xià kànshū duì nǐ de yǎnjīng bù hǎo.

Читать под такой темной лампой вредно для глаз.

tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.

Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.

nǐmen de zuòwèi yǐjīng ānpái hǎole, nǐ zuò zhè’er, tā zuò nà’er.

Ваши места уже распределены: вы сидите здесь, он сидит там.

qiáng shàng de dēng yǐjīng ān hǎole, nǐ kāi yīxià er shì shì.

Настенные светильники уже установлены, включи-ка, посмотри.

wǒmen liǎ dōu xǐhuān tī zúqiú, zhè shì wǒmen gòngtóng de àihào.

Мы оба любим играть в футбол, это наше общее хобби.

tā méishénme tèbié de àihào, xiàbān yǐhòu jiù bù zhīdào gànshénme hǎo.

У него нет никаких особых увлечений, придя с работы он не знает, чем заняться.

kàn diànyǐng shì tā zuìdà de àihào, nǐ qǐng tā kàn diànyǐng tā kěndìng gāoxìng.

Смотреть кино — его самое большое увлечение, пригласи его на фильм, он обязательно обрадуется.

āi, huǒchē kāi zǒule, yàoshi wǒ zǎodiǎn er dòngshēn jiù hǎole.

Эх, поезд уже тронулся, если бы мы выехали чуть пораньше, то было бы хорошо.

yīnwèi gōngzuò de guānxì, wǒ yǐjīng bānle hǎojǐ cì jiāle.

Из-за своей работы я уже несколько раз переезжал.

gāng bān dào wǒjiā gébì de nà jiārén duì línjū hěn yǒuhǎo.

Недавно переехавшая к нам по соседству семья очень дружелюбна (к соседям).

bǎ huā fàng zài zhuōzi shàng shì wèile ràng fángjiān gèng hǎokàn.

Цветы стоят на столе, чтобы сделать комнату красивее.

nà zuò gǔlǎo de fángzi yǐjīng yǒu hǎojǐ bǎinián de lìshǐle.

История этого старинного дома исчисляется уже несколькими сотнями лет.

nǐ zuì hǎo bié bǎ zhèi jiàn yīfu fàng zài xǐ yī jī lǐ xǐ, huì xǐ huài de.

Лучше не клади это платье в стиральную машинку, оно может испортиться при стирке.

tā duì nǐ nà me hǎo, tā shì nǐ de nán péng yǒu ba?

Он так любезен с тобой, видно, он твой парень?

nǐ zhè’er yǒu zhìliàng hǎoxiē de ma?

У вас есть что-нибудь лучшего качества?

zhè dùn fàn chī dé hěn hǎo, xièxiè.

Нам очень понравилась еда, спасибо.

wǒmen yào de qīngjiāo jī dīng wèishéme hái méiyǒu zuò hǎo?

Почему еще не готовы цыплята со сладким перцем, которых мы хотим?

zài gěi cháhú jiā yīxiē rè shuǐ, hǎo ma?

Не могли бы вы подлить в чайник горячей воды?

nín néng jièshào jǐ gè hào chī de zhōngguó cài ma?

Вы могли бы порекомендовать нам какие-нибудь вкусные китайские блюда?

online dct

pinyin input

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

838

Иероглифика

2968

Примеры использования 爱

tā shì jiālǐ zuìxiǎo de háizi, bàba hěn ài tā.

rújīn de rénmen dōu xiǎngfāngshèfǎ de zhèng qián, jiù lián ài māo dōng de rén yě lìyòng dōngxián de rì zǐ chūlái zhǎo huó gànle.

Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.

tā de fùqīn shìgè hěn àixī zìjǐ shēntǐ de rén, cónglái bu chōuyān, hējiǔ.

Его отец очень заботился о собственном здоровье, никогда не курил, не пил.

tā duì qìchē yīdiǎn er yě bù àixī, hěn shǎo xǐchē.

Он совсем не заботится о машине, очень редко моет.

tā jiéhūn yǐhòu, mǎi yīfú zǒng yào wèn wèn àirén de yìjiàn.

После замужества при покупке одежды ей всегда требовалось спросить мнение супруга.

míngtiān gōngsī kāi wǎnhuì, dàjiā kěyǐ dài zìjǐ de àirén huòzhě péngyǒu lái.

Завтра фирма организует вечеринку, все могут привести своих супругов или друзей.

tā gāng jiéhūn, àirén shì tā de dàxué tóngxué.

Она только что вышла замуж, ее избранником стал университетский одногруппник.

mǎlì shífēn àihù zìjǐ de yǎnjīng, hěn zhùyì ràng yǎnjīng dédào xiūxí.

Мария тщательно заботится о своих глазах, следит, чтобы они имели отдых.

tā hěn àihù zìjǐ de háizi, cóng bù ràng háizi qù wéixiǎn dì dìfāng.

Он так печётся о своём ребёнке, никогда не разрешает ему ходить туда, где может быть опасно.

wǒmen liǎ dōu xǐhuān tī zúqiú, zhè shì wǒmen gòngtóng de àihào.

Мы оба любим играть в футбол, это наше общее хобби.

tā méishénme tèbié de àihào, xiàbān yǐhòu jiù bù zhīdào gànshénme hǎo.

У него нет никаких особых увлечений, придя с работы он не знает, чем заняться.

kàn diànyǐng shì tā zuìdà de àihào, nǐ qǐng tā kàn diànyǐng tā kěndìng gāoxìng.

Смотреть кино — его самое большое увлечение, пригласи его на фильм, он обязательно обрадуется.

yǒuyī shǒu gē wǒ dìdì zuìjìn hěn ài chàng, wǒ cháng tīngjiàn tā chàng.

Есть одна песня, которую в последнее время обожает петь мой брат — я часто слышу как он поёт.

niánqīng rén dōu hěn xiǎngdédào tiánmì de àiqíng.

Вся молодёжь мечтает о нежной любви.

xiǎohuǒzi duì nàgè gūniáng chǎnshēng le àiqíng.

Парень влюбился в девушку.

tā hé wǒ zhǐshì pǔtōng péngyǒu, wǒmen liǎ zhī jiān de gǎnqíng bùshì àiqíng.

Мы с ним просто друзья, чувство между нами — это не любовь.

Источник

Как пишется китайский иероглиф нравится

amuLOgXvCtZmp5

amuLOgXvCtZmp5

Китайский язык 魅力汉语 запись закреплена

ПОЧЕМУ КИТАЙЦЫ ПИШУТ СВЕРХУ ВНИЗ
中国古人为什么竖着写字,而且由右向左写呢?
Почему древние китайцы писали сверху вниз, да ещё и справа налево?

2. Другая версия письма справа налево связана с привычкой древних высекать иероглифы на камнях. Для лучшего понимания, возьмите в руки камень, молоток и зубило. Молоток в правую руку (85%), зубило — в левую. Начнем высекать клинописные иероглифы. Левая рука с зубилом нам надежно закрывает то, что написано слева, зато то, что справа, нам хорошо видно. Как нам удобнее писать? Конечно справа налево.

3. В пользу вертикального написания иероглифов говорит версия, связанная непосредственно с правилом написания иероглифа.
Дело в том, что согласно правилу, сам иероглиф пишется сверху вниз и слева направо. Соответственно, последняя черта в иероглифе в большинстве случаев будет находиться в правом нижнем углу. Поэтому логично, что будет удобнее начинать писать следующий иероглиф ниже уже написанного иероглифа.

5. Помимо вышеперечисленного, существуют ещё некоторые эзотерические, оккультные версии вертикального написания иероглифов.

Так что, если вы читали Дао Дэ Цзин, в переводе, то вы знаете, что все переводы отличаются друг от друга. Если вы прочтете десять переводов, то все они окажутся разными; и вы не сможете сказать, кто прав, кто не прав. Поскольку китайский язык несет в себе столько смысла и глубины, что можно сделать сто переводов, и в глубине будет открываться все больше и больше значений».

После Синьхайской революции 1911 года (辛亥革命xīnhài gémìng) в Китае стали переходить на западный способ письма слева направо. А в 1954 году способ письма слева направо был официально введен во всех учебных заведениях Китая.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется иероглиф mei
  • Как пишется иероглиф mama
  • Как пишется иерихон
  • Как пишется иегова
  • Как пишется идя навстречу