Имя Анна на китайском
Имя «Анна»
по-китайски будет звучать
как «анна». Иероглифы имени: 安娜, транскрипция (пиньинь): ānnà.
安娜
ānnà
Перевод имени по иероглифам
Иностранные имена переводятся на китайский по звукам, а не по смыслу, поэтому осмысленный перевод их обратно на русский язык вряд ли возможен. Однако нас часто просят перевести иероглифы имени и мы решили сделать для вас такой перевод, просто взяв значения из словаря. Но помните: перевод ровным счетом ничего не значит и создан чисто для забавы! Так что, если он плохой — забудьте, ведь это всего лишь нелепица, а если хороший — он точно про вас!
Иероглиф 安: спокойствие; спокойный
Иероглиф 娜: в иностранных собственных именах женщин
Картинку с иероглифами имени «Анна» на прозрачном фоне можно разместить у себя на сайте или в блоге:
Прямая ссылка (ВКонтакте и др.):
HTML-код для размещения на сайте: |
Русские имена по-китайски
Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке.
При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются,
т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.
Но так как
звуков в китайском языке очень ограниченное количество,
транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем
не похоже на оригинал.
Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.
Источник: Путь Азии
Русские имена по-китайски
Русские имена по-китайски. Женские имена
Александра | 阿里山德拉 | ā lǐ shān dé lā | А ли шань дэ ла |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша |
Алёна | 阿列娜 | ā liè nà | А ле на |
Алика | 阿利卡 | ā lì kǎ | А ли ка |
Лика | 利卡 | lì kǎ | Ли ка |
Алия | 阿利娅 | ā lì yà | А ли я |
Алиса | 爱丽丝 | ài lì sī | Ай ли сы |
Алла | 阿拉 | ā lā | А ла |
Анастасия | 阿娜斯塔西娅 | ā nà sī tǎ xī yà | А на сы та си я |
Настя | 娜斯佳 | nà sī jiā | На сы цзя |
Анна | 安娜 | ān nà | Ань на |
Аня | 阿尼娅 | ā ní yà | А ни я |
Анжела | 安热拉 | ān rè lā | Ань жэ ла |
Валентина | 瓦伦蒂娜 | wǎ lún dì nà | Ва лунь ди на |
Валя | 瓦莉娅 | wǎ lì yà | Ва ли я |
Валерия | 瓦列里娅 | wǎ liè lǐ yà | Ва ле ли я |
Вера | 维拉 | wéi lā | Вэй ла |
Вероника | 维罗尼卡 | wéi luó ní kǎ | Вэй луо ни ка |
Виктория | 维克托利娅 | wéi kè tuō lì yà | Вэй кэ туо ли я |
Вика | 维卡 | wéi kǎ | Вэй ка |
Вита | 维塔 | wéi tǎ | Вэй та |
Галина | 加利娜 | Jiā lì nà | Цзя ли на |
Галя | 加利娅 | jiā lì yà | Цзя ли я |
Глафира | 格拉菲拉 | gē lā fēi lā | Гэ ла фэй ла |
Глаша | 格拉沙 | gē lā shā | Гэ ла ша |
Гульназ | 古丽娜斯 | gǔ lì nà sī | Гу ли на сы |
Дарья | 达里娅 | dá lǐ yà | Да ли я |
Даша | 达沙 | dá shā | Да ша |
Ева | 叶娃 | yē wá | Е ва |
Евгения | 叶夫根尼娅 | yè fū gēn ní yà | Е фу гэнь ни я |
Женя | 热尼娅 | rè ní yà | Жэ ни я |
Екатерина | 叶卡特丽娜 | yè kǎ tè lì nà | Е ка тэ ли на |
Катя | 卡佳 | kǎ jiā | Ка цзя |
Елена | 叶烈娜 | yè liè nà | Е лие на |
Лена | 烈娜 | liè nà | Лие на |
Елизавета | 叶利扎维塔 | yè lì zā wéi tǎ | Е ли цза вэй та |
Лиза | 利扎 | lì zā | Ли цза |
Жанна | 然娜 | rè nà | Жэ на |
Инна | 伊娜 | yī nà | И на |
Ирина | 伊丽娜 | yī lì nà | И ли на |
Ира | 伊拉 | yī lā | И ла |
Кира | 基拉 | jī lā | Цзи ла |
Кристина | 克里斯季娜 | kè lǐ sī jì nà | Кэ ли сы цзи на |
Лариса | 拉丽萨 | lā lì sà | Ла ли са |
Лера | 列拉 | liè lā | Ле ла |
Любовь | 刘博维 | liú bó wéi | Лиу бо вэй |
Люба | 刘巴 | liú bā | Лиу ба |
Людмила | 柳德米拉 | liǔ dé mǐ lā | Лиу дэ ми ла |
Люда | 柳达 | liǔ dá | Лиу да |
Маргарита | 玛尔加丽塔 | mǎ ěr jiā lì tǎ | Ма эр цзя ли та |
Марго | 玛尔戈 | mǎ ěr gē | Ма эр гэ |
Марина | 玛丽娜 | mǎ lì nà | Ма ли на |
Мария | 玛丽娅 | mǎ lì yà | Ма ли я |
Маша | 玛莎 | mǎ shā | Ма ша |
Милана | 米拉娜 | mǐ lā nà | Ми ла на |
Мирослава | 米罗斯拉瓦 | mǐ luó sī lā wǎ | Ми луо сы ла ва |
Мира | 米拉 | mǐ lā | Ми ла |
Надежда | 娜杰日达 | nà jié rì dá | На цзе жи да |
Надя | 娜佳 | nà jiā | На цзя |
Наталья | 娜塔利娅 | nà tǎ lì yà | На та ли я |
Наташа | 娜塔莎 | nà tǎ shā | На та ша |
Нина | 尼娜 | ní nà | Ни на |
Ольга | 奥尔加 | ào ěr jiā | Ао эр цзя |
Оля | 奥利娅 | ào lì yà | Ао ли я |
Оксана | 奥克萨娜 | ào kè sà nà | Ао кэ са на |
Регина | 列吉娜 | liè jí nà | Ле цзи на |
Светлана | 斯维特拉娜 | sī wéi tè lā nà | Сы вэй тэ ла на |
Света | 斯维塔 | sī wéi tǎ | Сы вэй та |
Татьяна | 塔季娅娜 | tǎ jì yà nà | Та цзи я на |
Таня | 塔尼娅 | tǎ ní yà | Та ни я |
Элина |
埃丽娜 | āi lì nà | Ай ли на |
Юлия | 尤利娅 | yóu lì yà | Ёоу ли я |
Яна | 娅娜 | yà nà | Я на |
Ярослава | 雅罗斯拉瓦 | yǎ luó sī lā wǎ | Я луо сы ла ва |
Русские имена по-китайски. Мужские имена
Александр | 阿里山德 | ā lǐshān dé | А ли шань дэ |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша |
Алексей | 阿列克塞 | ā liè kè sāi | А ле кэ сай |
Лёша | 廖莎 | liáo shā | Ляо ша |
Анатолий | 阿纳托利 | ā nà tuō lì | А на туо ли |
Толя | 托利亚 | tuō lì yà | Туо ли я |
Андрей | 安德烈 | ān dé liè | Ань дэ ле |
Антон | 安东 | ān dōng | Ань дун |
Артём | 阿尔乔姆 | ā ěr qiáo mǔ | А эр цяо му |
Артур | 阿尔图尔 | ā ěr tú ěr | А эр ту эр |
Борис | 博里斯 | bó lì sī | Бо ли сы |
Боря | 博里亚 | bó lì yà | Бо ли я |
Вадим | 瓦迪姆 | wǎ dí mǔ | Ва ди му |
Вадик | 瓦迪克 | wǎ dí kè | Ва ди кэ |
Валентин | 瓦伦丁 | wǎ lún dīng | Ва лунь дин |
Валя | 瓦里亚 | wǎ lì yà | Ва ли я |
Валерий | 瓦列里 | wǎ liè lì | Ва ле ли |
Валера | 瓦列拉 | wǎ liè lā | Ва ле ла |
Василий | 瓦西利 | wǎ xī lì | Ва си ли |
Вася | 瓦夏 | wǎ xià | Ва ся |
Виктор |
维克托尔 | wéi kè tuō ěr | Вэй кэ туо эр |
Витя | 维佳 | wéi jiā | Вэй цзя |
Виталий | 维塔利 | wéi tǎ lì | Вэй та ли |
Владимир | 弗拉基米尔 | fú lā jī mǐ ěr | Фу ла цзи ми эр |
Вова | 沃瓦 | wò wǎ | Во ва |
Владислав | 弗拉基斯拉夫 | fú lā jī sī lā fū | Фу ла цзи сы ла фу |
Влад | 弗拉德 | fú lā dé | Фу ла дэ |
Вячеслав | 维亚切斯拉夫 | wéi yà qiē sī lā fū | Вэй я тсе сы ла фу |
Слава | 斯拉瓦 | sī lā wǎ | Сы ла ва |
Герман | 格尔曼 | gē ěr màn | Гэ эр мань |
Дмитрий | 德米特里 | dé mǐtè lì | Дэ ми тэ ли |
Дима | 季玛 | jì mǎ | Цзи ма |
Денис | 杰尼斯 | jié ní sī | Цзе ни сы |
Егор | 叶戈尔 | yè gē ěr | Е гэ эр |
Евгений | 叶夫根尼 | yè fū gēn ní | Е фу гэнь ни |
Женя | 热尼亚 | rè ní yà | Жэ ни я |
Иван | 伊万 | yī wàn | И вань |
Ваня | 瓦尼亚 | wǎ ní yà | Ва ни я |
Игорь | 伊戈尔 | yī gē ěr | И гэ эр |
Ильдар | 伊利达尔 | yī lì dá ěr | И ли да эр |
Ильнур | 伊利努尔 | yī lì nǔ ěr | И ли ну эр |
Илья | 伊利亚 | yī lì yà | И ли я |
Илюша | 伊柳沙 | yī liǔ shā | И лиу ша |
Илюшка | 伊柳斯卡 | yī liǔ sī kǎ | И лиу сы ка |
Кирилл | 基里尔 | jī lǐ ěr | Цзи ли ер |
Константин | 孔斯坦京 | kǒng sī tǎn jīng | Кун сы тань цзин |
Костя | 科斯佳 | kē sī jiā | Кэ сы цзя |
Леонид | 列奥尼德 | liè ào ní dé | Ле ао ни дэ |
Лёня | 廖尼亚 | liáo ní yà | Ляо ни я |
Мирослав | 米罗斯拉夫 | mǐ luó sī lā fū | Ми луо сы фу |
Максим | 马克西姆 | mǎ kè xī mǔ | Ма кэ си му |
Макс | 马克斯 | mǎ kè sī | Ма кэ сы |
Марк | 马克 | mǎ kè | Ма кэ |
Михаил | 米哈依尔 | mǐhā yī ěr | Ми ха и эр |
Миша | 米沙 | mǐ shā | Ми ша |
Мурад | 穆拉德 | mù lā dé | Му ла дэ |
Никита | 尼基塔 | ní jī tǎ | Ни цзи та |
Николай | 尼科拉 | ní kē lā | Ни кэ ла |
Коля | 科利亚 | kē lì yà | Кэ ли я |
Олег | 奥列格 | ào liè gē | Ао ле гэ |
Пётр | 彼得 | bǐ dé | Би дэ |
Петя | 瞥佳 | piē jiā | Пе цзя |
Павел | 巴维尔 | bā wéi ěr | Ба вэй эр |
Паша | 巴莎 | bā shā | Ба ша |
Ринат | 里纳特 | lǐ nà tè | Ли на тэ |
Роман | 罗曼 | luó màn | Луо мань |
Рома | 罗马 | luó mǎ | Луо ма |
Семён | 谢苗恩 | хiè miáo ēn | Се мяо ень |
Сёма | 肖马 | xiào mǎ | Сяо ма |
Сергей | 谢尔盖 | хiè ěr gài | Се эр гай |
Серёжа | 谢廖扎 | хiè liáo zā | Се ляо цза |
Тимофей | 提莫菲 | dī mò fēi | Ди мо фэй |
Тимур | 铁木尔 | tiě mù ěr | Те му эр |
Фёдор | 费多尔 | fèi duō ěr | Фэй дуо эр |
Федя | 费佳 | fèi jiā | Фэй цзя |
Эдуард | 爱德华 | ài dé huá | Ай дэ хуа |
Эльдар | 埃利达尔 | āi lì dá ěr | Ай ли да эр |
Юрий | 尤里 | yóu lǐ | Ёоу ли |
Юра | 尤拉 | yóu lā | Ёоу ла |
Юрик | 尤里克 | yóu lǐ kè | Ёоу ли кэ |
Ярослав | 雅罗斯拉夫 | yǎ luó sī lā fū | Я луо сы ла фу |
Слава | 斯拉瓦 | sī lā wǎ | Сы ла ва |
НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ
Имя по русски: Аня | Имя по китайски: 安妮婭 | Имя транслитом: Ān Nī Yà |
Китайские иероглифы набирают всё большую популярность в мире. Многих интересует вопрос: как написать своё имя на китайском?
Часто это требуется для тату, логотипов, аватарок, профилей и пр.
Имя Анна с иврита переводится как «храбрость», «сила», «благодать». По своей натуре Анна хлопотунья. Словно птичка она без устали вьёт свое гнездышко, старается с одинаковым усердием и на работе, и дома. Ей свойственно жить не только своими, но и чужими заботами. Порой желание участвовать в жизни других превращает Анюту в безудержную сплетницу. Так или иначе, эта девушка стремится проявить себя как жертвенная натура. От того она часто жалостлива в ущерб себе и другим. Однако это не мешает оставаться ей аккуратной и внимательной. Анна прямо излучает доброту. Это главное качество ее характера и проявляется оно с детства.
Русские имена по-китайски
Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. Ведь китайский – это не английский, на который можно легко перевести любое имя. При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.
Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.
В данной статье для русских имен подобраны их китайские варианты, с одной стороны наиболее похожие по звучанию, а с другой — с соблюдением некоторых правил. Например, некоторые иероглифы могут быть использованы для транскрипции имени, а некоторые нет, поскольку какие-то иероглифы могут будет указывать на пол, какие-то обычно стоят в начале имени, какие-то — в середине или в конце. При транскрибировании имен обычно подбираются иероглифы, указывающие на принадлежность к полу. Например, мужское имя Женя может быть транскрибированно так 热尼亚, а женское Женя так 热尼娅, к последнему иероглифу в женском Женя добавлен ключ 女 (женщина). В женских именах часто используются иероглифы с такими значениями, как красота, доброта, благополучие и т.д. В мужских именах используются иероглифы со значениями сила, удача, богатство и т.д.
Кроме того, на этой странице вы можете заказать футболку с иероглифами, кружку с иероглифами и другие предметы, на которых напечатаны иероглифы имени.
При переводе русских и других имен на китайский часто бывает, что иероглифы подбираются не только максимально созвучные, но и при этом отражающие какую-нибудь яркую черту характера человека или его призвание, занятие в жизни. Кроме того, один и тот же звук в китайском языке может быть записан различными иероглифами. Все это приводит к тому, что одно и то же имя может быть записано разными вариантами иероглифов, и вы можете выбрать любой подходящий вариант.
Например, есть разные варианты транскрибирования имени «Ева». 夏娃 — такой вариант имени используется в мифологии про Адама и Еву, читается как «Сява». Второй вариант, 伊娃 используется при переводе англоязычного имени Eva или Eve (например, имя Евы Лонгории транскрибируется именно так), читается как «Ива». Третий вариант 爱娃, читается «Айва», так транскрибируется имя Евы Браун. Четвертый вариант, указанный в таблице ниже — 叶娃, по звучанию больше остальных подходит для транскрибирования русского имени Ева.
Если помимо имени вам нужно перевести на китайский страницу, документ или любой другой текст, вы можете воспользоваться услугой перевода с китайского на русский или с русского на китайский.
Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.
Женские имена по-китайски
Августина | 奥古斯丁娜 | ào gǔ sī dīng nà | Ао гу сы дин на | |
Александра | 阿里山德拉 | ā lǐ shān dé lā | А ли шань дэ ла | |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша | |
Алеся | 阿列夏 | ā liè xià | А ле ся | |
Леся | 列夏 | liè xià | Ле ся | |
Алёна | 阿列娜 | ā liè nà | А ле на | |
Алика | 阿利卡 | ā lì kǎ | А ли ка | |
Лика | 利卡 | lì kǎ | Ли ка | |
Алина | 阿丽娜 | ā lì nà | А ли на | |
Алия | 阿利娅 | ā lì yà | А ли я | |
Алиса | 爱丽丝 | ài lì sī | Ай ли сы | |
Алла | 阿拉 | ā lā | А ла | |
Амина | 阿米纳 | ā mǐ nà | А ми на | |
Анастасия | 阿娜斯塔西娅 | ā nà sī tǎ xī yà | А на сы та си я | |
Настя | 娜斯佳 | nà sī jiā | На сы цзя | |
Анисия | 阿妮西娅 | ā nī xi yà | А ни си я | |
Ниса | 妮丝 | nī sī | Ни сы | |
Анна | 安娜 | ān nà | Ань на | |
Аня | 阿尼娅 | ā ní yà | А ни я | |
Анита | 阿尼塔 | ā ní tǎ | А ни та | |
Анжела | 安热拉 | ān rè lā | Ань жэ ла | |
Айгуль | 艾古丽 | ài gǔ lì | Ай гу ли | |
Айгюль | 艾久利 | ài jiǔ lì | Ай цзиу ли | |
Асель | 阿谢利 | ā xiè lì | А се ли | |
Аселька | 阿谢利卡 | ā xiè lì kǎ | А се ли ка | |
Айым | 艾厄姆 | ài è mǔ | Ай э му | |
Аурика | 奥莉卡 | ào lì kǎ | Ао ли ка | |
Валентина | 瓦伦蒂娜 | wǎ lún dì nà | Ва лунь ди на | |
Валя | 瓦莉娅 | wǎ lì yà | Ва ли я | |
Валерия | 瓦列里娅 | wǎ liè lǐ yà | Ва ле ли я | |
Варвара | 瓦尔瓦拉 | wǎ’ěr wǎ lā | Ва эр ва ла | |
Василиса | 瓦西莉萨 | wǎ xi lì sà | Ва си ли са | |
Вера | 维拉 | wéi lā | Вэй ла | |
Вероника | 维罗尼卡 | wéi luó ní kǎ | Вэй ло ни ка | |
Вета | 韦塔 | wéi tǎ | Вэй та | |
Виктория | 维克托利娅 | wéi kè tuō lì yà | Вэй кэ то ли я | |
Вика | 维卡 | wéi kǎ | Вэй ка | |
Вита | 维塔 | wéi tǎ | Вэй та | |
Влада | 弗拉达 | fú lā dá | Фу ла да | |
Власта | 夫拉斯塔 | fu lā sī tǎ | Фу ла сы та | |
Галина | 加利娜 | Jiā lì nà | Цзя ли на | |
Галя | 加利娅 | jiā lì yà | Цзя ли я | |
Гиляна | 吉莉娅纳 | jí lì yà nà | Цзи ли я на | |
Глафира | 格拉菲拉 | gē lā fēi lā | Гэ ла фэй ла | |
Глаша | 格拉沙 | gē lā shā | Гэ ла ша | |
Гузель | 古泽尔 | gǔ zé ěr | Гу цзэ эр | |
Гульназ | 古丽娜斯 | gǔ lì nà sī | Гу ли на сы | |
Дайана | 黛安娜 | dài ān nà | Дай ань на | |
Дана | 达娜 | dá nà | Да на | |
Дарья | 达里娅 | dá lǐ yà | Да ли я | |
Даша | 达沙 | dá shā | Да ша | |
Диана | 季阿娜 | jì ā nà | Цзи а на | |
Диёра | 季约拉 | jì yuē lā | Цзи юэ ла | |
Дильноза | 季莉诺扎 | jì lì nuò zā | Цзи ли но цза | |
Диляра | 季莉娅拉 | jì lì yà lā | Цзи ли я ла | |
Дорина | 多莉娜 | duō lì nà | До ли на | |
Ева | 叶娃 | yē wá | Е ва | |
Евгения | 叶夫根尼娅 | yè fū gēn ní yà | Е фу гэнь ни я | |
Женя | 热尼娅 | rè ní yà | Жэ ни я | |
Евгеша | 叶夫格沙 | yè fu gé shā | Е фу гэ ша | |
Екатерина | 叶卡特丽娜 | yè kǎ tè lì nà | Е ка тэ ли на | |
Катя | 卡佳 | kǎ jiā | Ка цзя | |
Елена | 叶烈娜 | yè liè nà | Е лие на | |
Лена | 烈娜 | liè nà | Лие на | |
Елизавета | 叶利扎维塔 | yèlì zā wéi tǎ | Е ли цза вэй та | |
Лиза | 利扎 | lì zā | Ли цза | |
Жазира | 扎吉拉 | zhā jí lā | Чжа цзи ла | |
Жанна | 然娜 | rè nà | Жэ на | |
Жулдыз | 茹尔德兹 | rú ěr dé zī | Жу эр дэ цзы | |
Злата | 兹拉塔 | zī lā tǎ | Цзы ла та | |
Зоя | 佐娅 | zuǒ yà | Цзо я |
|
Илина | 伊莉娜 | yī lì nà | И ли на | |
Инна | 伊娜 | yī nà | И на | |
Ирина | 伊丽娜 | yī lì nà | И ли на | |
Ира | 伊拉 | yī lā | И ла | |
Ирода | 伊罗达 | yī luō dá | И ло да | |
Камила | 卡米拉 | kǎ mǐ lā | Ка ми ла | |
Карина | 卡里纳 | kǎ lǐ nà | Ка ли на | |
Кира | 基拉 | jī lā | Цзи ла | |
Кристина | 克里斯季娜 | kè lǐ sī jì nà | Кэ ли сы цзи на | |
Ксения | 克谢尼娅 | Kè xiè ní yà | Кэ се ни я | |
Ксюша | 克休沙 | Kè xiū shā | Кэ сю ша | |
Лариса | 拉丽萨 | lā lì sà | Ла ли са | |
Лера | 列拉 | liè lā | Ле ла | |
Лиана | 莉阿娜 | lì ā nà | Ли а на | |
Лилия | 莉莉娅 | lì lì yà | Ли ли я | |
Лола | 萝拉 | luó lā | Ло ла | |
Любовь | 刘博维 | liú bó wéi | Лю бо вэй | |
Люба | 刘巴 | liú bā | Лю ба | |
Людмила | 柳德米拉 | liǔ dé mǐ lā | Лю дэ ми ла | |
Люда | 柳达 | liǔ dá | Лю да | |
Майя | 迈娅 | mài yà | Май я | |
Маргарита | 玛尔加丽塔 | mǎ ěr jiā lì tǎ | Ма эр цзя ли та | |
Марго | 玛尔戈 | mǎ ěr gē | Ма эр гэ | |
Марина | 玛丽娜 | mǎ lì nà | Ма ли на | |
Мария | 玛丽娅 | mǎ lì yà | Ма ли я | |
Маша | 玛莎 | mǎ shā | Ма ша | |
Марта | 玛尔塔 | mǎ’ěr tǎ | Ма эр та | |
Марфа | 马尔法 | mǎ’ěr fǎ | Ма эр фа | |
Милана | 米拉娜 | mǐ lā nà | Ми ла на | |
Мирослава | 米罗斯拉瓦 | mǐ luó sī lā wǎ | Ми ло сы ла ва | |
Мира | 米拉 | mǐ lā | Ми ла | |
Надежда | 娜杰日达 | nà jié rì dá | На цзе жи да | |
Надя | 娜佳 | nà jiā | На цзя | |
Назима | 娜吉玛 | nà jí mǎ | На цзи ма | |
Наталья | 娜塔利娅 | nà tǎ lì yà | На та ли я | |
Наташа | 娜塔莎 | nà tǎ shā | На та ша | |
Нигора | 尼果拉 | ní guǒ lā | Ни го ла | |
Нилуфар | 尼鲁法尔 | ní lǔ fǎ ěr | Ни лу фа эр | |
Ника | 妮卡 | nī kǎ | Ни ка | |
Нина | 尼娜 | ní nà | Ни на | |
Ольга | 奥尔加 | ào ěr jiā | Ао эр цзя | |
Оля | 奥利娅 | ào lì yà | Ао ли я | |
Оксана | 奥克萨娜 | ào kè sà nà | Ао кэ са на | |
Павлина | 巴维莉娜 | ba wéi lì nà | Ба вэй ли на | |
Полина | 波莉娜 | bō lì nà | Бо ли на | |
Расиля | 拉西莉娅 | lā xi lì yà | Ла си ли я | |
Роксана | 罗克萨娜 | luō kè sà nà | Ло кэ са на | |
Регина | 列吉娜 | liè jí nà | Ле цзи на | |
Руслана | 鲁斯兰娜 | lǔ sī lán nà | Лу сы лань на | |
Светлана | 斯维特拉娜 | sīwéi tè lā nà | Сы вэй тэ ла на | |
Света | 斯维塔 | sīwéi tǎ | Сы вэй та | |
София | 索菲娅 | suǒ fēi yà | Со фэй я | |
Таисия | 泰西娅 | tài xi yà | Тай си я | |
Тамара | 塔玛拉 | tǎ mǎ lā | Та ма ла | |
Татьяна | 塔季娅娜 | tǎ jì yà nà | Та цзи я на | |
Таня | 塔尼娅 | tǎ ní yà | Та ни я | |
Томирис | 托米里斯 | tuō mǐ lǐsī | То ми ли сы | |
Ульяна | 乌里扬娜 | wū lǐ yáng nà | У ли ян на | |
Умида | 乌米达 | wū mǐ dá | У ми да | |
Фатима | 法蒂玛 | fǎ dì mǎ | Фа ди ма | |
Феруза | 费鲁扎 | fèi lǔ zā | Фэй лу цза | |
Элина | 埃丽娜 | āi lì nà | Ай ли на | |
Энже | 恩热 | ēn rè | Энь жэ | |
Юлия | 尤利娅 | yóu lì yà | Ю ли я | |
Язиля | 娅吉莉娅 | yà jí lì yà | Я цзи ли я | |
Яна | 娅娜 | yà nà | Я на | |
Ярослава | 雅罗斯拉瓦 | yǎ luó sī lā wǎ | Я ло сы ла ва |
Мужские имена по-китайски
Азат | 阿扎特 | ā zhā tè | А чжа тэ | |
Азиз | 阿齐兹 | ā qí zī | А ци зы | |
Айнур | 艾努尔 | ài nǔ ěr | Ай ну эр | |
Акмарал | 阿克马拉尔 | ā kè mǎ lā ěr | А кэ ма ла эр | |
Александр | 阿里山德 | ā lǐ shān dé | А ли шань дэ | |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша | |
Алексей | 阿列克塞 | ā liè kè sāi | А ле кэ сай | |
Лёша | 廖莎 | liáo shā | Ляо ша | |
Анатолий | 阿纳托利 | ā nà tuō lì | А на то ли | |
Толя | 托利亚 | tuō lì yà | То ли я | |
Толик | 托利克 | tuō lì kè | Туо ли кэ | |
Андрей | 安德烈 | ān dé liè | Ань дэ ле | |
Арамис | 阿拉米斯 | ā lā mǐ sī | А ла ми сы | |
Антон | 安东 | ān dōng | Ань дун | |
Аркадий | 阿尔卡季 | ā ěr kǎ jì | А эр ка цзи | |
Арман | 阿尔曼 | ā ěr màn | А эр мань | |
Арсен | 阿尔森 | ā ěr sēn | А эр сэнь | |
Арслан | 阿尔斯兰 | ā ěr sī lán | А эр сы лань | |
Артём | 阿尔乔姆 | ā ěr qiáo mǔ | А эр цяо му | |
Артур | 阿尔图尔 | ā ěr tú ěr | А эр ту эр | |
Богдан | 博格丹 | bó gé dān | Бо гэ дань | |
Борис | 博里斯 | bó lì sī | Бо ли сы | |
Бетал | 别塔尔 | bié tǎ ěr | Бе та эр | |
Боря | 博里亚 | bó lì yà | Бо ли я | |
Вадим | 瓦迪姆 | wǎ dí mǔ | Ва ди му | |
Вадик | 瓦迪克 | wǎ dí kè | Ва ди кэ | |
Валентин | 瓦伦丁 | wǎ lún dīng | Ва лунь дин | |
Валя | 瓦里亚 | wǎ lì yà | Ва ли я | |
Валерий | 瓦列里 | wǎ liè lì | Ва ле ли | |
Валера | 瓦列拉 | wǎ liè lā | Ва ле ла | |
Василий | 瓦西利 | wǎ xī lì | Ва си ли | |
Вася | 瓦夏 | wǎ xià | Ва ся | |
Виктор |
维克托尔 | wéi kè tuō ěr | Вэй кэ то эр | |
Витя | 维佳 | wéi jiā | Вэй цзя | |
Виталий | 维塔利 | wéi tǎ lì | Вэй та ли | |
Владимир | 弗拉基米尔 | fú lā jī mǐ ěr | Фу ла цзи ми эр | |
Вова | 沃瓦 | wò wǎ | Во ва | |
Владислав | 弗拉基斯拉夫 | fú lā jī sī lā fū | Фу ла цзи сы ла фу | |
Влад | 弗拉德 | fú lā dé | Фу ла дэ | |
Всеволод | 弗谢沃洛德 | fú xiè wò luò dé | Фу се во ло дэ | |
Вячеслав | 维亚切斯拉夫 | wéi yà qiē sī lā fū | Вэй я це сы ла фу | |
Слава | 斯拉瓦 | sī lā wǎ | Сы ла ва | |
Гафур | 加富尔 | jiā fù ěr | Цзя фу эр | |
Геннадий | 根纳季 | gēn nà jì | Гэнь на цзи | |
Герман | 格尔曼 | gē ěr màn | Гэ эр мань | |
Глеб | 格列布 | gé liè bù | Гэ ле бу | |
Григорий | 格里戈里 | gé lǐ gē lǐ | Гэ ли гэ ли | |
Гриша | 格里沙 | gé lǐ shā | Гэ ли ша | |
Даниил | 达尼伊尔 | dá ní yī ěr | Да ни и эр | |
Данил | 达尼尔 | dá ní ěr | Да ни эр | |
Дмитрий | 德米特里 | dé mǐtè lì | Дэ ми тэ ли | |
Дима | 季玛 | jìmǎ | Цзи ма | |
Денис | 杰尼斯 | jié ní sī | Цзе ни сы | |
Егор | 叶戈尔 | yè gē ěr | Е гэ эр | |
Евгений | 叶夫根尼 | yè fū gēn ní | Е фу гэнь ни | |
Женя | 热尼亚 | rè ní yà | Жэ ни я | |
Иван | 伊万 | yī wàn | И вань | |
Ваня | 瓦尼亚 | wǎ ní yà | Ва ни я | |
Игорь | 伊戈尔 | yī gē ěr | И гэ эр | |
Ильдар | 伊利达尔 | yī lì dá ěr | И ли да эр | |
Ильмаз | 伊利马斯 | yī lì mǎsī | И ли ма сы | |
Ильнар | 伊利纳尔 | yī lì nà ěr | И ли на эр |
|
Ильнур | 伊利努尔 | yī lì nǔ ěr | И ли ну эр | |
Илья | 伊利亚 | yī lì yà | И ли я | |
Илюша | 伊柳沙 | yī liǔ shā | И лиу ша | |
Илюшка | 伊柳斯卡 | yī liǔ sī kǎ | И лиу сы ка | |
Иннокентий | 因诺肯季 | yīn nuò kěn jì | Инь но кэнь цзи | |
Кара-кыс | 卡拉克斯 | Kǎ lā kè sī | Ка ла кэ сы | |
Кеша | 克沙 | kè shā | Кэ ша | |
Кирилл | 基里尔 | jī lǐ ěr | Цзи ли ер | |
Константин | 孔斯坦京 | kǒng sī tǎn jīng | Кун сы тань цзин | |
Костя | 科斯佳 | kē sī jiā | Кэ сы цзя | |
Лев | 列夫 | liè fū | Ле фу | |
Лёва | 廖瓦 | liào wǎ | Ляо ва | |
Леонид | 列奥尼德 | liè ào ní dé | Ле ао ни дэ | |
Лёня | 廖尼亚 | liáoní yà | Ляо ни я | |
Марат | 马拉特 | mǎ lā tè | Ма ла тэ | |
Мирослав | 米罗斯拉夫 | mǐ luó sī lā fū | Ми ло сы фу | |
Магомедали | 马戈梅达利 | mǎ gē méi dá lì | Ма гэ мэй да ли | |
Мага | 马加 | mǎ jiā | Ма цзя | |
Максим | 马克西姆 | mǎ kè xī mǔ | Ма кэ си му | |
Макс | 马克斯 | mǎ kè sī | Ма кэ сы | |
Мардан | 马尔丹 | mǎ’ěr dān | Ма эр дань | |
Марк | 马克 | mǎ kè | Ма кэ | |
Михаил | 米哈依尔 | mǐhā yī ěr | Ми ха и эр | |
Миша | 米沙 | mǐ shā | Ми ша | |
Музаффар | 穆扎法尔 | mù zhā fǎ ěr | Му джа фа эр | |
Мурад | 穆拉德 | mù lā dé | Му ла дэ | |
Наиль | 纳伊利 | nà yī lì | На и ли | |
Никита | 尼基塔 | ní jī tǎ | Ни цзи та | |
Николай | 尼科拉 | ní kē lā | Ни кэ ла | |
Нилуфар | 尼露法尔 | ní lù fǎ ěr | Ни лу фа эр | |
Коля | 科利亚 | kē lì yà | Кэ ли я | |
Олег | 奥列格 | ào liè gē | Ао ле гэ | |
Остап | 奥斯塔普 | ào sī tǎ pǔ | Ао сы та пу | |
Пётр | 彼得 | bǐ dé | Би дэ | |
Петя | 瞥佳 | piē jiā | Пе цзя | |
Павел | 巴维尔 | bā wéi ěr | Ба вэй эр | |
Паша | 巴莎 | bāshā | Ба ша | |
Радик | 拉季克 | lā jì kè | Ла цзи кэ | |
Рафаэль | 拉斐尔 | lā fěi ěr | Ла фэй эр | |
Ринат | 里纳特 | lǐ nà tè | Ли на тэ | |
Роберт | 罗伯特 | luō bó tè | Ло бо тэ | |
Роман | 罗曼 | luó màn | Ло мань | |
Рома | 罗马 | luó mǎ | Ло ма | |
Руслан | 鲁斯兰 | lǔ sī lán | Лу сы лань | |
Рустам | 鲁斯塔姆 | lǔ sī tǎ mǔ | Лу сы та му | |
Савва | 萨瓦 | sà wǎ | Са ва | |
Савелий | 萨韦利 | sà wéi lì | Са вэй ли | |
Сардор | 萨尔多尔 | sà ěr duō ěr | Са эр до эр | |
Святослав | 斯维亚托斯拉夫 | sī wéi yǎ tuō sī lā fū | Сы вэй я туо сы ла фу | |
Сега | 谢加 | xiè jiā | Се цзя | |
Семён | 谢苗恩 | хiè miáo ēn | Се мяо ень | |
Сёма | 肖马 | xiào mǎ | Сяо ма | |
Сергей | 谢尔盖 | хiè ěr gài | Се эр гай | |
Серёжа | 谢廖扎 | хiè liáo zā | Се ляо цза | |
Серёга | 谢廖加 | хiè liáo jiā | Се ляо цзя | |
Станислав | 斯塔尼斯拉夫 | sī tǎ ní sī lā fū | Сы та ни сы ла фу | |
Стас | 斯塔斯 | sī tǎ sī | Сы та сы | |
Степан | 斯捷潘 | sī jié pān | Сы цзе пань | |
Стёпа | 斯乔帕 | sī qiáo pà | Сы цяо па | |
Тимофей | 提莫菲 | dīmò fēi | Ди мо фэй | |
Тёма | 乔马 | qiáo mǎ | Цяо ма | |
Тимур | 铁木尔 | tiě mù ěr | Те му эр | |
Хаям | 哈亚姆 | hā yà mǔ | Ха я му | |
Христик | 赫里斯奇克 | hè lǐ sī qí kè | Хэ ли сы ци кэ | |
Фарид | 法里德 | fǎ lǐ dé | Фа ли дэ | |
Фёдор | 费多尔 | fèiduō ěr | Фэй до эр | |
Федя | 费佳 | fèi jiā | Фэй цзя | |
Федот | 费多特 | fèi duō tè | Фэй до тэ | |
Филипп | 菲利普 | fēi lì pǔ | Фэй ли пу | |
Фирдаус | 菲尔道斯 | fēi ěr dào sī | Фэй эр дао сы | |
Шахрух | 沙赫鲁赫 | shā hè lǔ hè | Ша хэ лу хэ | |
Шухрат | 舒赫拉特 | shū hè lā tè | Шу хэ ла тэ | |
Эдуард | 爱德华 | ài dé huá | Ай дэ хуа | |
Эдик | 叶季克 | yè jì kè | Э цзи кэ | |
Эльдар | 埃利达尔 | āi lì dá ěr | Ай ли да эр | |
Эльчин | 叶利钦 | yè lì qīn | Е ли цинь | |
Эмиль | 埃米利 | āi mǐ lì | Ай ми ли | |
Юрий | 尤里 | yóulǐ | Ю ли | |
Юра | 尤拉 | yóu lā | Ю ла | |
Юрик | 尤里克 | yóu lǐ kè | Ю ли кэ | |
Ярослав | 雅罗斯拉夫 | yǎ luó sī lā fū | Яло сы ла фу | |
Слава | 斯拉瓦 | sī lā wǎ | Сы ла ва |
Если Вы не нашли своего имени, напишите в комментариях, и мы его добавим.
Добавить комментарий
Имя Анна по-китайски: перевод имени Анна (Аня, Анька, Анка, Аннушка, Анюта) на китайский язык
Или выберите первую букву имени: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Э Ю Я
Имя «Анна» по китайски:
Пользователи также запрашивали варианты имени «Анна»: Аня, Анька, Анка, Аннушка, Анюта
Русское имя | Перевод на китайский (и транскрипция) | Примерное русское произношение | Изображение с китайским именем | Настоящее китайское имя |
---|---|---|---|---|
Анна | 安娜 (ānnà) | аньна | Получить настоящее китайское имя! |
Рассказать друзьям:
Анна, вы можете разместить на своем блоге, сайте или в подписе на форуме картинку с вашим китайским именем.
Для этого просто скопируйте этот код и поместите его на своей страничке:
Это будет выглядеть так:
Статистика сервиса:
Всего просмотров разных имен: 1814278
Самые популярные имена: Александр (63076), Сергей (47600), Дмитрий (45460), Алексей (45066), Юлия (40070), Анастасия (39797), Дарья (38000), Ольга (34633), Наталья (33617), Артем (31636),
Всего поисковых запросов к базе имен: 214620
Из них корректных и результативных: 175060 (примерно 82% от общего числа запросов)
Поисковых запросов, к которых обнаружен мат: 319 (около 1% от общего количества запросов)
安娜·斯图亚特(Anne stuart, 1665―1714, 英国女王)
Анна Стюарт
安娜·彼得罗夫娜(1708―1728, 彼得一世的女儿)
Анна Петровна
安娜·列奥波利多夫娜(1718―1746, 伊凡六世年幼时执政统治俄国)
Анна Леопольдовна
安娜·伊万诺夫娜(1693―1740, 俄国女皇)
Анна Ивановна
(奥地利的)安娜(Anne d»Autriche, 1601-1666, 法国路易十三的妻子, 路易十四的摄政女王)
Анна Австрийская
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. ([i]«Анна Каренина», Л. Н. Толстой[/i])
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. ([i]«Анна Каренина», Л. Н. Толстой[/i])
安娜又跑到哪去了。之前怎么没看出来,这丫头这么会折腾…
Анна опять куда-то умчалась. Как же я не разглядел, что от неё будет столько хлопот?…
安娜的身体总算是好转了,感谢那位神医…
Анна наконец-то пошла на поправку. Хвала искусному целителю…
安娜的身子也逐渐有起色了,那位神医真是有本事啊。
Анна с каждым днём идёт на поправку. Слух о искусном целителе оказался правдой!
安娜又跑到哪去了…
Куда это Анна опять убежала?…
安娜怎么样了?
Как поживает Анна?
多亏了那位神医,安娜的身体已经开始好转了。
Благодаря тому искусному целителю Анна начала выздоравливать.
可安娜还在家等着我…请你再帮帮我吧。
Но Анна ждёт меня дома… Прошу, помоги мне…
安娜又出去玩了?
Анна снова где-то гуляет?
对了,之前安娜一直和我说,想要去看看风神像。
Точно! Анна всегда говорила, что хочет посмотреть статую Архонта ветра.
对了…之前安娜说,她一直想去教堂感谢修女们。
Погоди… Анна говорила, что хочет пойти в собор поблагодарить сестёр.
不过,我记得安娜不是一直在生病吗,偶尔还会到教堂来接受治疗。
Но, насколько я помню, Анна болела и приходила в собор за лекарством.
安娜的病逐渐好了起来,她终于可以到处玩了。不过,安东尼总是找不到她…
Болезнь постепенно отступает, и Анна, наконец, может выходить на улицу поиграть. Вот только Энтони не может её найти…
安娜是越来越不听话了,我一个不留神,她又溜出去了。
Анна совсем от рук отбилась. Стоило мне лишь отвернуться, она опять улизнула.
安娜的病好了总归是件好事,这样她哥哥也不用那么辛苦了…
Всё-таки хорошо, что Анна выздоровела. Теперь её брату будет не так тяжело…
等安娜完全痊愈之后,我再请你来我家,让你尝尝我妹妹的手艺…
Когда Анна полностью вылечится, приходи к нам в гости. Она готовит так, что пальчики оближешь.
希望安娜能好起来。
Надеюсь, Анна выздоровеет.
只要坚持吃药的话,迟早能让安娜的病完全痊愈。
Нужно только чтобы Анна принимала лекарство, а там рано или поздно она полностью выздоровеет.
也许是因为安娜的身体突然有了起色,我乐观过头了吧。
Анна идёт на поправку, и, наверное, поэтому у меня отличное настроение.
安娜痛恨她的丈夫,愿意用任何代价摆脱男爵,以及腹中的孩子。
Анна ненавидела супруга столь сильно, что была готова на все, только бы избавиться от него и его нерожденного ребенка.
“安娜·亨利叶塔先出手打了她姐姐,席安娜也全力回击。”
Первой ударила сестру Анна-Генриетта. Сианна не осталась в долгу»
出人意料地,女公爵调查线索十分利索,就跟她处理宫廷觐见时一样。杰洛特很快发现,即使安娜·亨利叶塔没有穿戴奢华的盛装,仅仅身披一件粗糙的斗篷,她都仍然是那个既自信又坚强的统治者。然而话说回来,这一点似乎不值得惊讶。毕竟陶森特的宫廷中每天都会上演着由恶毒的谎言交织成的唇枪舌战,和真刀真枪的战斗并无二致。女公爵是宫廷战争无人可比的大师,而猎魔人恰好用得上她的这种经历。
Что удивительно, с тяготами дороги она справлялась столь же хорошо, как и с дворцовыми аудиенциями. Геральт быстро убедился, что даже без богато украшенного платья (кхм…), переодетая в дорожный плащ, Анна-Генриетта по-прежнему оставалась такой же уверенной в себе и неуступчивой владычицей. Кроме того, при дворе Туссента каждый день велась борьба настолько ожесточенная, что подобная бывает не на каждом поле битвы. Борьба, в которой оружием служат едкие намеки, злобные полуправды и бесчестные зубоскальства. Княгиня была, разумеется, искушенным мастером в этих стычках, а ведьмак теперь получил возможность воспользоваться ее опытом.
安娜和她女儿失踪了。你知道她们在哪儿吗?
Анна и ее дочь пропали. Ты знаешь, где они?
那是另一码事。
Анна — это другое дело.
你妹妹选来囚禁你的地方还真危险…
Анна-Генриетта выбрала опасное место для твоего заточения…
也许是你的错,也许不是。但她身上的护身符也许很重要,或者,她掉了护身符这件事很重要。
Из-за тебя или нет, но талисман, который носила Анна, мог быть как-то с этим связан. С выкидышем.
你的伙伴雷吉斯只是在利用你。而安娜·亨利叶塔只把你当作四肢发达、脑袋空空的工具。不过这点她做得倒是没错。
Твой приятель Регис тебя использует. А Анна-Генриетта видит в тебе лишь тупое безвольное орудие. И знаешь что? Она права.
他们先找到擦鞋工。在小男孩的指引下,他们来到了救济所。他们在那里了解到席安娜的确谋划杀害五位受害者。而这一切都是为了向将她驱逐出宫的人寻仇。最后一名受害者不是别人,正是她唯一的姐妹,安娜·亨利叶塔女公爵。
Чистильщик, к которому они отправились за сведениями в первую очередь, направил ведьмака и вампира в ночлежку для нищих. Там они узнали, что Сианна действительно запланировала пять убийств, желая отплатить всем, кто был причастен к ее изгнанию из дворца. Последней жертвой должна была стать ее сестра, Анна-Генриетта.
它、它是个女孩。安娜当初会给她取什么名字呢?
Ну, это… Это… Это девочка… Как Анна хотела бы ее назвать?
那一定是她!是安娜夫人!天啊,她跑去驼背泥沼了?
Стало быть, это она и есть! Госпожа Анна. Боги… Она на Кривоуховых топях?..
也许吧。但这世上也没有借口可以将你对她和陶森特做的事合理化。不过安娜·亨利叶塔却还没放弃你。
Да. Как и то, что сделала ты — для нее и для всего Туссента. И все-таки Анна-Генриетта не махнула на тебя рукой.
寻找男爵妻子的旅程丝毫也不容易。猎魔人的成功,仅仅只能归功于幸运。当他向驼背泥沼的老巫妪打探希里的消息时,他注意到服侍她们的老妪手上有一个燃烧的印记,和渔夫提到的一般模样。毫无疑问,她就是安娜。
Найти жену барона было непросто, но на помощь ведьмаку в который раз пришел случай. Когда Геральт пытался раздобыть сведения о Цири у ведьм с Кривоуховых топей, он понял, что их служанка — и есть Анна. У женщины из деревни на болотах на руках были характерные символы — знак подчинения ведьмам, так что об ошибке не могло быть и речи.
廷臣坚持要从重处罚。但是安娜·亨利叶塔保护她姐姐免遭酷刑,就像她保护她的子民不被罪犯骚扰一样。
Дворяне настаивали на более суровой каре. Думаю, что Анна-Генриетта хотела в той же степени защитить свою сестру от самосуда, что и своих подданных — от преступницы.
安娜八成是出于好心,才会同意照顾他们。她的心肠总是那么好。
А Анна с ними осталась, потому, что сердце у нее мягкое. Она всегда добрая была…
各位应该还记得,威伦自封的男爵曾经请求杰洛特帮他寻找失踪的家人,杰洛特言出必行,兑现了他的承诺。男爵的女儿塔玛拉,她在牛堡加入了女巫猎人。男爵的妻子安娜,则被老巫妪绑架为奴,作为她们之间交易的代价。听到这里,男爵发誓,无论猎魔人是否帮忙,他都一定要解救安娜。于是,男爵动身前往猎魔人曾见过他妻子的泥沼。
Как, возможно, помнит любезный читатель, барон-самозванец из Велена попросил ведьмака найти пропавшую семью. Тамара, дочь барона, обнаружилась в Оксенфурте — там девушка присоединилась к Охотникам за колдуньями. Анна же, баронова жена, была похищена ведьмами и прислуживала им, согласно данному ранее обету. Барон поклялся вернуть Анну — с помощью ведьмака или без оной, — и отправился на болото, где Геральт видел его жену.
安娜读了某篇故事之后,就吵着要这些花。她花了好几个小时照顾花,修修剪剪,可满足了。
Анна вычитала о них в каком-то рассказе и хотела, чтобы у нее непременно были такие же. Часами за ними ухаживала. Такая она тогда была счастливая!
想必安娜当时是不高兴的…
Надо думать, Анна была не в восторге…
从此一切都变了,再也回不去了。安娜闹了好几次自杀,还想拉上我一起。她没完没了地骂我、讽刺我、挖苦我,可能故意想激怒我再出手打她吧。她朝我哭喊说我夺走了她的挚爱,毁掉了她的人生,和亲手杀了她没两样。
Ну и вот с того дня все переменилось. Анна несколько раз пыталась убить себя и меня. Доводила до того, чтоб я ее ударил, кричала, мол, я убил в ее жизни любовь, лучше бы и ее саму убил.
不知道,只是…有其他可能而已。但拜托你小心别误导安娜·亨利叶塔,暗示你来这里除了救我之外别有居心。
Понятия не имею, что мне взбрело в голову. Только, прошу тебя, смотри, чтобы Анна-Генриетта не подумала, что твое возвращение значит нечто большее, чем желание вытащить меня из тюрьмы.
我连续三天,喝得烂醉如泥。安娜跑来跟我说,她们要离开这个家。我求她们留下,但她根本不听。
Я тогда пил третий день. Ну… Пришла Анна и сказала, что они уходят. Я умолял ее, чтобы они остались, но она не слушала.
安娜被找到了。但她曾亲历的可怕遭遇使她的身心都蒙受巨大的创伤,再也无法恢复正常。她的心智不堪重负而崩溃,使她坠入绝望与恐怖的深渊。
Анна была найдена, но события, свидетельницей и участницей которых ей пришлось быть, оставили слишком глубокие следы на ее теле и душе. Разум несчастной женщины не выдержал этого груза и обрушился в бездну ужаса и отчаяния.
号外、号外!陛下的姐姐已经被找到了!失踪已久的席薇雅·安娜重新回到我们身边!然而不幸的是,她协助及教唆鲍克兰的恶兽,罪行已经查实判决!
Слушайте все! Сенсация! Найдена сестра ее милости княгини! Давно пропавшая Сильвия Анна вернулась к нам! К несчастью, она была замешана в преступлениях Боклерской Бестии!
至于我老婆和女儿嘛,安娜跟平常一样又静又乖,塔玛拉也总忙她…自己的事…没什么异常的。
А мои женщины? Анна, как всегда, тихая, как мышка, Тамара занята своими… делами… Ничего необычного.
他虐待过家人?安娜来找过你,你一定发现了什么。
Он издевался над семьей? Анна была у тебя, ты должен был что-то заметить.
安娜夫人尖叫一声,弯腰缩成一团,塔玛拉小姐跪下来抓住她的胳膊。我这才发现她手上的伤痕,就像被火烧过一样。
Госпожа Анна крикнула и скорчилась. Тамара взяла ее за руку, и я увидел: на ладонях у нее пылали знаки.
(可选) 穿上安娜·亨利叶塔眼中适合晚会的衣服
[Дополнительно] Надеть костюм, который Анна-Генриетта сочтет подходящим для приема.
经过推理之后,杰洛特发现沼泽中的老妪正是男爵失踪的妻子安娜。他也了解到安娜手上的符号正是她同老巫妪达成交易的标志,用于除掉腹中的孩子。
Геральт сопоставил факты и понял, что старушка на болотах — это и есть пропавшая Анна. Еще он узнал, что метки на ее ладонях — знак договора, заключенного с ведьмами, чтобы избавиться от нежеланного ребенка.
我…我听说安娜·亨利叶塔曾找你画过她的画像。
Я… Я слышала, что сама Анна-Генриетта хотела пригласить вас написать ее портрет.
你母亲现在在驼背泥沼。事实上,她在那边似乎还挺开心,不过我怀疑,她的脑筋好像不大清楚。
Анна сейчас на Кривоуховых топях. Правду сказать, она выглядит вполне счастливой. Хотя, наверное, она не совсем в себе.
我有些重要的情报。安娜·亨利叶塔原本会是狄拉夫和席安娜的第五个目标。
У меня есть важные сведения. Анна-Генриетта должна была стать пятой жертвой Детлаффа и Сианны.
这是个不祥之地,而安娜被下了咒,我们能为她做的,最多就是这样了。或许死亡对她来说反而是种解脱。
Это проклятое место, и Анна тоже была проклята. Это лучшее, что мы могли для нее сделать.
安娜趁那机会逃走了。她冲下楼梯,手里还抓着那只烛台。
Анна воспользовалась моментом и на лестницу рванула — а все время с этим чертовым подсвечником в руке.
要是她的计划真的成功了,没人会追究理由,大多人都会以为安娜·亨利叶塔是因为自己的罪行而死。
Если бы ей удалось довести план до конца, никто бы не усомнился в том, что Анна-Генриетта пала жертвой собственных проступков.
安娜·亨利叶塔真的说了这些?一字不漏?
Анна-Генриетта правда именно так и сказала?
安娜·亨利叶塔,她从一开始就是狄拉夫最终的目标,也就是你的目标。
Анна-Генриетта с самого начала была главной целью Детлаффа. То есть, твоей целью.
安娜和我…事情不是你想象得那样…
Анна… Я… В-все было не так, как кажется…
我们仁慈的统治者,光辉的殿下,安娜·亨利叶塔万岁!
Да здравствует милостиво правящая нами княгиня Анна-Генриетта!
满腔怒火的杰洛特和男爵爆发了正面冲突。他已准备好用剑逼迫男爵说出那个夜晚的真相。盛怒之下的猎魔人比以往更加高效,只用了很短的时间就达成了目标。男爵承认,他和妻子时常争吵,而在其中一次争吵后,她的妻子终于流产。接着,她便带着女儿逃离了乌鸦窝。他也同意带杰洛特前往埋葬婴儿的地点。到了午夜时分,两人出发前往尸婴的坟墓。
Геральт шел к барону, преисполненный эмоций и готовый любой ценой вытянуть правду об игоше и об исчезновении жены и дочери барона. Решительно настроенный ведьмак всегда приходит к успеху, и в этот раз он также добился своего. Барон признал, что во время одного из скандалов у его жены случился выкидыш, а затем Анна вместе с дочерью бежала из Врониц. Он согласился также указать место, где закопал тело нерожденного младенца. Когда пробила полночь, ведьмак и барон отправились к могиле игоши.
帮帮我们吧,猎魔人,群星之都的守护者,安娜·亨利叶塔公爵夫人诚心请求您。
Молит тебя о помощи многомилостивая покровительница несчастного города, ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта.
安娜应该是以为肚子里的孩子会凭空消失,但是老巫妪却是慢慢吸干她的体力,最后让她流产。我猜她就是从那开始丧失心智的。
Анна, наверное, думала, что ребенок в ней как-нибудь сам исчезнет, но ведьмы просто довели ее до выкидыша. Думаю, тогда она и начала сходить с ума.
怪兽把她带到驼背泥沼深处,但是并没有伤害她。事实上,安娜在那里过得似乎不错。
Тварь унесла ее вглубь топей, но вреда не причинила. Больше того, кажется, сейчас Анна по-своему счастлива.
亨莉叶塔,你让我心碎…
Княгиня Анна — светла печаль…
当然是公国国库了。伟大的女王安娜·亨利叶塔陛下极为看重勇气与无私的爱国心。
Из княжеской казны, разумеется. Ее милость княгиня Анна-Генриетта очень ценит отвагу и самоотверженность.
杰洛特发现,安娜的婚姻生活并不符合她的期望。在她最近失踪之前,她曾经怀孕,却因为不明原因失去了胎儿。
Как оказалось, супружеская жизнь Анны не вполне соответствовала ее ожиданиям. Анна была беременна, но по неизвестной причине потеряла ребенка незадолго до исчезновения.
我认为安娜·亨利叶塔应该要知道这件事。
О-ох… Думаю, Анна-Генриетта все-таки должна все узнать.
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
«Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди».
安娜·亨利叶塔想相信席安娜会改过自新,会对自己的所做所为感到懊悔…她向她伸出援手,但是为时过早、太掉以轻心了。
Анна-Генриетта очень хотела верить, что еще есть надежда, что Сианна раскается… Поэтому протянула ей руку. Слишком рано. И слишком доверчиво.
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine…} [是安娜·亨利叶塔女爵找来的人…]
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine…} [Княгиня Анна-Генриетта послала за этим человеком…]
乔尼再次帮上了大忙。他向杰洛特透露,老巫妪通过小屋地下室的挂毯施展魔法。杰洛特和葛拉登到达地下室,发现许多人偶,并有许多别的东西编在它们头发上。他们试着通过移除形似安娜的人偶来解除诅咒,却引发了灾难。安娜爆成一团火焰死去。母亲死后,伤心欲绝的塔玛拉返回牛堡,同样心碎的男爵返回了乌鸦窝。杰洛特目睹他离去,心想是否还能和他再次相见。
Ивасик, как обычно, помог. Он сообщил ведьмаку, что место, где ведьмы вершили свою магию, находится в подвале хижины с гобеленом. Спустившись туда, Геральт и Охотник Граден нашли куклу, изображающую Анну, и в волосы ее было вплетено множество вещиц. Попытка расколдовать Анну с помощью куклы и одного из таких предметов закончилась трагически: Анна вспыхнула и сгорела заживо. После смерти матери Тамара отправилась в Новиград, а барон в столь же грустном расположении духа, как и его дочь, — во Вроницы. Ведьмак долго смотрел ему вслед и раздумывал, не стоит ли отправиться за ним.
我没办法离开,安娜·亨利叶塔…
Я бы не смог. Анна-Генриетта была…
塔玛拉让杰洛特更加了解了她母亲的悲惨遭遇。她们俩之所以决意逃走,是因为早已无法忍受男爵醉酒之后的暴力。安娜痛恨她的丈夫,愿意用任何代价摆脱男爵,以及腹中的孩子。
Разговор с Тамарой немного прояснил произошедшее с ее матерью. Мать и дочь решились на совместный побег, потому что не могли более выносить пьяные дебоши барона. Анна ненавидела супруга столь сильно, что была готова на все, только бы избавиться от него и его нерожденного ребенка.
杰洛特同安娜安娜·亨利叶塔如同兔子一般冲进宫廷花园。讽刺的是,此时花园中正在举行狩猎野兔的游戏,米尔顿正是其中的主角。这位骑士穿上兔子装,躲在花园中,等待其他参赛者完成各种挑战,取得他留下的线索找到他。但女公爵与杰洛特无心游戏,决定无视规则,强夺线索。
Ведьмак и Анна-Генриетта помчались верхом во весь дух к дворцовым садам, где как раз шла игра в Охоту на Зайца. Мильтон был ее главным персонажем: в костюме зайца-русака он укрылся где-то в садах и ждал, что участники игры разыщут его, пользуясь подсказками, полученными в испытаниях. У наших героев, разумеется, не было времени идти этим путем: им пришлось добывать подсказки вопреки правилам.
我们还不能确定。安娜身上配的护身符也许很重要,或者,她掉了护身符这件事很重要。
Этого мы еще не знаем. Талисман, который носила Анна, мог быть как-то с этим связан. С выкидышем.
女公爵安娜·亨利叶塔的死亡让我们都成了孤儿。
Княгиня Анна-Генриетта всех нас оставила сиротами.
做出判决的是法院,不是安娜·亨利叶塔。
Твоим делом занимался суд, а не Анна-Генриетта.
尽管使出浑身解数,猎魔人仍然没有解除安娜身上的诅咒。安娜·斯特伦格在巫妪的最后复仇中惨死,让见证者无不感到绝望和恐惧。
Усилия ведьмака ни к чему не привели, снять проклятие с Анны не удалось. К ужасу и отчаянию ее близких, месть болотных ведьм свершилась, и Анна Стенгер погибла ужасной смертью.
是安娜告诉你的?事情发生后,她来过这儿?
Это Анна тебе рассказала? Она была здесь после того, что произошло?
唉,我也是这么想的,可就算我同意,安娜·亨利叶塔也不可能答应。
М-м… Я-то, может, и соглашусь… А вот Анна-Генриетта — никогда.
辛特拉人当晚现身的目的是偷取陶森特之心。它是晚会女主人欧立安娜拥有的一件公国珍宝。猎魔人无法质问这名窃贼,因为他在试图携带赃物潜逃时惨死。但他留下一条指向唐泰恩城堡的线索。于是那里便成为猎魔人的下一个目的地。然而,要袭击这座由众多骑士把守的要塞却并不容易。意料不到的是,安娜·亨利叶塔给攻打城堡增添了新的难题。她交给猎魔人一个额外目标,希望他在那里找到自己的姐妹席安娜。因为这名窃贼不但取得了一桶公国美酒,接着又设法偷取一件曾经属于席安娜的珠宝。这使她怀疑自己的姐妹就在唐泰恩城堡当中。女公爵安娜叶塔竟然还有一
Как оказалось, Цинтриец появился на приеме, чтобы украсть Сердце Туссента — драгоценность княжеского рода, которая находилась во владении Орианы, хозяйки вечера. Ведьмаку однако не довелось допросить вора, ибо тот погиб при краже. И все-таки он оставил после себя след, который вел в замок Дун Тынне, быстро ставший следующей целью ведьмака. Однако чтобы задача ворваться в замок, полный рыцарей, не казалось столь простой, Анна-Генриетта усложнила ее. Заметив, что вор сперва пытался украсть княжеское вино, а затем драгоценность, в прошлом принадлежавшую Сианне, сестре Анны-Генриетты (новость о ее существовании удивляет меня столь же сильно, как и моих читателей: кто бы мог ожидать, что у Анариетты есть сестра, тем более — еще более вздорная, чем она сама?!), княгиня догадалась, что оная Сианна также может находиться в Дун Тынне, и велела ведьмаку ее отыскать. Подходящим завершением этого причудливого дня стала вечерняя сценка: за одним столом сидели княгиня Туссента, древние вампиры и дотошный ведьмак. Они беседовали о природе охоты на чудовищ и о платьях с глубоким разрезом.
安娜和塔玛拉,她们可能有危险。
Анна и Тамара могут быть в опасности.
我妻子安娜, 40 岁,虽然她自己不会承认。
А жена моя, Анна, она пятый десяток уже разменяла, но никогда в этом не признается.
在搜寻安娜的过程中,杰洛特十分惊讶地发现,沼泽中的灰发老妪就是安娜。她手上的记号似乎表明她和老巫妪之间存在某种神秘协议。
Во время поисков Геральт с удивлением обнаружил, что Анна и седая старушка на болотах — одно и то же лицо, а знаки на ее руках есть символ некого тайного договора, заключенного с ведьмами.
我认得那个记号。是乌鸦窝男爵的妻子安娜。
Я узнаю этот знак. Это Анна, жена барона из Врониц.
这些真是安娜·亨利叶塔说的?一字不漏?
Анна-Генриетта именно так и сказала?
我知道这听起来不太可能,但是说不定…安娜·亨利叶塔把席安娜关进幻觉里了?
Хмм… Знаю, это звучит неправдоподобно, но… Может, Анна-Генриетта заточила Сианну в этой иллюзии?
嗯,这个人偶上有红色珠子…安娜脖子上也挂了一串。
Хм, у этой красная бусина… Похожие бусы носила Анна.
嗯,老巫妪骗了我们。她们下的是死咒,没有办法解开,就算解开也没办法让安娜活下去。
Хмм… Ведьмы нас перехитрили. Их проклятие — смертный приговор. Его невозможно снять, по крайней мере, так, чтобы Анна осталась жива.
按照戴米恩的建议,雷吉斯与杰洛特前往公国宫殿的娱乐室。此处作为监狱看似奇怪,但大家都知道安娜·亨利叶塔的脑袋里总是充满着不同寻常的点子。
По совету Дамьена Регис и Геральт отправились в детскую комнату во дворце. Место представлялось довольно странным для того, чтобы удерживать преступницу, но Анна-Генриетта славилась своими нетривиальными идеями.
杰洛特不能期望更好的人选。甚至可以说,安娜·亨利叶塔将白乌鸦葡萄园交到最杰出的管家手上,是送给猎魔人最杰出的礼物,因为没有能人照顾的家根本称不上是家。
Геральт не мог бы найти лучшего слуги. Можно сказать, что когда Анна-Генриетта доверила этому уважаемому управляющему дела Корво Бьянко, ведьмак получил самый лучший подарок. Ибо каждое имение стоит столько, сколько человек, который за ним присматривает.
终于,杰洛特打败了鲍克兰的恶兽。明智的安娜·亨利叶塔女公爵殿下邀请他参加庆典,将陶森特最高荣誉的象征,酿酒葡萄勋章颁发给他。
Ведьмаку удалось победить Бестию из Боклера. В награду досточтимая княгиня Анна-Генриетта пригласила его на церемонию, во время которой Геральт должен был быть награжден орденом Vitis Vinifera, высшей наградой Туссента.
席薇雅·安娜…可爱的名字,不是吗?她的美貌也丝毫不让人惊讶,毕竟她是公爵的女儿,还是女公爵的姐妹。然而,席安娜(她的亲密朋友这样叫她)的命运却被不如她的名字一样美丽,也不像她的高贵出身一样顺利。一切都因为她出生在错误的时刻。她出生时正好发生了日蚀,因此成为所谓“黑日诅咒”的牺牲品。据说只要是在这种情况下在统治者家庭诞生的年轻女孩都会受到诅咒。尽管杰洛特非常怀疑这个诅咒是否真的存在,但许多人声称这种诅咒会导致受害者发生严重变异,变得凶残嗜血。
Сильвия-Анна… Прекрасные имена, правда? Разумеется, прекрасные, ведь, в конце концов, они принадлежат княжне! И не какой-нибудь, а сестре Анны-Генриетты. К сожалению, судьба Сианны была не так весела и красочна, как можно было ожидать. Ведь она пала жертвой проклятия Черного Солнца, которое поражало девочек из королевских семей, родившихся сразу после затмения. Хотя Геральт серьезно сомневался, существует ли мнимое проклятие на самом деле, многие утверждали, что оно вызывает страшные мутации и наполняют души своих жертв жестокостью и жаждой убийства.
这次你得解决我们的女爵。安娜·亨利叶塔不知怜悯为何物,心肠冰冷如霜。你必须把她的心脏从胸部中挖出来。
Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди.
Александра — 亚历山德拉 Yàlìshāndélā – «Тянущая гору морали среди низших»
Алена —艾倫Àilún – «Падающий искусственный интеллект»
Алиса — 愛麗絲Àilìsī – «Любовь проводом из Кореи»
Алла — 阿拉Ālā – «Сопротивляющаяся лести»
Алина — 阿麗娜Ālìnà – «Лесть-красота-грация»
Анастасия — 阿納斯塔西婭Ānàsītǎxīyà – «Западаная башня в Шри-Ланке»
Анна — 安娜Ānnà – «Покой-грация»
Антонина —安東尼Āndōngní – «Покой-восток-буддийская монахиня»
Валентина — 情人節Qíngrénjié – «Праздник чувств»
Вера — 維拉Wéilā – «Ранг защиты»
Вероника —維羅尼卡Wéiluóníkǎ – «Защитная сеть»
Виктория —维多利亚Wéiduōlìyǎ – «Защита многого преимущества Азии»
Галина 加林娜Jiālínnà – «Растущий недоступный лес»
Дарья 达里娅Dálǐyà – «Достигающая величия»
Диана 戴安娜Dàiānnà – «Носительница недоступного покоя»
Ева 前夕Qiánxī – «Вчерашний вечер»
Зоя 佐伊Zuǒyī – «Помощница Ирака»
Евгения 尤金Yóujīn – «Миссис золото»
Екатерина 凯瑟琳Kǎisèlín – «Торжествующая прекрасная цитра»
Елена 海伦娜Hǎilúnnà «Дно глубокого моря»
Елизавета 伊麗莎白Yīlìshābái – «Красота белого стекла»
Зинаида 季娜伊達Jìnàyīdá – «Недоступный сезон»
Инна 茵Yīn – «Горькая полынь»
Ирина 伊琳娜Yīlínnà – «Недоступный драг.камень Ирака»
Карина 卡琳娜Kǎlínnà – «Карта недоступных драг. камней»
Ксения 塞梅Sāiméi – «Закрытая слива»
Лариса 拉里薩Lālǐsà – «Тянущая спасение»
Лидия 莉迪亞Lìdíyà – «Поля белого жасмина»
Лилия 百合Bǎihé – «Лилия»
Любовь 愛Ài – «Любовь»
Людмила 柳德米拉Liǔdémǐlā – «Тянущаяся метровая ива»
Маргарита 瑪格麗特Mǎgélìtè – «Прекрасная сеть агатов»
Марина 碼頭Mǎtóu – «Пирс»
Мария 瑪麗亞Mǎlìyà – «Низший прекрасный агат»
Надежда 希望Xīwàng – «Надежда»
Наталья 納塔利婭Nàtǎlìyà – «Прибыльная башня»
Нелли 奈莉Nàilì – «Терпеливый белый жасмин»
Нина 尼娜Nínà – «Благодатный буддизм»
Оксана 奧克薩娜 Àokèsànà – «Недоступная мудрость Бодхисаттвы»
Ольга 奧爾加Àoěrjiā – «Заумный Сеул»
Полина 寶蓮Bǎolián – «Сокровище лотоса»
Раиса 賴莎Làishā – «Полагающаяся на осоку»
Светлана 斯韋特蘭娜Sīwéitèlánnà – «Недоступная орхидея Шри-Ланки»
София 索非亞Suǒfēiyà – «Поиск Африки и Азии»
Тамара 塔瑪拉Tǎmǎlā – «Башня из агатов»
Татьяна 塔季揚娜Tǎjìyángnà – «Распространяющая элегантность»
Юлия 朱莉婭Zhūlìyà – «Красный жасмин»
Яна, Жанна 賈納Jiǎnà – «Занимающаяся торговлей»
Александр — 亚历山大Yàlìshāndà – «Большая гора среди низших»
Алексей —阿列克謝Ālièkèxiè – «Ряд благодарных граммов»
Анатолий — 阿納托利 Ānàtuōlì – «Принимающий прибыль»
Андрей — 安德魯Āndélǔ – «Защита морали»
Антон —安東Āndōng «Спокойный Восток»
Аркадий — 阿爾卡季 Āěrkǎjì – «Карта сезона Сеула»
Артем — 阿爾喬姆Āěrqiáomǔ – «Лесть-итог-гордый-нянь»
Артур —亞瑟Yàsè – «Азия-музыка ветра»
Богдан — 波格丹 Bōgédān – «Волна, цвета киновари»
Борис —鮑里斯 Bàolǐsī – «Сушеная рыба в Шри-Ланке»
Вадим 瓦迪姆Wǎdímǔ «Керамика-прогресс-нянь»
Валентин 情人节Qíngrénjié «Эмоция-человек-праздник»
Валерий 瓦列里Wǎlièlǐ «Керамика-классификация-расстояние»
Василий 罗勒Luólè «Мечта-душитель»
Виктор 胜利者Shènglìzhě «Победитель»
Виталий 维塔利Wéitǎlì «Биография-прибыль»
Владимир 弗拉基米尔Fúlājīmǐěr «От базы мира»
Владислав 弗拉季斯拉夫· Fúlājìsīlāfū — «Славянский муж этого сезона»
Вячеслав 維亞切斯拉夫· Wéiyǎqièsīlāfū – «Славянский муж-измеритель порезов»
Георгий 格奧爾基Géàoěrjī – «Форма зауми Сеула»
Глеб格列布Gélièbù – «Форма ряда ткани»
Григорий 格雷戈里Géléigēlǐ – «Серая алебарда»
Даниил 丹尼爾Dānníěr – «Красный буддист»
Денис 丹尼斯Dānnísī – «Выразительная частица красного»
Дмитрий 梅德Мéidé – «Мораль сливы»
Евгений 尤金Yóujīn – «Мистер золото»
Егор 葉戈爾Yègēěr – «Лист крови»
Ефим 葉菲姆Yèfēimǔ – «Лист папоротника»
Иван 伊万Yīwàn – «Существующий 10 000»
Игорь伊戈爾Yīgēěr — «Существующая кровь»
Илья 伊利亞Yīlìyǎ – «Существующая прибыль»
Кирилл 基里爾Jīlǐěr – «База полей»
Константин 康斯坦丁Kāngsītǎndīng – «Набат здравоохранения»
Лев 獅子Shīzi – «Лев»
Леонид 列昂尼德Lièángnídé – «Пример дорогой буддистской морали»
Максим 格言Géyán – «Стандарт слова»
Михаил 邁克爾· Мàikèěr· — «Шагающий в Сеул»
Никита 尼基塔Níjītǎ – «Буддийская башня»
Николай 尼古拉斯Nígǔlāsī – «Древний буддист»
Олег 奧列格Àoliègé – «Мистический пример»
Павел 保羅Bǎoluó – «Защитник добычи»
Петр 彼得Bǐdé – «Получивший другого»
Роман 小說Xiǎoshuō – «Роман»
Сергей 謝爾蓋Xièěrgài – «Благодарный снаружи»
Степан 斯捷潘Sījiépān – «Победившая река»
Юрий 尤里Yóulǐ – «Специальное поле»
Ярослав 雅羅斯拉夫Yǎluósīlāfū – «Славянский обыкновенный тысячелистник»