Как пишется итадакимас на японском

Каждый японец использует слово «итадакимас». Оно же – одно из первых среди тех, что встречают иностранца, начинающего знакомится с японской культурой и языком. В оригинале выражение пишется как いただきます, в английской транскрипции вариант написания – itadakimasu. Буквальный перевод реплики «я смиренно принимаю». Чаще всего фразу можно слышать перед едой. Фактически она означает призыв к началу употребления пищи. Частый перевод на русский язык – приятного аппетита. Хотя это повседневное выражение можно назвать одним из самых распространенных в японском языке, некоторые сравнивают его с молитвой, видят в нем выражение благодарности за божьи дары – пищу, посланную человеку.

Кухня Японии

Значение выражения Итадакимасу

Итадакимас – слово «на каждый день». Оно соответствует ритуалу перед едой. Такой обряд – привычка каждого японца. Не играет роли возраст, пола или место рождения человека. С раннего возраста детей обучают ритуалу; он встречается по всему архипелагу и в равной степени обладает важностью для всех жителей островов. Это еще и часть сложного японского этикета. Произнесение реплики сопровождается соединением ладоней на уровне груди в жесте, напоминающем молитвенный.

Одна из самых сильных традиций Страны восходящего солнца – выраженная гостеприимность. Все жители островов деликатны и четко следуют правилам поведения, с удовольствием привечают гостей. Также принято вместе посещать рестораны – компанией коллег, соучеников, родственников. Принятие пищи в компании всегда регламентируется правилами этикета, среди которых одно из самых важных – использование слова «итадакимас». Каждый гость обязательно соблюдает законы и нормы поведения в гостях, выражая этой репликой уважение принимающей стороне. Итадакимас – обязательная церемония перед принятием пищи, которая дает всем окружающим понять: сейчас человек приступит к еде.

Японский стол

Хотя правило этикета существует много веков и стало привычным каждому, оно подразумевает намного больше, нежели банальную реплику и жест. Оно наполнено сакральным смыслом и передает между поколениями мудрость веков. С раннего возраста ребенок, обучаясь этикету благодарения за пищу, учится чувствовать благодарность за привычные, повседневные вещи, принимая их не как должное, а как истинное благо.

Простейший перевод реплики – «приятного аппетита», «давайте есть». Фраза подразумевает не только готовность принимать еду, но также выражение вежливости по отношению к хозяину. Если разобрать реплику детально, можно увидеть в ней иероглиф, символизирующий макушку. В далеком прошлом значение фразы было следующим: держать предмет высоко над головой; опуститься на колени, опустив голову, вытянув руки. В такой позе произносится благодарность богам, восхваление высших сил. Эта поза подходит для вознесения дани уважения могущественным силам за посланные блага, из которых главное – пища.

По прошествии веков ритуал изменился, упростился, стал обыденной частью повседневности. Обозначающее его слово прочно вошло в повседневный язык. Ритуал принятия пищи сначала выражал благодарность работникам сельского хозяйства за тяжелый труд – возделывание почвы, выращивание пропитания.

Японский этикет

Существует японская пословица о том, что на каждом зерне риса выгравированы 7 божеств. Обучая этикету, родители учат ребенка дорожить пропитанием. Если человек не ценит еду, это означает, что он отказывается от божественной благодати. С раннего возраста учителя обучают поступивших в школу детей тому, что всякая пища – это природа. Самые вкусные сезонные продукты доступны только благодаря солнцу, грунту, воде. Человек не в силах создать то, что он поглощает с таким удовольствием, сопровождая фразой «приятного аппетита». Это объясняет, почему так важно ощутить благодарность ко всем элементам, благодаря которым на столе появилось вкусное блюдо.

Как использовать выражение

Ритуал благодарения используется при посещении ресторана, при принятии пищи дома и в гостях. Его делают даже в том случае, если перекусывают в круглосуточном магазине-конбини. Основная идея правила этика – вознесение благодарения божествам, природе, людям, которые приготовили блюдо. Если пища подана к столу родителями, каждый ритуал – это еще и напоминание о важности семьи, о значимости уважения и восприятия труда близких с благодарностью.

Итадакимас

Как правильно говорить за столом

Принято говорить сакральную реплику, сложив ладони. После произнесения фразы ладони опускаются на стол. Таким жестом человек показывает благодарность божествам, природе, еде и всем тем, кто вложил свой труд, чтобы создать питание.

По традиции нельзя начинать есть до вознесения благодарности. Если за столом присутствует несколько человек, все участники должны поблагодарить за пропитание одновременно. Небольшая разноголосица при проговаривании не считается нарушением этикета, а вот поглощение блюд до проведения ритуала – верх невежливости.

Последовательность действий можно видеть в любом аниме, сериале или фильме, показывающем японский быт. Она следующая:

  • сложить ладони перед собой;
  • проговорить «итадакимас»;
  • слегка поклониться;
  • взять палочки, начать есть.
Японские палочки

Когда еще использовать фразу

Буквально итадакимас переводится как «я смиренно принимаю». Хотя чаще это выражение встречается относительно пищи, такая область использования – не единственная. Как правило, к нему прибегают перед получением чего-либо. Глагол в исходной форме переводится следующими вариантами: принимать, брать, получать. Исходная форма звучит как «итадаку» (頂く). Особенности восприятия этого слова обусловлены культурой буддизма, связаны с уважением ко всему живому и умением благодарить даже за незначительные блага.

Глагол 頂く

Глагол «итадаку» можно написать двумя вариантами: 頂く, 戴く. Обе записи верные, но первая распространена шире.

Другие случаи использования глагола

Itadakima-su – фраза, которую применяют, если человек получает нечто материальное. Ориентироваться только на словарный перевод при выборе этого слова в разговоре не стоит – его суть такова, что полного аналога в русском языке нет, поэтому через перевод нельзя понять некоторые тонкости. Фактически реплика означает «спасибо, я это возьму».

いただきます – уместный вариант, если человек получает игру, одежду, велосипед или любой иной материальный предмет.

Пример:

  • Коно сакана иримаска? (вы хотите эту рыбу) – содэснэ, итадакимас, аригато гозаймас (да, я ее возьму, спасибо)

При проговаривании реплики нужно учитывать нормы вежливости для конкретного разговора. Сам по себе глагол итадаку – это вежливый аналог сходного по значению слова морау, но итадаку в простой форме считается довольно грубым обращением. А вот итадакимас как вежливый вариант глагола звучит лучше, нежели мораимас (вежливый вариант глагола морау).

Вежливость – одна из главных японских традиций

Есть очень вежливые варианты реплики «спасибо, я это принимаю»:

  • аригатаку итадакимас;
  • аригатаку чоудай шимас;
  • аригатаку чоудай иташимас.

Эти реплики еще более вежливые, нежели итадакимас. В повседневности они неуместны и слишком громоздки, если, конечно, не предстоит церемония получения подарка от императора.

В ситуации, когда другой человек оказывает услуг, советует или предоставляет иную нематериальную ценность, реплика итадакимас в качестве благодарности неуместна, но ее можно использовать при построении просьбы. Например: аната но адобайсу о итадакитайн дес – мне нужен твой совет. Он же уместен при рассказе о полученной помощи или услуге: киноу ва Бьето-сан ни эки маде нозете итадакимашита – вчера Вьет подвезла меня на станцию.

Японский язык наполнен символизмом

Редкий случай корректного применения глагола итадаку в ситуации принятия нематериальных вещей – если реплика, символизирующая принятие возможности. Фраза будет звучать как «я бы хотел воспользоваться возможностью…» в ответ на предложение что-то сделать.

Пример: какунова токуи дева аримасэн га, анохи ваташи ни окита кото нитсуитэ какасэтэ итадакимас – я не очень хорошо пишу, но хочу использовать эту возможностью и поделиться тем, что случилось сегодня.

История выражения

В 1812-м увидела свет книга Коко Митибики Гуса (孝行導草, こうこうみちびきぐさ), посвященная этикету в разных ситуациях. В ней уточняется, что нужно сначала воздать должное природе, живому миру, императору, родителям, лишь после этого взять палочки и приступать к еде.

Используемый в слове итадакимас иероглиф 頂 в прошлом символизировал голову. Это значение распространилось в Японии задолго до появления широко распространенной традиции благодарения за получение предмета.

Буддизм захватил архипелаг в период Асука. Вместе с распространением новой религии появился жест благодарения. К нему прибегали, если персона получала дар от кого-то более важного, статусного, значимого. Также ею пользовались перед поглощением еды, считая, что пропитание даровано высшими силами. Церемонию выражения благодарности именовали осагари (お下がり), а глагол, на основе которого составлена реплика итадакимас, символизировал получение чего-то от «того, кто выше головы».

Буддизм в Японии

Как элемент обеденного этикета итадакимас распространился в 1812-м. Именно тогда слово стали говорить за столом – эта традиции сохранилась до нашего времени. Тогда вышла книга Коко Митибики Гуса, посвященная правилам поведения в разных ежедневных ситуациях. Одна из норм обязывала следовать описанному ритуалу за столом. Коко Митибики Гуса – первый официальный письменный документ, в котором зафиксировано использование известного нам выражения в той форме, распространенной сейчас.

В оригинальном тексте она записывается так:

箸 取らば、 天地 御代の 御恵み、 主君や 親の 御恩あぢわる。 (はしとらばあめつちみよのおんめぐみしゅくんやおやのごおんあじわる.

После выпуска письменного труда идею выражения благодарности в адрес всего живого особенно яро подхватили последователи школы буддизма Дзёдо-синсю. Именно монахи этого направления приложили наибольшие усилия для разнесения нового правила этикета по всем островам. В первое время оставалось немало «белых пятен». В 1983-м историк Исао Кумакура организовал исследовательские работы, доказавшие, что до начала 20 столетия только в некоторых регионах японцы говорили в начале обеда «итадакимас». Повсеместной традиции, как ни старались монахи, не существовало.

Дзёдо-синсю

Исао Кумакура провел огромную работу, в том числе этнографическую. Он пообщался с сотнями и тысячам людей, рожденных в периоды Мэйдзи, Тайсё. Историк узнавал о детских привычках и правилах этикета, которые встречались в отдельных регионах и семьях.

Сёё Ёсимура выпустил книгу об обычае вознесения благодарности за еду. Исследователь утверждает, что правило этикета получило повсеместное распространение в начале периода Сёва. Это связано с деятельностью образовательных государственных учреждений. Учителя начали массово обучать детей вознесению благодарность за живое, императора и семью. Лишь после выполнения предписанного этикетом дети приступали к блюдам. Заключительным словом реплики, выражавшей благодарность, было итадакимас. Правило назвали «сюкуджикун», образовав термин от слов еда и учение.

Можно заметить, что сам обычай восходит к эпохе Асука, но повсеместное распространение насчитывает менее века, а значит, в Японии все еще живет множество людей, которые помнят страну без популярного ритуала благодарения.

Старинная Япония

Итадакимасу в разных частях Японии

Благодаря усилиям сначала буддистов, затем государственной образовательной системы по всему архипелагу прижился обычай благодарения за посланные продукты, но при детальном изучении можно заметить незначительные региональные отличия. Проведенные опросы продемонстрировали такие особенности:

  • только 64% японцев складывают ладони при произнесении благодарственной реплики;
  • порядка 28% произносят благодарственную реплику без каких-либо сопроводительных жестов;
  • около 1% складывают ладони, но не проговаривают итадакимас;
  • около 3% населения страны пренебрегают обычаем вовсе.

Отличия в следовании правилам связаны с региональной культурой. Например, 92% опрошенных жителей Хиросимы сказали, что они следуют традиционному ритуалу – складывают ладони и проговаривают итадакимас. Это обусловлено тем, что именно здесь наибольшее число храмов Дзёдо-синсю. Здесь так много последователей этого направления, что им дали региональное название – акимонто. Поскольку наиболее активная просветительская деятельность монахов традиционно была локализована в западных регионах страны, именно в этой части архипелага люди чаще всего следуют традициям итадакимас.

Ритуал благодарения

Концепция Итадакимас

Ритуал благодарения за еду тесно связан с представлениями о том, что важен всякий кусочек пищи, сколь бы малым он ни был. Об этом свидетельствует упомянутая ранее пословица: на каждом зерне риса начертано 7 божеств.

Итадакимас – ритуал непродолжительного размышления о значимости данного. Если еда начинается с такой мысли, человек обязательно доедает ее до последней крошки, тем самым благодаря растение, животное, отдавшее свою жизнь во имя пропитания. Выбрасывание еды – проявление неуважения к тому, что пожертвовало собой, став пищей человека. Руководствуясь этой идеей, воспитанная персона не пожалеет времени на то, чтобы поймать последнее зерно риса в своей тарелке.

Итадакимас – идея, распространившаяся далеко за пределы обеденного стола. Получение любого объекта должно сопровождаться благодарностью за дар. Человек должен ценить все то, что он получает, и использовать данное ему максимально эффективно. Важно благодарить искренне, от чистого сердца, поэтому нередко говорят, что концепция итадакимас – это концепция сердца.

В Японии перед едой принято говорить «Итадакимас» или «Итадакимасу» (いただきます). У нас в такой ситуации говорят «приятного аппетита», но в Японии это не то же самое.

Itadakimasu

Слово «итадакимас» имеет примерно тот же смысл, что и в Индии, т.е. несет примерно такую смысловую нагрузку: «Ради продления своей жизни я принимаю Вашу (жизнь растений и животных)», понятно, что под «принимаю» имеется ввиду «я съем Вас ради продолжения своей жизни».

А слово Готисосама (ご馳走様) принято говорить когда уже покушал. В России, соответственно, принято говорить «Спасибо!». В Японии это тоже слова благодарности, только немного в ином ключе: эта «благодарность» состоит из 2 иероглифов: «Мчаться»「馳」 и «Бежать»「走」.

gochisosama

Ну и примерно трактовка такая: насколько я понял рассказ — в древние времена хозяин какой-нибудь таверны чтобы поймать зверя или собрать какие-нибудь ингредиенты запрягал лошадь и мчался вдаль, много бегал и сильно «парился», чтобы не разочаровать гостя, и поэтому гость как бы говорил после еды: «Спасибо, что побегали и похлопотали ради меня», тем самым говоря «Спасибо!» тому, кто готовил. А приставка «Го» (ご) и «Сама» (様) на конце просто обозначают вежливый стиль (丁寧語).

Каждому человеку, собирающемуся в Японию, нужно выучить значение и произношение слова итадакимас (яп. いただきます, английская транскрипция – itadakimasu). Это выражение включено в каждый разговорник японского языка. По существующим традициям японцы говорят это выражение каждый день, перед тем как начать очередной прием пищи.

Содержание

  • 1 Значение выражения итадакимас
  • 2 Как использовать выражение
  • 3 Как правильно произносить итадакимас за столом
  • 4 В каких еще ситуациях можно использовать фразу
  • 5 Другие случаи использования
  • 6 История выражения
  • 7 Итадакимас в различных областях Японии
  • 8 Концепция итадакимас

Значение выражения итадакимас

Итадакимас перед едой

Итадакимас является словом, которое почти каждый японец применяет ежедневно. Оно является основой ритуала, который японцы выполняют перед любой едой. Его придерживаются жители Японии любого возраста, пола и вероисповедания. Дети обучаются этому ритуалу с малых лет. Вместе с произнесением итадакимас японцы складывают ладони вместе как при молитве.

Жители Японии отличаются гостеприимностью. Они часто приглашают в гости коллег, друзей, родственников. При этом они строго придерживаются специальной церемонии, которая получила название итадакимас.

В буквальном переводе с японского итадакимас значит «я смиренно принимаю». Фразой итадакимас, перевод которой может звучать как «давайте есть» или «приятного аппетита», выражается благодарность богам за создание животного мира и природы, хозяину за гостеприимство, людям, приготовившим угощение, а также императору и родителям.

В средние века человек опускался на колени, держал пищу над головой на вытянутых руках. Он словами выражал благодарность высшим силам за посланную пищу и другие блага. В настоящее время ритуал упростился. Человек складывает руки ладонями вместе и говорит: «Итадакимас».

два японца перед едой за столом

С первого класса детей обучают в школе уважительно относиться к еде. Любая приготовленная пища содержит труд многих людей. Также детям объясняют, что, пища появилась только благодаря силам природы. Без солнца, воды, земли не было бы пищи, а, следовательно, люди не смогли бы жить. Детям объясняют, что мясо дали им животные, чтобы они выросли крепкими и сильными. Дети с малых лет уясняют, как много значит пища в их жизни. Поэтому перед приемом пищи нужно всех поблагодарить.

Как использовать выражение

Этот ритуал сопровождает каждый прием пищи. Даже при быстром перекусе в небольшом кафетерии продуктового магазина необходимо выполнить эту процедуру перед употреблением пищи. Процедура благодарения обязательна дома и в гостях, в больших компаниях и в одиночку. Основная идея итадакимас состоит в выражении благодарности всем, причастным к созданию пиши. В гостях у родителей обязательно надо упомянуть родителей и добавить приятные слова о них.

Как правильно произносить итадакимас за столом

девочка за столом

Существует традиция, по которой нельзя прикасаться к еде до произнесения благодарности. Присутствующие за столом должны сначала сказать благодарственные слова. Не нужно делать это хором. Каждый может в собственном ритме проговаривать слова благодарности. Серьезным нарушением этикета считается начало трапезы без выполнения благодарственного ритуала.

Действия нужно выполнять в следующем порядке:

  • сложить ладони вместе;
  • произнести: «Итадакимас»;
  • немного поклониться;
  • приступить к еде.

Сложением ладоней перед собой и произнесением сакральной реплики человек выражает благодарность прежде всего богам, а также природе и всем людям, вложившим в приготовление еды свой труд. Данный жест можно часто встретить в японских фильмах или аниме.

В каких еще ситуациях можно использовать фразу

Фраза «Итадакимас» значит «я смиренно принимаю», поэтому ее можно использовать не только перед едой. Также такую благодарность выражают при получении какого-нибудь подарка. Основу выражение составляет глагол итадаку, который может переводиться как «получать», «брать» или «принимать». Корни такого отношения к подаркам лежат в основе философии буддизма, которая проповедует уважение к природе, животному миру, высшим силам. Культура буддизма призывает благодарить за самые небольшие блага.

Другие случаи использования

подарок

Фразу «Итадакимас» произносят в тех случаях, когда человек принимает что-то материальное. Реплику можно приблизительно перевести на русский язык как «спасибо, я это возьму», но точного аналога в русском языке не существует. Поэтому употреблять эту фразу нужно осторожно.

Итадакимас можно использовать при получении одежды, еды, бытовых предметов и других материальных вещей. Важно соблюдать правила вежливости. Итадаку в простом общении выглядит иногда довольно грубо. В то же время итадакимас звучит гораздо лучше.

Вежливость считается одним из важнейших качеств японца. Существует несколько возможностей выразить благодарность в более вежливой форме:

  • «Аригатаку чоудай ишимас».
  • «Аригатаку итадакимас».
  • «Аригатаку чоудай иташимас».

Данные формы не принято использовать в обыденной жизни. Они подходят для торжественных случаев. Например, так можно поблагодарить вышестоящего начальника за вручение подарка.

При получении нематериальной ценности (полезной услуги, ценного совета) не принято благодарить с употреблением выражения итадакимас. В этом случае данная реплика используется только при формулировании просьбы. Также это выражение можно использовать, чтобы рассказать окружающим об оказанной помощи.

Существует единственный случай правильного использования глагола итадаку при выражении благодарности за нематериальные вещи. Например, на предложение подвезти можно ответить: «Я бы хотел воспользоваться этим».

История выражения

девушка сложила руки в благодарности

Период Асука, продолжавшийся с конца шестого до начала восьмого века, был отмечен в Японии распространением буддизма.  Установление новой религии сопровождалось появлением ритуала, в основе которого лежало выражение благодарности. Его использовали в случае дарения подарка важной и значимой персоной. Также его использовали перед началом трапезы, подчеркивая факт дарования еды высшими силами. Возникший ритуал получил название «осагари». Основу реплики «Итадакимас» составил глагол, означающий получение подношения от вышестоящей персоны.

В начале девятнадцатого века появилась книга Коко Митибики Гуса, которая описывала различные правила этикета. В них особое место было уделено ритуалу приема пищи. Перед тем как взять в руки палочки и начать трапезу, нужно выразить благодарность природе и окружающему миру за предоставленные возможности. Также необходимо поблагодарить императора и своих родителей.

После выхода книги ритуал благодарения стал распространяться по стране. Его активно внедряли монахи Дзедо-синсю, которые активно проповедовали идеи буддизма.

Нужно отметить, что широкое распространение ритуала началось только в начале двадцатого века. Именно тогда изучение этого ритуала непосредственно ввели в образовательную программу. В школе преподаватели обучали детей выражению благодарности за существование живой природы, императора и родителей. Выражение благодарности заканчивалось словом итадакимас. После этого детям можно было приступать к еде. Данная процедура выражения благодарности получила название «сюкуджикун», которое образовано от слов «еда» и «ученье».

Итадакимас в различных областях Японии

японка ложила руки перед едой

Традиция итадакимас получила широкое распространение в стране. Она проникла во все уголки Японии. Этому способствовали в первую очередь буддисты. Большой вклад внесла японская система образования, которая всячески поощряла данный ритуал. Однако в различных частях Японии существуют определенные отличия в выполнении ритуала. Проведенные в Японии исследования показали:

  • около двух третей опрошенных, во время благодарственных слов складывают ладони соответствующим образом;
  • более четверти опрошенных ограничиваются только произнесением благодарственных слов без сопровождения дополнительными жестами;
  • каждый сотый из опрошенных ограничивается только сложением ладоней без проговаривания слов благодарности;
  • около 3% опрошенных не выполняют эту ритуальную процедуру вовсе.

Во многом отличия выполнения ритуала связаны с религиозными различиями, которые имеют место на территории страны. Буддийские монахи наиболее часто занимались просветительством на западе Японии, поэтому в этой части страны традиции итадакимас развиты особенно сильно. Например, на территории Хиросимы находится наибольшее количество храмов Дзедо-синсю. Последователей данного направления называют акимонто. Результаты опросов показали, что более 90% жителей этой префектуры выполняют благодарственный ритуал и чтят традиции.

Концепция итадакимас

японцы перед обедом

Ритуалу благодарения за пищу в Японии придают большой смысл. Он предоставляет каждому человеку возможность в течение короткого промежутка времени обдумать значимость того, что дано. Начиная прием пищи после таких размышлений, человек будет более бережно относиться к пище, к труженику, который тяжело работает для производства продуктов.

Выбрасывая еду, человек проявляет неуважение к людям, затратившим большой труд, чтобы вырастить продукты и приготовить блюда. Воспитанный человек готов потратить время, чтобы освободить тарелку от всех зерен риса. Пропаганда бережного отношения к еде позволяет не только осуществлять экономию ресурсов, но и воспитывает уважение к людям, их труду.

Идея итадакимас распространилась очень широко и не ограничивается только приемом пищи. В ответ за каждый полученный предмет нужно выражать благодарность. Человек должен научиться ценить любое приобретение и пытаться извлечь из этого максимальную пользу. Очень важно, чтобы благодарность была искренней и шла непосредственно от сердца. Именно поэтому концепцию итадакимас называют концепцией чистого сердца.


Предлагаю вам послушать, как носителем японского языка произносится фраза «Итадакимас» перед едой, а также две другие фразы, которыми вы можете поблагодарить за еду и сказать, что она была вкусной. Настоящие японцы будут приятно удивлены и непременно оценят ваши познания в японском языке.

японские слова

Как концепция いただきます (itadakimasu) помогает сократить количество пищевых отходов

Во время знакомства с японской культурой и японским языком вам часто будет встречаться выражение いただきます. Дословно оно переводится как “я смиренно принимаю”, но в случае, когда оно произносится за столом, оно скорее значит “давайте есть!” или “приятного аппетита!” Однако некоторые, переводя эту фразу дословно, уподобляют её молитве перед едой, выражению благодарности Богу за посланную пищу.

Между тем, выражение いただきます употребляют не только за столом, у него гораздо больше сфер применения, чем вы привыкли думать. Выражение いただきます уходит корнями в историю, а произнесение его перед едой является сравнительно новым обычаем в Японии. Приготовьтесь копнуть глубже. Вы узнаете историю, правила использования, смысл и философию, стоящие за фразой いただきます

Значение выражения いただきます

Люди произносят いただきます перед тем, как получить что-то, и если вы заглянете в словарь, то увидите, что в основном этот глагол переводится как “получать”, “принимать”, “брать.” Это объясняет, почему эту фразу произносят перед едой. В конце концов, вы же “получаете” еду. Глагол いただきます (и его словарная форма 頂く(いただく, itadaku) уходят корнями в буддизм, который учит уважению ко всему живому. Подобное мышление распространяется и на еду, в форме благодарности растениям, животным, фермерам, охотникам, поварам и всему, что было связано с этой едой

Глагол いただく может записываться двумя способами:

  1. 頂く(いただく)
  2. 戴く(いただく)

Оба написания являются правильными, но иероглиф 頂 встречается чаще.

Кстати, в нашей онлайн-школе очень большое время уделяется изучению иероглифов. Если вы мечтаете разобраться с системой японской письменности — добро пожаловать к нам!

Как использовать выражение いただきます

японский этикет

Знание значения выражения いただきます — это одно, но также важно выучить его правильное произношение и запомнить случаи, когда его употребление будет уместно.

Как правильно говорить いただきます за столом

Произнесение фразы いただきます перед едой — важная часть японского этикета, поэтому нужно научиться делать это правильно. Обычно все произносят эту фразу одновременно, однако если произнести いただきます отдельно друг от друга, это также будет считается уместным.

Произнесение фразы いただきます сопровождается рядом простых действий:

  1. Сложите руки вместе
  2. Скажите いただきます!
  3. Сделайте небольшой поклон
  4. Возьмите свои палочки и приступайте к еде

Когда ещё использовать фразу

японский этикет

Как мы упоминали ранее, глагол いただく чаще всего переводят как “получать”, “принимать”. Но эти слова не раскрывают в полной мере его смысла и могут, напротив, запутать вас. Так бывают случаи, когда лучше не употреблять выражение いただきます.

Вот главное правило:

Вы используете глагол いただく, когда вам предлагают что-то материальное. Выражение いただきます в данном случае будет переводиться примерно так: “Спасибо! Я возьму это.”

Перчатки, видео-игры, парики, запасные баскетбольные сетки, — что бы это ни было, когда вы получаете какую-то вещь, вы можете употребить выражение いただきます.

Пример:

A: この 魚いりますか?(このさかないりますか、kono sakana irimasuka)

A: Вы хотите эту рыбу?

B: そうですね。いただきます。ありがとうございます。(soudesune. itadakimasu. arigatougozaimasu)

B: Да, эту. Я возьму её. Спасибо.

Учитывайте формы вежливости, используя глагол いただく. Даже несмотря на то, что глагол いただく — это более вежливая форма глагола もらう(morau), если вы используете простые формы глагола и не переводите глагол いただく в его вежливую форму いただきます, это будет звучать ненамного более вежливо. Так, степень вежливости следующих высказываний будет примерно одинаковая:

  • いただく。
  • もらう。

Но когда вы образуете вежливые формы от этих глаголов, употребление глагола いただきます будет намного вежливее, чем использование глагола もらいます.

Если вы захотите удивить всех своим друзей знанием форм вежливости, вы можете использовать следующие очень вежливые выражения:

  • 有り難く 頂きます(ありがたくいただきます, arigatakuitadakimasu)
  • 有り難く 頂戴します(ありがたくちょうだいします, arigatakutyoudaishimasu))
  • 有り難く 頂戴 致します(ありがたくちょうだいいたします, arigatakutyoudaiitashimasu)

Все эти выражения означают “Спасибо. Я беру это.” — , но они намного более вежливые, чем выражение いただきます. Вероятно, вам не случится их использовать до тех пор, пока вам не сделает подарок император Японии.

Другие случаи использования глагола いただく

Что если вы получили от другого человека что-то нематериальное, например совет, объятие или услугу?

Не используйте выражение いただきます, когда вы получаете что-то нематериальное. Вы можете использовать выражение いただきます, когда получаете нематериальные блага, только в очень специфических случаях.

Например, вы не будете использовать глагол いただきます после того, как вам дали совет в настоящем времени, но вы можете использовать его в прошедшем времени. Вы также будете использовать этот глагол, чтобы попросить совета:

あなたのアドバイスをいただきたいんです。(Anata no adobaisu o itadakitaindesu) Мне нужен твой совет.

アドバイスをいただけませんか?(Adobaisu o itadakemasenka?) Ты не мог бы мне дать совет?

Будет странно и неправильно звучать следующая фраза:

コウイチ 先生のアドバイスをいただきます。(Kouichisensei no adobaisu o itadakimasu) Я принимаю совет от учителя Коити.

Странность состоит в том, что на момент произнесения фразы, совет уже был дан и правильнее в данном случае будет сказать:

コウイチ 先生からアドバイスをいただきました。(Kouichisensei kara adobaisu o itadkimasita) Мне дал совет учитель Коити.

или

コウイチ 先生のアドバイスに したがうことにしました。(Kouichisensei no adobaisu ni shitagau koto ni shimashita) Я решил последовать совету учителя Коити.

Если вас подвозят в аэропорт, на станцию или куда-либо, здесь работает то же самое правило. Можно использовать глагол いただく, когда вы просите, чтобы вас подвезли, но неправильно использовать его в момент получения услуги.

家まで 乗せていただきたいんです。(いえまでのせていただきたいんです, ie made nosete itadakitain desu) Я хотел бы, чтобы вы отвезли меня домой.

飛行場まで 乗せていただけませんか。(ひこうじょうまでのせていただけませんか, hikouzyou made noseteitadakemasenka?) Вы могли бы подвезти меня до аэропорта?

Вы можете использовать глагол いただく, когда рассказываете о полученной услуге:

昨日はビエトさんに 駅まで 乗せていただきました。(きのうはびえとさんにえきまでのせていただきました, kinou wa bietosan ni eki made noseteitadakimasita) Вчера Виет подвезла меня на станцию.

Если кто-то хочет обнять вас, не надо разводить руки в стороны в приветственном жесте и говорить 頂きます. Это будет выглядеть странно. Объятия, как правило, приняты между друзьями и членами семьи, поэтому выражение вежливости в официальной форме тут будет звучать неуместно. Единственный случай, когда глагол いただく и объятия идут бок о бок, это если вы назначили свидание своему боссу и вежливо просите, чтоб он обнял вас.

抱きしめていただけませんか?(だきしめていただけませんか, dakishimete itadakemasenka) Вы не могли бы меня обнять?

Конечно, этот пример выглядит довольно необычным, но, теоретически, такая ситуация может возникнуть. Хотя, вероятно, идти на свидание со своим начальником противоречит политике вашей компании. Вы же не хотите проблем с менеджером по набору персонала? Всё-таки было бы лучше, чтобы вам не пришлось употреблять это фразу.

Одна из немногих нематериальных вещей, которые вы можете принять, используя глагол いただく это возможность, которую вам предоставляют. Но когда кто-то предлагает вам, например, сказать тост на свадьбе, вы не можете просто ответить ему いただきます. Вам нужно будет ответить что-то вроде: “Я бы хотел воспользоваться возможностью…” Другими словами, вам нужно более подробно написать, что вы собираетесь сделать, нежеле просто сказать “Я берусь за это”.  Вот как это можно сказать на японском:

書くのは 得意ではありませんが、あの 日私に 起きたことについて 書かせていただきます。(かくのはとくいではありませんが、あのひわたしにおきたことについてかかせていただきます, kakunowa tokui dewaarimasenga, anohi watasi ni okita koto nitsuite kakaseteitadakimasu)Я не очень хорош в написании текстов, но я хотел бы воспользоваться возможностью и рассказать о том, что произошло сегодня.

それでは、 歌わせていただきます。(それでは、うたわせていただきます, sore dewa utawaseteitadakimasu)  Я с благодарностью принимаю возможность спеть сейчас.

Как видите, в использовании глагола いただく есть много нюансов. Чем больше вы будете изучать японский, тем чаще вы будете понимать, как и почему слова используются так, а не иначе в определённых ситуациях. У вас появится интуитивное понимание языка. Но сейчас, в самом начале, вам нужны помощники в виде подобных  грамматических пояснений.

История выражения いただきます

Перед тем как взять в руки палочки и начать есть, вам следует поблагодарить природу и всё живое, императора и своих родителей

отрывок из книги о правилах этикета Коко Митибику Гуса, изданной в 1812

Иероглиф 頂(いただ) означает ”вершина горы”. Первоначально значение глагола いただく  было “надеть что-то на голову” — так иносказательно  голову уподобляли вершине горы. Это было незадолго до того, как данное слово стало ассоциироваться с получением вещей, особенно еды.

Буддизм пришёл в Японию во время периода Асука, привнеся с собой этот “благодарственный жест”, который использовали, получая что-то от людей более высокого статуса, или перед едой, потому как верили, что её послали боги. Это называли お下がり (おさがり, osagari). Так, いただく — это глагол со значением получить что-то “выше головы”, то есть от вышестоящего. Его начали использовать в качестве скромной формы глагола со значением “принимаю”, как глаголы もらう(morau) и 頂戴する(ちょうだい , tyoudai suru).

Но лишь спустя столетия, в 1812 году выражение いただきます стали произносить за столом, как это делают сейчас. В Японии была опубликована книга под названием Коко Митибики Гуса (孝行導草, こうこうみちびきぐさ, Koukou Michibiki Gusa). Это был путеводитель по этикету в повседневной жизни, и в нём, среди других правил, было такое, которое предписывало, как вести себя за столом. Эта публикация может считаться первым официально задокументированным употреблением данного выражения в той форме, в которой оно нам знакомо:

箸 取らば、 天地 御代の 御恵み、 主君や 親の 御恩あぢわる。 (はしとらばあめつちみよのおんめぐみしゅくんやおやのごおんあじわる, hashi toraba ametsuchi miyo no onmegumi, syukun ya oya no goon ajiwaru) Перед тем как взять в руки палочки и начать есть, вам следует поблагодарить природу и всё живое, императора и своих родителей.

После публикации указанной книги, идея о том, чтобы выражать благодарность всему живому перед едой была распространена буддистской школой Дзёдо-синсю. И хотя монахи проделали большую работу, распространяя этот обычай, далеко не каждый японец узнал о нём. Исследование историка Исао Кумакура, проведённое в 1983 году, показало, что до начала 20 века говорить いただきます за столом являлось региональной, то есть не повсеместной, практикой. Он опросил людей по всей Японии, рождённых в эпоху Мэйдзи и Тайсё об их привычках в детстве. Согласно этому опросу, не все из них говорили いただきます, когда садились за стол. Так когда же эта фраза стала обычаем на государственном уровне?

Согласно книге Сёё Ёсимура, этот обычай начал приживаться в начале эпохи Сёва, и прежде всего через образовательные органы государства. Преподаватели заставляли учеников благодарить всё живое, императора и своих родителей перед тем как приступить к еде.  Они должны были заканчивать свою благодарность фразой いただきます. Такое правило было названо 食事訓 (しょくじくん, syokujikun), где 食事(しょくじ, syokuji) означало “еда” и  訓(くん, kun) “учение”. Это очень похоже на цитату из книги Коко Митибику Гуса, которую мы упоминали ранее.

Таким образом, даже несмотря на то, что обычай произносить выражение いただきます перед едой восходит к периоду Асакуса, он распространён повсеместно в своём нынешнем виде всего около 75 лет. А это, в свою очередь, означает, что ещё до сих пор живы люди, которые помнят Японию без этого обычая. Кто знает, какие последующие изменения претерпит этот ритуал в ближайшие лет 100?

Сложите руки вместе! (Или не складывайте!)

Хотя обычай говорить いただきます перед едой прижился в Японии, в разных уголках страны его выполняют неодинаково. Вот что мы узнали об этикете японцев за столом из исследования, проведённого J-town:

  • 64% японцев складывают ладони вместе, когда говорят いただきます
  • 28% просто говорят いただきます и больше ничего не делают
  • 1% складываю ладони вместе, но не говорят いただきます
  • 3% не делают ничего

Несомненно, различия в поведении людей во многом зависят от обычаев, принятых в том регионе страны, где они проживают. Помните, мы говорили, что изначально обычай говорить いただきます перед едой распространяли члены буддистской школы Дзёдо-синсю? Последователи Дзёдо-синсю учили складывать ладони вместе и делать лёгкий поклон при произнесение фразы いただきます. Хиросима известна своей высокой концентрацией храмов Дзёдо-синсю, их там так много, что последователи буддизма из Западной Хиросимы имеют даже особое название 安芸門徒 (あきもんと, akimonto).

В исследовании 92% опрошенных из Хиросимы сказали, что складывают ладони вместе при произнесении いただきます (обратите внимание на красный цвет на карте, в который окрашена Хиросима). На самом деле, вся западная часть Японии помечена на карте красным, видимо, просветительская работа монахов из Дзёдо-синсю возымела длительный эффект и влияет на поведение людей по сей день.

Сердце いただきます

В Японии есть такая пословица:

お 米 一粒 一粒には、 七人の 神様が 住んでいる。(おこめひとつぶひとつぶには、しちにんのかみさまがすんでいる, okome hitotsubu hitotsubu niwa shichinin no kamisama ga sundeiru) В одном рисовом зёрнышке живёт семь богов.

Это подчёркивает идею о том, что каждый кусочек пищи важен.

В основе обычая произнесения фразы いただきます перед едой лежат благодарность и размышление, пусть даже минутное. Начиная приём пищи  такими мыслями, вы просто обязаны доесть всё до конца. Какое-то животное или растение отдало жизнь, чтобы стать вашей едой, поэтому неуважением будет оставлять большие куски. В следующий раз, когда вы увидите у себя в тарелке последнее зёрнышко риса, вы потратите время на то, чтобы поймать его и съесть?

Но как мы могли видеть, благодарность, выражаемая фразой いただきます, распространяется за пределы обеденного стола и в другие сферы нашей жизни. Что бы вы ни получили — будь то шляпа, работа или возможность — цените это. Потому что в сердце обычая говорить  いただきます лежит благодарность за вещи, которые были даны вам, и решение максимально использовать то, что у вас есть.

статья переведена с сайта www.tofugu.com

А прямо сейчас вы можете получить 5 бесплатных уроков и выучить первые иероглифы. Просто заполните форму ниже ↓

いただきますитадакимасу – это та фраза, которую необходимо знать всем, кто изучает японский язык. Её часто переводят как «я смиренно принимаю», но также данное выражение используют перед приемом пищи в значении «спасибо за еду» или «приятного аппетита». Эта фраза выражает буддийский принцип уважения ко всему живому. И хотя данный ритуал имеет древние корни, в повседневную жизнь японцев он вошел сравнительно недавно.

Глагол может записываться двумя иероглифами: 戴 и 頂. Оба считаются правильными, но 頂 используется чаще.

Произнести итадакимасу перед завтраком, обедом или ужином – это обязательная часть этикета японцев, поэтому важно знать, как это делать правильно. Обычно итадакимасу говорят все вместе, и только после этого переходят к еде. Но сейчас совершенно нормально, если каждый произнесет это по отдельности.

Выполнение обряда состоит из четырех шагов:

1. Соедините ладони вместе;

2. Скажите итадакимасу;

3. Слегка поклонитесь;

4. Возьмите палочки и начинайте кушать.

На нижепредставленных изображениях девушка демонстрирует ритуал с небольшими различиями в движениях и интонациях, в зависимости от ситуации и людей, с которыми обедает.

1. Вежливый вариант. Часто используется на официальных приемах.

 2. Менее вежливый вариант. Можно часто увидеть в различных заведениях.

3. Повседневный вариант. Конечно, так японцы делают, когда находятся в кругу своей семьи.

Единственное отличие во всех трех примерах – жестикуляция рук. Как вы заметили, в повседневной жизни руки вместе почти не складывают. Хотя это сложный вопрос, и в каждой семье традиции отличаются. На самом деле, представленные различия едва уловимы, и вас не будут осуждать, если вы что-то неправильно выполните. Все-таки это не чайная церемония, где существуют четко установленные правила, от которых вы не имеете право отклоняться.

Как уже писалось выше,頂くозначает «получить» или «принять».

Глагол итадакимасу используют тогда, когда вы получили реальную, то есть ощутимую вещь, например, книгу. Как известно, в японском языке существуют степени вежливости, и глагол 頂く является вежливой формой глагола もらうморау.

私は先生に本を頂きました。

Ватасива-сэнсэй-ни хон-о итадакимасита

Я получил книгу от преподавателя.

Но если вы хотите быть очень вежливым, то можете использовать такие формы:

有り難く頂きます аригатакуитадакимасу

有り難く頂戴しますаригатакутё:даисимасу

有り難く頂戴致しますаригатакутё:даиитасимасу

Все они переводятся одинаково, но намного вежливее, чем просто いただきます. Только вряд ли вы захотите их использовать, если только не будете получать что-то от императора.

Тогда у нас возникает вопрос. Что же делать, если мы получаем, что-то не материальное, а, например, совет или объятия. На самом деле, в таких случаях итадакимасу не используют, но есть исключения.

Вы можете сказать いただきます тогда, когда хотите что-нибудь попросить в вежливой форме (данная конструкция используется по отношению к вышестоящим или незнакомым людям).

アドバイスをいただけませんか。

адобаису-о итадакэмасэнка

«Не могли бы вы дать мне совет?»

Если вы сели в такси, и вам нужно добраться до аэропорта, то можно сказать:

飛行場まで乗せていただけませんか。

Хико:дзё: мадэ носэтэ итадакэмасэнка

«Не могли бы вы подвести до аэропорта?»

Также можно сказать:

昨日はビエトさんに駅まで乗せていただきました。

Кино:-вабиэто-сан-ни эки мадэ носэтэ итадакимасита.

«Вчера меня подвёз до станции господин Биэто».

Если кто-то хочет вас обнять, не нужно с распростертыми руками, говорить итадакимасу. Звучит это как-то странно, да и так как объятия все-таки происходят между близкими людьми, глагол いただきます слишком вежливый в таких случаях.

Думаю, существует только одна ситуация, гдеいただきますи объятия будут совместимы: когда вас просит об этом начальник.

抱きしめていただけませんか。

Дакисимэтэ итадакэмасэнка.

«Не могли бы вы меня обнять?»

История いただきます

Иероглиф 頂 означает горную вершину. Первоначальное значение «ставить что-то над головой» или «носить на голове».

Так его понимали незадолго до того, как слово стало ассоциироваться с получением вещей или приемом пищи. И только когда буддизм пришел в Японию, 頂くстали использовать, в значении «получать» от вышестоящих лиц, или же когда принимали пищу, изначально дарованную богам (お下がりосагари – еда, отданная людям после приношения её в храм). В сущности, значение «поднимать над головой» стало преобразовываться «смиренно принимаю».

Но в то время данное выражение не использовали перед каждым приемом пищи, и только спустя века, в 1812 году начал складываться данный ритуал. В Японии была опубликована книга под названием 孝行導草ко:ко:митибикигуса. Это было руководство по этикету в повседневной жизни. По мнению ученых, в данной книге есть фраза, благодаря которой стали произносить итадакимасу перед приемом пищи.

箸取らとば,天地御代の御恵み,主君や親の御恩あぢわゑ。

хаситораба, амэцутимиё-но онмэгуми, сюкун я оя-но гоон адзивавэ.

«Когда вы берёте палочки, вы должны поблагодарить императора, родителей, природу и все живое».

После выхода книги идея благодарения стала распространяться через буддийскую секту Дзёдо-синсю. Хотя монахи проделали большую работу по распространению этой идеи, все-таки не все жители Японии следовали данному обряду. В 1983 году историк Исао Кумакура сказал, что いただきます оставалось в рамках религиозной практики вплоть до начала двадцатого века. Он провел опрос среди всех жителей Японии, которые родились в период Мэйдзи (1868–1912) и Тайсё (1912–1926), и задал один вопрос: «Как часто вы произноситеいただきますперед едой?». Согласно результатам опроса, у многих не было привычки говорить いただきます.Так когда же данный обычай стал общенациональным?

Согласно книге Сёё Ёсимура (Shoyo Yoshimura), данный обряд получил широкое распространение в начале эпохи Сёва (1926–1989), когда образование было под контролем правительства. Учителя заставляли воспитанников благодарить императора и родителей перед едой. Они заканчивали свою речь фразой идакакимасу. Ритуал назывался 食事訓сёкудзикун (食事 «приём пищи» и 訓 «доктрина, учение»). Это похоже на то, что было упомянуто в книге孝行導草. Хотя происхождение итадакимасу относят к периоду Асука (593–710), в нынешнем виде ритуал существует примерно 75 лет. Это означает, что до сих пор живут люди, которые помнят времена, когда Япония еще не использовала итадакимасу в масштабах страны. Кто знает, какое следующее изменение претерпит данный обычай?

Соединим ладони вместе!

Хотя традиция произносить いただきますперед едой существует только в Японии, она по-прежнему не практикуется по всей стране. Согласно исследованию:

• 64% Японцев говоря いただきます, делают соответствующий жест руками;

• 28% просто говорят いただきます;

• 1% соединяет ладони, но не говорит いただきます;

• 6.3% не делают ничего.

По-видимому, в зависимости от региона меняется техника выполнения данного ритуала. Интересно, что 92% жителей Хиросимы ответили, что всегда произносят итадакимасу, прежде чем приступить к еде. Почему такое большое количество людей следует данным правилам? Именно в Хиросиме была высокая концентрация монахов секты Дзёдо-синсю (на западе Хиросимы даже было особое название 安芸門徒аки-монто). Если вы посмотрите на изображение, то заметите, что вся западная часть Японии окрашена в красный цвет, значит, все-таки влияние данной буддийской секты было настолько велико, что и по нынешний день многие ежедневно соблюдают ритуал いただきます.

お米一粒一粒には七人の神様が住んている。

окомэхитоцубухитоцубу-ни ва, ситинин-но камисама-га сундэиру.

«Семь богов живут в одном зернышке риса».

Это выражение подчеркивает идею о том, что каждый кусочек несет в себе большую ценность.

いただきます– это не просто слово, а целый ритуал благодарения. Поскольку какое-то существо отдало свою жизнь, а кто-то вложил свой труд, то считается невежливым оставлять еду на тарелке.

Будь то за обеденным столом, или же в салоне автомобиля, произнося いただきます, мы выражаем нашу признательность и уважение.

Источник: Tofugu

В японском языке имеются множество форм выражения благодарности. Однако, не все из них легко понять и принять, ведь это другая, азиатская культура. Довольно часто в английских сабах проскальзывают интересные слова, смысл которых теряется в тумане. Чтобы помочь вам расшифровать подобные выражения, сайте terminy.info мы создали отдельную категорию. Поэтому, не забывайте добавлять нас в свои закладки, и у вас всё будет в ёлочку. Сегодня поговорим о интересном термине, это Итадакимас

, перевод с японского вы прочтёте чуть ниже. Впрочем, перед тем, как продолжить, я бы хотел посоветовать вам ознакомиться с ещё парочкой другой познавательных новостей по тематике аниме сленга. Например, что значит Слэш, как понять слово Десу, что означает Кокоро, что такое Соулмейт и т. п.

Итак, продолжим, что значит Итадакимас

?
Итадакимас
это слово, произносит перед приёмом пищи практически каждый японец

«Итадакимас» важная фраза в вашем японском словаре. Она часто переводится как «я смиренно принимаю», но в условиях приема пищи он приравнивается к « Давайте есть

», «Bon appetit» или «Спасибо за еду». Некоторые даже сравнивают его с религиозной традицией произносить молитву перед едой.

Но использование itadakimasu

выходит далеко за пределы приёма пищи. И хотя его корни своими корнями уходят глубоко в историю, считается, что произносить «Итадакимас» перед едой довольно недавний японский обычай. Приготовьтесь «копать» глубже. Вы собираетесь изучать историю, использование, значение и философию слова itadakimasu.

Расшифровка, значение

0Итадакимас перевод? В японском языке имеются множество форм выражения благодарности. Однако, не все из них легко понять и принять, ведь это другая, азиатская культура. Довольно часто в английских сабах проскальзывают интересные слова, смысл которых теряется в тумане. Чтобы помочь вам расшифровать подобные выражения, на сайте модные-слова.рф мы создали отдельную категорию. Поэтому, не забывайте добавлять нас в свои закладки, и у вас всё будет в ёлочку. Сегодня поговорим о интересном термине, это Итадакимас
, перевод с японского вы прочтёте чуть ниже. Впрочем, перед тем, как продолжить, я бы хотел посоветовать вам ознакомиться с ещё парочкой другой познавательных новостей по тематике аниме сленга. Например, что значит Слэш, как понять слово Десу, что означает Кокоро, что такое Соулмейт и т. п. Итак, продолжим,
что значит Итадакимас
?

Значение Итадакимасу

В своей простейшей форме Itadakimasu

используется до получения чего-то. Вот почему наиболее распространенный перевод itadakimasu:
получать; получить; принять; брать
(смирять).

Это объясняет, почему вы произносите это слово прежде чем начать кушать. В конце концов, вы ведь «получаете» пищу, не так ли?

Itadakimasu

(от слова itadaku) имеет в Японии буддистские корни. Эта религия учит уважению ко всем живым существам. Данное мышление распространяется на время приема пищи в виде благодарности растениям, животным, фермерам, охотникам, шеф-поварам и всем, что попадало в еду.

Для itadaku есть два иероглифа:

Говорить Итадакимас перед едой считается важнейшей частью японского этикета, поэтому важно узнать, как это сделать правильно. Обычно каждый будет говорить эту фразу вместе со всеми, но также нормально, когда каждый человек говорит это индивидуально, перед приёмом пищи.

Выполнение itadakimasu перед едой очень просто, и имеет всего четыре шага:

Вот правило, которому вам следует придерживаться:

Вы можете использовать
itadaku
, когда вам предлагается реальная физическая вещь. Это похоже на то, что вы говорите: «Я возьму», но вежливо.

Когда вам предлагают Перчатки, видеоигры, постельное бельё, косметику, бензиновый генератор, вы произносите это слово. Если вам предлагается физический объект, вы можете использовать itadaku для его получения.

Что делать, если вам предлагают что-то нефизическое, например, совет, объятие, поездка в аэропорт или сходить в парк?

Когда вы возьмете палочки для еды, вы должны поблагодарить всю природу и живых существ, Императора и ваших родителей. ー Прохождение от Куку Мичибики Гуса, 1812

г.

Буддизм

пришел в Японию в период Аски, принося с собой «поднятие» действий при получении предметов от людей с высоким статусом, или при приеме пищи либо напитка, первоначально предложенных богам (osagari お 下 が り). Таким образом, естественно, itadaku, глагол, означающий поднять вещи выше вашей головы, начал использоваться как смиренная форма слов, означающая «получать», например, morau 貰 う и choudai suru 頂戴 す る.

Но только столетия спустя, в 1812 году, использование итадакимасу

во время еды стало принимать его нынешнюю форму. В Японии была опубликована книга под названием Koukou Michibiki Gusa 孝行 導. Это был путеводитель по этикету для повседневной жизни, и в нем есть предложение, которое историки указывают на происхождение современного приема пищи итадакимасу:

箸 取 ら ば, 天地 御 代 の 御 恵 み, 主 君 や 親 の 御 恩 あ ぢ わ ゑ Когда вы возьмете палочки для еды, вы должны поблагодарить всю природу и живых существ, Императора и ваших родителей.

После того, как эта книга была опубликована, идея благодарности за еду была распространена буддизмом с помощью секты Jōdo-shinshū. Хотя монахи хорошо поработали, популяризировав привычку, не все в стране приняли данное понятие. В 1983 году японский историк Исао Кумакура показал, что «itadakimasu

» оставался региональной практикой до начала двадцатого века. Он обследовал людей со всей Японии, которые родились в эпоху Мэйдзи и Тайшо, и спросил их о том, откуда происходят их привычки. Согласно результатам, не все из них сказали «itadakimasu» перед едой. Итак, когда фраза для приема пищи стала общенациональным обычаем?

Согласно книге Шойо Йошимуры, она укрепилась во времена ранней Севы, когда образование управлялось Имперской Японией. Учителя заставляли своих учеников благодарить всех живых существ, императора и их родителей перед едой. Они будут благодарны «itadakimasu

». Это обещание называлось shokuji-kun 食 事 訓, от 食 事 означает «еда» и 訓 означает «урок» или «доктрина». Это очень похоже на отрывок из упомянутого ранее Куку Мичибики Гусы.

Несмотря на то, что происхождение itadakimasu простирается до периода Аски, его нынешняя форма существует только около 75 лет. Это означает, что есть еще люди, живущие сегодня, которые помнят время, когда Япония не использовала «Итадакимасу

» по всей стране. И кто знает, какова будет следующая эволюция этого обычая?

Даже в наше время благодарить перед едой словом «»Итадакимас» принято не во всех уголках Японии. Согласно исследованиям, проведенным J-town:

В Японии есть поговорка:

お 米 一粒 一粒 に は, 七 人 の 神 様 が 住 ん で い い. Семь богов живут в одном зерне риса.

Это подчеркивает мысль о том, что каждый кусочек пищи очень важен.

Сердцем ритуала итадакимасу

является благодарность и размышление, пусть даже на мгновение. В этом свете, начиная еду с «itadakimasu», вы должны съесть всю пищу. Что-то отдало свою жизнь за еду, поэтому можно считать неуважительным оставлять большие куски пищи. В следующий раз, когда вы увидите последнее зерно риса в своей тарелке, не стесняйтесь потратить время, пытаясь вытащить его.

Прочтя эту статью, вы узнали, что значит Итадакимас

перевод с японского, и больше не попадёте впросак, если вдруг снова наткнётесь на это забавное словцо.

Источник

Itadakimasu! (Итадакимас!)

«Итадакимас» означает не просто пожелание приятного аппетита. Она выражают глубокую признательность всем вовлеченным — прежде всего, нашей Матери-Земле.

Буквальный перевод этой фразы с японского означает — «я смиренно приму это». Она обращена к тем, кто занимается приготовлением еды. То есть для фермеров, рыбаков, продавцов, и т.д.. И также для того, кто готовил еду. Не говоря уже о том, что это благодарность тем, кто пожертвовал собой, чтобы стать самой едой — животным, растениям и всему, что скоро попадет человеку в желудок.

Отличие здесь от религиозной благодарности в том, что этой фразой вы благодарите не только Бога, создавшего всю пищу для нас, но и все то, что находится на обеденном столе.

Древнее японское искусство благодарности за пищу подразумевает признательности тому, кто умер за вас, чтобы дать вам пищу для жизни.

Произносится фраза непосредственно за столом перед едой. Некоторые также сжимают руки вместе, иногда держа палочки для еды большими пальцами, с закрытыми глазами.

японскоая культура благодарности за пищу

Как концепция いただきます (itadakimasu) помогает сократить количество пищевых отходов

Во время знакомства с японской культурой и японским языком вам часто будет встречаться выражение いただきます. Дословно оно переводится как “я смиренно принимаю”, но в случае, когда оно произносится за столом, оно скорее значит “давайте есть!” или “приятного аппетита!” Однако некоторые, переводя эту фразу дословно, уподобляют её молитве перед едой, выражению благодарности Богу за посланную пищу.

Между тем, выражение いただきます употребляют не только за столом, у него гораздо больше сфер применения, чем вы привыкли думать. Выражение いただきます уходит корнями в историю, а произнесение его перед едой является сравнительно новым обычаем в Японии. Приготовьтесь копнуть глубже. Вы узнаете историю, правила использования, смысл и философию, стоящие за фразой いただきます

Gochisousama! (Гочисосама!)

Gochisousama — фраза, используемая после окончания еды. Может быть буквально переведена, как «Это была большая работа (приготовление еды)». Таким образом, было бы справедливо интерпретировать с японского, как «Благодарю за еду, это был праздник». Опять же, признательность выражается всем, кто связан с приготовлением еды.

Связана эта фраза с тем, что в старину хозяину дома приходилось много трудиться, чтобы добыть продукты к столу. Поэтому было принято ценить этот труд. И искренне благодарить за угощение. Поэтому, «Гочисосама» переводится, как «Благодарю за еду».

В кафе и ресторане эта благодарность после трапезы выражается всем — поварам, официантам и даже тем работникам, кто стоит у входа в заведение.

Значение выражения いただきます

Люди произносят いただきます перед тем, как получить что-то, и если вы заглянете в словарь, то увидите, что в основном этот глагол переводится как “получать”, “принимать”, “брать.” Это объясняет, почему эту фразу произносят перед едой. В конце концов, вы же “получаете” еду. Глагол いただきます (и его словарная форма 頂く(いただく, itadaku) уходят корнями в буддизм, который учит уважению ко всему живому. Подобное мышление распространяется и на еду, в форме благодарности растениям, животным, фермерам, охотникам, поварам и всему, что было связано с этой едой

Глагол いただく может записываться двумя способами:

Оба написания являются правильными, но иероглиф 頂 встречается чаще.

Кстати, в нашей онлайн-школе очень большое время уделяется изучению иероглифов. Если вы мечтаете разобраться с системой японской письменности — добро пожаловать к нам!

Немного истории

Itadakimasu (Итадакимас) и Gochisousama (Гочисосама) — это японские правила этикета. Происходят они из буддийского прошлого страны восходящего солнца.

Дело в том, что в буддизме существует две молитвы благодарности — перед принятием пищи и после. Перед принятием пищи благодарят тех, кто приготовил пищу, или кто угощает трапезой, а так же сами продукты, из которых приготовлена пища. После еды обязательно выражается признательность всем, кто так или иначе участвовал в том, чтобы эта пища оказалась на столе.

Как использовать выражение いただきます

Знание значения выражения いただきます — это одно, но также важно выучить его правильное произношение и запомнить случаи, когда его употребление будет уместно.

Как правильно говорить いただきます за столом

Произнесение фразы いただきます перед едой — важная часть японского этикета, поэтому нужно научиться делать это правильно. Обычно все произносят эту фразу одновременно, однако если произнести いただきます отдельно друг от друга, это также будет считается уместным.

Произнесение фразы いただきます сопровождается рядом простых действий:

Как отвечать на благодарность, пожалуйста по-японски

Услышав благодарность в свой адрес, японец скажет «доу иташи машите». Словари переводят реплику как «не за что» или «пожалуйста». Эта фраза применима в большинстве случаев.

В общении с близкими уместен упрощенный вариант «иие». Это слово выражает отрицание, переводится «нет» и показывает, что нет поводов для благодарности. Для усиления фразы японец помашет рукой перед лицом. Жест по своему значению аналогичен «иие».

Когда ещё использовать фразу

Как мы упоминали ранее, глагол いただく чаще всего переводят как “получать”, “принимать”. Но эти слова не раскрывают в полной мере его смысла и могут, напротив, запутать вас. Так бывают случаи, когда лучше не употреблять выражение いただきます.

Вот главное правило:

Вы используете глагол いただく, когда вам предлагают что-то материальное. Выражение いただきます в данном случае будет переводиться примерно так: “Спасибо! Я возьму это.”

Перчатки, видео-игры, парики, запасные баскетбольные сетки, — что бы это ни было, когда вы получаете какую-то вещь, вы можете употребить выражение いただきます.

A: この 魚いりますか?(このさかないりますか、kono sakana irimasuka)

A: Вы хотите эту рыбу?

B: そうですね。いただきます。ありがとうございます。(soudesune. itadakimasu. arigatougozaimasu)

B: Да, эту. Я возьму её. Спасибо.

Учитывайте формы вежливости, используя глагол いただく. Даже несмотря на то, что глагол いただく — это более вежливая форма глагола もらう(morau), если вы используете простые формы глагола и не переводите глагол いただく в его вежливую форму いただきます, это будет звучать ненамного более вежливо. Так, степень вежливости следующих высказываний будет примерно одинаковая:

Но когда вы образуете вежливые формы от этих глаголов, употребление глагола いただきます будет намного вежливее, чем использование глагола もらいます.

Если вы захотите удивить всех своим друзей знанием форм вежливости, вы можете использовать следующие очень вежливые выражения:

Другие случаи использования глагола いただく

Что если вы получили от другого человека что-то нематериальное, например совет, объятие или услугу?

Не используйте выражение いただきます, когда вы получаете что-то нематериальное. Вы можете использовать выражение いただきます, когда получаете нематериальные блага, только в очень специфических случаях.

Например, вы не будете использовать глагол いただきます после того, как вам дали совет в настоящем времени, но вы можете использовать его в прошедшем времени. Вы также будете использовать этот глагол, чтобы попросить совета:

あなたのアドバイスをいただきたいんです。(Anata no adobaisu o itadakitaindesu) Мне нужен твой совет.

アドバイスをいただけませんか?(Adobaisu o itadakemasenka?) Ты не мог бы мне дать совет?

Будет странно и неправильно звучать следующая фраза:

コウイチ 先生のアドバイスをいただきます。(Kouichisensei no adobaisu o itadakimasu) Я принимаю совет от учителя Коити.

Странность состоит в том, что на момент произнесения фразы, совет уже был дан и правильнее в данном случае будет сказать:

コウイチ 先生からアドバイスをいただきました。(Kouichisensei kara adobaisu o itadkimasita) Мне дал совет учитель Коити.

コウイチ 先生のアドバイスに したがうことにしました。(Kouichisensei no adobaisu ni shitagau koto ni shimashita) Я решил последовать совету учителя Коити.

Если вас подвозят в аэропорт, на станцию или куда-либо, здесь работает то же самое правило. Можно использовать глагол いただく, когда вы просите, чтобы вас подвезли, но неправильно использовать его в момент получения услуги.

家まで 乗せていただきたいんです。(いえまでのせていただきたいんです, ie made nosete itadakitain desu) Я хотел бы, чтобы вы отвезли меня домой.

飛行場まで 乗せていただけませんか。(ひこうじょうまでのせていただけませんか, hikouzyou made noseteitadakemasenka?) Вы могли бы подвезти меня до аэропорта?

Вы можете использовать глагол いただく, когда рассказываете о полученной услуге:

昨日はビエトさんに 駅まで 乗せていただきました。(きのうはびえとさんにえきまでのせていただきました, kinou wa bietosan ni eki made noseteitadakimasita) Вчера Виет подвезла меня на станцию.

Если кто-то хочет обнять вас, не надо разводить руки в стороны в приветственном жесте и говорить 頂きます. Это будет выглядеть странно. Объятия, как правило, приняты между друзьями и членами семьи, поэтому выражение вежливости в официальной форме тут будет звучать неуместно. Единственный случай, когда глагол いただく и объятия идут бок о бок, это если вы назначили свидание своему боссу и вежливо просите, чтоб он обнял вас.

抱きしめていただけませんか?(だきしめていただけませんか, dakishimete itadakemasenka) Вы не могли бы меня обнять?

Конечно, этот пример выглядит довольно необычным, но, теоретически, такая ситуация может возникнуть. Хотя, вероятно, идти на свидание со своим начальником противоречит политике вашей компании. Вы же не хотите проблем с менеджером по набору персонала? Всё-таки было бы лучше, чтобы вам не пришлось употреблять это фразу.

Одна из немногих нематериальных вещей, которые вы можете принять, используя глагол いただく это возможность, которую вам предоставляют. Но когда кто-то предлагает вам, например, сказать тост на свадьбе, вы не можете просто ответить ему いただきます. Вам нужно будет ответить что-то вроде: “Я бы хотел воспользоваться возможностью…” Другими словами, вам нужно более подробно написать, что вы собираетесь сделать, нежеле просто сказать “Я берусь за это”. Вот как это можно сказать на японском:

書くのは 得意ではありませんが、あの 日私に 起きたことについて 書かせていただきます。(かくのはとくいではありませんが、あのひわたしにおきたことについてかかせていただきます, kakunowa tokui dewaarimasenga, anohi watasi ni okita koto nitsuite kakaseteitadakimasu)Я не очень хорош в написании текстов, но я хотел бы воспользоваться возможностью и рассказать о том, что произошло сегодня.

それでは、 歌わせていただきます。(それでは、うたわせていただきます, sore dewa utawaseteitadakimasu) Я с благодарностью принимаю возможность спеть сейчас.

Как видите, в использовании глагола いただく есть много нюансов. Чем больше вы будете изучать японский, тем чаще вы будете понимать, как и почему слова используются так, а не иначе в определённых ситуациях. У вас появится интуитивное понимание языка. Но сейчас, в самом начале, вам нужны помощники в виде подобных грамматических пояснений.

Как сказать спасибо по-японски другу

Для выражения чувств к другу разговорники предлагают использовать «домо аригато». На уроках этикета объясняют, что такая фраза уместна в общении с хорошими знакомыми, друзьями, приятелями. Ее используют в разговоре с обслуживающим персоналом – продавцами, официантами. Она не подходит для диалога с руководителем, официальным лицом. Нельзя говорить «домо аригато», оказавшись на торжественном приеме.

Если близость общения допускает фамильярность, допустимо сказать «аригато». В языке Стираны восходящего солнца короткое слово используют лишь с тем, с кем говорящий «на короткой ноге». Дающие развернутое описание значений японско-русские словари советуют выбирать короткий вариант при разговоре с членами семьи, близкими, людьми, чье социальное положение точно ниже, чем у говорящего (или хотя бы равен).

Чтобы выразить чувства по отношению к близкому человеку, при этом аригато кажется недостаточно эмоциональным и ярким, произносят «домо». Это слово звучит несколько вежливее банального аригато, оно – переходная ступень между фамильярным и уважительным обращением. Официальный перевод «домо» – «очень». В повседневности «спасибо» часто опускают, достаточно только «очень». Слушатель понимает значение сказанного из контекста.

В диалоге с близкими, родственниками своего возраста нередко используют не японские выражения, а заимствованное sankyuu, происходящее от английского thank you. Его можно говорить младшему, близкому родственнику, хорошему другу. Такой способ распространился среди молодежи. В текстовом сообщении японцы пишут не sankyuu, а «39», поскольку цифры читаются как san kyuu.

История выражения いただきます

Перед тем как взять в руки палочки и начать есть, вам следует поблагодарить природу и всё живое, императора и своих родителей

ーотрывок из книги о правилах этикета Коко Митибику Гуса, изданной в 1812

Иероглиф 頂(いただ) означает ”вершина горы”. Первоначально значение глагола いただく было “надеть что-то на голову” — так иносказательно голову уподобляли вершине горы. Это было незадолго до того, как данное слово стало ассоциироваться с получением вещей, особенно еды.

Но лишь спустя столетия, в 1812 году выражение いただきます стали произносить за столом, как это делают сейчас. В Японии была опубликована книга под названием Коко Митибики Гуса (孝行導草, こうこうみちびきぐさ, Koukou Michibiki Gusa). Это был путеводитель по этикету в повседневной жизни, и в нём, среди других правил, было такое, которое предписывало, как вести себя за столом. Эта публикация может считаться первым официально задокументированным употреблением данного выражения в той форме, в которой оно нам знакомо:

箸 取らば、 天地 御代の 御恵み、 主君や 親の 御恩あぢわる。 (はしとらばあめつちみよのおんめぐみしゅくんやおやのごおんあじわる, hashi toraba ametsuchi miyo no onmegumi, syukun ya oya no goon ajiwaru) Перед тем как взять в руки палочки и начать есть, вам следует поблагодарить природу и всё живое, императора и своих родителей.

После публикации указанной книги, идея о том, чтобы выражать благодарность всему живому перед едой была распространена буддистской школой Дзёдо-синсю. И хотя монахи проделали большую работу, распространяя этот обычай, далеко не каждый японец узнал о нём. Исследование историка Исао Кумакура, проведённое в 1983 году, показало, что до начала 20 века говорить いただきます за столом являлось региональной, то есть не повсеместной, практикой. Он опросил людей по всей Японии, рождённых в эпоху Мэйдзи и Тайсё об их привычках в детстве. Согласно этому опросу, не все из них говорили いただきます, когда садились за стол. Так когда же эта фраза стала обычаем на государственном уровне?

Согласно книге Сёё Ёсимура, этот обычай начал приживаться в начале эпохи Сёва, и прежде всего через образовательные органы государства. Преподаватели заставляли учеников благодарить всё живое, императора и своих родителей перед тем как приступить к еде. Они должны были заканчивать свою благодарность фразой いただきます. Такое правило было названо 食事訓 (しょくじくん, syokujikun), где 食事(しょくじ, syokuji) означало “еда” и 訓(くん, kun) “учение”. Это очень похоже на цитату из книги Коко Митибику Гуса, которую мы упоминали ранее.

Таким образом, даже несмотря на то, что обычай произносить выражение いただきます перед едой восходит к периоду Асакуса, он распространён повсеместно в своём нынешнем виде всего около 75 лет. А это, в свою очередь, означает, что ещё до сих пор живы люди, которые помнят Японию без этого обычая. Кто знает, какие последующие изменения претерпит этот ритуал в ближайшие лет 100?

Наши дни

Хотя, эти фразы до сих пор очень популярны в японской культуре, тем не менее «Итадакимасу» и «Гочисосама» постепенно исчезают среди японцев. Причиной могут быть люди, которые больше не видят в этом необходимости, когда все происходит так легко. Еда доступна в большом количестве и многообразии, что нам не нужно заботиться о том, откуда все нам достается. Но важно не физическое присутствие за столом или правильное чтение этих японских фраз. Главное — это чувство благодарности, о котором мы все должны помнить!

Сложите руки вместе! (Или не складывайте!)

Хотя обычай говорить いただきます перед едой прижился в Японии, в разных уголках страны его выполняют неодинаково. Вот что мы узнали об этикете японцев за столом из исследования, проведённого J-town:

Несомненно, различия в поведении людей во многом зависят от обычаев, принятых в том регионе страны, где они проживают. Помните, мы говорили, что изначально обычай говорить いただきます перед едой распространяли члены буддистской школы Дзёдо-синсю? Последователи Дзёдо-синсю учили складывать ладони вместе и делать лёгкий поклон при произнесение фразы いただきます. Хиросима известна своей высокой концентрацией храмов Дзёдо-синсю, их там так много, что последователи буддизма из Западной Хиросимы имеют даже особое название 安芸門徒 (あきもんと, akimonto).

В исследовании 92% опрошенных из Хиросимы сказали, что складывают ладони вместе при произнесении いただきます (обратите внимание на красный цвет на карте, в который окрашена Хиросима). На самом деле, вся западная часть Японии помечена на карте красным, видимо, просветительская работа монахов из Дзёдо-синсю возымела длительный эффект и влияет на поведение людей по сей день.

Itadakimasu, Итадакимас В японском языке имеются множество форм выражения благодарности. Однако, не все из них легко понять и принять, ведь это другая, азиатская культура. Довольно часто в английских сабах проскальзывают интересные слова, смысл которых теряется в тумане. Чтобы помочь вам расшифровать подобные выражения, на сайте terminy.info мы создали отдельную категорию. Поэтому, не забывайте добавлять нас в свои закладки, и у вас всё будет в ёлочку. Сегодня поговорим о интересном термине, это Итадакимас, перевод с японского вы прочтёте чуть ниже.

Впрочем, перед тем, как продолжить, я бы хотел посоветовать вам ознакомиться с ещё парочкой другой познавательных новостей по тематике аниме сленга. Например, что значит Слэш, как понять слово Десу, что означает Кокоро, что такое Соулмейт и т. п.

Итак, продолжим, что значит Итадакимас?

Итадакимас это слово, произносит перед приёмом пищи практически каждый японец

«Итадакимас» важная фраза в вашем японском словаре. Она часто переводится как «я смиренно принимаю», но в условиях приема пищи он приравнивается к « Давайте есть», «Bon appetit» или «Спасибо за еду». Некоторые даже сравнивают его с религиозной традицией произносить молитву перед едой.

Но использование itadakimasu выходит далеко за пределы приёма пищи. И хотя его корни своими корнями уходят глубоко в историю, считается, что произносить «Итадакимас» перед едой довольно недавний японский обычай. Приготовьтесь «копать» глубже. Вы собираетесь изучать историю, использование, значение и философию слова itadakimasu.

Значение Итадакимасу

В своей простейшей форме Itadakimasu используется до получения чего-то. Вот почему наиболее распространенный перевод itadakimasu: получать; получить; принять; брать (смирять).

Это объясняет, почему вы произносите это слово прежде чем начать кушать. В конце концов, вы ведь «получаете» пищу, не так ли?

Itadakimasu (от слова itadaku) имеет в Японии буддистские корни. Эта религия учит уважению ко всем живым существам. Данное мышление распространяется на время приема пищи в виде благодарности растениям, животным, фермерам, охотникам, шеф-поварам и всем, что попадало в еду.

  Для itadaku есть два иероглифа:

  •    頂く (получить)  
  •    戴く (носить)

Оба правильные, но itadakimasu kanji является более распространенным явлением.

Знать значение слова Итадакимас это одно, но вам все равно нужно изучить его произношение и в каких случаях его использовать.

Говорить Итадакимас перед едой считается важнейшей частью японского этикета, поэтому важно узнать, как это сделать правильно. Обычно каждый будет говорить эту фразу вместе со всеми, но также нормально, когда каждый человек говорит это индивидуально, перед приёмом пищи.

  Выполнение itadakimasu перед едой очень просто, и имеет всего четыре шага:

  1.     Сложите руки вместе
  2.     Скажите «Итадакимасу»
  3.     Лёгкий поклон
  4.     Возьмите палочки для еды и начните есть.

Как мы упоминали ранее, «итадаку» означает «получать» или «принимать». Но это не прямой перевод этого понятия на русский язык. Есть определенные ситуации, когда лучше не использовать Итадакимас.

  Вот правило, которому вам следует придерживаться:

  Вы можете использовать itadaku, когда вам предлагается реальная физическая вещь. Это похоже на то, что вы говорите: «Я возьму», но вежливо.

Когда вам предлагают Перчатки, видеоигры, постельное бельё, косметику, бензиновый генератор, вы произносите это слово. Если вам предлагается физический объект, вы можете использовать itadaku для его получения.

  Что делать, если вам предлагают что-то нефизическое, например, совет, объятие, поездка в аэропорт или сходить в парк?

  •     Короткий ответ: Не используйте itadakimasu для получения нефизических вещей.
  •     Длинный ответ: вы можете использовать itadakimasu, чтобы попросить нефизические вещи (очень специфическими способами).

История Itadakimasu

Когда вы возьмете палочки для еды, вы должны поблагодарить всю природу и живых существ, Императора и ваших родителей.

    ー Прохождение от Куку Мичибики Гуса, 1812 г.

Кандзи для itadaku 頂 означает «вершину горы». Первоначальное значение итадаку «положить что-то над головой» или «надеть на голову», отвлекаясь от восходящего горного мотива. Относительно недавно слово стало ассоциироваться с получением вещей, особенно с едой.

Буддизм пришел в Японию в период Аски, принося с собой «поднятие» действий при получении предметов от людей с высоким статусом, или при приеме пищи либо напитка, первоначально предложенных богам (osagari お 下 が り). Таким образом, естественно, itadaku, глагол, означающий поднять вещи выше вашей головы, начал использоваться как смиренная форма слов, означающая «получать», например, morau 貰 う и choudai suru 頂戴 す る.

Но только столетия спустя, в 1812 году, использование итадакимасу во время еды стало принимать его нынешнюю форму. В Японии была опубликована книга под названием Koukou Michibiki Gusa 孝行 導. Это был путеводитель по этикету для повседневной жизни, и в нем есть предложение, которое историки указывают на происхождение современного приема пищи итадакимасу:

    箸 取 ら ば, 天地 御 代 の 御 恵 み, 主 君 や 親 の 御 恩 あ ぢ わ ゑ

    Когда вы возьмете палочки для еды, вы должны поблагодарить всю природу и живых существ, Императора и ваших родителей.

После того, как эта книга была опубликована, идея благодарности за еду была распространена буддизмом с помощью секты Jōdo-shinshū. Хотя монахи хорошо поработали, популяризировав привычку, не все в стране приняли данное понятие. В 1983 году японский историк Исао Кумакура показал, что « itadakimasu» оставался региональной практикой до начала двадцатого века. Он обследовал людей со всей Японии, которые родились в эпоху Мэйдзи и Тайшо, и спросил их о том, откуда происходят их привычки. Согласно результатам, не все из них сказали «itadakimasu» перед едой. Итак, когда фраза для приема пищи стала общенациональным обычаем?

Согласно книге Шойо Йошимуры, она укрепилась во времена ранней Севы, когда образование управлялось Имперской Японией. Учителя заставляли  своих учеников благодарить всех живых существ, императора и их родителей перед едой. Они будут благодарны « itadakimasu». Это обещание называлось shokuji-kun 食 事 訓, от 食 事 означает «еда» и 訓 означает «урок» или «доктрина». Это очень похоже на отрывок из упомянутого ранее Куку Мичибики Гусы.

Несмотря на то, что происхождение itadakimasu простирается до периода Аски, его нынешняя форма существует только около 75 лет. Это означает, что есть еще люди, живущие сегодня, которые помнят время, когда Япония не использовала » Итадакимасу» по всей стране. И кто знает, какова будет следующая эволюция этого обычая?

Даже в наше время благодарить перед едой словом «»Итадакимас» принято не во всех уголках Японии. Согласно исследованиям, проведенным  J-town:

  •     64% японцев сложили руки, сказав «itadakimasu»,
  •     28% говорят «itadakimasu» и ничего не делают
  •     1% сложили руки, не сказав «itadakimasu»,
  •     6,3% ничего не делают

По-видимому, различия в поведении зависят от региона. Помните, как мы сказали, что « itadakimasu» изначально было распространено сектой буддизма Jōdo-shinshu? Последователи Jōdo-shinshu учили сжимать руки и слегка кланяться, говоря «itadakimasu». Хиросима хорошо известна своей высокой концентрацией храмов Jōdo-shinshū, настолько, что последователи из Западной Хиросимы даже имеют особое имя, aki-monto 安 芸 門徒. В опросе 92% людей в Хиросиме сказали, что они сложили руки (обратите внимание на глубокий красный цвет Хиросимы на карте). Фактически, вся западная часть Японии окрашена в красный цвет, поэтому, по-видимому, прошлая работа Jōdo-shinshū оказывает сильное влияние на поведение людей и по сей день.

  В Японии есть поговорка:

    お 米 一粒 一粒 に は, 七 人 の 神 様 が 住 ん で い い.

    Семь богов живут в одном зерне риса.

Это подчеркивает мысль о том, что каждый кусочек пищи очень важен.

Сердцем ритуала итадакимасу является благодарность и размышление, пусть даже на мгновение. В этом свете, начиная еду с «itadakimasu», вы должны съесть всю пищу. Что-то отдало свою жизнь за еду, поэтому можно считать неуважительным оставлять большие куски пищи. В следующий раз, когда вы увидите последнее зерно риса в своей тарелке, не стесняйтесь потратить время, пытаясь вытащить его.

Но, как мы видели, благодарность Итадакимасу выходит за обеденный стол в нашу повседневную жизнь. Что бы вы ни получили, будь то головной убор, работа или поездка в аэропорт, примите ее с благодарностью. Потому что сердце итадаку это благодарность за то, что вам дано, и решимость максимально использовать то, что у вас есть.

Прочтя эту статью, вы узнали, что значит Итадакимас перевод с японского, и больше не попадёте впросак, если вдруг снова наткнётесь на это забавное словцо.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется исчезновение или изчезновение
  • Как пишется исхудаешь
  • Как пишется исходящий номер на документах
  • Как пишется исходящее письмо образец
  • Как пишется исходный код