Как пишется каждому свое на английском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «каждому своё» на английский

to each his own

to each their own

everyone his due

everyone his own

to every man his


Как говорили древние, каждому свое.


Обидеть никого не хотел, каждому свое.


Кто-то меня не жалует, но каждому свое.


Не буду судить их — каждому свое.


Лично я бы придерживался более классического кроя в ярком цвете, таком как зеленый, красный или желтый, но каждому свое.



Personally, I would stick with a more classic cut in a vivid color such as green, red or yellow, but each to his own.


В общем, утверждая «каждому свое» задумайтесь о том, что это.



If we just say each to his own, let’s think of what that means.


Так что пожимаем плечами, каждому свое.


Я не упрекаю их, каждому свое.


Мы их понимаем, но каждому свое.


Для всех критиков у него есть один ответ: каждому свое.


Что касается комфорта, то здесь каждому свое.


Что ж, каждому свое, как говорили мудрые.


Автомобиль, конечно же, весьма деликатный, но каждому свое.


Мы их понимаем, но каждому свое.


Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое.


Но это только мое мнение… естественно — каждому свое


Конечно, каждому свое, однако все же со стороны это выглядит немного кощунственно.


Я всегда говорю, что каждому свое.


И в этом нет ничего удивительного — каждому свое.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 239. Точных совпадений: 239. Затраченное время: 94 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Перевод «каждому свое» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


каждому своё

наречие

each to their own


Вообще, я думал о чём-нибудь вроде Микронезии, но каждому — своё.

Actually, I was thinking more like Micronesia, but each to their own.

Больше

Контексты

Вообще, я думал о чём-нибудь вроде Микронезии, но каждому — своё.
Actually, I was thinking more like Micronesia, but each to their own.

Каждому своё.
To each his own.

Каждому свое, чувак.
Each to their own, man.

Хотя, каждому свое.
But hey, each to their own.

И все, что нужно сделать каждому новому вампиру для того, чтобы купить свое место в нашем кооперативе — это один, вы слышите меня, один человек — чтобы он был внесен сюда в наш собственый банк пищи.
All it takes for each vampire to buy their way into our co-op is one human, to be deposited in our very own food bank.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

каждому свое

  • 1
    каждому свое

    =====

    each person has his own fate, purpose in life, as well as his own concerns, gifts, tastes

    etc

    :

    each to his own taste.

    ♦…Ирина Викторовна вообще не боялась никаких на свете машин, не испытывала страха от того, что роботы могут вытеснить человека из жизни или стихийно взбунтоваться, как об этом написано у многих довольно умных, но теперь уже не оригинальных авторов… Пустяки! Каждому свое, машине — машинное, человеку — человеческое (Залыгин 1). There was no machine in the world that held any terrors for her [Irina Viktorovna], and she never feared that robots might displace humans or spontaneously revolt, as so many clever but no longer original writers had suggested. What nonsense that was! To each his own — the mechanical to the machine, the human to the human (1a) Ф В них [стихах, написанных сознательным способом,! исчезает чудо стихотворчества, но они нравятся неискушенному читателю, потому что в них наличествует элемент пересказа, готовой мысли. Мне такие стихи не нужны. Каждому — своё (Мандельштам 2). Such verse [written in premeditated fashion], though lacking the miraculous quality of spontaneous creation, always appeals to the unschooled reader because it «tells a story» or conveys a ready-made idea. I can do without this kind of verse. Its a matter of taste (2a)

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каждому свое

  • 2
    каждому свое

    Sokrat personal > каждому свое

  • 3
    каждому свое

    Универсальный русско-английский словарь > каждому свое

  • 4
    Каждому свое

    a) Each person has his own taste. See Живому именины, мертвому помины (Ж); b) See На вкус, на цвет товарища нет (H)

    Cf:

    a) То each his own (Am,, Br.)

    b) Give every man his due (Am., Br.). Give every man the credit that he deserves (Am.). Render unto Caesar the things that are Caesar’s (Br.). Render unto Caesar the things which are Caesar’s (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каждому свое

  • 5
    каждому свое

    to each his own; everybody is different

    Русско-английский словарь по общей лексике > каждому свое

  • 6
    каждому свое

    Русско-английский синонимический словарь > каждому свое

  • 7
    каждому свое место

    Универсальный русско-английский словарь > каждому свое место

  • 8
    КАЖДОМУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КАЖДОМУ

  • 9
    каждому овощу свое время

    ВСЯКОМУ < КАЖДОМУ> ОВОЩУ СВОЕ ВРЕМЯ

    =====

    there is a proper time for all undertakings:

    there’s a (right) time for everything.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каждому овощу свое время

  • 10
    каждому дано свое задание

    Универсальный русско-английский словарь > каждому дано свое задание

  • 11
    каждому овощу свое время

    посл.

    all in good time

    there’s time for everything

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > каждому овощу свое время

  • 12
    всякому овощу свое время

    ВСЯКОМУ < КАЖДОМУ> ОВОЩУ СВОЕ ВРЕМЯ

    =====

    there is a proper time for all undertakings:

    there’s a (right) time for everything.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякому овощу свое время

  • 13
    СВОЁ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > СВОЁ

  • 14
    К-4

    КАЖДОМУ СВОЁ (sent

    Invar

    fixed

    WO

    each person has his own fate, purpose in life, as well as his own concerns, gifts, tastes

    etc

    to each his own

    (in limited contexts) everybody is different
    it’s a matter of taste
    each to his own taste.

    Loan translation of the Latin suum cuique.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-4

  • 15
    СВОЁ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СВОЁ

  • 16
    CAESAR

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CAESAR

  • 17
    CREDIT

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CREDIT

  • 18
    DUE

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DUE

  • 19
    EACH

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > EACH

  • 20
    На вкус, на цвет товарища нет

    What one likes another does not; you must tolerate people’s individual likings strange as they may be. See Каждому свое a (K), Кому что, а курице просо (K), Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку (K), О вкусах не спорят (O), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)

    Cf: All meat pleases not all mouths (Br.). A black grape (plum, raisin) is as sweet as a white (Br.). Different strokes for different folks (Am.). Each to his own taste (Am.). Every man to his /own/ taste (Am., Br.). No dish pleases all palates alike (Br.). One man’s sweet is another man’s sour (Am.). Tastes differ (Am., Br.). То each his own (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На вкус, на цвет товарища нет

См. также в других словарях:

  • Каждому свое — С латинского: Suum cuique (суум квиквэ). Из сочинений («О законах», «Об обязанностях», «О природе богов», «О пределах добра и зла») римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 43 до н. э.). В оригинале …   Словарь крылатых слов и выражений

  • каждому свое — нареч, кол во синонимов: 6 • всем сестрам по серьгам (2) • кесарю кесарево, а богу богово (1) • …   Словарь синонимов

  • Каждому свое. — Кто чего стоит. Комуждо по заслугам. Каждому свое. См. КАРА МИЛОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Каждому свое — Прусский Орден Чёрного Орла Ворота в концлагерь Бухенвальд Каждому своё (лат. suum cuique, варианты перевода Всякому своё, Каждому по его заслугам)  классический принцип справедливости. Также широкую известность получила его немецкоязычная версия …   Википедия

  • Каждому своё — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • СВОЕ — ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • свое — СВОЁ своего; ср. местоим. сущ. 1. То, что принадлежит, свойственно или присуще себе. Тратить своё, а не чужое. Хоть плохонькое, а своё. Потребляем только своё (домашнее, не купленное). Каждому своё (о судьбе, участи, доле). Твердить, заладить… …   Энциклопедический словарь

  • у каждого свое мнение — нареч, кол во синонимов: 8 • все люди разнные (4) • всяк по своему с ума сходит (4) • …   Словарь синонимов

  • Всякому свое — (и старикамъ и молодымъ). Ср. Всякому свое. Салтыковъ. Г да Молчалины. Ср. И съ дерзостнымъ Икаромъ Страшась летать не даромъ, Бреду своимъ путемъ: Будь всякій при своемъ. А. С. Пушкинъ. Къ Батюшкову. Поясн. Икаръ, сынъ Дедала, на крыльяхъ,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • всякому свое — (и старикам и молодым) Ср. Всякому свое. Салтыков. Г да Молчалины. Ср. И с дерзостным Икаром Страшась летать недаром, Бреду своим путем: Будь всякий при своем. А.С. Пушкин. К Батюшкову. Икар, сын Дедала, на крыльях, приготовленных ему отцом его,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Марк Туллий Цицерон — (106 43 гг. до н.э.) государственный деятель, оратор, писатель Я (…) доблестью своей освещал путь своим предкам, так что они, если и не были известны ранее, памятью о себе обязаны мне. Наши слезы высыхают быстро, особенно если мы льем их над… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Примеры из текстов

Каждому свое.

“Each to his own.

Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart

Piece Of My Heart

Robinson, Peter

© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.

Растерзанное сердце

Робинсон, Питер

© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.

© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010

© ООО «Издательская группа «Аттикус», 2010 Издательство Иностранка

Я раскачался, зацепился ногой за толстый сук пониже развилины, и это дало мне возможность осторожно спуститься вниз по ветвям, хладнокровно рассчитывая каждое свое движение.

I swung forward to that and got a leg around it below its junction, and so was able presently to clamber down, climbing very coolly and deliberately.

Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay

Tono-Bungay

Wells, Herbert George

© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells

Тоно Бенге

Уэллс, Герберт

© Издательство «Правда», 1964

У каждого свое.

Every one has his own line.

Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья

Попрыгунья

Чехов, А.П.

© Издательство «Наука», 1974

The grasshopper

Chekhov, A.

© 1999 by Random House, Inc.

Если вы можете вложить в каждое свое действие все свое сознание, весь свой разум, если вы можете действовать непосредственно, вам не нужна никакая иная религия — сама жизнь есть религия.

If you can bring your consciousness, your awareness, your intelligence to the act, if you can be spontaneous, then there is no need for any other religion, life itself will be the religion.

Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё — Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo — the Everest of Zen

Hyakuo — the Everest of Zen

Osho, Bhagvan Shree Rajneesh

Хякудзё — Эверест Дзен

Ошо Бхагван Шри Раджниш

Макиэн потерял терпение, как теряет его человек, когда ему приходится объяснять каждое свое слово.

MacIan burst out like a man driven back and explaining everything.

Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross

The Ball and the Cross

Chesterton, G.K.

Шар и крест

Честертон, Г.К.

© Н. Трауберг, перевод, 2000

Я буду драться за каждое свое слово.

I stand by every word I said.

Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic

The Secret Dreamworld of a Shopaholic

Kinsella, Sophie

© Copyright Sophie Kinsella

Тайный мир шопоголика

Кинселла, Софи

© Copyright Sophie Kinsella

© 2005, Фантом Пресс

© Анастасия Корчагина, перевод

— В таком случае, — сказал маленький атом, взвешивая каждое свое слово, — я напишу моим опекунам, что вы очень скверная женщина.

‘Then,’ said the atom, choosing her words very deliberately, ‘I shall write to my lawyer-peoples and tell them that you are a very bad woman.

Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed

The Light That Failed

Kipling, Joseph Rudyard

© 2011 by Victorian Secrets

Свет погас

Киплинг, Джозеф Редьярд

© «Издательство П. П. Сойкина», 1915

А то вот еще какие бывают: до позорной тонкости самих себя изучили, щупают беспрестанно пульс каждому своему ощущению и докладывают самим себе: вот что я, мол, чувствую, вот что я думаю.

Or else they are like this: they study themselves to the most shameful detail, and are for ever feeling the pulse of every sensation and reporting to themselves: «That’s what I feel, that’s what I think.»

Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve

On the eve

Turgenev, I.S.

© 1st World Library, 2008

Накануне

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1976

Внимательно планируйте каждое свое вмешательство.

Consider all manual interventions carefully before proceeding.

Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003

Inside Windows Server 2003

Boswell, William

© 2003 by Pearson Education, Inc.

Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2

Бозуэлл, Уилльям

© Издательский дом «Вильямс», 2006

© Pearson Education, Inc., 2003

Миссис Грифитс давно привыкла к поведению своего энергичного супруга, который всегда непоколебимо верил в себя и, за редкими исключениями, считал каждое свое суждение и решение непогрешимым, почти безапелляционным; не удивилась она и на этот раз.

Being long accustomed to the ways of a practical and convinced man who believed in himself and considered his judgment and his decision sound—almost final—for the most part, anyhow, Mrs. Griffiths thought nothing of this.

Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy

An American Tragedy

Dreiser, Theodore

© Horace Liveright, Inc., 1925

© Helen Dreiser, 1953

© Theodore Dreiser, 1926

Американская трагедия

Драйзер, Теодор

© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010

© Галь Н., перевод на русский язык, 2010

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010

Я могу доказать каждое свое слово.

I can prove everything I said.’

Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic

The Secret Dreamworld of a Shopaholic

Kinsella, Sophie

© Copyright Sophie Kinsella

Тайный мир шопоголика

Кинселла, Софи

© Copyright Sophie Kinsella

© 2005, Фантом Пресс

© Анастасия Корчагина, перевод

Они двигались с профессиональной легкостью и, безоговорочно полагаясь друг на друга, контролировали каждый свое направление.

They moved with professional ease, each checking a different direction, trusting each other.

Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself

The Blade Itself

Sakey, Marcus

По лезвию ножа

Сэйки, Маркус

© 2007 by Marcus Sakey

© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009

© ООО «Издательство «АСТ», 2009

В каждое свое посещение он приносил склянку с бромистым калием и пилюли из ревеня.

On every visit he brought a bottle of bromide and rhubarb pills.

Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6

Палата No. 6

Чехов, А.П.

© Издательство «Наука», 1974

Каждому овощу свое время.

One thing at a time.

Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower

The Dark tower 7: The Dark Tower

King, Stephen

Темная башня 7: Темная башня

Кинг, Стивен

© Stephen King, 2004

© Перевод. В.А.Вебер, 2005

© ООО «Издательство АСТ», 2005

Человек, подобный Будде, говорит с разными людьми по-разному, поскольку каждому нужно что-то свое.

When a man like Buddha is there he is talking to different people in a different way because everyone’s need is different.

Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2

Tao: The Pathless Path, Volume 2

Osho, Bhagvan Shree Rajneesh

© 2002 by Osho International

Дао: Путь без пути, Том 2

Ошо Бхагван Шри Раджниш

Добавить в мой словарь

каждому свое

to each his own; everybody is different

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Высшая степень цинизма!

Каждому своё.

Настало время, чтобы дети узнали, кто был их отец — мерзавец!

The worst kind of cynic!

To each his own.

It’s time the kids knew who their father was, a cynic!

Обо мне не думай, пусть всё останется, как было.

Каждому своё.

Филумена, я сейчас же поеду к ним и открою правду!

Don’t think about me either.

Let’s leave things the way they are… and go our separate ways.

Tonight I’m taking the car, and I’m going to tell your sons the truth. «I’m rich.

— Вы очаровательны.

— …найти каждому своё место.

И каждый должен попытаться…

— You are adorable.

it‘s members to find their… place in this great body.

Everyone should try…

— Так тебе придётся ещё долго ждать.

Каждому своё

Я подожду, а ты всё время торопишься.

— You’ll have a long wait.

To each his own…

I wait and you rush ahead.

— Нет, никогда.

Каждому своё!

Ты знаешь научное определение жизни?

— Never.

To each his own!

Do you know how science defines life?

Но опять же, немецкое вино более сладкое.

Каждому своё.

Есть мексиканское пиво, которое содержит канцерогены.

Then again, their wine’s sweeter.

Each to his own.

There’s this Mexican beer, that’s supposed to be carcinogenic.

— Вот жуть!

Каждому своё.

Тем более, после этой истории непонятно,..

— That’s frightening.

It takes different strokes to move the world.

In light of this lurid tale,

— У Бреслинов.

Каждому своё.

О, вы же еще не открыли это письмо.

— The Breslins.

We all have crosses to bear.

You haven’t opened your letter.

Да, у тебя другая дорога.

Каждому своё, не так ли?

Именно так.

Not the same kind of road as yours.

We’ve all got to do our thing, don’t we?

That’s how it is.

Ничего не ерунда! Хотя…

У каждогосвоё, никому до чужих проблем нет дела.

А тебя-то что мучит?

There’s no «just the same», it’s like this…

To each his own… That’s not what’s important to me…

What is important to you?

Я проснулся и поглядел пониже пупка.

Каждому своё.

Теперь моя очередь.

When! woke up, I looked below my navel. When you have done it with the first girl…

To each his own.

It’s my turn

Я этого не ищу совсем.

Каждому своё время и пока я здесь…

Но где я, ты можешь быть спокойной, что они тоже будут.

I don’t look for them.

But I have to make up for it the time I’m in here.

I’m bumping into them wherever I am.

Куда там.

Каждому своё.

О, боги…

— I did not.

Well, I to my work, you to yours.

Oh, God.

Ты такой не заслужил.

Каждому своё.

Как дети?

You don’t deserve her.

That’s the way it goes.

How are the kids?

С ума сойти. У вас странное представление о счастье.

Ну, каждому своё.

А для тебя что такое счастье?

Fuck, you’ve got a strange idea of happiness.

Well, that depends on the individual.

What’s happiness for you?

Я нажимала на те же самые кнопки.

Каждому своё.

Наверняка в чём-то вы тоже мастерица. Она у нас во всём мастерица!

I pressed the same buttons but I guess I did something wrong.

Oh, come on I’m sure there’s stuff you know how to do.

She can do everything sure.

Видишь? Как бритва.

Каждый своё дело знает.

Сегодня вечером твой кум дежурит. Никто не догадается.

Better than a razor!

Each one knows what to do.

Your best man’s on duty tonight.

Я лично верю только в цифры.

Так что – каждому своё.

И вы думаете, что… что это моё – работать вместо вас?

-I only believe in mathematics.

We get what we deserve.

Do I deserve to be here with you?

— Ты не можешь изменить систему.

У каждого своё оружие.

— Я угощаю.

He won’t change overnight.

To each his weapon.

It’s on the house.

Скука смертная.

Ну, подруга, каждому своё.

Поверить не могу, что нужно снова идти в этот кружок.

It’s kinda goofy.

Hey, man, you gotta do what you gotta do.

Man, i can’t believe i have to go to a.v. again today.

— Как положено…

Каждому своё.

Не запутаться бы.

Very uptown.

To each his own.

Who goes with whom?

Конечно, остается и вероятность того, что Духи Предков действительно управляют всем, что происходит в гробнице.

Каждому своё, коммандер.

Но я думаю, что если хорошо покопаться, можно найти научную основу у большинства религиозных учений.

Of course, there’s always the possibility that the ancestral Spirits really do control what happens in the shrine.

To each his own, Commander.

But I imagine if we scratched deep enough, we’d find a scientific basis for most religious doctrines.

Если это — отель и у вас есть номер, я его сниму.

Каждому — своё, сэр.

— Да. — Однако мы не отвечаем за ущерб нанесённый вашим вещам, вашей личности и вашему рассудку за время пребывания в отеле, сэр.

If this is a hotel and you have a room, I’d like to rent it.

Whatever you wish, sir.

— However I must inform you… that we take no responsibility for damages to your belongings, to your person and to your mind, sir.

Заниматься любовью?

Каждому своё, верно?

У каждого есть своё призвание.

Fucking me? Making love to me?

Everyone has one thing, you think?

I mean, everyone’s given one special thing, right?

Мне нужны такие фильмы:..

Бабник», «Каждому своё«,..

…»Положи это не там, где лежало»,.. …»Пора прочистить трубы»,..

Okay. I need one each of the following tapes,

Whispers in the Wind, To Each His Own,

Put It Where It Doesn’t Belong, My Pipes Need Cleaning,

Посмотри на нас с Даниелем, мы находим счастье в простой жизни и добродетели.

Каждому своё.

Пойдешь со мной купаться в семь?

We’ve found happiness in virtue and the simple life.

You find happiness where you can.

Come for a swim tomorrow at 7:00?

— Или вести отдельную жизнь?

Каждому своё?

Каждому своё.

Or lead a separate life?

To each their own?

To each their own.

Каждому своё?

Каждому своё.

И вместе.

To each their own?

To each their own.

And together.

Он ей сказал: «Вы возвратили мой род к вере наших предков».

Каждому своё.

Ну да всё равно наша семья не выказала особого постоянства, ведь верно? Он сам отошёл от веры…

Mummy told me once. He said «You have brought back my family to the faith of their ancestors. «

Pompous, you know. It takes people in different ways.

Anyhow, the family haven’t been very constant, have they?

Если бы, по воле случая, не получилось наоборот.

Каждому своё.

Вы хотитеизбавитьсяотнего?

If chance had not willed otherwise.

To each one his due.

You waagerrim?

Показать еще

From Wikipedia, the free encyclopedia

«Suum cuique» (Classical Latin: [ˈsʊ.ũː ˈkui̯kᶣɛ]), or «Unicuique suum«, is a Latin phrase often translated as «to each his own» or «may all get their due». It has been significant in the history of philosophy and as a motto.

History[edit]

Antiquity[edit]

The Latin phrase relates to an old Greek principle of justice which translates literally into English as «to each his own». Plato, in Republic, offers the provisional definition that «justice is when everyone minds his own business, and refrains from meddling in others’ affairs» (Greek: «…τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν δικαιοσύνη ἐστί…», 4.433a). Everyone should do according to his abilities and capabilities, to serve the country and the society as a whole. Also, everyone should receive «his own» (e.g., rights) and not be deprived of «his own» (e.g., property) (433e).

The Roman author, orator and politician Marcus Tullius Cicero (106 BC – 43 BC) popularised the Latin phrase:

  • «Iustitia suum cuique distribuit.» («Justice renders to everyone his due.») – De Natura Deorum, III, 38.
  • […] ut fortitudo in laboribus periculisque cernatur, […], iustitia in suo cuique tribuendo.» (» […] so that fortitude (courage) may be seen in hardship and danger, […], justice in attributing to each his own».) – De Finibus Bonorum et Malorum, liber V, 67.

The phrase appears near the beginning of Justinian’s Institutiones: iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere. (Inst. 1,1,3-4). (Translated into English: «the precepts of law are these: to live honestly, to injure no one, [and] to give to each his own«.)

Note that, although the traditional translation features «his own», the Latin phrase is entirely gender-neutral, and could be translated with «her own», «their own» or even «its own» — context permitting.

Motto[edit]

Suum cuique serves as the motto of the Order of the Black Eagle (German: Hoher Orden vom Schwarzen Adler; founded in 1701), the highest order of chivalry of the Kingdom of Prussia. The motto continues in use in Germany – in the insignia of the military police (the Feldjäger) and in association with the Berlin-based Masonic Lodge, Black Eagle Lodge (German: Johannisloge Zum schwarzen Adler).[1] The common German translation of the phrase – Jedem das Seine – was written on the main gate of Nazi concentration camp Buchenwald, leading to the phrase being controversial in modern Germany.

The Faculty of Advocates in Scotland uses the motto Suum cuique.

The phrase also serves as the motto of the Faculties of Law at Lund University and Uppsala University in Sweden, Faculty of Law at University of Warsaw in Poland, as well as the Faculty of Law of Federal University of Bahia in Brazil.

In popular culture[edit]

Valentin Pikul’s 1985 novel on the career of the French General Jean Victor Moreau (1763-1813), Kazhdomu svoyo, uses as its title a Russian translation of suum cuique.

Snow, one of the characters in Stanislaw Lem’s science fiction novel Solaris, uses the phrase in conversation with the character Kelvin.

«Suum Cuique» is the last song on the 2013 album Abandon All Life by the powerviolence band Nails. At 5:21 minutes it was the longest song the band had recorded.

On the TNT drama Animal Kingdom, the character of Deran has «Suum Cuique» tattooed on his left shoulder.

See also[edit]

  • Desert (philosophy)
  • From each according to his ability, to each according to his need
  • Jedem das Seine, a German translation of the phrase
  • Just world hypothesis
  • To each according to his contribution

External links[edit]

References[edit]

  1. ^
    «Wir über uns». Johannis-Loge – Zum schwarzen Adler – Freimaurer Berlin (in German). Johannis-Loge. 2013. Retrieved 2016-07-22. Suum Cuique […] Die Gründer unserer Loge haben sowohl den Namen unserer Loge als auch ihr Logenabzeichen, das so genannte Bijou und unser Siegel, dem alten preußischen ‘Hohen Orden vom Schwarzen Adler’ nachempfunden. […] Der Wahlspruch des Ordens lautete ‘suum cuique’ lat. für ‘Jedem das seine’ und bedeutet soviel wie Recht und Gerechtigkeit üben und jedem das Seine zu geben.[…] Dies ist auch unser Anspruch und der Leitgedanke der unsere Arbeit bestimmen soll.

From Wikipedia, the free encyclopedia

«Suum cuique» (Classical Latin: [ˈsʊ.ũː ˈkui̯kᶣɛ]), or «Unicuique suum«, is a Latin phrase often translated as «to each his own» or «may all get their due». It has been significant in the history of philosophy and as a motto.

History[edit]

Antiquity[edit]

The Latin phrase relates to an old Greek principle of justice which translates literally into English as «to each his own». Plato, in Republic, offers the provisional definition that «justice is when everyone minds his own business, and refrains from meddling in others’ affairs» (Greek: «…τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν δικαιοσύνη ἐστί…», 4.433a). Everyone should do according to his abilities and capabilities, to serve the country and the society as a whole. Also, everyone should receive «his own» (e.g., rights) and not be deprived of «his own» (e.g., property) (433e).

The Roman author, orator and politician Marcus Tullius Cicero (106 BC – 43 BC) popularised the Latin phrase:

  • «Iustitia suum cuique distribuit.» («Justice renders to everyone his due.») – De Natura Deorum, III, 38.
  • […] ut fortitudo in laboribus periculisque cernatur, […], iustitia in suo cuique tribuendo.» (» […] so that fortitude (courage) may be seen in hardship and danger, […], justice in attributing to each his own».) – De Finibus Bonorum et Malorum, liber V, 67.

The phrase appears near the beginning of Justinian’s Institutiones: iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere. (Inst. 1,1,3-4). (Translated into English: «the precepts of law are these: to live honestly, to injure no one, [and] to give to each his own«.)

Note that, although the traditional translation features «his own», the Latin phrase is entirely gender-neutral, and could be translated with «her own», «their own» or even «its own» — context permitting.

Motto[edit]

Suum cuique serves as the motto of the Order of the Black Eagle (German: Hoher Orden vom Schwarzen Adler; founded in 1701), the highest order of chivalry of the Kingdom of Prussia. The motto continues in use in Germany – in the insignia of the military police (the Feldjäger) and in association with the Berlin-based Masonic Lodge, Black Eagle Lodge (German: Johannisloge Zum schwarzen Adler).[1] The common German translation of the phrase – Jedem das Seine – was written on the main gate of Nazi concentration camp Buchenwald, leading to the phrase being controversial in modern Germany.

The Faculty of Advocates in Scotland uses the motto Suum cuique.

The phrase also serves as the motto of the Faculties of Law at Lund University and Uppsala University in Sweden, Faculty of Law at University of Warsaw in Poland, as well as the Faculty of Law of Federal University of Bahia in Brazil.

In popular culture[edit]

Valentin Pikul’s 1985 novel on the career of the French General Jean Victor Moreau (1763-1813), Kazhdomu svoyo, uses as its title a Russian translation of suum cuique.

Snow, one of the characters in Stanislaw Lem’s science fiction novel Solaris, uses the phrase in conversation with the character Kelvin.

«Suum Cuique» is the last song on the 2013 album Abandon All Life by the powerviolence band Nails. At 5:21 minutes it was the longest song the band had recorded.

On the TNT drama Animal Kingdom, the character of Deran has «Suum Cuique» tattooed on his left shoulder.

See also[edit]

  • Desert (philosophy)
  • From each according to his ability, to each according to his need
  • Jedem das Seine, a German translation of the phrase
  • Just world hypothesis
  • To each according to his contribution

External links[edit]

References[edit]

  1. ^
    «Wir über uns». Johannis-Loge – Zum schwarzen Adler – Freimaurer Berlin (in German). Johannis-Loge. 2013. Retrieved 2016-07-22. Suum Cuique […] Die Gründer unserer Loge haben sowohl den Namen unserer Loge als auch ihr Logenabzeichen, das so genannte Bijou und unser Siegel, dem alten preußischen ‘Hohen Orden vom Schwarzen Adler’ nachempfunden. […] Der Wahlspruch des Ordens lautete ‘suum cuique’ lat. für ‘Jedem das seine’ und bedeutet soviel wie Recht und Gerechtigkeit üben und jedem das Seine zu geben.[…] Dies ist auch unser Anspruch und der Leitgedanke der unsere Arbeit bestimmen soll.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется каждое воскресенье
  • Как пишется каждодневный правильно
  • Как пишется каждого или каждого
  • Как пишется каждого или каждово
  • Как пишется каждая буква