Китайская грамота – устоявшееся выражение, которым мы привыкли обозначать что-то совсем не доступное для понимания. Но в современном мире изучение главного языка востока, на котором говорит самая населенная страна мира, становится нормой. Многие государства «идут на восток» в туризме, торговле, производстве, других сферах. Чтобы снять зажим перед страхом изучения речи, так не похожей на все европейские, рассмотрим алфавит китайского языка в доступном виде.
Фонетика или алфавит?
Определимся с терминологией. Китайцы не знали таких понятий как алфавит или азбука. Письменность Поднебесной состоит, по разным оценкам, из 50-100 тысяч иероглифов, каждый из которых собран из ключей – элементов написания (что нельзя назвать словом «алфавит»), они же в свою очередь могут употребляться отдельно, иметь собственное значение. Эта письменность является иероглифической, а не буквенной.
До сих пор есть мнение, что овладеть техникой китайского письма может только рожденный в стране человек. Но иностранцы в состоянии, и тому масса доказательств, овладеть техникой чтения, пониманием, разговорной речью. В письменности при сегодняшнем уровне развития гаджетов на смену многочасовым упражнениям с бумагой, чернилами и кисточкой, которые ранее использовались для изучения иероглифики, пришли китайские раскладки на клавиатуре.
Теперь о «буквах» – эту систему придумали именно для иностранцев, стремящихся овладеть китайским алфавитом. Для того чтобы люди, привыкшие читать и писать латинские либо кириллические буквы, смогли эффективно познать азы, создано то, что допустимо называть азбукой. По своей сути это правила чтения ключей и иероглифов, то есть транскрипция, фонетика китайского языка. Ее европеизация существенно упрощает познание алфавита Китая.
Китайский был и остается одним из сложнейших языков планеты, поэтому для простоты понимания включим термины «буквы» и «алфавит» в наш обзор и разберем максимально доходчиво.
Что такое «пиньинь»?
Алфавит Поднебесной имеет более правильное название «пиньинь» – это система фонетического письма или транскрибации ключей при помощи латинских букв. Утвержден «алфавит» был 60 лет назад – в 1958 году. Сегодня это дополнение к классической письменности изучается китайскими детьми в обязательном порядке, что уж говорить об иностранцах: без алфавита пиньинь мало кто сможет продолжить движение вперед в освоении китайской грамоты.
- Первое правило: если в западных языках и в русском одной букве алфавита соответствует один звук, в Китае буква часто звучит как сочетание нескольких. Базовая таблица алфавита пиньинь:
Китайский | Латинский | Транскрипция |
诶 | A | ēi |
比 | B | bǐ |
西 | C | xī |
迪 | D | dí |
伊 | E | yī |
艾弗 | F | ài fú |
吉 | G | jí |
艾尺 | H | ài chǐ |
艾 | I | ài |
杰 | J | jié |
开 | K | kāi |
艾勒 | L | ài lè |
艾马 | M | ài mǎ |
艾娜 | N | ài nà |
哦 | O | ó |
屁 | P | pì |
吉吾 | Q | jí wú |
艾儿 | R | ài ér |
艾丝 | S | ài sī |
提 | T | tí |
伊吾 | U | yī wú |
维 | V | wéi |
豆贝尔维 | W | dòu bèi ěr wéi |
艾克斯 | X | yī kè sī |
吾艾 | Y | wú ài |
贼德 | Z | zéi dé |
- Второе правило: главных и согласных звуков в алфавите больше, чем латинских букв. Их мы приведем позже. Данная таблица – ознакомительная.
- Третье правило: черточки над буквами транскрипции – это тоны. В китайском их 4+1, а смысл сказанного в разных тонах меняется кардинально в зависимости от того, как их произнести. Звучание тонов – следующий этап познания алфавита. На начальном уровне, доступном даже для детей, достаточно ознакомиться с уроком произношения по видео и узнать как звучит «алфавит».
- Четвертое правило: каждый китайский слог делится надвое. Разберем на примерах.
Инициали
Начало слога называется инициалью. Здесь и далее рассмотрим слова, которые являются первыми в жизни людей по всему свету: «мама» и «папа»:
- 妈妈 māma (мама);
- 爸爸 bāba (папа).
Оба слова состоят из повторяющих слогов, у каждого из которых есть своя буква алфавита как инициаль. Для mā это m, для bā – b.
Пятое правило: инициалями выступают согласные звуки (буквы алфавита и их сочетание). Но есть нюанс: в китайском алфавите согласных 22, а инициалей из них 21. Исключением является звук ng (произносится как -pang, является окончанием по аналогии с английским -ing). Приведем таблицу:
b | c | d | f | g | h | j | k |
l | m | n | p | q | r | s | t |
x | z | zh | сh | sh | ng (pang) |
Все слоги на письме начинаются с 21 приведенного звука., при чтении есть исключения
Финали
Финалью называется окончание слога, и помимо согласного ng в этих случаях используются главные звуки. Для знакомых нам ma и ba – это символ a. Число финалей в китайской фонетике – в 35,и они имеют свою градацию:
- монофтонги – одна буква;
- составные – последовательность гласных либо гласной и согласной (-ных) букв.
Так выглядит таблица для изучения финалей:
монофтонги – 6 звуков | |||||
a | e | i | o | u | ü |
составные – 29 звуков | |||||
ai | ei | ia | ou | ua | üe |
ao | en | ie | ong | uo | ün |
an | eng | in | ui(uei) | üan | |
ang | iu(iou) | un(uen) | |||
iao | uai | ||||
ing | uan | ||||
ian | uang | ||||
iang | ueng | ||||
iong |
Изучение слогов по принципу «начало-конец» – задача несложная, и это азы китайского произношения.
Шестое правило: реальных комбинаций из инициалей и финалей меньше, чем математически вероятных для 57 символов, слоги соединяются друг с другом также по правилам, приведенным в табличной форме:
Пиньинь по своей сути – это фонетический конструктор для тех, кто начинает изучать литературный китайский. В системе не учтены диалекты, но для школьной программы жителей Китая и тем более для начинающих учить язык иностранцев, этот лингвистический лего кратно упрощает понимание.
Тона в китайской фонетике
Разобравшись в таблицах сочетания букв, звуков и слогов, их нужно умножить на четыре, а затем добавить еще один.
Седьмое правило: смысл слова в китайском зависит от тонов. Этого не встретишь ни в русском, ни в одном из германо-романских или кельтских языков. Ближайшими по смыслу явлениями русского языка являются:
- омонимы – слова с одинаковым написанием и разным значением в зависимости от контекста. Пример – ключ (инструмент или родник);
- омографы – омонимы с разным ударением. Пример: замОк или зАмок.
Теперь вернемся к нашему первому в жизни и в китайском языке слову «мама». Таковым оно является только в первом тоне. Как меняется значение в дальнейшем – показывает таблица:
слог | тон | значение |
мама | ||
mā | 1-й (ровный) | мама |
má | 2-й (восходящий) | конопля |
mǎ | 3-й (восходяще-нисходящий) | лошадь |
mà | 4-й (нисходящий) | ругать |
ma | 0-й (краткий, нейтральный) | вопросительная частица |
Как видно из написания, тоны обозначаются черточками над буквой (в русском есть всего три таких знака – дуга над Й, точки над Ё и знак ударения). Как произносить эти черточки – подсказывает их форма. Здесь помогут картинки. Укрупненный вид показан на рисунке:
Приведем также простое и находчивое современное правило: тоны китайского легко запомнить по эмблеме «Макдональдса»:
В исконной китайской письменности разным тонам соответствуют разные иероглифы:
Как показывают картинки, основных тонов в языке четыре. Пятым является нейтральное произношение коротких слогов, обычно обозначающих частицы.
Как правильно читать?
Фонетический конструктор из инициалей, финалей и тонов становится сложнее при переходе к реальному чтению по-китайски. Здесь важно запомнить ряд правил и формул, поясняющих звуки китайского языка.
Восьмое правило: при чтении используются «невидимые буквы». Это y и w – их отсутствие в таблицах слогов заметят многие. Эти буквы – y и w – являются инициалями, но особенными. Из написания их выбивают ü,u, i. Но при чтении «невидимые» инициали должны занять свои места. Основные правила того как пишется и звучит слог-исключение:
описание | Пишется/звучит |
ü, i не имеют перед собой инициалей – добавляем в начале y | i→yi
ing→ying in→yin ü→yu üe→yue |
i является первой гласной буквой составной финали – меняем ее на y | ia→ya
ie→ye iao→yao ian→yan iang→yang |
ü открывает слог – добавляем y, убираем точки | üe→yue
üa→yua ün→yun |
u является слогом – добавляем в начале w | u→wu |
u в начале сложной финали – заменяем на w | uo→wo
uai→wai uan→wan |
Десятое правило: у расстановки тонов есть своя логика. Основные правила:
- специальным знаком тона помечают гласные. Когда их подряд две и более – знак отдается букве, которая ближе к началу последовательности a→o→e→i→u→ü.
- при тоне над буквой i знак заменяет собой точку;
- при последовательности из двух слогов третьего тона происходит изменение на -1. Первому слогу присваивается второй тон, второму – третий;
- при сочетании слогов когда первый из них третьего, а второй – любого другого, происходит изменение на -0,5 и появляется полутон между вторым и третьим. Но только по произношению. В написании остается знак третьего тона;
- исключительное слово bù (отрицание: нет или не) при добавлении второго четырехтонного слова меняет свой на -2 и произносится второй интонацией.
Это лишь некоторые исключения, подтверждающие общие правила красивого китайского конструктора пиньинь, являющегося проводником между западными и восточными языками.
Как выглядит алфавит — таблица с транскрипцией
Основы своеобразного алфавита в базовом варианте перевода китайских иероглифов в латинские буквы мы привели. Есть и исконно русская таблица с транскрипцией — славянская пиньинь (используется компьютерными переводчиками). В изучении языка она поможет не сильно, так как для чтения транскрипций понадобится знание международных правил, но для кругозора и/или туристичской поездки пригодится. Приведем китайский алфавит на русском в табличной форме с международной транскрипцией и тонами:
русский | китайский | транскрипция |
А | 阿 | ā |
Б | 贝 | bèi |
В | 非 | fēi |
Г | 给 | gěi |
Д | 得 | děi |
Е | 也 | yě |
Ё | 用 | yòng |
Ж | 热 | rè |
З | 赛 | sài |
И | 伊 | yī |
Й | 伊可罗肯 | yīkěluókěn |
К | 卡 | kǎ |
Л | 艾了 | àile |
М | 艾姆 | àimǔ |
Н | 恩 | ēn |
О | 哦 | ò |
П | 佩 | pèi |
Р | 艾和 | àihé |
С | 艾斯 | àisī |
Т | 泰 | tài |
У | 吴 | wú |
Ф | 艾弗 | àifú |
Х | 哈 | hā |
Ц | 册 | cè |
Ч | 切 | qiē |
Ш | 沙 | shā |
Щ | 夏 | xià |
Ъ | 图路迪斯尼亚克 | túlùdísīníyàkè |
Ы | 俄 | é |
Ь | 灭斯迪斯尼亚克 | mièsīdísīníyàkè |
Э | 诶 | ēi |
Ю | 哟 | yō |
Я | 亚 | yà |
Еще сильнее упростить задачу может русская транскрипция адаптированного алфавита – своеобразный перевод:
A a | а |
B b | ба |
C c | цха |
CH ch | чха |
D d | да |
E e | э |
F f | фа |
G g | га |
H h | ха |
— i | и |
J j | цзи |
K k | кха |
L l | ла |
M m | м |
N n | н |
O o | о |
P p | пха |
Q q | ци |
R r | жань |
S s | са |
SH sh | ша |
T t | тха |
— u | у |
— ü | ю |
W w | ва |
X x | си |
Y y | я |
Z z | цза |
ZH zh | чжа |
Важное пояснение: некоторые указаны только строчными, потому что никогда не используются в китайском языке в начале слов. Следовательно, прописные варианты не существуют.
Заключение
Китайский язык по праву является одним из лидеров по труднодоступности для иностранцев. Но изучить его на бытовом и даже на профессиональном уровне не так сложно как кажется. Нужны: внимание, скрупулезность и время на изучение фонетического конструктора. Для этого незаменима система пиньинь, которая активно используется даже переводчиком. А когда освоены «европеизированное» написание, чтение и произношение – китайский язык готов начать открывать вам свой исконный смысл в красивых иероглифах.
Китайский алфавит
Транскрипция, правила и термины: пиньинь, инициаль, тона в современной китайской азбуке
Теги: Китай | Национальная культура | Традиции | Обычаи | Особенности культуры
СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:
Что представляет собой китайский алфавит?
В чём разница между буквами и иероглифами?
Что такое Пиньинь?
Как выглядит базовая (ознакомительная) таблица алфавита Пиньинь?
Произношение тонов в китайском языке
Как по-китайски будет буква А?
Правила произношения звуков
Преимущества иероглифов перед буквами
Как освоить китайский алфавит и его произношение?
Изучение иностранных языков начинается со знакомства с алфавитом. С китайским языком не всё так просто. Он не укладывается в рамки привычного нам буквенного алфавита. Мы расскажем о том, как иностранцу разобраться в специфике китайского произношения.
Что представляет собой китайский алфавит?
Китайская грамота состоит из 50 тысяч иероглифов, но для общения в повседневной жизни используется около трёх тысяч из них. Письменность в Китае основывается не на привычных нам буквенных сочетаниях, а на записи ключей — закреплённых элементов написания, с помощью объединения которых получается иероглифическое письмо. Ключи в свою очередь являются самостоятельными знаками: могут произноситься или не произноситься, а также иметь своё значение.
ЭТО ВАЖНО! Китайский — сложнейший из всех языков, поэтому для простоты понимания мы будем использовать термины «буква», «алфавит», «азбука» с оговорками, ведь в Китае эти термины не применяются по отношению к китайскому языку.
Необычность китайского алфавита: он представляет свод знаков, каждому из них приписывается собственное значение. В нашей стране дети с первого класса знают точный буквенный состав русского алфавита, в Китае всё наоборот. Точное количество знаков не закреплено, а иероглифов так много, что хватит для изучения на всю жизнь. Система, которую разработали недавно для передачи транскрипции иероглифов называется Пиньинь. Она состоит из латинских букв, обозначающих китайские фонетические сочетания. Некоторые звуки невозможно заменить латинскими аналогами, поэтому для их обозначения придумали буквенные сочетания. Именно из-за этих сочетаний систему Пиньинь с оговорками называют китайским алфавитом.
В чём разница между буквами и иероглифами?
Китайский алфавит — искусственно изобретённое упрощение для иностранцев, которые мечтают быстро освоить говорение. Эту же азбуку используют для экономии в раскладках клавиатур современных гаджетов. По своей сути алфавит в Китае — свод правил чтения иероглифов, другими словами — их фонетическая запись. Перевод традиционных ключей в транскрипцию и их романизация существенно упрощают изучение китайского языка.
Что такое Пиньинь?
ЭТО ВАЖНО! Развёрнутая таблица Пиньинь — это конструктор транскрипции литературного китайского языка.
Система простой фонетической записи китайского произношения при помощи латинских букв и их сочетаний. Создали её в 1958 году. С развитием технологий, туризма и торговли, появилась необходимость упростить понимание китайского языка. Сегодня Пиньинь обязательно изучается не только иностранцами, но и китайскими школьниками. Система входит в обязательное школьное образование.
Основные правила китайского алфавита:
- Практически всем буквам во всех алфавитах мира соответствует один звук (йотированные буквы русского языка скорее исключение), а в китайском алфавите одной букве соответствует несколько звуков.
- В китайском языке значительно больше буквенных обозначений, чем в латинском алфавите.
- Вместе с фонетическими звучаниями буквенных сочетаний ученикам приходится изучать особенности звучания тонов. В транскрипции они указываются разными чертами над буквой.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Одно слово имеет 5-10 значений. Различают их по музыкальности речи. Значение слова зависит от того, с какой интонацией говорящий его произнёс.
Термины, в которых стоит разобраться перед изучением китайского алфавита
Инициаль начинает слог китайского слова. Инициалами называются только согласные звуки или сочетания согласных звуков. Их 21 разновидность, а согласных — 22.
Финаль оканчивает слог китайского слова. Как правило, окончание обозначают гласные буквы
Финалей 35, все они делятся на 2 вида:
- Монофтонг состоит из одной буквы.
- Составная финаль состоит из сочетания гласных или сочетания согласной с гласной.
Комбинаций инициалей и финалей не так много, все они закрепляются алфавитом.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! В современном китайском закреплено около 400 основных слогов, это значительно больше, чем в русском языке.
Как выглядит базовая (ознакомительная) таблица алфавита Пиньинь?
В таблице указываются китайские иероглифы, их транскрипция и латинский буквенный аналог. Мы привёдем транскрипцию на русском языке, чтобы вы смогли прочитать весь Пиньинь.
诶 [ēi] — А — [эй],
比 [bǐ] — B — [би],
西 [xī] — C — [си],
迪 [dí] — D — [ди],
伊 [yī] — E — [и],
艾弗 [ài fú] — F — [фу],
吉 [jí] — G — [цзи],
艾尺 [ài chǐ] — H — [ай чи],
艾 [ài] — I — [ай],
杰 [jié] — J — [цзе],
开 [kāi] — K — [кай],
艾勒 [ài lè] — L — [лэ],
艾马 [ài mǎ] — M — [ма],
艾娜 [ài nà] — N — [на],
哦 [ó] — O — [о],
屁 [pì] — P — [пи],
吉吾 [jí wú] — Q — [цзи у],
艾儿 [ài ér] — R — [эр],
艾丝 [ài sī] — S — [сы],
提 [tí] — T — [ти],
伊吾 [yī wú] — U — [иу],
维 [wéi] — V — [вэй],
豆贝尔维 [dòu bèi ěr wéi] — W — [доу бэй эр вэй],
艾克斯 [yī kè sī] — X — [и кэ сы],
吾艾 [wú ài] — Y — [у ай],
贼德 [zéi dé] — Z — [цзэй дэ].
Произношение тонов в китайском языке
Особое внимание после изучения базового китайского алфавита нужно уделить произношению. Дело в том, что смысл слова зависит от тона гласного звука. Рекомендуется разбирать тональности китайской азбуки в паре с профессиональным преподавателем, чтобы избежать заучивания неправильной артикуляции.
ЭТО ВАЖНО! Тон — это мелодика голоса, которая образуется при изменении высоты звучания.
Обозначений тонов всего четыре, различить их можно по черте над гласным звуком в транскрипции. Выделяют ещё нулевой тон, нейтральный и ровный, без обозначения. Покажем на примере слова мама:
- 1 тон — высокий и ровный. Обозначается: «ー». Mā — мама.
- 2 тон — с восходящей интонацией. Аналог русской вопросительной интонации. Обозначается: «՛». Má — конопля.
- 3 тон — от среднего к низкому и обратно. Обозначается: «ˇ». Mǎ — лошадь.
- 4 тон — нисходящий, резкий. Аналог русского чёткого произношения слова «нет». Обозначается: «՝». Mà — ругать.
- 5 тон — короткий и нейтральный. Без обозначения. Ma — вопросительная частица.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Попробуйте прочитать с разной интонацией: bā — восемь, bá — выдёргивать, bǎ — мишень, bà — папа.
Знаки тона обозначаются только над гласными. Если слог образуется из нескольких гласных букв, то знак тональности указывается только над слогообразующей гласной буквой.
Как по-китайски будет буква А?
Как таковой буквы А в китайском языке нет. Когда китайцы заимствуют слова из других иностранных языков, они записывают его максимально близкими по звучанию иероглифами. 阿 — этот иероглиф служит для записи буквы А в заимствованных словах, общепринятых терминах и географических названиях.
Правила произношения звуков
В китайском языке нет разделения согласных звуков по звонкости и глухости. Согласные различаются по придыханию во время произношения. Например, согласные b, g — непридыхательные, они произносятся путём слабой вибрации голоса. Согласные p, k — наоборот, придыхательные, произносятся при помощи сильного выдоха.
Преимущества иероглифов перед буквами
Вы сейчас удивитесь, но на самом деле изучать и читать иероглифы гораздо проще, чем считывать буквенное письмо.
- Наш мозг мыслит образами. Например, когда мы смотрим на ряд кнопок в компьютере или телефоне, мы без труда, по одному значку отличим кнопку «обновить» от кнопки «отмена». Значки при этом необязательно должны быть подписанными. Пользоваться интерфейсом, переполненным буквами, было бы как минимум неприятно. Теперь представьте, что вы смотрите в текст, полностью состоящий из таких понятных иконок (иероглифов). Мозгу комфортно воспринимать такую подачу материала.
- Иероглифы — готовые образы, которые делают письменную речь богаче. Благодаря тому, что некоторые иероглифы обозначают целые фразы и понятия, китайцам не не приходится в одном предложении нагромождать слова.
Как освоить китайский алфавит и его произношение?
Китайская фонетика непроста, но логична. Освоить её может любой желающий, как самостоятельно, так и с помощью преподавателя. При изучении тональности стоит обратиться за помощью к носителю китайского языка или профессиональному педагогу. Необходимо слушать аудиокурсы для того, чтобы быстрее начать различать на слух тоны китайского языка. Некоторых людей увлекают каллиграфические тетради. К медитативному рисованию красивых и изящных иероглифов добавляют изучение их правильного произношения в фразах и предложениях.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Сложный язык становится простым, когда изучающие узнают о том, что в Китае практически отсутствует словоизменение и грамматика. В изучении иероглифического письма помогают внимательность и развитие насмотренности.
За сколько можно выучить китайский язык с нуля?
За 1,5 года возможно прийти к среднему уровню знания языка. Всё зависит от усердия. При регулярных занятиях два-три раза в неделю за 2 года можно выучить 2000 иероглифов и освоить их сложение. Такого запаса хватит для повседневных разговоров на бытовые темы и чтения несложных текстов. Если ваша цель — чтение китайской современной художественной литературы, то минимум знаний — 3500 иероглифов (уровень выпускника школы). Классическая китайская поэзия требует ещё больших знаний.
Если вы желаете выучить китайский язык, то не пугайтесь, необходимости заучивать десятки тысяч иероглифов нет. Грамотно говорящим по-китайски считается тот, кто знает около 1500 общеупотребительных иероглифов, составляет из них слова и правильно их произносит. Система Пиньинь и знание тонов значительно упрощают изучение китайского языка.
Китайцы не знали таких понятий как алфавит или азбука.
Письменность Поднебесной состоит, по разным оценкам, из 50-100 тысяч
иероглифов, каждый из которых собран из ключей – элементов написания (что
нельзя назвать словом «алфавит»), они же в свою очередь могут употребляться
отдельно, иметь собственное значение. Эта письменность является
иероглифической, а не буквенной. Изучение китайского всегда начинается с
освоения Пиньинь.
Что такое пиньинь?
Пиньинь – официальное название китайского алфавита. Это
система фонетического написания букв ключевая транскрибация, которая проводится
латинскими буквами. Пиньинь, как название алфавита, утверждено в 1958 году. Эта
система является обязательной для изучения детьми в школе. Также с ним
тщательно знакомятся и иностранцы, которые хотят изучить китайский язык.
В системе Пиньинь, как и в русском алфавите присутствуют
гласные и согласные звуки. Отличие лишь в том, что в русском языке данные звуки
состоят лишь из одной буквы, а вот в китайском есть простые согласные и
гласные, состоящие из одной буквы, а есть и такие, которые включают в себя по
две буквы. Главных и согласных звуков в алфавите больше, чем латинских букв.
Базовая таблица пиньинь
Китайский | Латинский | Транскрипция |
诶 | A | ēi |
比 | B | bǐ |
西 | C | xī |
迪 | D | dí |
伊 | E | yī |
艾弗 | F | ài fú |
吉 | G | jí |
艾尺 | H | ài chǐ |
艾 | I | ài |
杰 | J | jié |
开 | K | kāi |
艾勒 | L | ài lè |
艾马 | M | ài mǎ |
艾娜 | N | ài nà |
哦 | O | ó |
屁 | P | pì |
吉吾 | Q | jí wú |
艾儿 | R | ài ér |
艾丝 | S | ài sī |
提 | T | tí |
伊吾 | U | yī wú |
维 | V | wéi |
豆贝尔维 | W | dòu bèi ěr wéi |
艾克斯 | X | yī kè sī |
吾艾 | Y | wú ài |
贼德 | Z | zéi dé |
Черточки над буквами транскрипции – это тоны. В китайском их
4+1, а смысл сказанного в разных тонах меняется кардинально в зависимости от
того, как их произнести. Звучание тонов – следующий этап познания алфавита. На
начальном уровне, доступном даже для детей, достаточно ознакомиться с уроком
произношения по видео и узнать, как звучит «алфавит».
Кроме того, помимо букв алфавита мы можем выделить в
китайской азбуке начальные и конечные звуки. Начальными являются те, с которых
начинается слог, а конечными соответственно те, которыми он заканчивается.
Начальные звуки называются иницаль, а конечные – финаль.
Что такое инициали?
Инициалями называют китайские согласные звуки, с которых
обычно начинается слог. Согласных букв в этом языке 22, однако инициалями считаются
только 21, ведь звук ng нельзя поставить в начало слога. Ниже мы приводим
список всех согласных и их перевод.
b | p | m | f |
d | t | n | l |
g | k | ng (pang) |
h |
j | q | x | |
zh | ch | sh | r |
z | с | s |
Следует отметить, что расположение согласных в данной
таблице не случайное, ведь при произношении согласных звуков каждой строки наш
речевой аппарат принимает одинаковое положение.
Финали
Окончание слога в китайском языке – финаль. В этом случае
чаще всего используются гласные буквы. Китайская фонетика представляет 35 финалей
и они имеют свою классификацию.
- Монофтонг – финаль, состоящая из одной буквы.
a | o | e | i | u | ü |
Составная финаль – в составе есть несколько гласных или
гласный и согласный.
- Изучать слова при помощи инициалей и финалей
просто, а это и есть базовые знания китайского языка.
ai | ei | ao | ou | |
ia | ie | iao | iu(iou) | |
ua | uo | uai | ui(uei) | |
an | en | ang | eng | |
ian | in | iang | ing | |
uan | un(uen) | uang | ueng | |
ong | üan | ün | iong | üe |
Изучение слогов по принципу «начало-конец» – задача
несложная, и это азы китайского произношения.
Реальных комбинаций из инициалей и финалей меньше, чем
математически вероятных для 57 символов, слоги соединяются друг с другом также
по правилам:
(таблица инициалей и финаллей)
Сочетание инициалей и финалей в китайском языке ограничено,
всего 411 возможные комбинации. Столь небольшое количество накладывало бы
строгие рамки на разговорную китайскую речь. И тут на помощь приходят тоны
китайского языка. Способ разнообразить звуковой состав языка с помощью тонов,
кажется современным специалистам довольно логичной идеей.
Тона и зачем они нужны?
В китайском выделяется четыре тона и еще так называемый
нулевой или нейтральный. Таким образом, получается, что один слог можно
произнести пятью разными способами. В зависимости от этого значение слова может
кардинально поменяться. Ниже приведен пример слога «ma», который меняет свое
значение в зависимости от тона произношения:
- mā (первый тон) – мама — Произносится высоко и ровно. Если нужно произнести именно этот тон, над гласной проводится ровная черта.
- má (второй тон) — конопля — произносится восходящей интонацией. Часто тон похож на интонацию, с которой задается вопрос. Обозначение проводится восходящей чертой.
- mǎ (третий тон) — лошадь — Произношение начинается с тона среднего уровня и заканчивается низким, после этого резко опять возвращается к среднему. Гласный при произношении таких типов слогов обозначается галочкой.
- mà (четвертый тон) — ругать — Выговаривается с нисходящей интонацией. Резко произносится от самого высокого до низкого. Похоже на резкое утверждение или резкий ответ «нет». На письме обозначается нисходящей чертой.
- ma (нулевой тон) – вопросительная частица. — краткое, легкое произношение слога.
Как правильно читать?
Фонетический конструктор из инициалей, финалей и тонов
становится сложнее при переходе к реальному чтению по-китайски. Здесь важно
запомнить ряд правил и формул, поясняющих звуки китайского языка.
При чтении стоит учесть, что при произношении есть невидимые
буквы. Ими являются y и w. В китайском языке кроме основных правил чтения есть
слоги-исключения, которые нужно учитывать при обучении.
Вот несколько правил по замене этими инициалями
- Если перед i и ü нет инициали, то перед ними
добавляем y.
Пример:
i | → | yi |
ing | → | ying |
in | → | yin |
ü | → | yu |
üe | → | yue |
- Если же i является первой гласной в сложной, составной
финали, а после нее следует другая финаль – основная, то i меняется на y.
Пример:
ia | → | ya |
ie | → | ye |
iao | → | yao |
ian | → | yan |
iang | → | yang |
- Если слог начинается с гласной ü, то перед ней
ставится y, а две точки над ü не пишутся. То есть зрительно они
принимает облик из ü в u.
Пример:
üe | → | yue |
üan | → | yuan |
ün | → | yun |
- Если слог сформирован из гласной u, то перед ней
ставится инициаль w.
Пример:
- Если u является первым звуком составной финали,
то на письме она заменяется на w
Пример:
uo | → | wo |
uai | → | wai |
uan | → | wan |
У расстановки тонов есть своя логика. Основные правила:
- специальным знаком тона помечают гласные. Когда
их подряд две и более – знак отдается букве, которая ближе к началу
последовательности a→o→e→i→u→ü; - если тон стоит над буквой і, знак автоматически
заменяет точку; - при последовательности из двух слогов третьего
тона происходит изменение на -1. Первому слогу присваивается второй тон,
второму – третий; - при сочетании слогов когда первый из них
третьего, а второй – любого другого, происходит изменение на -0,5 и появляется
полутон между вторым и третьим. Но только по произношению. В написании остается
знак третьего тона; - если к слову bu добавляется еще слог, который
имеет четыре тона, он автоматически при произношении меняет тон на второй.
Это лишь некоторые исключения, подтверждающие общие правила
красивого китайского конструктора пиньинь, являющегося проводником между
западными и восточными языками.
33 буквы алфавита
В китайском алфавите маленькие буквы пишутся как заглавные и наоборот.
А | 阿 | ā |
Б | 贝 | bèi |
В | 非 | fēi |
Г | 给 | gěi |
Д | 得 | děi |
Е | 也 | yě |
Ё | 用 | yòng |
Ж | 热 | rè |
З | 赛 | sài |
И | 伊 | yī |
Й | 伊可罗肯 | yīkěluókěn |
К | 卡 | kǎ |
Л | 艾了 | àile |
М | 艾姆 | àimǔ |
Н | 恩 | ēn |
О | 哦 | ò |
П | 佩 | pèi |
Р | 艾和 | àihé |
С | 艾斯 | àisī |
Т | 泰 | tài |
У | 吴 | wú |
Ф | 艾弗 | àifú |
Х | 哈 | hā |
Ц | 册 | cè |
Ч | 切 | qiē |
Ш | 沙 | shā |
Щ | 夏 | xià |
Ъ | 图路迪斯尼亚克 | túlùdísīníyàkè |
Ы | 俄 | é |
Ь | 灭斯迪斯尼亚克 | mièsīdísīníyàkè |
Э | 诶 | ēi |
Ю | 哟 | yō |
Я | 亚 | yà |
Китайский алфавит (фонетический)
Примечание: в таблице отсутствуют прописные буквы i, u, ü, т.к. в начале слова они не употребляются.
Фонетический алфавит предназначен для описания звуков и используется в качестве транскрипции, однако, связи между транскрипцией и иероглифом нет. Пока не заостряйте на нём внимание, а приступайте к уроку ниже. Звуки будут понятны после прохождения 12-ти уроков! Не паникуйте, а наберитесь терпения.
Убедитесь, что в вашей системе установлены шрифты Adobe Kaiti Std R (более мягкий, используется в учебниках) и SimSun (более грубый, но поточнее). Если у вас оба шрифта установлены, будет использоваться Kaiti.
Приветствие
Текст
你好
你好!
Обновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером.
Новые слова
你 (мест.) nǐ ты
好 (прил.) hǎo хороший, хорошо
Как запоминать иероглифы?
Разбираем иероглифы по частям. Не всегда смысл частей будет совпадать с общим значением. Ваша задача запомнить более мелкие части для того, чтобы в дальнейшем запоминать более сложные.
你 | = | 亻 (человек, так он выглядит, находясь в левой части иероглифа) 人 (человек, полная форма) |
+ | 尔 (ты)
(小 (маленький)) |
Итого: человек ты; или, если разделить 2ой иероглиф, ты — маленький человек; или, если дальше абстрагироваться, ты — маленький человек под крышей (черты над 小 не являются обозначением крыши, но всё же похоже). Такое сложноватое подытоживание получилось (сравните со вторым ниже), можете предложить свой вариант в комментариях. Не важно какой вариант, главное, чтобы вы запомнили. |
||||
好 | = | 女 (женщина) | + | 子 (ребенок) |
Итого: женщина с ребенком это хорошо |
Комментарии
«你好!» — «Здравствуй(те)!», «Доброе утро!», «Добрый день (вечер)!»
«你好» — широкоупотребительное универсальное приветствие (утро, день, вечер), адресуемое всегда персонально (т. е. одному лицу). Ответом на него является точно такое же приветствие «你好».
Фонетические упражнения и разговорная практика
Инициали | b р g k h l n |
Финали | а о i u ао аn |
bā
восемь
bá
выдергивать
bǎ
мишень
bà
папа
1-ый тон
2-ой тон
3-ий тон
4-ый тон
Конфигурация китайских тонов
: 第一声 Первый тон
: 第二声 Второй тон
: 第三声 Третий тон
: 第四声 Четвертый тон
nī | ní | nǐ | nì | } | nǐhǎo |
hāo | háo | hǎo | hào |
-
Различение звуков
bō — pō
pà — bà
gǔ — kǔ
kǎ — gǎlǐ — nǐ
lán — nán
hǔ — gǔ
hǎ — kǎ -
Различение тонов (первый и четвертый тоны)
bō — bò
pā — pà
pī — pì
kān — kànkū — kù
gāo — gào
ān — àn -
Изменение тонов
Третий тон плюс другой третий тон → второй тон плюс третий тон:
nǐ hǎo → níhǎo
-
Прочитайте следующие предложения
Nǐ hǎo.
Bàba, nǐ hǎo.
Māsha, nǐ hǎo.
Обмен приветствиями
-
Проведите диалог по картинкам
A: Nǐ hǎo.
B: .
A: .
B: Nǐ hǎo. -
Двое друзей приветствуют друг друга.
A: Nǐ hǎo!
! -
Поприветствуйте друг друга.
Фонетика
Инициали и финали
Слог китайского языка характеризуется определенной структурой. Количество звуков в китайском слоге не превышает четырех, и их последовательность строго закономерна. В современном нормативном языке путунхуа насчитывается около 400 основных слогов, различающихся по звуковому составу.
Китайский слог состоит из двух основных структурных элементов: согласная часть — в начале слога, которая называется инициаль, гласная часть — остальная часть слога, которая называется финаль.
Согласная часть, или инициаль, может быть выражена только одним согласным звуком. Всего в китайском языке 21 инициаль. Инициаль может отсутствовать, тогда слог состоит только из финали.
Гласная часть слога, или финаль, может быть выражена монофтонгом или нисходящим дифтонгом (простая финаль) , восходящим дифтонгом или трифтонгом (сложная финаль) . Соединение гласных в дифтонги и трифтонги происходит по определенным правилам. Также есть семнадцать финалей, содержащих конечный носовой элемент. Всего в китайском языке тридцать пять финалей. Сочетаемость инициалей с теми или иными финалями регламентируется определенными правилами.
Основные требования к произношению звуков
Инициали b [р] ≈ б, g [k] ≈ г и p [р’] ≈ п, k [k’] ≈ к
В путунхуа не существует сопоставления звонких и глухих согласных звуков. Соответствующие смычные согласные образуют пары, различающиеся по наличию / отсутствию придыхания.
Согласные «b» и «g» являются непридыхательными полузвонкими смычными. При произнесении этих звуков сначала образуется смычка, и лишь затем, в самом конце, начинают слабо вибрировать голосовые связки.
Согласные «p» и «k» являются придыхательными глухими смычными, т. е. произносятся при сильном выдохе и с дополнительным x-образным шумом в конце согласного. При произнесении голосовые связки не должны вибрировать. Без этого x-образного шума «p» превратится в «b», а «k» — в «g», так что будьте внимательны (в английском языке тоже есть такая особенность, но она не так важна, как в китайском).
Знаком ≈ обозначены примерные русские звуки.
Простая финаль ao [au] ≈ ао
Китайский дифтонг «ao» является нисходящим. Это значит, что начальный гласный у него сильный (слогообразующий), произносится кратко, но отчетливо, а конечный элемент — не слоговой — произносится слабо. В дифтонге «ao» под влиянием конечного гласного заднего ряда артикуляция слогообразующего «a» смещается в заднюю часть ротовой полости: язык оттягивается назад и задняя часть спинки языка немного поднимается, губы при этом слегка округляются. Таким образом, «a» в дифтонге «ao» артикулируется в задней части ротовой полости и называется гласным заднего ряда в отличие от звука «a» в простой финали, который является звуком среднего ряда.
Переднеязычная носовая финаль an [an] ≈ ан
Сначала произносится «a» переднего ряда, т. е. под влиянием конечного носового элемента происходит смещение артикуляции гласного в переднюю часть ротовой полости (в отличие от «a» среднего ряда в простой финали). Затем кончик языка примыкает к альвеолам (в этом и отличие от русского «н», при котором язык примыкает к верхним зубам), а средняя часть языка лежит плоско. Воздушная струя проходит через носовую полость.
Тоны
Китайский язык принадлежит к числу тональных языков. Слог китайского языка характеризуется не только определенным звуковым составом, но и тем или иным тоном, который называется этимологическим тоном данного слога. Тон — это мелодический рисунок голоса, характеризующийся определенным изменением высоты звука. Тоны выполняют смыслоразличительную функцию. Слоги, имеющие одинаковый звуковой состав, но произнесенные разными тонами, имеют разные значения. В китайском языке (путунхуа) четыре основных тона, которые обозначаются с помощью тоновых знаков (диакритиков): «» (первый тон), «» (второй тон), «» (третий тон) и «» (четвертый тон). (Мелодический рисунок тонов см. выше.)
Знак тона ставится только над гласной буквой. Если слог имеет один гласный, то знак тона ставится над данным гласным (в этом случае точка над гласным «i» не ставится, например «nǐ»). Если слог имеет дифтонг или трифтонг, то знак тона ставится над буквой, обозначающей слогообразующий гласный, например «hǎo».
Мелодия первого тона — высокая, ровная (5-5); она сходна с интонацией незаконченного высказывания.
Мелодия второго тона — краткая, быстро восходящая (3-5), с максимумом напряженности в конце слога; производит впечатление переспроса.
Третий тон при общем низком характере имеет нисходяще-восходящую форму (2-1-4), причем максимум мускульной напряженности приходится на низкую часть; аналогичен интонации недоуменного вопроса.
Четвертый тон — краткий, быстро нисходящий (5-1) со значительным ослаблением напряженности к концу слога; производит впечатление категорического приказания.
Изменение тонов
Если два слога, каждый из которых в отдельности произносится третьим тоном, следуют друг за другом без паузы, тон начального слога изменяется на второй. Это изменение не отражается в алфавитной записи. Например, «nǐ hǎo» читается как «níhǎo» .
Последовательность написания и количество черт
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие однослоги, укажите тоны:
安;高;破;皮;脑;比;波;故;干;拿; 篮;哈;考;包;跑;哭;南;路;办。
Если ключик быстро исчезает, поймайте его пальцем, или наведите внутрь ключа мышь…
Знаешь ли ты?
Китайский язык
Китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье и является национальным языком ханьцев (hànzú, 汉族 то есть собственно китайцев, составляющих 94% населения Китая. От названия этноса происходит и одно из названий китайского языка — Hànyǔ, 汉语 (досл., «ханьский язык»). Китайский язык является государственным языком и языком межнационального общения народов Китая. Кроме того, китайский язык — это один из наиболее распространенных языков мира и один из официальных языков ООН.
Письменные памятники свидетельствуют, что китайский язык — один из древнейших на Земле. Письменный язык был одним из важнейших факторов, обеспечивших непрерывность культурной традиции и преемственность развития китайской цивилизации на протяжении всей ее долгой истории. Сам язык также развивался, но его основные признаки — грамматические нормы, базовая лексика, структура и функции иероглифического письма — коренных изменений не претерпели.
Современный китайский язык путунхуа (pǔtōnghuà,普通话, букв., «всеобщий язык») — это активно развивающийся нормативный китайский язык. Произносительную базу путунхуа составляет пекинский диалект, за основу взяты северные диалекты, а грамматические нормы ориентированы на живой современный китайский язык и произведения новой китайской художественной литературы. Путунхуа активно распространяется во всех сферах жизни КНР, и в первую очередь в системе образования всех ступеней, а также в средствах массовой информации — на телевидении, в радиовещании, интернете (названия сайтов), в мобильных телефонах (набор SMS-сообщений).
Данный курс доступен на английском языке.
Присоединяйтесь к телеграм-каналу @lingust и:
В большинстве языков используются алфавиты, но не существует такого понятия как китайский алфавит. Китайский язык имеет идеографическую и логографическую письменность, и правильное представление фонологии китайских иероглифов (слогов и слов) до определенного времени считалось достаточно сложной задачей. Глядя на китайские иероглифы нельзя определить их произношение. Для этого и существует система пиньинь. По оценкам, более миллиарда китайцев выучили родной язык с помощью пиньинь с момента его появления.
Фонетика или алфавит
Китайские иероглифы не дают согласованной информации о произношении. В отличие от большинства других языков они в основном не фонетические и уж точно не алфавитные, а пиктографические или идеографические. Следовательно, при изучении языка необходим способ письменного представления произношения каждого символа. Поэтому китайский язык обычно изучают с помощью транскрипции. Было разработано множество систем транскрипции, и большинство из них основаны на латинском алфавите.
Первый алфавит для китайского языка был разработан итальянским миссионером Маттео Риччи и опубликован в 1605 году.
Впоследствии другие миссионеры представляли свои алфавитные системы. До того, как появился пиньинь, существовало несколько систем записи произношения. Наиболее примечательная из них – система Уэйда – Джайлза, установленная в 1892 году.
С конца династии Цин сторонники языковой реформы считали, что китайский язык с алфавитом – ключ к процветанию нации. Помимо стандартного разговорного письма было предложено установить алфавитную систему письма. Среди китайских ученых Лу Ганчжан первым разработал систему для романизации китайского, Циинь Синьцзы (Новый фонетический алфавит).
- Гоюй ломацзы («романизация национального языка») – система, принятая в Китайской республике в 1928 году.
- Ханью пиньинь, что можно перевести как «запись звуков китайского языка», – система, разработанная группой китайских лингвистов и принятая в КНР в 1958 году.
Различия между гоюй ломацзы и пиньинь в том, что в первом случае для обозначения тонов используются буквы, тогда как во втором случае – диакритические знаки.
Что такое пиньинь
Фонетическая транскрипция – важный фактор при изучении китайского языка, учитывая, что между логографической системой и фонетическими символами нет связи. Международный фонетический алфавит (IPA) разработал набор символов, предназначенных для описания всех существующих языков, включая китайский, но многие символы для китайских звуков сложны и неудобны для ввода. Вот тут-то и появляется удобная ханью пиньинь, которая выполняет функции, как транскрипции, так и орфографии.
Ханью пиньинь использует латинизированные китайские буквы и их комбинации, а также некоторые дополнительные символы для обозначения произношения. В соответствии с делением структуры слога в китайской фонологии (современной фонологии) формальный состав пиньинь также делится на три части – инициалы, финалы и тона.
Сколько букв в китайском фонетическом алфавите
В китайском фонетическом алфавите с переводом используется 26 латинских букв (прописных и строчных). Порядок букв соответствует английскому алфавиту. Буква V/v оговаривается для «правописания иностранных слов, языков меньшинств и диалектов». Но поскольку фонетическая функция ханью пиньинь ограничивается правописанием путунхуа, это правило практически не применяется. Однако «V/v» в настоящее время используется в качестве альтернативного представления для буквы «ü» при вводе на клавиатуре.
Инициали
Существует 21 начальный согласный символ и два специальных символа (y и w), которые иногда функционирует как инициали, например, 一yī и 我wǒ. Начальные звуки можно разделить на две категории. Звуки одного набора произносятся почти так же, как и а английском языке (b, m, f, n, l, h и s). Второй набор инициалей произносится несколько иначе.
Для фонетического обозначения «zh», «ch», «sh» схема ханью пиньинь предусматривает использование циркумфлексов над z/c/s и образования ẑ/ĉ/ŝ, также как ŋ для ng, чтобы написание при аннотации китайских иероглифов было короче.
b | p | m | f | d | t | n | l |
玻bō/бо | 坡pō/по | 摸mō/мо | 佛fó/фо | 得dé/дэ | 特tè/тэ | 讷nè/нэ | 勒lè/лэ |
g | k | h | j | q | x | ||
哥gē/гэ | 科kē/кэ | 喝hē/хэ | 基jī/цзи | 欺qī/ци | 希xī/си | ||
zh | ch | sh | r | z | c | s | |
知zhī/чжи | 蚩chī/чи | 诗shī/ши | 日rì/жи | 资zī/цзы | 雌cí/цы | 思sī/сы |
Финали
38 финалей делятся на три типа – простые, составные и назальные. Инициали в сочетании с финалями образуют иероглифы. Классификация с использованием букв пиньинь в китайском алфавите выглядит следующим образом – a, o, e, i, u, ü.
a | o | e | i | u | ü |
妈mā/ма | 我wǒ/во | 客kè/кэ | 一yī/и | 不bù/бу | 女nǚ/ню |
ai | ao | ei | ia | iao | ie | iou/iu | ou | ua | uai | üe | uei/ui | uo |
来lái/лай | 好hǎo/хао | 美měi/мэй | 下xià/ся | 小xiǎo | 谢xiè/се | 久jiǔ/цзю | 有yǒu/ю | 花huā/хуа | 快kuài/куай | 月yuè/юэ | 喂wéi/вэй | 说shuō/шо |
an | en | ian | in | uan | un | üan | ün | ang | eng | iang/yang | ing/ying | iong/yong | ong | uang/wang |
安ān/ань | 很hěn/хэнь | 天tiān/тянь | 心xīn/синь | 欢huān/хуань | 准zhǔn/чжунь | 元yuán/юань | 军jūn/цзюнь | 上shàng/шан | 朋péng/пэн | 两liǎng/лян | 明míng/мин | 穷qióng/цюн | 懂dǒng/дун | 黄huáng/хуан |
Окончания семи слогов «知, 蚩, 诗, 日, 资, 雌, 思» пишутся через i – zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si
Финал ㄦ пишется как er, а при использовании в качестве окончания – -r. Например, 儿童– értóng и 花儿 – huār
Когда ㄝeh используется отдельно, то записывается как ê
При отсутствии начального согласного окончания в столбце i –
yi衣 | 衣服/yīfú, одежда |
ya呀 | 呀哈哈/yā hāhā |
ye耶 | 耶娘/yé-niáng, отец и мать |
yao腰 | 腰部/yāobù, талия |
you优 | 优秀/yōuxiù, превосходный |
yan烟 | 抽烟/chōuyān, курить |
yin因 | 原因/yuányīn, причина |
yang央 | 央求/yāngqiú, упрашивать |
ying英 | 英国/yīngguó, Англия |
yong雍 | 雍正yōngzhèng, Юнчжэн |
При отсутствие начального согласного окончания в столбце у
wu乌 | 乌龟/wūguī, черепаха |
wa蛙 | 蛙/wā, лягушка |
wo窝 | 窝/wō, гнездо |
wai歪 | 歪/wāi, кривой |
wei威 | 威力/wēilì, сила, могущество |
wan弯 | 弯/wān,кривой |
wen温 | 温/wēn(yùn)/тёплый |
wang汪 | 汪/wāng, пруд |
weng翁 | 翁/wēng, старик |
При отсутствии начального согласного в столбце ü
yu迂 | 迂/yū, далёкий |
yue约 | 约/yuē (yāo), сдерживать |
yuan冤 | 冤/yuān, обиженный напрасно |
yun晕 | 晕/yūn, yùn, сияние, ореол |
Когда окончания в столбце ü пишутся с инициалями j, q и x, умлаут (над ü) опускается – ju居, qu区 и xu虚. Однако когда ü записывается с инициалями l, n, умлаут сохраняется – lü吕, nü女
Когда инициали добавляются перед iou, uei и uen, они записываются как iu, ui и un, например niu牛, gui归 и lun论
Существует два способа написатьㄨㄥ. Если перед ㄨㄥ нет инициалей, то слог произносится как ueng. В случае, когда есть начальный согласный – ong.
Единственные согласные, которые могут встречаться в конце слога – -n,-ng, -r, из них –r присоединяется как суффикс. Слоги, которые оканчиваются на любую другую согласную, не принадлежат стандартному китайскому языку. В таких случаях они происходит из южнокитайского языка, как кантонский диалект, или диалектов меньшинств, возможно, отражают конечные согласные древнекитайского или указывает на использование непиньинской системы романизации (когда конченые согласные применяются для обозначения тонов).
Тона в китайской фонетике
В современном китайском языке четыре тона и нейтральный тон. Символы тона основаны на пятиступенчатой нотации:
- ровный (плавный)тон – ā (ɑ̄) Ā (обозначается макроном);
- восходящий тон – á (ɑ́) Á (акаут);
- нисходяще-восходящий – ǎ (ɑ̌) Ǎ (гачек);
- нисходящий – à (ɑ̀) À (гравис);
- нейтральный –: a (ɑ) A (без опознавательных знаков).
Правила произношения
Одно из первых слов при изучении китайского –一 (yī). Оно произносится первым тоном в случаях, когда представляет собой отдельное слово, работает как число или иероглиф «一» стоит в конце слова (словосочетания, предложения), 之一zhīyī,唯一wéiyī.
Однако когда за иероглифом «一» следует символ первого тона, второго тона или третьего тона, произношение меняется– 一斤yì jīn,一台yì tái,一把 yì bǎ – на четвертый тон.
Когда «一» предшествует слогу в четвертом тону, то произносится во втором тоне,一样 yí yàng.
Произносится как второй тон, если за третьим тоном идёт ещё один третий тон, при этом на письме это не отражается (остаётся знак третьего тона). Например, 你好/ nǐ hǎo, как произношение 你好/ní hǎo.
Иероглиф 不 (bù) может произноситься как четвертый, второй, а иногда и нейтральный тон. Сам по себе он представлен четвертым тоном и в большинстве случаев так и произносится:
- 不行 (bùxíng) – не годится
- 不喜欢(bùxǐ huan) – не нравиться
- 不吃 (bùchī) – не есть
不 (bù) меняется с четвертого тона на второй тон, когда за ним следует еще один символ четвертого тона:
- 不会 (búhuì) – не уметь, не мочь
- 不要 (búyào) — не хотеть
- 不是 (búshì) — не является
不 (bù) технически также может произноситься как нейтральный тон при использовании в определённых дополнениях – «глагол-не-глагол» и некоторых стандартных фразах с 不 (bù) в середине:
- 吃不完 (chībuwán) не доесть, не съесть
- 听不懂 (tīng bu dǒng) – не в состоянии понять (на слух)
- 做不了 (zuòbuliǎo) – не может сделать
- 学不会 (xuébuhuì) – не смочь научиться
- 对不起 (duìbuqǐ) – простите!, извините!
Деление слогов
Современный китайский разговорный язык состоит примерно из 1600 слогов.
Каждый слог, включающий инициаль, финаль и тон, представляет одну морфему. Если в некоторых слогах нет начальной согласной то говорят, что у слога нулевая начальная буква.
Правила написания пиньинь можно резюмировать следующим образом:
- Слова как основные единицы, например rén (人, человек) péngyou (朋友, друг).
- Двух- или трехсложные слова как целостное понятие: quánguó (全国, вся страна, 对不起, виноват!).
- Выражения с четырьмя и более слогами разделяются, если их можно разделить на отдельные слова: jīngtǐguǎn gōnglǜ fàngdàqì (晶体管功率放大器, транзисторный усилитель мощности). В противном случае все слоги пишутся вместе – Hóngshízìhuì (红十字会, перевод – Общество Красного Креста).
- Удвоенные односложные слова соединяются, удвоенные два слога разделяются: rénrén (人人, любой, каждый), chángshi chángshi (尝试尝试, пытаться попробовать).
- Сопоставленные удвоения (AA-BB) разделяются дефисом: láilái-wǎngwǎng (来来往往,то туда, то сюда), qīngqīng-chǔchǔ (清清楚楚, на русский переводится как ясно и просто).
- Для лучшего понимания можно поставить дефис в таких конструкциях как huán-bǎo (环保природосберегающий).
Как правильно читать
Хотя используемые буквы знакомы тем, кто знает латиницу, это не означает, что они звучат одинаково, хотя и поведена максимально возможная романизация. Поэтому очень важно правильно произносить звуки сначала в пиньине, чтобы потом иметь возможность читать и озвучивать иероглифы, закреплять произношение при изучении новых слов.
Пиньинь с переводом на русский
Официальный стандарт, используемый в России для транскрипции китайского языка на русский, известен как система Палладия. В кириллице нет букв, соответствующим в китайском алфавите инициалям «资zī» и «知zhī», поэтому они представлены как цз и чж.
Фонетический алфавит — таблица с транскрипцией
Инициали:
- b/б, p/п, m/м, f/ф, d/д, t/т, n/н, l/л, g/г, k/к, h/х
- j/цз, q/ц, x/с
- z/цз, c/ц, s/с
- zh/чж, ch/ч, sh/ш, r/ж
- цз, ц, с употребляются дважды, но риска путаницы нет, так как только гласные буквы я, е, и, ю следуют за j, q, x, и только гласные буквы а, э, ы, о, у могут употребляться после z, c, s.
Финали:
a | а |
e | э |
o | о |
-ia/ya | я |
-ie/ye | е |
yo | ё |
ü/yu (nüe, yuan) | ю (нюэ, юань) |
-ü/yu (nü, yu) | юй (нюй, юй) |
u/wu | у, zhu/чжу, wu/у |
-ong | ун |
-ion/yong | юн |
w (wang, wo) | в (ван, во) |
-u (huan) | у (хуань) |
-uo (huo) | о (хо) |
-ao/ao | ао |
-iao/yao | яо |
-ou/ou | оу |
-iu/you | ю |
i/yi (ying) | и (ин) |
-ia/ya | я |
-ie/ye | е |
yo | ё |
-iu/you | ю |
-iong/yong | юн |
-i (dui, kuai) | й (дуй, куай) |
hui | при транслитерации вставляется буква «э» (по понятной причине) хуэй |
-i (ri, shi, chi, zhi) | и |
-i (zi, ci, si) | ы |
-n, -ng | нь, н |
er | эр |
Китайский алфавит с переводом на русский:
A | А |
B | Б |
C | Ц |
CH | Ч |
D | Д |
E | Э |
F | Ф |
G | Г |
H | Х |
J | ЦЗ |
K | К |
L | Л |
M | М |
N | Н |
O | О |
P | П |
Q | Ц |
R | Ж |
S | С |
SH | Ш |
T | Т |
W | В Финали, начинающиеся с u и которым не предшествует инициаль, заменяют u на w . ua → wa/ва, uang → wang/ван, uo → wo/во, uen → wen/вэнь. |
X | С |
Y | Финали, начинающиеся с i и которым не предшествует инициаль, заменяют i на y или добавляют y . ia → ya, iong → yong, in → yin, ing → ying. |
Z | ЦЗ |
ZH | ЧЖ |
В некоторых случаях случае многосложных слов отмечается слоговая фуга. Окончание ng пишется как нъ, если следующий слог начинается с гласной.
Когда два слога читаются как один, они разделяются апострофом. Это может быть, когда один слог оканчивается на у, а следующий начинается на а, или когда один слог оканчивается на ю, а следующий начинается на а или э.
Видео
В данном ролике китаянка на хорошем русском языке рассказывает об основных буквах китайского алфавита, который совсем не похож на русский. Вы узнаете основы транскрипции китайского на основе латинского алфавита.
Разичные тона и их произношение:
Китайский алфавит – стойкое выражение, которым многие называют что-то совершенно непонятное. Однако, в современности изучение актуального восточного языка, на котором общаются жители самого многонаселенного государства на планете, считается чем-то обыденным.
Многочисленные страны сотрудничают с Поднебесной в туристической, торговой, производственной, прочих областях. Для устранения зажатости русско-китайского общения, перед изучением алфавита, а также языка в целом, настолько отличающегося и не простого, необходимо ознакомиться с лингвистикой древнего Востока.
Содержание
- Фонетика или алфавит
- Что такое Пиньинь
- Инициали
- Финали
- Тона в китайской фонетике
- Правила чтения
- Табличный вид алфавита с актуальной транскрипцией
- Буквы в китайском алфавите
- Китайские буквы с переводом на русский
Фонетика или алфавит
Надо понять тонкости в терминах. Изначально в Китае не знали определений, как алфавит. Письмо КНР, по различным данным, включает в себя 50 000 или 100 000 символов, состоящих из специальных элементов прописи. Они же могут потребляться по отдельности, обладая индивидуальным значением. Написание иероглифами, а не привычное буквенное в русском произношении.
И сегодня бытует мнение, что изучить технику алфавита Китая, произношение сможет исключительно тот, кто родился в Поднебесной. Однако, иностранные граждане могут научиться грамотно читать с переводом на русский язык и произношением, четким, красивым, разговаривать без зажатости.
В письме, при современном уровне создания уникальных девайсов, на смену длительным, месячным упражнениям с бумажным листом, чернильной краской и кистью, раньше применявшихся, чтобы обучаться иероглифике, были созданы китайские клавиатурные панели на компьютере, планшете, смартфоне и т.д. с помощниками в русском произношении, а также при переводе.
Китайские буквы были придуманы давно. Причем, это правила прочтения специальных ключевых знаков и иероглифов, а именно китайской транскрипции, фонетики. Подобная приближенность к Европе делает проще изучение китайского алфавита, а также непосредственный перевод на русский. Сложно изучаемый язык в мире китайский.
Что такое Пиньинь
Алфавит для детей правильно будет называться «пиньинь» – фонетика письменности или прочтения ключей при использовании латыни. Утвердили его 60 лет назад – в конце 1957 г. В наши дни, это дополнение к классике письма обязательно учат маленькие китайцы. Иностранным гражданам без алфавитной таблицы с переводом пиньинь сложно продвинуться хоть на толику изучения сложнейшего языка, прочтения и правописания китайских символов.
Правила:
- Когда в разных языках обычно 1 символу алфавита равносилен 1 звук произношения, в китайском нередко может звучать, как симбиоз 2-3 и более.
- Звуков произношения в алфавитной сборке большее число, чем традиционных буквенных обозначений на латыни.
- Черточки над символами обозначают тональность произношения. В КНР их 4 плюс 1. Смысл того, что сказано в различных тонах, изменяется. Все зависит от того, как они произносятся. Тоновое звучание – дальнейший этап изучения алфавита. На первом уровне он доступен даже ребенку, достаточно ознакомления с видео-уроком, чтобы понять и услышать произношение «алфавита», посмотреть китайские символы в красивых картинках.
- Любой слог разделен на 2 части.
На заметку! Специалисты не рекомендуют с русского применять переводчик на китайский из Гугла. Там слова переводятся без склонения. Он «плохо знает» инициали и финали в китайском языке. Можно только примерно понять смысл перевода и произношение.
Инициали
Это слоговое начало. Стоит для примера ознакомиться со словами, являющимися главными в жизни у людей из разных уголков планеты:
- māma (мама);
- bāba (папа).
В обоих словах, присутствует повторные слоги в произношении. У каждого индивидуальная алфавитная буква, как инициаль. Причем mā — это m, а непосредственно bā – b.
Есть правило инициалий — этот согласные звуки (алфавитные и их симбиоз). Однако, есть тонкость произношения: в алфавите Китая всего их 22, из которых 21 инициалии.
Без исключений не обошлось — это звук ng (произношение — pang, это окончание, аналогично, как в английском произношении -ng).
Финали
Так называется конец слога в составе слове. Кроме согласного ng, в подобных ситуациях применяются гласные звуки. Для уже приведенных ma и ba – это будет a. Количество финалей в алфавитной фонетике – 35, и они имеют распределение:
- 1 буква — монофтонги.
- Составные – последовательные гласные либо гласные с согласными (нескольких). Обучение слогам «начало-конец» – задача элементарная, и это азы в произношении.
Пиньинь — фонетический конструктор. Полезен только начавшим обучаться литературному китайскому для перевода. Тут не прослеживается учет диалекта. Но для китайских детей, обучающихся в школе Китая, а также для тех, кто только начинает изучать язык, эта языковая постановка делает понимание проще.
Тона в китайской фонетике
Следующее 7 правило заключается в том, что смысловое значение слова на китайском при переводе зависит от тональности (как будет звучать слово, а не выглядеть). Такого нет в русском языке. Близкими по смысловому значению при переводе считаются:
- Омонимы – слова с одним и тем же написанием, различным значением. Все зависит от смысла. Например – ключ (инструмент или источник воды);
- Омографы – омонимы с разнообразным ударением, например: зам-О-к или з-А-мок.
Слово «мама» имеет такое звучание исключительно в первом тоне.
Выглядит это как: mā ровное произношение в «мама».
Отличают написание тонов — обозначены черточкой над знаком. В русском присутствует только 3 подобных знака – галочка над Й, 2 — Ё и ударение.
Правила чтения
Конструкторная фонотека из инициалей, а также финалей с тонами усложняется, переходя с китайского языка к реальному прочтению, переводу на русский. Тут важно запомнить определенные правила и формулы, которые поясняют звуки.
8 правило — при прочтении, применяются «невидимые буквы». Отмечается, «y», «w» нет в табличке слогов. У и w – это инициали, но особые. В письме их отмечают — ü, u, i. Однако, при прочтении «невидимые» буквы должны стоять на определенных местах.
Тона расстанавливаются логически:
- Особенным значком тона отмечают гласные, если их подряд 2 и больше. Знак принадлежит к символу, ближайшему к началу a – o – e – i – u – ü.
- Тон над i заменяется точкой.
- Когда 2 слога идут последовательно и за ними 3-ий тон, происходит смена на i (в такой ситуации 1-му слогу идет присвоение 2-го тона, 2-му – 3-го и т.д.).
- При слоговом наборе, когда 1-ый из них 3-го тона, а 2-ой – любого другого, образуется полутон между 2-ым и 3-им (исключительно в произношении, т.к. при написании, остается значок 3-го тона).
- Слово bù, при добавке 2-го 4-тонного слова, изменяется произношением слогов 2-ой тональности.
Это только ряд исключений, подтверждающих актуальные правила транскрипции пиньинь. Это своеобразных «мост» между языками запада и востока при переводе.
Табличный вид алфавита с актуальной транскрипцией
Не только знание буквенных прописей поможет в изучении. Китайский алфавит на русском лучше понимается, когда представлен с транскрипцией. Проще изучать, если указаны к каждому символу тона. Таблица облегчит восприятие алфавита, и в последствии китайского в целом.
Буквы в китайском алфавите
Не содержит букв алфавит современного китайского языка, только иероглифы. Точного фиксированного числа символов не существует. Присутствуют определенные значки, применяемые на постоянной основе, а есть иероглифы, используемые только в узконаправленных темах.
В иероглифическов китайском словаре прописано знаков азбуки примерно 50 000 (а более точно — 54 600). Однако 25% из них почти никогда не применяются.
В ситуации, когда иностранный гражданин хочет изучить китайский, то опасаться точно не нужно, т.к. не придется заучивать полный набор. Даже китайцы многие не знают.
В Китае грамотным является тот, кто выучил и пользуется не менее, чем 1500 символами. Чтобы сделать перевод, прочтя в оригинале книгу, стоит выучить не менее 3000 китайских иероглифов.
Китайские буквы с переводом на русский
Не имеет букв на русском китайский алфавит, исключительно иероглифы. Для иностранных граждан была создана таблица Пиньинь – система произношения символов. Ее в письме не применяют, значит прочесть китайскую литературу получится лишь с иероглификой. А для разговорной речи, достаточно табличной Пиньинь. Просмотреть ее с озвучкой не сложно в сети. Также в специальных программах получится сделать перевод иероглифики на русский, и запомнить транскрипцию «туда-обратно».