Как пишется кун на японском

Именные суффиксы в японском языке: САН, КУН, ТЯН, САМА – что это такое и с чем их едят? [#39]

Именные суффиксы в японском языке

В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.

Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.

Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.

Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.

Суффиксы САН, КУН, ТЯН

Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.

Суффикс «Сан»

Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».

То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим,  при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».

Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».

Суффикс «Тян»

С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.

Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.

Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.

Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.

Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.

Суффикс «Кун»

«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».

Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».

И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.

Суффикс «Сама»

Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.

Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.

Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.

Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.

Суффикс «Сэнсэй»

Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.

На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.

Суффикс «Доно»

Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.

Суффикс «Сэмпай»

«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.

Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.

Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».

Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».

Суффикс «Сэнсю»

«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.

P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.

А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.

Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.

Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.

японские суффиксы. Как правильно использовать?

Доброго времени суток! На повестке дня японские суффиксы, а точнее именные суффиксы в японском языке!  Сегодня поговорим о том, зачем японцы цепляют к именам и фамилиям суффиксы ちゃん (сhan) , くん(kun), さん(san), さま(sama). Так же узнаем в каких именно случаях их нужно использовать. Приступим к разбору!

японские суффиксы

ちゃん (сhan) —  «тян»

ちゃん (сhan)уменьшительно-ласкательный суффикс. Суффикс «чан» более известен в народе как «тян» (хотя с японским произношением не очень-то совпадает). Выражает теплые чувства и близость. (похож на русские суффиксы «чик» или «чек» ). Обычно употребляется по отношению к девушкам.

Суффикс тян используется в случаях :

1) Когда взрослый обращается к ребенку (чаще речь идёт о маленьких девочках). На русский адекватно не переводится, поэтому остается как есть:

ゆいちゃん!こっちにきて!(Yui chan! Kotchi ni kite) – Юи чан! Подойди сюда!

При очень большом желании можно заменить «Юи чан» на «Юичка», но согласитесь, звучит странно! Так что лучше просто оставлять «чан» как есть.

2)Когда ребёнок обращается к члену семьи/ близким родственникам:

おじいちゃん(ojii chan) – дедушка

おばあちゃん (Obаа chan) – бабушка

3)Употребляется парнями по отношению к  подруге:

ゆいちゃん!えいが に いかない? (Yui chan! eiga ni ikanai?) – Юи тян! Не сходить ли нам в кино?

японские суффиксы

4) Используют подруги / сёстры при общении между собой.

5) используется по отношению к домашним животным :

猫(Neko ) — кошка

猫ちゃん (Neko chan) — кошечка

わんちゃん (wan chan) – собачка

くん (kun) — «кун»

くん(kun)cуффикс, который выражает дружеские отношения или легкую степень уважения. Используется по отношению к мужскому полу, т.е. к девушкам так обращаться не стоит.

Суффикс кун употребляется в случаях :

1) Обращения парня к равному по положению в обществе. (сверстник, коллега, сослуживец). Так же может использоваться к тому, кто ниже тебя по статусу .Например, «кун» может использовать начальник при разговоре с  подчинённым/ учитель при разговоре с учеником.

2) Когда девочка обращается к сверстнику или к парню, который младше её.

けんた くん!おはよう! (Kenta kun! Ohayō) — Кента кун! Доброе утро!

Именные суффиксы в японском

3)Когда взрослая девушка обращается к парню школьного возраста.

さん(san)  — «сан»

вежливо и безопасно!

さん(san) – вежливый суффикс. Суффикс «сан» добавляется к имени или фамилии человека. Цепляться может как к мужским, так и к женским именам или фамилиям. (тут пол роли не играет). Можно переводить «сан» как : «мистер»(для мужчин) или «мисс» (при обращении к женщине).  Вот его как раз можно не боясь использовать  по отношению  к людям разного возраста и положения в обществе. Так же стоит использовать его при разговоре с малознакомыми или незнакомыми людьми.

さま(sama) – «сама»

«Моё почтение…»

さま(sama) цепляясь к именам или фамилиям может переводится как : «господин» или «госпожа». Так обращаются к почитаемым людям, к людям очень высокого положения. Подразумевается высокая степень благоговения и почтения.

Так же суффикс «сама» употребляется по отношению к Богу, императору, клиентам:

神さま(Kami sama ) – Бог (почтительно)

客 [kyaku] — 1) гость 2) клиент

お客さま(Okyaku sama) — уважаемый клиент/ уважаемый гость

王 [оо] — король, монарх

王さま (оо сама) – Ваше Величество (почтительно о короле.)

На этой ноте я позволю себе завершить данный урок . Сегодня мы разбирали японские суффиксы «чан», «кун», «сама» и «сан». Удачи в изучении японского и до новых встреч!

фуригану ради этого придумали, не?

Изначально ее придумали, чтобы проще было детей учить. Они знают слова на слух, но написание кандзи нет. А в учебниках и книгах всё подписывается — так быстрее получается запоминать. Сейчас еще можно встретить в газетах и книгах, но когда кандзи уже старый/выходящий из употребления. Хотя в таких случаях нередко слово пишут просто катаканой.
У меня был вопрос скорее про официальные документы а-ля паспорт. Но тут посмотрела — у них в паспорте старого образца вообще латиницей имена записаны. А на месте подписи они обычно не закарюку ставят, как мы, а пишут свое имя через кандзи (или хирагану/катакану, как родители придумали, в общем).

Акихито — Ак-кун, но это уже жутко неформально

Для них это не сокращение, а уже «прозвище». Т.е друзьям, семье можно. А вот учителя в школе/универе/на работе будут обращаться по полному имени или по тому, как человек сам представился.

@S John

, я почитала статью. Очень интересно и живо написано, кстати, легко читается.
Это не столько возражения, сколько просто интересные моменты:

Аниме, так же как и лежащая в его основе манга, популярно во всех демографических группах, начиная с маленьких детей и заканчивая пожилыми людьми и бизнесменами среднего класса.

На самом деле среди знакомых есть пара человек,

спойлер

которые зарабатывают в год > 30 млн йен т.е явно выше «среднего класса», т.к по последним данным статистики средняя з/п у них была 300к/месяц

..и при этом довольно часто смотрят аниме или читают мангу типа Хантера и Гинтамы.
А вообще, там почти все взрослые вместе с детьми что-то да смотрят. А по телеку обычно идут всякие шоу о еде, аниме и программы с айдору, где те поют/танцуют/делают смешные вещи. Так что выбор не особо богатый.

Еще популярность аниме обусловлена тем, что в последние лет 10 актеров берут больше из-за внешности, а не таланта.. Ну и соответственно, играют они, как сушеные селедки. Что народ не воспринимает положительно. А в аниме рисуй себе, как хочешь. И красиво, и смешно. 2д модельки в итоге лучше передают игру чувств, чем нынешние молодые актеры.

Одна из самых значительных — звука «л» не существует в японском и при переносе на него обычно заменяется на «р». Таким способом появляются всякие «Песни о Роранде»

Звуки в японском — вообще отдельная песня. Особенно когда они на свой переводят иностранные имена, добавляя везде гласные звуки. Выглядит и звучит смешно..а иногда даже непонятно, что за имя было изначально. И получаются всякие «Сувятосулаву» и «Карумену» =)
Я, кстати, ненавижу систему Поливанова..Серьезно. В японском очень много звуков, похожих на русские, но он умудрился просто исковеркать всё до тошноты. тот же し, который он пишет как «си», произносится как русское укороченное «щи». А потом читаешь в описании всякие Тосия и Тинацу.. мои глаза..мои уши Т_Т

Школьный год начинается и заканчивается в апреле, означая, что летние каникулы разрывают учебный год, на время которых школьники получают домашнее задание.

Во многих школах посещение школы (прошу прощения за тавтологию) обязательно даже во время летних каникул. Всякие там кружки (особенно спортивные секции), дополнительные занятия для отстающих/что-то не сдавших или просто занятия у старших классов. То есть они там проводят всего несколько часов в день, но появляться все равно должны. Это не как у нас — начались каникулы и все рванули на дачи до сентября.

Дети сдают экзамены по окончании Средней школы, чтобы посещать Высшую.

И что интересно — старшая школа не является обязательной (можно даже в компанию на должность «подай-принеси-помощник менеджера» устроится), но подавляющее большинство туда идут. В больших городах порядка 85+%
Кстати, там в разделе развлечения есть строка про прогулы))
В японских школах с этим довольно строго. Нужно иметь не менее 80% посещаемости (в частных школах выше), чтобы тебя перевели на следующий год. В противном случае могут оставить на второй год (а из старшей школы просто выпереть). Причем даже не важно, какие у тебя оценки, т.к до проходного порога в 40/100 по предмету все равно дадут сдать (переписывая один и тот же тест, если уж ты совсем идиот) — важна именно посещаемость.
Приучают детей с детства не пропускать. Причем у них там даже болезнь не является уважительной причиной, если только не забрали в больницу или температура 39. А так — ходи, распространяй бациллы (сморкаться в общественных местах тоже неприлично, кстати).

Ну и заключительная часть про кун/чан
(вообще правильно было бы «чян» — ちゃん («чи»+»я»=чя), но в русском это против правил написания)

В целом всё гениальное просто: «чан» используется при обращении к девушкам, а «кун» — к парням.
Большей частью используется среди подростков. После 20-25 обычно в своей компании знакомых называют просто по имени или по прозвищу.
«Сан» используется для обоих полов, когда человек, к которому обращаются, взрослый или выглядит взрослым с позиции говорящего. Также чтобы выразить восхищение собеседником. Еще вариант — в переписке, когда пол собеседника неизвестен.
При обращении «чан» к мужчине: женщина подчеркивает близость между ними (она влюблена, они уже пара, женаты). На Вики пишут, что это чуть ли не табу, хотя как мне объяснили сами японцы, многие мужчины это считают милым, когда девушка к ним обращается через «чан» (естественно, не на работе, а при личном общении). Также может использоваться и мужчинами и женщинами в отношении мужчины, когда его называют не по имени, а по прозвищу (с его разрешения).
«Сама» используется в официальных переговорах, когда говорят о вышестоящем начальстве, например «Танака-сама является руководителем отдела. Он решает данные вопросы». В сфере обслуживания при обращении к клиенту. Домашние рабочие (прислуга) к хозяину, но в современных реалиях мало кто может себе позволить держать прислугу, так что это тоже редкость.
«Кун» в обращении к женщине имеет место на работе (когда коллеги-мужчины обращаются к женщине или начальник к женщине-подчиненной). Но за исключением этого не особо распространено.

ПыСы могу приложить скрины)

@S John

У этого термина существуют и другие значения, см. Доно (значения).

Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Обращения без суффикса обычны в отношении взрослых к детям или подросткам, друзей друг к другу и т. д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

Наиболее распространённые именные суффиксы[править | править код]

-сан[править | править код]

-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам[1]. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

-кун[править | править код]

-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы.
В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты, — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме).
В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).

-тян[править | править код]

-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется в качестве обращения, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля».

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん), тан (яп. たん), и тяма (яп. ちゃま), которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

-сама[править | править код]

-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.

-сэмпай и -кохай[править | править код]

-сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

-кохай (яп. 後輩 ко:хай, досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.

-сэнсэй[править | править код]

-сэнсэй (先生, досл. «преждерождённый») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Другие[править | править код]

  • -доно (殿, досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Это далеко не все случаи использования «доно». Может также использоваться по отношению к ближайшим родственникам господина его подчиненными (например: слуга обращается к своему господину -сама, а к его родному брату, сестре, матери или отцу -доно. Такое обращение показывает большую значимость, высокое положение (президент или премьер-министр, например) или сильное уважение служащих к своему господину).
  • -доси (яп. 同志 до:си) — дословно переводится, как «товарищ»; другое значение — «единомышленник»[2].
  • -си (氏, он) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
  • -сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.
  • -аники (兄貴, досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

В разговорах с посторонним для семьи или компании человеком и в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.

Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения.

См. также[править | править код]

  • Отаку — именной суффикс, вышедший из официального употребления.
  • Японский язык

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]

  • Обращения в японском языке. — Исчерпывающий обзор именных суффиксов. Дата обращения: 24 декабря 2010. Архивировано 22 августа 2011 года.

Японские цифры вначале изучения вызывают много вопросов, так как имеют разное произношение, собственно японское, которое произносится по кунному чтению иероглифа и китайское, произносимое по онному чтению иероглифа. Выучить цифры не сложно, главное запомнить в каком случае применяется кунное или онное чтение.

Так же некоторые числа имеют два произношения — здесь только остаётся выучить и запомнить в какой комбинации произносится то или иное звучание иероглифа.

Ниже приводятся таблицы абстрактного счета без применения к дням, годам, количеству предметов и т.д. Это как у нас, когда просто считаем до десяти: один, два, три, четыре, пять и так далее. В этом случае применяется китайское произношение (онное).

Абстрактный счет чисел от нуля до десяти

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
0 ゼロ、れい zero, rei ноль
1 いち ichi один
2 ni два
3 さん san три
4 し、よん shi、yon четыре
5 go пять
6 ろく roku шесть
7 しち、なな shichi、 nana семь
8 はち hachi восемь
9 く、きゅう ku 、kyu: девять
10 じゅう ju: десять

В помощь вам детское видео, вы не только запомните произношение цифр от 0 до 10, но и услышите как это делают японцы, так как в некоторых цифрах (в том числе и в последующих разрядах) происходит редуцирование или удлинение звука. Всегда полезно услышать произношение носителя языка.

Числа от 10 на японском языке

Японские цифры после 10 запоминаются просто, достаточно выучить первые десять. Каждое последующее число это результат сложения 10 и нужной цифры. Так 11 это 10+1, на японском языке это выглядит так:
и 一 / じゅう + いち / ju:ichi

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
11 十一 じゅういち ju: ichi одиннадцать
12 十二 じゅうに ju: ni двенадцать
13 十三 じゅうさん ju: san тринадцать
14 十四 じゅうし
じゅうよん
ju: shi
ju: yon
четырнадцать
15 十五 じゅうご ju: go пятнадцать
16 十六 じゅうろく ju: roku шестнадцать
17 十七 じゅうしち
じゅうなな
ju: shichi
ju: nana
семнадцать
18 十八 じゅうはち ju: hachi восемнадцать
19 十九 じゅうきゅう
じゅうく
ju: kyu:
ju:ku
девятнадцать
20 二十 にじゅう ni ju: двадцать

Счет десятков в японском языке

Как вы заметили выше, десятки в японском языке получаются следующим образом: сначала называем нужную цифру и к ней добавляем 10. Визуально это выглядит так — 2*10=20 /
и 十 / に и じ
ゅう

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
10 じゅう ju: десять
20 二十 にじゅう niju: двадцать
30 三十 さんじゅう sanju: тридцать
40 四十 しじゅう
よんじゅう
shiju:
yonju:
сорок
50 五十 ごじゅう goju: пятьдесят
60 六十 ろくじゅう rokuju: шестьдесят
70 七十 しちじゅう
ななじゅう
shichiju:
nanaju:
семьдесят
80 八十 はちじゅう hachiju: восемьдесят
90 九十 きゅうじゅう kyu:ju: девяносто
100 ひゃく hyaku сто

Запомните:

  • 九十 /
    きゅうじゅう /
    kyu: ju: /девяносто

В данном сочетании только одно произношение, нельзя употреблять второе значение цифры 9 (ku)

Как же будет выглядеть цифра 38? Правильно: 3*10+8, 三十八
/ さんじゅうはち
/sanju: hachi,

В этом видео можно познакомиться с японскими цифрами с самых маленьких до очень больших. С первого раза возможно сложно будет всё понять, но когда освоите японский счет, на мой взгляд очень информативное видео.

Цифры в японском языке от 100

Выше мы выучили, что 100 в японском языке читается как
/ ひゃく
/ hyaku. Разряд сотен образуется путем сочетания
с нужной нам цифрой. Так цифра 500, это произведение 5 и 100, т.е берем цифру 5
/
/ go и добавляем
/ひゃく /
hyaku = 五百 /ごひゃく /
gohyaku.

При этом в разряде сотен, так же как и в разряде тысяч появляются новые правила оглушения, озвончения и удвоения звуков, это надо запомнить!

Если надо будет сказать одна сотня, то здесь так же происходит изменение в произношении    一百 / いっぴゃく /
ippyaku

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
100 ひゃく hyaku сто
200 二百 にひゃく nihyaku двести
300 三百 さんびゃく sanbyaku триста
400 四百 よんひゃく yonhyaku четыреста
500 五百 ごひゃく gohyaku пятьсот
600 六百 ろっぴゃく roppyaku шестьсот
700 七百 ななひゃく nanahyaku семьсот
800 八百 はっぴゃく happyaku восемьсот
900 九百 きゅうひゃく kyu:hyaku девятьсот
1000 せん sen тысяча

Цифра 777, в японском языке будет выглядеть следующим образом: 七百七十七 / ななひゃくななじゅうなな /nanahyaku nanaju: nana

Цифра 357 — 三百五十七 / さんびゃくごじゅうなな / sanbyaku goju: nana

Счет в японском — тысячи

Принцип составления цифр такой же как и прежде, к числу добавляется тысяча, необходимо только запомнить некоторые особенности.

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
1000 せん sen тысяча
2000 二千 にせん nisen две тысячи
3000 三千 さんぜん sandzen три тысячи
4000 四千 よんせん yonsen четыре тысячи
5000 五千 ごせん gosen пять тысяч
6000 六千 ろくせん rokusen шесть тысяч
7000 七千 ななせん nanasen семь тысяч
8000 八千 はっせん hassen восемь тысяч
9000 九百 きゅうせん kyu:sen девять тысяч
10000 まん man десять тысяч

Цифра 1094 на японском языке будет выглядеть следующим образом: 千九十四 / せんきゅうじゅうよん / sen kyu: ju: yon

Цифра 6890 — 六千八百九十 / ろくせんはっぴゃくきゅうじゅう / rokusenhappyakukyu:ju:

Счёт от 10 000

  1. Единицы
  2. Десятки тысяч (まん / man)
  3. Сотни миллионов (おく/ oku)

В каждом классе имеется 4 разряда — единицы, десятки, сотни, тысячи.

Если у нас число выглядит 000 000, то в Японии 0000 0000 . 1 ман — это 10 тысяч

1 0000 — まん — десять тысяч

10 0000 — じゅうまん — сто тысяч

100 0000 — ひゃくまん — один миллион

1000 0000 — せんまん — десять миллионов

1 0000 0000 — おく — сто миллионов

10 0000 0000 — じゅうおく — миллиард

100 0000 0000 — ひゃくおく — десять миллиардов

1000 0000 0000 — せんおく — сто миллиардов

1 0000 0000 0000 — ちょう — триллион

Таким образом число 1 1111 это 一 万一千百十一
/ いちまんいっせんひゃくじゅういち
/ ichimanissenhyaku ju:ichi

Японские числительные

Далее ознакомимся со списком японских числительных. Их всего десять и сохранились они из старояпонского языка. Раньше один в японском языке звучало как «хи», два — «фу», три — «ми» и так далее. Японские числительные употребляются в определенных случаях, таких как:

  • когда надо сказать число месяца от одного до десяти. Например 2 апреля будет 4月二日
    / しがつ ふつか
    / shi gatsu futsuka
  • когда надо сказать количество дней (от 1 до 10), выражающего период времени. Например: 3 дня — 三日
    / みっか
    / mikka
  • при указании количества мелких предметов (пирожное, сумка, стул и т.д)
  • при заказе
  • при указании возраста (если при этом не используется счетный суффикс, указывающий на возраст   さい) и др.

Можно использовать такую подсказку, что если в вопросительном предложении будет использоваться слово いくつ
/ ikutsu / сколько?, то в ответе надо использовать числительные японского происхождения. Если же вопрос будет состоять из китайского (онного) варианта чтения 何 / なん、なに / nan, nani / вопросительное слово — что?, сколько, то используются числа, приведенные выше в таблицах.

Таблица японских числительных от единицы до десяти

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
1 一つ ひとつ hitotsu один
2 二つ ふたつ futatsu два
3 三つ みっつ mittsu три
4 四つ よっつ yottsu четыре
5 五つ いつつ itsutsu пять
6 六つ むっつ muttsu шесть
7 七つ ななつ nanatsu семь
8 八つ やっつ yattsu восемь
9 九つ ここのつ kokonotsu девять
10 とお десять

И для наглядности в одной таблице размещу японские цифры от 0 до 10 в онном и кунном чтение.

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Порядковые и количественные числительные
. Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Числа

Советы по грамматике:

Порядковые и количественные числительные очень важны для изучения, потому что они используются в повседневном общении. Постарайтесь запомнить имеющиеся новые слова. Постарайтесь также записать слова, которые Вы не понимаете или выражения, с которыми Вы не знакомы.

В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Числа Числа
номера bangoo — 番号
один ichi —
два ni —
три san —
четыре yon —
пять go —
шесть roku —
семь nana —
восемь hachi —
девять kyuu —
десять juu —
одиннадцать juu ichi — 十一
двенадцать juu ni — 十二
тринадцать juu san — 十三
четырнадцать juu yon — 十四
пятнадцать juu go — 十五
шестнадцать juu roku — 十六
семнадцать juu nana — 十七
восемнадцать juu hachi — 十八
девятнадцать juu kyuu — 十九
двадцать ni juu — 二十
сотня hyaku —
тысяча sen —
миллион hyaku man — 百万

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Числа — Выражения

Следующая таблица поможет Вам более глубоко разобраться в этой теме. Важно запоминать любые новые слова, которые Вам встречаются, потому что они понадобятся позже.

Числа Числа
количественные числительные
первый saisho no — 最初の
второй 2 banme — 2番目
третий 3 banme no — 3番目の
четвертый 4 banme no — 4番目の
пятый 5 banme no — 5番目の
шестой 6 banme no — 6番目の
седьмой 7 banme no — 7番目の
восьмой 8 banme no — 8番目の
девятый 9 banme no — 9番目の
десятый 10 banme no — 10番目の
одиннадцатый 11 banme no — 11番目の
двенадцатый 12 banme no — 12番目の
тринадцатый 13 banme no — 13番目の
четырнадцатый 14 banme no — 14番目の
пятнадцатый 15 banme no — 15番目の
шестнадцатый 16 banme no — 16番目の
семнадцатый 17 banme no — 17番目の
восемнадцатый 18 moku no — 18目の
девятнадцатый 19 banme no — 19番目の
двадцатый 20 banme no — 20番目の
раз 1 kai — 1回
дважды 2 kai — 2回

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом

Морфологически часть речи, обозначающая количество или порядок при счете, называется именем числительным (по-японски 数詞су:си – досл. «слово-число»).

Некоторые грамматисты относят имена числительные к существительным, как и местоимения, так как все эти части речи обладают одинаковыми признаками, позволяющими их объединить в категорию «тайгэн» (слово-субстантив) – неизменяемость, сходность некоторых функций в предложении и т п, однако числительные, несомненно обладают характерными признаками, отличающими их от существительных. Самый очевидный, по замечанию М. Киэда – это то, что они, обозначают динамический процесс (увеличение количества или последовательность при пересчете). Кроме того, между числительными существует закрепленный порядок: один, два, три и т п. Также в отличие от существительных они не называют предмет, а лишь указывают на количество или порядковый номер, за что Киэда относит их к разряду «формальных тайгэнов» наряду с местоимением.

Обычно цифры изучают в начале курса любого иностранного языка. Но особенность японского языка, как и корейского, в том, что для счёта используется не один ряд слов (как у нас «один, два, три»), а два! И связано это, разумеется, с Китаем. Все цифры в японском языке обозначаются китайскими иероглифами и имеют два варианта чтения: заимствованное японизированное китайское чтение (он
) и чтение собственно японского происхождения, обозначающее аналогичное понятие в языке до заимствования иероглифов. Оно является как бы «переводом» или объяснением китайского чтения, поэтому называется «кун
» (иероглиф «кун» переводится как «объяснение»).

Cобственно японские числительные:

一つ хитоцу – один

二つ футацу – два

三つ ми(ц)цу – три

四つ ё(ц)цу, 四ён- четыре

五つ ицуцу – пять

六つ му(ц)цу – шесть

七つ нанацу – семь

八つ яц(ц)у – восемь

九つ коконоцу – девять

十 то: (хираганой пишется как とお) десять

Как мы видим, почти у всех японских числительных, кроме «десяти», есть окончание «цу», которое пишется хираганой
. Это своеобразный суффикс, в старояпонском языке числительные употреблялись и без него, а сейчас такое употребление применяется лишь в сочетании со счетными суффиксам японского происхождения. Кроме того, в современном японском языке, осталось всего десять числительных японского происхождения, а раньше употреблялись также числительные «хатати» – 20 (сейчас это слово употребляется при обозначении возраста 20 лет), мисодзи – 30, ёсодзи – 40, исодзи – 50, мусодзи, -60, нанасодзи – 70, коконосодзи – 90, момо – 100, ёродзу – 1000.

Китайские числительные

Китайские числительные,
как и все оны
, более краткие по произношению, имеют больше разрядов (вплоть до триллиона) и сфера их употребления гораздо шире, чем у собственно японских числительных.

一 ити — один

二 ни — два

三 сан – три

四 си, ён- четыре

五 го – пять

六 року – шесть

七 сити — семь

八 хати — восемь

九 ку, кю: – девять

十 дзю: — десять

百 хяку — сто

千 сэн — тысяча

万 ман — десять тысяч

億 оку — сто миллионов

兆 тё: — триллион

Перечисленные выше слова являются основными разрядными словами в системе записи китайских числительных. Общий принцип записи китайских числительных таков: число, стоящее перед разрядным словом, выступает по отношению к нему множителем, а число, стоящее после него – слагаемым. Звучит немного запутано, так что разберёмся по-порядку.

1)
От 1 до 10 считаем китайскими числительными, соответственно: ити, ни, сан, си… ну, и так далее.

Тренируемся на рыбках:)

2)
Для счета от 11 до 19 образуется сложное числительное, первый компонент которого -十дзю
:
– десять, а второй добавочное количество после десятка, например 十一дзю:ити
– одиннадцать, 十二дзю
:
ни
– двенадцать и т.д. Дословно эти сложные числительные могут переводиться как «десять и один», «десять и два». Думается, закономерность ясна?:)

3)
Для счета от 20 до 99 также образуется сложное числительное, но первым компонентом его будет количество десятков: 60 -六十рокудзю:
– досл. «шесть десятков», 98 -九十八кю
:дзю:хати
(досл. «девять десятков и восемь»)

4)
Аналогичен счет с более высокими разрядами: 九百кю:
хяку
– 900 (девять сотен), 千九百八十八-1988.

С этим, кажется, разобрались. А теперь – внимание!

Разряды числительных в японском языке несколько отличаются от разрядов числительных в европейских языках, хотя в их основе лежит также десятеричная система счисления. В китайском языке, очевидно, 10000 и 100000000 мыслились как отдельные разряды, поэтому для их обозначения используются отдельные иероглифы: ман
万и оку
億. Отсюда есть особенность и в образовании сложных числительных для таких разрядов, как сто тысяч, миллион и т.д. Чтобы написать подобные числительные нужно считать не тысячами, как мы привыкли, а манами (ман
– см. выше «10000»). Например, 十万дзю
:ман
– досл. 10 десятков тысяч (т.е. 10*10000=сто тысяч), 百万хякуман
досл. 100 десятков тысяч (100*10000=миллион), 千万сэмман
– досл. тысяча десятков тысяч (1000*10000=десять миллионов). Оку
億(сто миллионов) является самостоятельным разрядным словом.

Особенности произношения

Также существуют некоторые особенности, связанные с произношением китайских числительных.

Одна из них связана с произношением цифр «четыре», «семь» и «девять». В японском языке стараются не употреблятьонное
чтение иероглифа «четыре» (си
), из-за того, что оно звучит также, как чтение иероглифа «смерть». При чтении сложных числительных иероглиф «четыре» обычно читают по куну
как ён
или ё
, например 四百ёнхяку
– 400, 千九百八十四年сэнкю:хякухатидзю:ёнэн
– «1984 год», хотя и это не спасает четверку от статуса несчастливого числа, аналогичного нашему числу 13. Во многих гостиницах Японии даже нет четвертого этажа или четвертого номера.

По причине аналогичного созвучия онов
вместо оного
чтения семерки (сити
) употребляют кунное
чтение нана – 千九百八十七сэнкю
:хякухатидзюнана – 1987.

В меньшей степени из-за созвучия онного чтения иероглифа «девять» (ку
) сонным чтением иероглифа «мучение» употребляют чтение кю:.

Вторая особенность произношения сложных числительных заключается в явлении ассимиляции при сложении онов
цифр. Так, казалось бы, числительное 800 должно читаться как 八百хатихяку
, но из-за фонетических процессов похожие звуки сливаются, и правильно 800 будет произноситься как хаппяку
. Аналогично с 六百роппяку
— 600, 三千сандзэн
– 3000 и т.п.

И бонус, чтобы лучше запоминалось:)

заводной

расслабляющий



Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В предыдущих уроках нам уже встречались некоторые цифры. В этом уроке мы научимся считать от 1 до 99.

А пока – цифры
в японском языке.

Цифры могут записываться как привычными нам арабскими символами, так и специальными иероглифами.

Иероглифы имеют по два чтения – японское и китайское. В зависимости от ситуации может использоваться одно или другое
чтение.

Японские числительные используются только при счете от 1 до 10. И только тогда, когда рядом нет счетных слов.

Иероглиф Цифра Японское чтение Китайское чтение
1 ひと hito ( つ tsu ) いち ichi
2 ふた futa ( つ tsu ) に ni
3 みっ mit ( つ tsu ) さん san
4 よっ yot ( つ tsu ) よん yon / し shi
5 いつ itsu ( つ tsu ) ご go
6 むい mui ( つ tsu ) ろく roku
7 なの nano / なな nana ( つ tsu ) なな nana / しち shichi
8 よう you ( つ tsu ) はち hachi
9 ここの kokono ( つ tsu ) きゅう kyuu / く ku
10 とう tou じゅう juu

Заметьте, что в таблице выше буква つ tsu как бы «выносится за иероглиф»
, то
есть, если иероглиф, обозначающий число, читается по японскому чтению, то, как правило, в предложении он будет
выглядеть примерно так 二 futa つ tsu 、 三 mit つ tsu 、 九 kokono つ tsu .

Остальные числительные образуются с помощью этих десяти цифр по такой схеме:

Цифры мы выучили для того, чтобы научиться считать людей и предметы. Но кроме цифр нам нужно запомнить еще кое-что –
счетные слова. Дело в том, что в японском языке для подсчета разных объектов, одушевленных или неодушевленных,
используются специальные слова – как правило, это один иероглиф, чтобы слушателям сразу стало ясно, о чем идет
речь.

На первый взгляд для нас это что-то новое, но, на самом деле, в русском языке тоже есть аналоги счетных слов.
Например: штука
– это универсальное счетное слово; 3 головки
капусты, 2 пары
перчаток, 5 листов

бумаги.

В японском языке счетных слов гораздо больше, для каждой группы существительных свое счетное слово: для длинных
предметов свое, для плоских предметов свое, для одежды свое и т.д.

Счетные слова в японском языке ставятся сразу после числительного. Числительное со счетным словом и предмет часто
соединяются между собой при помощи частицы の no .

числительное
+ счетное слово
+ の no + существительное

Например:

三冊 sansatsu の no 本 hon
– три книги
, где 札 satsu – это счетные слово для банкнот,
а 冊 satsu – это счетное слово для книг, журналов, тетрадей и другой печатной
продукции.

五枚 gomai の no 写真 shashin
– пять фотографий
, где 枚 mai – это счетное слово для
плоских предметов, листов и т.д.

五台 godai の no パソコン pasokon  
пять компьютеров
, где 台 dai – это счетное слово для
приборов, механизмов и т.д.

五本 gohon の no 傘 kasa – пять зонтов
,
где 本 hon – это счетное слово для предметов вытянутой цилиндрической формы
(зонт, палка и т.д.)

Выбор счетного слова зависит от того, к какой группе существительных относится слово, или от конкретных признаков
предмета (например, объем, форма, состояние и т.д.).

Также в японском языке есть универсальное счетное слово, которое, в отличие от остальных счетных слов, может
употребляться с предметами с разными характеристиками. Это счетное слово 個 ko – штука
,
например: 5 go 個 ko のりんご noringo
(пять яблок)
.

Для подсчета людей используется счетное слово 人 hito – собственно, человек (как
счетное слово оно будет читаться 人 nin). Например:

部屋 heya の no 中 naka に ni 4 yo 人 nin がいました gaimashita 。 – В комнате было 4 человека.

Для подсчета животных (а именно, мелких животных, рыб и насекомых) используется счетное слово 匹 hiki ,
например: 三匹 sambiki の no 犬 inu
– три собаки
(в сочетании с 1、3、6、8、10 будет читаться так:

一匹 ippiki 、 三匹 sanpiki 、 六匹 roppiki 、 八匹 happiki 、 十匹 juppiki).

Практически для каждого счетного суффикса есть свои исключения в
чтении с цифрами, чаще всего это касается цифр 1, 3, 6, 8, 10.

Птиц считают при помощи счетного слова 羽 wa (крыло)
,
например: 4 yon 羽 wa の no 鶏 niwatori .

Давайте посмотрим несколько примеров с наиболее употребимыми счетными словами.

ビ bi ー i ル ru を o 三本 sambon ください kudasai 。
Мне три бутылки пива, пожалуйста.

昨日 kinou 、 数学 suugaku の no 本 hon を o 2冊 nisatsu 買 ka いました imashita 。 – Вчера я купила 2 книги по математике.

向 mu こうは kouwa 3 san 人 nin の no 警官 keikan が ga 立 ta っています tteimasu 。
Вон там стоят трое полицейских.

これから korekara 、 招待書 shoutaisho を o 同僚 douryou にも nimo 5枚 gomai 送 oku ります rimasu 。
Я сейчас отправлю 5 приглашений и своим коллегам тоже.

あの ano 人 hito は wa 家 ie に ni 犬 inu が ga 4 yon 匹 hiki います imasu 。 – У него дома живут 4 собаки.

今 ima は wa 4 yon 台 dai の no パソコン pasokon がありますので gaarimasunode 、 2 ni 台 dai ぐらいが guraiga 売 u りたいです ritaidesu 。
У меня сейчас 4 компьютера, поэтому я бы хотел продать парочку.

Вы, наверное, уже обратили внимание, что числительные и счетные слова в некоторых сочетаниях читаются иначе,
например: 三本 sambon (три бутылки), где 三 san –
это три
, а 本 hon – это счетное слово для вытянутых предметов. Вместе это
сочетание будет читаться как 三本 sambon . Такие исключения есть практически к каждому
счетному слову, их следует запомнить. Мы вынесли в отдельный
файлик наиболее часто употребляемые
случаи чтения числительных в том или ином случае. Держите его открытым на протяжении всего курса.

Вопрос

Вопросительным словом к любому числительному, как со счетным словом, так и без него, является слово いくつ ikutsu
(сколько)
. Например:

– この部屋 konoheya にはいすが niwaisuga いくつありますか ikutsuarimaska 。

– 4 yo つあります ttsuarimas 。

Также возможен вариант, при котором вместо вопросительного слова いくつ ikutsu
употребляется конструкция: 何 nani  + счетное слово
. Выбор того, какой
конструкцией задавать вопрос, остается за вами.

Например:

– 子供 kodomo は wa 何人 nannin いますか 。 – Сколько детей?

– 3 san 人 nin います imasu 。 –
У нас 3 детей.

В ответе на вопрос, независимо от того, каким было вопросительное слово, рядом с числительным будет использоваться
вопросительное слово.

Например:

Сколько у вас машин? У нас 2 машины.
– 自動車 jidousha は wa 何台 nandai ですか desuka 。 自動車 jidousha は wa 二台 nidai です desu 。

Сколько у тебя компьютеров. У меня 4 компьютера.
– コンピュ kompyu kompyu ー u タ ta ー a は wa 何台 nandai ですか desuka 。 コンピュ kompyu ー u タ ta ー a は wa 四台 yondai です desu 。

Сколько стоит билет? Билет стоит 100 евро.
– チケット chiketto はいくらですか waikuradesuka 。 チケット chiketto は wa 百円 hyakuen です desu 。

Сколько бутылок пива в холодильнике? 3 бутылки пива.
– 冷蔵庫 reizouko に ni ビ bi ー i ル ru は wa 何本 nanhon ですか desuka 。 ビ bi ー i ル ru は wa 三本 sambon です desu 。

Япония чем-то напоминает человека-одиночку, который считает, что мир еще не готов его принять. Длительное время страна скрывалась от остального мира и только вначале ХХ века начала налаживать дружеские отношения с другими государствами. С этого момента значительно возрастает интерес ко всему японскому. Кухня, традиции, праздники, менталитет, одежда — все это интересует общественность. Многие европейцы пытаются постичь азы японского языка. Первое, с чем возникают проблемы, это числительные, а именно цифры японские.

Особенности японских цифр

Японские цифры — это особое соединение чисел, которое состоит из китайской и японской счетных систем. Из-за того что китайская система дублируется, японские цифры-иероглифы имеют двойное чтение: ОН (онное) и КУН (кунное).

Обычно в Японии пользуются арабскими числами, но можно встретить и иероглифы. Особенно часто они попадаются в меню ресторанов при рёканах (традиционные японские гостиницы). Кроме того, к иероглифам прибегают, если нужно написать текст «вертикально». Для горизонтального написания используют арабские числа.

У жителей Страны восходящего солнца есть две счетные системы: собственная (счет ведется только до 10-ти) и заимствованная (китайская). Правила употребления достаточно просты: китайский счет всегда употребляется с суффиксами, цифры японские могут существовать самостоятельно.

От 1 до 10

Чтобы ближе познакомиться с японскими числами, необходимо знать, как они пишутся и читаются. В таблице ниже представлены японские цифры от 1 до 10 с разными вариантами произношения:

Цифра

Иероглиф

ОН (китайское произношение)

КУН (японское произношение)

Коконоцу

Как видно из представленного материала, числа в Японии имеют двойное название. Более того, в разных регионах произношение может отличаться. Например, число 8 могут произнести как «хачи», так и «хати» или «хаси».

Также существует два разных названия для китайского варианта цифр 4, 7 и 9:

  • 4 — «Ён».
  • 7 — «Нана».
  • 9 — «Кю».

В Японии числа 4 и 9 считаются несчастливыми. Четыре произносится как «ши», что созвучно с японским словом «смерть». Поэтому очень часто произношение «ши» меняют на «ён». Девятка, в свою очередь, созвучна со словом «страдание», которое произносится просто как «ку». Поэтому услышать модификацию произношения числа 9 можно часто.

В современном японском языке все числа, кроме 4 и 7, имеют китайское произношение (то есть читаются по «онну»). Но в названиях месяцев даже они произносятся через «ОН».

От 10 до 20

Цифры японские, которые идут после десяти, образуются в основном комбинацией чисел. Например, если нужно сказать 18, тогда стоит взять 10 (дзю) и проговорить в сочетании с 8 (хачи). В итоге получится 18 — дзюхачи. Все остальные цифры этого порядка образуются точно так же. В результате получаются следующие комбинации:

11. 十一 — Дзюичи.

12. 十二 — Дзюни.

13. 十三 — Дзюсан.

14. 十四 — Дзюён.

15. 十五 — Дзюго.

16. 十六 — Дзюроку.

17. 十七 — Дзюнана.

18. 十八 — Дзюхачи.

19. 十九 — Дзюкуу.

20. 二十 — Нидзю.

Десятки образуются прибавлением к слову «десять» нужного множителя, например «сандзю» (30) или «нидзю» (20).

Больше ста

Цифры японские образуются способом приставления одного числительного к другому. Даже сотни образуются подобным образом. 100 (яп.百) по-японски произносится как «хяку». Чтобы образовать числительные 300, 400 и т. д., необходимо перед «хяку» произнести название соответствующей цифры из первой таблицы. Вот несколько примеров:

  • 300 (三百) — Санхяку.
  • 400 (四百) — Ёнхяку.
  • 500 (五百) — Гохяку.

С этим вопросом практически ни у кого не возникает трудностей. Самое интересное начинается тогда, когда нужно произнести трехзначное число, которого нет в примерах. Например, 125. В теории понятно, что все числительные, из которых состоит число, необходимо сложить вместе, но на практике многие теряются. 125 по-японски прозвучит как «хякуниндзюго». Если записать число с помощью кандзи (иероглифов), тогда получится 百二十五. То есть 125 — это сумма цифр: 100+20+5.

Числа 1000 и 10000 обозначаются как:

  • 千 — Сэн (тысяча).
  • 万 — Ман (десять тысяч).

Цифры формируются точно так же, как и предыдущие группы чисел. Например, 1367 японские цифры с переводом на русский прозвучат как «сэн (1000) санхяку (300) рокудзюнана (67)». Подобным образом можно спокойно формировать цифры, пока не нужно будет сказать миллион.

Пожалуй, это исключение из правил. Если шестизначные числа формируются путем соединения числа предыдущих порядков («дзюни» или «нидзю»), то миллион образуется при помощи чисел 100 и 10 000. Соответственно, прозвучит 1000000 как «Хякуман».

На первый — третий рассчитайся!

Японские числительные запомнить очень легко. А если выучить числа от 1 до 12, то можно не заморачиваться с запоминанием месяцев года. В Японии они не имеют названий. Просто к цифре, которая обозначает номер месяца, добавляют слово «гатсу». Например, январь прозвучит как «Ичигатсу», что в дословном переводе будет означать «первый месяц». Внимательно стоит отнестись к четвертому и седьмому месяцу. Если речь заходит о месяцах, то «исключительные» — апрель и июль — произносятся «по-китайски», то есть «онным» произношением. В итоге получится:

  • 四月 — Шигатсу (апрель).
  • 七月 — Шичигатсу (июль).

Интерес к Японии неизбежен. Традиции, язык, менталитет, культура — все это притягивает взоры общественности. Ведь там, в стране, где солнце просыпается раньше, все другое. Даже цифры — и те не такие, как у всех. Этим-то Япония и интересна. Сложна, но интересна.

В японском языке существует такое понятие, как именные суффиксы( 日本語の敬称 nihongo no keisyo: ). Эти суффиксы могут добавляться к имени, фамилии, а также к профессии. Обращение по имени указывает на более близкие отношения, чем обращение по фамилии. Именные суффиксы имеют большое значение в общении японцев, они могут нести в себе информацию о социальном статусе собеседника, о взаимоотношениях между собеседниками. Возможно также встретить обращение без суффикса, обычно так обращаются взрослые к детям и подросткам, друзья друг ко другу. Обратите внимание, что именные суффиксы употребляются, когда вы обращаетесь к кому-либо, но ни в коем случае не по отношению к самому себе. Например, нельзя о себе сказать 私はニキタさんです。Watashi wa Nikita san desu. Я — господин Никита.

Распространенные именные суффиксы:

-сан (さん) — на русский язык его можно перевести как господин (госпожа). Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим.

-кун (君) — на русский язык его можно перевести как товарищ, друг. Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой. Иногда так называют девушек взрослые или те, кто имеет более высокий социальный статус, когда суффикс -тян (ちゃん) не подходит (например, так мужчина-учитель может обратиться к ученице или начальник к своей подчиненной).

Суффикс «-кун», указывает на более близкие, но все же формальные отношения, по сравнению с суффиксом «-сан».

-тян/-чан (ちゃん) – уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка : Леночка, Машенька). Суффикс -ちゃんиспользуется при близких и неофициальных отношениях, например, между подругами или по отношению к маленьким детям, парнями по отношению к близко знакомым девушкам. Но не стоит употреблять этим суффиксом при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Также существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.

-сама (さま) данный суффикс на русский язык можно перевести как господин, достопочтенный. Суффикс -さま (sama) более уважительный, чем -さん (san), демонстрирует максимальное почтение и уважение. Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину, или так может обращаться девушка к своему возлюбленному. Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко.

-ко:хай (こうはい、 後輩) — Обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику).

-сэмпай (せんぱい、先輩) — Обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику).

-сэнсэй (先生) — означает «учитель», может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.

Хотите не только уметь правильно обращаться к собеседнику-японцу, но и разговаривать с ним на японском? Спорим, что уже через год вы сможете достичь своей мечты? Как это сделать? Читайте тут.

  1. Наверное все обращали внимание, что когда обращаются к кому-нибудь по имени зачастую употребляют после имени суффикс кун, чан, сан и другие. Иногда еще бывает сенпай.
    Дак вот вопрос, что они означают:
    В большинстве когда произносят суффикс «чан» обращаются к девушке, «кун» — к парню, когда говорят «сенпай» обычно обращаются к учителям, родителям и проч., и я так понялa, что это у японцев что-то вроде выражения уважения, что-то вроде того что мы к взрослым обращаемся на «вы». Но далеко не всегда сохраняются такие закономерности.

    Каждый из них повествует об уважении к человеку.
    -кун — довольно фамильярная приставка, ее чаще употребляют, обращаясь к близким друзьям, сверстникам.
    -чан — уважительная к тем, кто младше тебя, иногда бывают исключения, дети обращаются к старшим сестрам, братьям, приставляя -чан, это показывает то, что они очень близки.
    -сан — самая распространенная, когда ты обращаешься к знакомым, с большим уважением, по-типу нашего «уважаемый тот-то».
    -сенпай — к людям, кто либо работает в сфере услуг ( доктор, учитель и т.д. ), либо к старшеклассникам.
    -сенсей — так же учитель
    -сама — предельно уважительная приставка, когда ты хочешь выразить то, что ты относишься к человеку, как чуть ли не к божеству.

  2. В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.

    — тян (chan) — Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, — невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» — в сущности, хамит.

    — кун (kun) — Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

    — ян (yan) — Кансайский аналог «-тян» и «-кун».

    — пён (pyon) — Детский вариант «-кун».

    — тти (cchi) — Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти»).

    — без суффикса — Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

    — сан (san) — Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

    — хан (han) — Кансайский аналог «-сан».

    — си (shi) — «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

    — фудзин (fujin) — «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

    — кохай (kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

    — сэмпай (senpai) — Обращение к старшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

    — доно (dono) — Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

    — сэнсэй (sensei) — «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

    — сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

    — дзэки (zeki) — «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.

    — уэ (ue) — «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).

    — сама (sama) — Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».

    — дзин (jin) — «Один из». «Сая-дзин» — «один из Сая».

    — тати (tachi) — «И друзья». «Гоку-тати» — «Гоку и его друзья».

    — гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина»

  3. Группа со значением «Я»

    Ватаси (Watashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок «высокого стиля».

    Атаси (Atashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. :86: Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

    Ватакуси (Watakushi) — Очень вежливый женский вариант.

    Васи (Washi) — Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

    Вай (Wai) — Кансайский аналог «васи».

    Боку (Boku) — Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается «неженственность». Используется в поэзии.

    Орэ (Ore) — Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. :64:

    Орэ-сама (Ore-sama) — «Великий Я». Редкая форма, крайная степень хвастовства.

    Дайко или найко (Daikou/Naikou) — Аналог «орэ-сама», но несколько менее хвастливый.

    Сэсся (Sessha) — Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

    Хисё (Hishou) — «Ничтожный». Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

    Гусэй (Gusei) — Аналог «хисё», но несколько менее уничижительный.

    Ойра (Oira) — Вежливая форма. Обычно используется монахами.

    Тин (Chin) — Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

    Варэ (Ware) — Вежливая (формальная) форма, переводится как «[я/ты/он] сам». Используется, когда нужно особенно выразить важность «я». Скажем, в заклинаниях («Я заклинаю»). В современном японском в значении «я» используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, — «забыв о себе» — «варэ во васурэтэ».

    [Имя или положение говорящего] — Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать «Ацуко хочет пить». Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать «Брат принесет тебе сок». В этом есть элемент «сюсюканья», но такое обращение вполне допустимо.
    Группа cо значением «Мы»

    Ватаси-тати (Watashi-tachi) — Вежливый вариант.

    Варэ-варэ (Ware-ware) — Очень вежливый, формальный вариант.

    Бокура (Bokura) — Невежливый вариант.

    Тохо (Touhou) — Обычный вариант.
    Группа cо значением «Ты/Вы»:

    Аната (Anata) — Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу («дорогой»).

    Анта (Anta) — Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

    Отаку (Otaku) — Буквально переводится как «Ваш дом». Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение — «фэн, псих».

    Кими (Kimi) — Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

    Кидзё (Kijou) — «Госпожа». Очень вежливая форма обращения к даме.

    Онуси (Onushi) — «Ничтожный». Устаревшая форма вежливой речи.

    Омаэ (Omae) — Фамильярный (при обращении к недругу — оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

    Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) — Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».

    Онорэ (Onore) — Оскорбительный вариант.

    Кисама (Kisama) — Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. :64: Как ни странно, буквально переводится как «благородный господин».

  4. Меня коробит от того, что некоторые люди, не зная японского пишут «СеМпай» а не сенпай. Мне приходится всегда их поправлять. Это бесит. В японском языке единственная согласная буква без гласной это Н. Плюс редукция.

  5. IceFear
    Знаток

    IceFear

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    1.203
    Симпатии:
    65
    Пол:
    Мужской

    а меня коробит от транслитерации Поливанова 8)

  6. Rain
    The Fanboy

    Rain

    Регистрация:
    8 ноя 2008
    Сообщения:
    295
    Симпатии:
    1

    [offtop]Жаль огорчать,но именно сеМпай правильный вариант ибо в японском Н перед буквами из рядов ХА,БА,ПА,МА читается как М.[/offtop]

    Насчет суффиксов добавлю: -кун иногда употребляется по отношению к девушкам когда невозможно употребить другие суффиксы,например учитель к девушке-ученице.

  7. Void
    random

    Void

    Регистрация:
    15 июл 2008
    Сообщения:
    938
    Симпатии:
    47
    Пол:
    Мужской

  8. Ubububu
    土地の人

    Ubububu

    Регистрация:
    29 июн 2008
    Сообщения:
    117
    Симпатии:
    1

    А мне нравится как пишется «тян», хотя и не уважаю «транслитерацию Поливанова»

  9. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    Selestin, в слове сэмпай сонарная фонема ん при транскрибировании на киридзи становится «м». Я бы обратил внимание на то, что «э» заменяют «е» — вот это действительно ошибка. А редукция видимо была приписана тобой по незнанию.

    IceFear, Ubububu, и чем же вас не устраивает система Поливанова? )

  10. IceFear
    Знаток

    IceFear

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    1.203
    Симпатии:
    65
    Пол:
    Мужской

    Тян, конниТива, йороСику итд итп выглядит просто убожески, Хэпберновская транслитерация куда правильней показывает произношение, хоть и не русская

  11. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    [offtop]В средине двадцатого века в период до американской оккупации японское правительство признало систему Хэпбёрна несостоятельной — это первое. Второе, ромадзи Хэпбёрна фактически является транслитерацией на английский, можно условно её назвать америкадзи, так зачем же использовать заимствованную систему, если у нас есть родная система? И, наконец, киридзи гораздо глубже способно конвертировать японские слова. Разберём на примерах: ти гораздо ближе к ち, нежели английский твёрдый chi; английская r вообще категорически не соответствует японскому аналогу. У нас есть буква ц, благодаря которой слог つ записывается как цу, а не англ. tsu. Если же сравнивать ряд shi — し — си, то наше си по шкале шепелявости даже ближе чем англ. shi.[/offtop]

  12. IceFear
    Знаток

    IceFear

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    1.203
    Симпатии:
    65
    Пол:
    Мужской

    [offtop]мне как-бы глубоко по.. я сказал своё имхо, что киридзи — убожество и всё[/offtop]

  13. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    [offtop]IceFear, понятно, примитивизм и по сей день актуален.[/offtop]

  14. Void
    random

    Void

    Регистрация:
    15 июл 2008
    Сообщения:
    938
    Симпатии:
    47
    Пол:
    Мужской

    [offtop]Ryofu, вот если бы несостоятельность системы Хэпберна признали лингвисты — другое дело. А правительство из политических соображений может признать что угодно. Чтобы для себя убедится в несостоятельности системы Поливанова, мне было достоточно посмотреть любое аниме и сравнить, как говорят герои и что нам предлагает система Поливанова. Уж они точно никогда не говорят суСИ.[/offtop]

  15. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    [offtop]Void, равно как они и не говорят sushi. Нужно различать транслитерацию от произношения. Несостоятельность ромадзи Хэпбёрна была обусловлена прагматизмом, а не политическими побуждениями.

    Добавлено через 10 минут
    И важно ещё различать, что несостоятельна она только для Японии, разумеется, для англоязычных стран она верна.[/offtop]

  16. Void
    random

    Void

    Регистрация:
    15 июл 2008
    Сообщения:
    938
    Симпатии:
    47
    Пол:
    Мужской

    [offtop]Ryofu, мы никогда не узнаем, чем она была обусловлена, но одним прагматизмом здесь явно не обошлось. Лично я не имею ничего против системы Поливанова, просто я неприемлю киридзи вцелом. Это мое личное мнение, которое я никому навязывать не собираюсь:)
    ЗЫ Надо переходить на Kunrei-shiki. По крайней мере оно стандартизировано ISO и Японским правительством.[/offtop]

  17. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    [offtop]Void, твоя неприемлемость основана лишь на некомпетентности, если детально заняться данным аспектов, то ты также будешь придерживаться киридзи. (= Японцы отказались от Хэпбёрн-ромадзи по единственной причине — из-за склонения государственного ромадзи в английскую фонетику.Кому как удобней, а вообще нужно пользоваться каной. (=[/offtop]

  18. Void
    random

    Void

    Регистрация:
    15 июл 2008
    Сообщения:
    938
    Симпатии:
    47
    Пол:
    Мужской

    [offtop]Ryofu, я давно заметил, что для тебя существует лишь твоя точка зрения, а любое инокомыслие расценивается тобой как некомпетентность. Твое право так считать, я же останусь при своем мнении о киридзи. Доказывать мне что-либо — бесполезно:) Может закончим этот оффтоп? И кстати надо подумать, как бы эту информационную кашу разгрести и засунуть ее отдельно. А то раздел вроде как обсуждения, но непонятно чо хотел обсудить автор, когда выложил сюда этот копипаст[/offtop]

  19. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    [offtop]Void, на самом деле всё дело в уровнях перцепции. Притом, что на данные вопросы наука уже дала ответы и точки зрения не имеют никакой роли, если только они не способны противостоять огромной среде убеждённых японистов. Я лишь отстаиваю общепризнанные значения.[/offtop]

Именные суффиксы в японском языке

В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.

Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.

Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.

Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.

Суффиксы САН, КУН, ТЯН

Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.

Суффикс «Сан»

Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».

То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим, при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».

Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».

Суффикс «Тян»

С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.

Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.

Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.

Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.

Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.

Суффикс «Кун»

«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».

Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».

И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.

Суффикс «Сама»

Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.

Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.

Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.

Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.

Суффикс «Сэнсэй»

Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.

На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.

Суффикс «Доно»

Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.

Суффикс «Сэмпай»

«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.

Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.

Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».

Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».

Суффикс «Сэнсю»

«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.

P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.

А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.

Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.

Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.

Именные японские суффиксы и их значение

Японский язык считается одним из самых сложных. И это касается не только устной, но и письменной речи. Часто можно услышать, что японцы добавляют суффиксы когда к кому-то обращаются. Их подбирают в зависимости от того, с кем человек общается. Ниже представлено значение японских суффиксов.

Для чего они нужны

Их добавляют к именам, фамилиям и другим словам, которые обозначают собеседника либо лицо, о котором идет речь. Суффиксы в японском языке нужны для того, чтобы показать социальные отношения между собеседниками. Их выбирают в зависимости:

  • от характера говорящего;
  • отношения к собеседнику;
  • социального статуса;
  • ситуации, когда происходит общение.

Вам будет интересно: Педагогическое требование — это. Виды педагогического требования

Для японцев очень важно соблюдать правила вежливости. Поэтому нужно аккуратно подбирать именные суффиксы. Тогда вы покажете человеку, что уважительно относитесь к культуре и традициям его страны.

Уменьшительно-ласкательные

Среди японских суффиксов есть и уменьшительно-ласкательные. Их чаще всего используют при общении с девушками и детьми.

«Тян» (chan) – его используют обращаясь к равному или более низшему по социальному статусу человеку с которым установлено близкое общение. Употреблять его по отношению к человеку, с которым у вас недостаточно близкие отношение или имеющему такой же социальный статус – невежливо. Если молодой человек обратится так к девушке, с которой он не встречается – то это некорректно. Если же девушка скажет такое малознакомому парню – это считается хамством.

Вам будет интересно: Статистическое моделирование: методы, описание, применение

«Кун» (kun) – этот японский суффикс аналогичен слову «товарищ». Его используют по отношению к парням и мужчинам. Он звучит более официально, но при этом указывает на то, что собеседники являются друзьями. Также его используют по отношению к более низшим по социальному статусу при неформальном общении.

Также есть и аналоги данных суффиксов в других японских диалектах:

  • «ян» (yan) – в кансайском его используют как «тян» и «кун»;
  • «пен» (pyon) – так обращаются к мальчику (вместо «кун»);
  • «тти» (cchi) – детский вариант «тян».

Уменьшительно-ласкательные суффиксы можно использовать только тогда, когда вы с человеком состоите в близких отношениях или при общении с детьми. В других ситуациях такое обращение собеседники посчитают за грубость.

Нейтрально-вежливое обращение

Есть в японских суффиксах и такие, которые являются аналогом обращения по имени-отчеству. Он считается нейтрально-вежливым, и его широко используют во всех сферах жизни. Это суффикс «сан», его добавляют в разговоре между людьми, занимающими одинаковое социальное положение, младшие к старшим. Также его часто используют при общении с малознакомыми людьми.

Но есть особенность: в Японии женщины добавляют суффикс «сан» ко всем именам, кроме детских. Но это не подразумевает его использование в качестве вежливого «Вы». Современные японские девушки используют его в качестве вежливого-нейтрального дополнения.

Уважительное обращение

Очень важная составляющая общения с японцами – это соблюдение этикета. Особенно с теми, кто занимает более высокое социальное положение. Это японский суффикс «сама» – используя его вы тем самым проявляете к собеседнику наивысшую степень уважения. Его аналог – «господин/госпожа», «достопочтенный».

«Сама» обязательно использовать, если вы пишете письмо – независимо от ранга адресата. В разговорной речи его употребляют крайне редко, только при обращении низших социальных чинов к высшим. Или, если младшие очень уважительно относятся к старшему товарищу. Также его используют священники, когда обращаются к божествам, девушки к возлюбленному.

«Сан» – это также японский именной суффикс. Его используют чаще, чем «сама» и он указывает на уважение к собеседнику. Также его употребляют, когда обращаются к незнакомым людям и старшим родственникам.

Обращение между старшими и младшими

Главное назначение японских именных суффиксов – это показать социальные различия между людьми в вежливой форме.

«Сэмпай» – это добавление используют младшие при общении со старшими. Особенно часто данное обращение употребляют младшие ученики по отношению к более старшим товарищам. Является не только именным суффиксом, но и отдельным словом, как и «сэнсэй».

«Кохай» – этот суффикс использует сэмпай, когда обращается к младшему товарищу. Часто его употребляют в учебных заведениях. Также является отдельным словом.

«Сэнсэй» – этот суффикс используют при обращении к учителям, врачам, писателям и другим известным и уважаемым людям в обществе. Указывает на отношение говорящего к человеку и его социальный статус, чем на профессию. Его также используют как отдельное слово.

Другие разновидности обращений

Есть и такие именные суффиксы в японском языке, которые используют только в определенных ситуациях или они устарели:

«Доно» – его используют крайне редко и считают устаревшим обращением. Раньше так часто обращались друг к другу самураи. Указывает на уважение и примерно равное социальное положение собеседников. «Доно» используют в официальной и деловой переписке. Этот суффикс могут использовать и подчиненные, обращаясь к родственникам господина. Таким образом они показывают уважение или более высокое общественное положение.

«Уэ» – также редкий устаревший суффикс, который используют в разговоре, когда общаются со старшими членами семьи. Его не сочетают с именами – только обозначают положение в семье.

«Сэнсю» – так обращаются к спортсменам.

«Дзэки» – обращение к борцам сумо.

«Си» – используют в официальной переписке и редко в официальном разговоре при обращении к незнакомым людям.

«Отаку» – это слово обозначает «человек, который сильно чем-то увлечен». В Японии этим словом называть человека неприлично, потому что оно ассоциируется у людей с социофобией, слишком большой увлеченностью. Но это не касается тех ситуаций, когда человек сам себя называет «отаку». Часто так называют людей, которым нравится культура аниме.

Когда не используют суффиксы

Общаться в Японии без именных суффиксов можно, если взрослый обращается к детям, подросткам, в разговоре друзей. Если человек не использует суффикс вообще, то это показатель невоспитанности. Некоторые школьники и студенты обращаются друг к другу по фамилии, но это считается фамильярностью. Вообще, общение без суффиксов – это показатель близких отношений. Поэтому обязательно учитывайте это в разговоре с жителями страны Восходящего солнца.

Есть и японские счетные суффиксы:

В Японии все ее жители отличаются вежливым и уважительным общением, особенно с иностранными гостями. Даже если между людьми близкие отношения, не стоит слишком много фамильярничать. Поэтому, если вы хотите пообщаться с японцем, то обязательно используйте именные суффиксы. С малознакомым человеком используйте нейтрально-вежливое обращение, с другими подбирайте суффиксы по социальному статусу. Так вы покажете японцу, что уважительно относитесь к их традициями и проявляете интерес к их культуре.

Именные суффиксы в японском языке: как использовать?

В японском языке существуют так называемые категории вежливости. В Японии принято использовать уважительные суффиксы при обращении к другому человеку. В этой статье речь пойдет о том, как использовать именные суффиксы -san, -kun, -sama, -chan и т.д.

Как обращаются к людям в Японии?

В Японии принято обращаться к незнакомым людям по фамилии с применением уважительных именных суффиксов. В конце фамилии используется суффикс-окончание типа -san, -kun (например, Ямада-сан, Акира-кун и т.д.). Более подробно рассмотрим использование именных суффиксов.

San — наиболее распространенный уважительный суффикс. Вероятно всего, вы будете часто использовать этот именной суффикс во время своего пребывания в Японии. San — это эквивалент слова Mister (Mr.) и Missis (Mrs.), употребляющихся в западных странах. San используется для обозначения любого пола как в формальном, так и неформальном контексте. Кроме людей, суффикс -san может используется и к неодушевленным предметам. Например, известную священную гору Японии — Фудзи часто называют Фудзи-сан. San используется в разговоре с людьми, с которыми вы не слишком знакомы. San используется и в семейной иерархии. Например, когда младший брат/сестра обращается к старшему брату: Ni-san. Когда младший брат/сестра обращается к старшей сестре Ane-san. Когда сын/дочь уважительно обращается к матери (O-kaa-san). Когда сын/дочь уважительно обращается к отцу (O-too-san) в неформальной обстановке. То же самое по отношению к дедушке (o-ji:san) и к бабушке (o-baa-san). Однако в разговоре с другими людьми японцы, упоминая своих родственников, используют следующие слова: haha — мама, chichi — папа.

Уважительный именной суффикс -sama используется по отношению к людям более высокого социального положения, ранга. Если кто-то превосходит вас по социальному статусу или по работе, то суффикс -san следует заменить на -sama. Sama используется для обозначения людей и клиентов, которыми вы восхищаетесь. Суффикс -sama используется и по отношению к богу (как например, в слове kami-sama). В японских детских сказках, аниме можно встретить суффикс sama, употребляющийся по отношению к принцессам (hime-sama). Для выражения большего уважения к слову hime-sama добавляют дополнительный префикс «o» (O-hime-sama — принцесса).

Суффикс -kun обычно используется между людьми в неформальном общении. Kun обычно применяют по отношению к мужчинам, с которыми у вас близкие отношения. Но суффикс -kun можно использовать и для обозначения женщин. Можно употреблять kun, когда вы говорите о женщинах в своей семье. Кроме того, kun можно использовать в формальной обстановке на рабочем месте. В данном случае kun используется как знак уважения.

Именной уважительный суффикс -chan используется исключительно в тех случаях, когда вы очень близки с человеком. Chan применяется только в неформальной обстановке. Было бы большой грубостью использование chan на какой-нибудь конференции или совещании. Суффикс chan используется для обозначения младенцев (aka-chan), маленьких детишек, близких друзей, милых животных. Используется суффикса chan по отношению к одному из ваших начальников считается грубым. Это может произвести на вас плохое впечатление.

Суффикс -chan можно сравнить с нашими русскими уменьшительно-ласкательными суффиксами -еньк-, -ечк-. Например, вместо Даши мы можем сказать Дашенька, вместо Маши — Машенька, вместо Любы — Любочка и так далее. При переводе на японский язык в этом случае нужно будет использовать суффикс -chan. Например, Lyuba-chan, Masha-chan и так далее.

Sensei

Сэнсей применяется для обозначения своего учителя или другого человека, например, полицейского или врача. Если человек достиг мастерства в своей профессии или в другом хобби, виде искусства, то и в этих случаях можно использовать уважительный суффикс -sensei. Любой человек, который достиг определенных навыков в каком-либо деле, и у которого вы учитесь — это Sensei.

Senpai

Обратите внимание, что Senpai читается как «Сэмпай» (перед буквой «п» буква «н» произносится как «м»). Очень часто в школьных аниме можно услышать этот уважительный именной суффикс. Сэмпай используется для обозначения тех людей, которые являются вашими старшими (вожатые, кураторы) в школе или других учебных заведениях. Младшие школьники так называют своих старшеклассников. Сэмпаи обращаются к младшим как «Кохай».

Важное правило: никогда не употребляйте уважительные суффиксы по отношению к себе. Это вызовет негативную и неодобрительную реакцию японцев.

Правильное использование уважительных суффиксов в японском языке — залог успешного общения с японцами и знание самой культуры японцев. Очень важно правильно использовать именные суффиксы во избежание конфликтных ситуаций, а также для формирования дружеских отношений с японцами.

Полезное видео по теме:

источники:

http://1ku.ru/obrazovanie/46755-imennye-japonskie-suffiksy-i-ih-znachenie/

http://masterlang.ru/imennye-suffiksy-v-yaponskom-yazike/

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется кумкват или кумкуат правильно
  • Как пишется кумихо на корейском
  • Как пишется кумашок
  • Как пишется культурно познавательный
  • Как пишется культурно оздоровительный