Как пишется леший на английском

Основные варианты перевода слова «леший» на английский

- wood goblin  — леший
- silvan |ˈsɪlvən|  — лесной житель, леший

Смотрите также

леший — forest spirit
на кой леший это ему — what in the hell is it to him

Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода

- goblin |ˈɡɑːblɪn|  — гоблин, домовой
- devil |ˈdevl|  — дьявол, черт, бес, сатана, человек, парень, сумчатый дьявол

(леший)

  • 1
    ЛЕШИЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛЕШИЙ

  • 2
    леший

    Русско-английский фразеологический словарь > леший

  • 3
    леший

    Русско-английский синонимический словарь > леший

  • 4
    леший

    1) General subject: Old Nick, hobgoblin, puck , satyr, sprite, sprite , wood spirit, wood demon, wood goblin

    Универсальный русско-английский словарь > леший

  • 5
    леший

    скл. как прил. фольк.

    wood-goblin

    Русско-английский словарь Смирнитского > леший

  • 6
    леший

    фольк.

    wood-goblin

    * * *

    фольк. wood-goblin

    Новый русско-английский словарь > леший

  • 7
    Леший

    Волшебные твари, Твари и растения

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Леший

  • 8
    леший

    Русско-английский словарь религиозной лексики > леший

  • 9
    леший

    ••

    иди́ ты к ле́шему! прост. бран. — go to hell!

    како́го ле́шего? прост. бран. — what / why the devil / hell?

    Новый большой русско-английский словарь > леший

  • 10
    леший

    какого лешего… — what/why the devil…

    Русско-английский словарь по общей лексике > леший

  • 11
    леший

    Американизмы. Русско-английский словарь. > леший

  • 12
    леший

    м

    како́го ле́шего… прост — what the devil… sl

    Русско-английский учебный словарь > леший

  • 13
    леший

    Русско-английский большой базовый словарь > леший

  • 14
    леший дернул

    [

    VPsubj

    ;

    usu. foll. by pfv infin

    ]

    =====

    (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate

    etc

    action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason

    s.o.

    (often the speaker) said or did

    sth.

    that he should not have:

    the devil got (must have got< ten>) into X;

    I don’t know what got into X.

    ♦ И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).

    ♦ В одном из больших окон каменного дома — квартиры начальства — я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil’s prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).

    ♦ «Тебе не легко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем». — «Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца… Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить…» (Тургенев 2). «You’re not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks’ time.» «No, it won’t be easy. The Devil got into me today to annoy Father….He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain» (2e).

    ♦ «Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?» — «Целовались…» — захлебываясь слезами, сказала Лизка… » И все?» — «А чего ещё…» Михаил схватился руками за голову… Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке… О своей Лизке… «Ну, ну, сестра… Наплевать… Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал… Дернул меня черт…» (Абрамов 1). «Bitch! Lousy bitch!…I’m asking you: What happened between you? Well?» «We kissed,» said Lizka, choking with tears…»Was that all?» «What else…?» Mikhail clasped his head in his hands….How could he think that his sister…Lizka…his Lizka….»It’s all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you…I don’t know what got into me» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший дернул

  • 15
    леший его знает

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg

    [

    VPsubj

    ; these forms only;

    usu.

    used as

    indep. sent

    in response to the interlocutor’s question or statement, or as the main clause in a complex

    sent

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all

    highly coll

    no one knows or it is impossible for

    s.o.

    to know:

    who the hell can tell?;

    (I’ll be) damned if I know <can figure it out etc>;

    you can’t tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).

    ♦ «А кто же эта Аннушка?» Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. «Аннушка здесь совершенно не важна, — проговорил он, нервничая, — чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой» (Булгаков 9). «And who is this Annushka?» This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. «Annushka is absolutely irrelevant here,» he said, becoming nervous. «The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya» (9a).

    ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).

    ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).

    ♦ «Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места…» (Лермонтов 1). ‘They’re terrific rogues, these Asiatics! You don’t think their yelling helps much, do you? You can’t tell what the devil they’re saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won’t budge once those fellows begin yelling in their tongue…» (1b).

    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity

    etc

    :

    what (why, how etc) the hell;

    I’ll be damned.

    ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I’m taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший его знает

  • 16
    леший носит

    [

    VPsubj

    ; often used in questions]

    =====

    1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both

    highly coll

    , rude

    s.o.

    is not where he is needed or supposed to be,

    s.o.

    is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? — where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.

    ♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию… (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders… (4d).

    s.o.

    is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure

    etc

    ):

    why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;

    who the hell (the devil etc) is that?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший носит

  • 17
    леший тебя возьми!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude

    [

    Interj

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration

    etc

    (caused by

    s.o.

    ‘s words,

    s.o.

    ‘s deeds, some happening

    etc

    ):

    — [in refer, to indignation, irritation

    etc

    ] (God) damn you <him etc>!;

    to (the) hell with you <him etc>!;

    the devil take you <him etc>!;

    blast you <him etc>!;

    what <where etc> the devil!;

    — [in refer, to surprise, admiration

    etc

    ] (well,) I’ll be damned!;

    what the hell!

    ♦ [Михаил:]…Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова… да! Грозят бросить работу… черт бы их… (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman…demanding’. They threaten to stop work if I don’t, damn them! (1b).

    ♦ «Бонапарте…» — начал было Долохов, но француз перебил его. «Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom…» — сердито крикнул он. «Чёрт его дери, вашего императора!» (Толстой 4). «Bonaparte-» began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. «Not Bonaparte-he’s the Emperor, sacre nom!» he shouted angrily. «To hell with your Emperor!» (4a).

    ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: «Чёрт бы его побрал!..» (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard’s intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).

    ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).

    ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: «Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела» (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. «Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?» (2a).

    ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: «Чёрт тебя возьми!» The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: «Well, I’ll be damned!»

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя возьми!

  • 18
    леший тебя дери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude

    [

    Interj

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration

    etc

    (caused by

    s.o.

    ‘s words,

    s.o.

    ‘s deeds, some happening

    etc

    ):

    — [in refer, to indignation, irritation

    etc

    ] (God) damn you <him etc>!;

    to (the) hell with you <him etc>!;

    the devil take you <him etc>!;

    blast you <him etc>!;

    what <where etc> the devil!;

    — [in refer, to surprise, admiration

    etc

    ] (well,) I’ll be damned!;

    what the hell!

    ♦ [Михаил:]…Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова… да! Грозят бросить работу… черт бы их… (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman…demanding’. They threaten to stop work if I don’t, damn them! (1b).

    ♦ «Бонапарте…» — начал было Долохов, но француз перебил его. «Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom…» — сердито крикнул он. «Чёрт его дери, вашего императора!» (Толстой 4). «Bonaparte-» began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. «Not Bonaparte-he’s the Emperor, sacre nom!» he shouted angrily. «To hell with your Emperor!» (4a).

    ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: «Чёрт бы его побрал!..» (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard’s intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).

    ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).

    ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: «Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела» (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. «Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?» (2a).

    ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: «Чёрт тебя возьми!» The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: «Well, I’ll be damned!»

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя дери!

  • 19
    леший тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude

    [

    Interj

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration

    etc

    (caused by

    s.o.

    ‘s words,

    s.o.

    ‘s deeds, some happening

    etc

    ):

    — [in refer, to indignation, irritation

    etc

    ] (God) damn you <him etc>!;

    to (the) hell with you <him etc>!;

    the devil take you <him etc>!;

    blast you <him etc>!;

    what <where etc> the devil!;

    — [in refer, to surprise, admiration

    etc

    ] (well,) I’ll be damned!;

    what the hell!

    ♦ [Михаил:]…Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова… да! Грозят бросить работу… черт бы их… (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman…demanding’. They threaten to stop work if I don’t, damn them! (1b).

    ♦ «Бонапарте…» — начал было Долохов, но француз перебил его. «Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom…» — сердито крикнул он. «Чёрт его дери, вашего императора!» (Толстой 4). «Bonaparte-» began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. «Not Bonaparte-he’s the Emperor, sacre nom!» he shouted angrily. «To hell with your Emperor!» (4a).

    ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: «Чёрт бы его побрал!..» (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard’s intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).

    ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).

    ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: «Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела» (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. «Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?» (2a).

    ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: «Чёрт тебя возьми!» The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: «Well, I’ll be damned!»

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя побери!

  • 20
    леший тебя подери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude

    [

    Interj

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration

    etc

    (caused by

    s.o.

    ‘s words,

    s.o.

    ‘s deeds, some happening

    etc

    ):

    — [in refer, to indignation, irritation

    etc

    ] (God) damn you <him etc>!;

    to (the) hell with you <him etc>!;

    the devil take you <him etc>!;

    blast you <him etc>!;

    what <where etc> the devil!;

    — [in refer, to surprise, admiration

    etc

    ] (well,) I’ll be damned!;

    what the hell!

    ♦ [Михаил:]…Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова… да! Грозят бросить работу… черт бы их… (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman…demanding’. They threaten to stop work if I don’t, damn them! (1b).

    ♦ «Бонапарте…» — начал было Долохов, но француз перебил его. «Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom…» — сердито крикнул он. «Чёрт его дери, вашего императора!» (Толстой 4). «Bonaparte-» began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. «Not Bonaparte-he’s the Emperor, sacre nom!» he shouted angrily. «To hell with your Emperor!» (4a).

    ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: «Чёрт бы его побрал!..» (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard’s intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).

    ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).

    ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: «Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела» (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. «Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?» (2a).

    ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: «Чёрт тебя возьми!» The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: «Well, I’ll be damned!»

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя подери!

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

См. также в других словарях:

  • ЛЕШИЙ — лесовик, лешак, боровик, в восточнославянской мифологии злой дух, воплощение леса, как враждебной человеку части пространства. Л. хозяин леса и зверей, его представляют одетым в звериную шкуру, иногда со звериными атрибутами рогами, копытами;… …   Энциклопедия мифологии

  • Леший — лесной дух, хозяйничающий, по народному представлению, в лесах. Другие названия его: лесовик, лесник, лешак, лесной дядя, лисун (полисун), дикий мужичок, лес. Нашим лешим соответствуют греческие сатиры, римские фавны, сильваны, немецкие лесные… …   Биографический словарь

  • ЛЕШИЙ — ЛЕШИЙ, лешего, муж. 1. В русской народной мифологии сверхъестественное существо, живущее в лесу. «Там чудеса; там леший бродит, русалка на ветвях сидит.» Пушкин. 2. употр. в знач. бранного слова (прост. вульг.). Куда лезешь, леший? ❖ К лешему!… …   Толковый словарь Ушакова

  • Леший 2 — Режиссёр Александр Копейкин Автор сценария Александр Копейкин Композитор Александр Сошальский Страна …   Википедия

  • леший — шурале, дух, нежить, кереметь, лесовик, лисун, лешак Словарь русских синонимов. леший лесовик Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Леший — см. Косматый, леший …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • ЛЕШИЙ — ЛЕШИЙ, лешня, см. лес. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ЛЕШИЙ — (лесовик лешак, лесной дядя, лисун), в верованиях восточных славян дух леса, враждебный людям …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛЕШИЙ — ЛЕШИЙ, его, муж. В славянской мифологии: человекообразное сказочное существо, живущее в лесу, дух леса, враждебный людям. Иди ты к лешему! (убирайся; прост.). Какого лешего? (выражение досады; прост. бран.). Л. его знает! (кто его знает; прост.) …   Толковый словарь Ожегова

  • леший — ЛЕШИЙ: У лешего на чурках, народн. – Очень далеко (прим. авт.). – Твоя девица лебедь у лешего на чурках… да возврата уже нет (3. 179). ср. у черта на куличках …   Словарь трилогии «Государева вотчина»

  • Леший — У этого термина существуют и другие значения, см. Леший (значения). Леший Леший (иллюстрация с обложки одноимённого журнала, 1906 г.) дух  …   Википедия


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «леший» на английский

nm


Это веселое приключение, вовремя которого лесные жители- леший, кикимора, русалка- иучастники игры помогают природе бороться стеми, кто губит зеленые насаждения.



Itisafunny adventure, during which woodsmen- leshy, female hobgoblin, seamaiden- andparticipants ofthegame help nature tofight against those whodestroy green planting.


В 1905-1906 годах сотрудничал в сатирических журналах «жупел» и «леший», затем был корреспондентом «вестника финансов».



In 1905-1906 he worked in satirical magazines «Bugle» and «Leshy«, then he was a correspondent of «The Messenger of Finance.»


Так вот, маленький леший… помогает нам найти сердце.



And now, little sprite… help us to find the heart.


Леший проклинает Лукаша за измену и превращает его в волка.



Leshy damns Lukash for his unfaithfulness and turns him into a wolf.


Леший — хозяин и защитник леса, а также могущественный дух.



Leshy is a host and protector of the forest, as well as a mighty spirit.


Можно познакомиться и с его белорусским прапрадедом Зюзей Поозерским, а также побывать в музее леса, экскурсию в котором проводит настоящий Леший.



You can get acquainted with his Belarusian great-great-grandfather Zyuzya Poozersky, as well as visit the museum of the forest, take a tour held by a real Leshy.


Леший Террас Террасович — сказочный хранитель и защитник русского леса, который с любовью заботится о животных и следит за порядком в заповеднике.



Leshy Terras Terrasovitch is a magical guardian and protector of the Russian forest who takes a special care of animals and the order in the reserve.


Снимался в фильмах «Белая мгла», «Леший», «Вскармливание», «План Б».



Was filmed in the films «White Mist», «Leshy«, «Feeding», «Plan B».


Наши предки верили, что в этот день просыпается леший.



Our spiritual forefathers knew this day was coming.


Да, леший знал, кто грабитель.



I knew exactly who the thief was.


Наши предки верили, что в этот день просыпается леший.



I know that our ancestors knew that one day this day would come.


Магний — самый леший металл из всех применяемых в технике (удельный вес его 1,74).



Magnesium is the lightest metal of all used in engineering (its specific gravity is 1.74).


И тебя, мой загадочный леший,



Thou too, wise mystery guide,


На фотографии в середине — это леший!



The photo in the middle is gorgeous!


Там чудеса: там леший бродит,



A magic place: there wends his way,


Тогда леший молчит, не сердится.



The wood-goblin does not get angry when we do that and keeps silent.


Мы собрали лучшие фотографии по теме: Маскарадные костюмы для детей леший.



Here we have selected the best photos: Lion king costume for kids.


Маг спросил меня, давно: Какой тип лица имеет для тебя леший?



A sorcerer asked me a question, a long time ago: What kind of face does the bogeyman have, for you?


В ту самую ночь, когда зацветает папоротник, — я просто пересказываю то, что уже сложено в сказках здешними людьми, — собрались на сходку русалки, леший, вурдалаки, водяной, домовой, призраки и чародеи разных мастей.



At that very night when the fern blooms — I’m just retelling what has been composed in the fairy tales by local people — the mermaids, wood and house goblins, werewolves, nix, and different kinds of ghosts and sorcerer gathered together.


Не всякий «леший» — «выживальщик».

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 94. Точных совпадений: 94. Затраченное время: 90 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Not to be confused with Leshi.

Leshy

Leshy (1906).jpg

An illustration, 1906

Grouping Tutelary deity
Spirit
Country Slavic Europe

The Leshy (also Leshi; Russian: леший, IPA: [ˈlʲeʂɨj]; literally, «[he] from the forest», Polish: borowy, leśnik, leśniczy, lasowik, leszy) is a tutelary deity of the forests in pagan Slavic mythology. As the spirit rules over the forest and hunting, he may be related to the Slavic god Porewit.[1]

There is also a deity, named Svyatibor (Svyatobor, Svyatibog), who is mentioned in the beliefs of the Eastern and Western Slavs as the god of forests and the lord of the leshies. His functions were identical to those of the god Veles.[2]

The Leshy is masculine and humanoid in shape, is able to assume any likeness[3] and can change in size and height.[4][5] In some accounts, Leshy is described as having a wife (Leshachikha, Leszachka, Lesovikha and also, sometimes, the Kikimora of the swamp) and children (leshonki, leszonky). He is known by some to have a propensity to lead travelers astray and abduct children (which he shares with Chort, the «Black One»), which would lead some to believe he is an evil entity. He is, however, also known to have a more neutral disposition towards humans, dependent on the attitudes and behaviours of an individual person, or local population, towards the forest.[6] Leshy could take children who were cursed by their relatives (in particular, parents) away to the forest people.[7] Some would therefore describe him as more of a temperamental being, like a fairy.[8]

Names and etymology[edit]

The Leshy is known by a variety of names and spellings including the following:[9][10][11][12][13]

Main name variations:

  • Borovoi (Russian: Боровой, Polish: Borowy) «[he] of the pine barrens»
  • Gayevoi (Russian: Гаевой, Polish: Gajowy) «[he] of the grove»
  • Leshak (Russian: Лешак, Serbo-Croatian: Lešak, Лешак)
  • Leshy (Russian: Леший, Belarusian: Лешы, Polish: Leszy, Serbo-Croatian: Lešij, Лешиј) [he] of the deciduous forests
  • Lesnik (Russian: Лесник, Polish: Leśnik, Bulgarian: Лесник, Serbo-Croatian: Lesnik, Лесник)
  • Lesovik (Russian: Лесовик, Belarusian: Лесавік, Ukrainian: Лісовик, Serbo-Croatian: Lesovik, Лесовик)
  • Lesovoi (Russian: Лесовой, Serbo-Croatian: Lesovoj, Лесовој)
  • Lesun (Russian: Лесун, Belarusian: Лясун)
  • Mežainis, (Latvian: «forester»)
  • Miškinis (Lithuanian: «forest-man»)
  • Miško velnias (Lithuanian: «Forest devil»)
  • Vir’ava (Erzya: Вирьава) «forest mother»
  • Lauma (Latvian: Lauma) or (Lithuanian: Laumė), or (Yotvingian: Łauma), a fairy-like woodland spirit, and guardian spirit of orphans in Eastern Baltic mythology, or Yotvingian mitology[14]

Euphemistic titles:

  • He (Russian: он) also used for the devil, based on superstition prohibiting invocation of evil
  • He himself (Russian: он сам) like «he»[8]
  • Les chestnoi (Russian: Лес честной) «honorable one of the forest»
  • Les pravedniy (Russian: Лес праведный) «righteous one of the forest»
  • Lesnoi dedushka/ded or Dedushka-lesovoi (Russian: Лесной дедушка/дед, Дедушка-лесовой, Belarusian: Лясны дзед, Polish: Leśny dziad) «forest grandfather»
  • Lesnoi dukh (Russian: Лесной дух, Polish: Leśny duch) «forest spirit»
  • Lesnoi dyadya (Russian: Лесной дядя) «forest uncle»
  • Lesnoi khozyain (Russian: Лесной хозяин) «forest master»
  • Lesnoi zhitel’ (Russian: Лесной житель) «forest dweller» or «woodsman»
  • Lesny muzhik , «forest man»

In popular culture[edit]

  • Leshy is used as a prototype for the main character of Vladimir Vysotsky’s song «Lukomorye», where Leshy is depicted as an alcoholic who spends all his money on drinking and is abusive to his wife.[7]
  • Leshy was the inspiration for an antagonist of the video game Inscryption, who is also named Leshy.[15]
  • In Karol Kalinowwski’s comic book Łauma the main protagonist is guarded by Yotvingians’ version of Leshy, Lauma. He/she also appears on the cover. [16]

See also[edit]

  • Äbädä (Tatarstan)
  • Basajaun (Basque Country)
  • Berstuk (Wend people of Germany)
  • Boruta (Slavic region)
  • Grand Bois (loa) (Haiti)
  • Hidebehind (Americas)
  • Jinn (Arabian, Islamic)
  • Vörsa (Komi Republic)
  • List of nature deities (Slavic mythology)
  • Ochopintre (Republic of Georgia)
  • Shatans (Belarus, Russian Federation)
  • Shishiga (Russia)
  • Silvanus (Ancient Rome and Gaul)
  • Woodwose (medieval Europe)
  • Yum Caax (Mayan)

References[edit]

  1. ^ Alexander Porteous (1 January 2005). The Lore of the Forest. Cosimo, Inc. p. 108. ISBN 978-1-59605-105-8.
  2. ^ Kaysarov Andei Sergeevich (1810). Slavic and Russian mythology. DirectMEDIA. p. 245. ISBN 5998918851.
  3. ^ Ushakov,Dmitry. (1896) Материалы по народным верованиям великоруссов, Этнографическое обозрение [Materials on the folk beliefs of the Great Russian, Ethnographic Review]. (Vol. 8), no. 2-3, pg. 158.
  4. ^ Maksimov, S. V. (1912) Нечистая сила. Неведомая сила // Собрание сочинений [The Unclean Force, The Unknown Force, Collected Works]. pp. 79-80.
  5. ^ Tokarev, Sergei Aleksandrovich. (1957) Религиозные верования восточнославянских народов XIX — начала XX века [The religious beliefs of the peoples of East 19th – early 20th centuries]. AN SSSR Moscow and Leningrad. p. 80.
  6. ^ Barbara., Podgórska (2005). Wielka księga demonów polskich : leksykon i antologia demonologii ludowej. Podgórski, Adam. Katowice: Wydawn. KOS. ISBN 8389375400. OCLC 62151653.
  7. ^ a b «Mythological Creatures | Leshy». History & Culture Academy of Latgale.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  8. ^ a b Ivanits, Linda J. (1989) Russian Folk Belief. Routledge. p. 68 ISBN 0-873-32889-2
  9. ^ Afanasyev, Alexander Nikolayevich. (2013) Поэтические воззрения славян на природу [The Poetic Outlook of Slavs About Nature]. Akademicheskii Proyekt. Moscow. ISBN 978-5-8291-1451-0 ISBN 978-5-8291-1461-9
  10. ^ Afanasyev, Alexander Nikolayevich. (1983) Древо жизни и лесные духи [The Tree of Life and Forest Spirits]. Sovremennik. Moscow.
  11. ^ Afanasyev, Alexander Nikolayevich. (2008) Славянская мифология [Slavic Mythology]. Eksmo, Migard. Moscow. ISBN 978-5-699-27982-1
  12. ^ Krinichnaya, Neonila Artyomovna. (2004) Русская мифология: Мир образов фольклора [Russian Mythology: The World of Folklore Images]. Akademicheskii Proyekt. Moscow. ch. 3, «Leshy: Totemic origins and the polysemy of images». ISBN 5-8291-0388-5 ISBN 5-98426-022-0
  13. ^ Levkievskaya, Elena E. (2011) Мифы русского народа [Myths of the Russian People]. AST, Astrel, VKT. Chapter «Leshy». ISBN 978-5-17-072533-5 ISBN 978-5-271-33771-0 ISBN 978-5-226-03926-3
  14. ^ «Lauma». Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica Inc. Retrieved 11 March 2013.
  15. ^ Kapron, Nicola Jean (October 28, 2021). «Inscryption Interview: Developer Daniel Mullins on Bringing New Life to 3D Retro Horror Games». Game Rant. Retrieved November 6, 2021.
  16. ^ https://culture.pl/en/gallery/lauma-by-karol-kalinowski-image-gallery

External links[edit]

  • Онлайн-переводчик
  • Грамматика
  • Видео уроки
  • Учебники
  • Лексика
  • Специалистам
  • Английский для туристов
  • Рефераты
  • Тесты
  • Диалоги
  • Английские словари
  • Статьи
  • Биографии
  • Обратная связь
  • О проекте

ЛЕШИЙ: перевод на английский язык, синонимы, примеры предложений, антонимы, определение

Варианты (v1)

имя существительное
wood goblin леший
silvan лесной житель, леший

Определение

Леший — В русской мифологии: человекообразное сказочное существо, живущее в лесу; дух леса, его хозяин.

Предложения со словом «ЛЕШИЙ»

Экой, говорит, леший ты, Максим!

‘What a demon you are, Maxim!’ he said.

Так вот, маленький леший … помогает нам найти сердце.

And now, little sprite… help us to find the heart.

Просто у меня есть подозрение, что один из ведущих на самом деле леший .

I watch because I suspect that anchorman of being an evil leprechaun.

Вот я тебя палашом! кричал скакавший навстречу фельдъегерь с усами в аршин. Не видишь, леший дери твою душу: казенный экипаж!

To Chichikov’s curses at Selifan for not having drawn out of the way with more alacrity a rural constable with moustaches of the length of an arshin added his quota.

Легион ремикс песни на форзаце, чувства терпят неудачу, три, убийца, сковородке, Леший и другие.

The Legion of Doom has remixed songs by Flyleaf, Senses Fail, Thrice, Slayer, Skillet, Goblin, and others.

Словосочетания

  • леший — goblin
  • на кой леший — Why the devil
  • на кой черт (или дьявол, леший и т. п.); на кой — the hell (or devil leshy, etc…); the hell
  • лесной леший — wood goblin

Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о слове «ЛЕШИЙ».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «ЛЕШИЙ» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слова «ЛЕШИЙ» . Также, к слову «ЛЕШИЙ» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

леший — перевод на английский

Какого лешего ты творишь, безумец?

What the hell are you doing, you lunatic?

Какого лешего? Что на тебя нашло?

What the hell were you thinking?

Какого лешего вы делаете?

What the hell are you doing?

Ага, «какого лешего?» правда.

Yeah, «What the hell?» Is right.

Какого лешего, что тут происходит, Руби?

What the hell is going on around here,ruby?

Показать ещё примеры для «hell»…

акого лешего?

What the fuck?

— Какого лешего? ..

What the fuck?

Какого лешего ты творишь?

Whoa, what the fuck you doing?

— Какого лешего?

— What the fuck?

— Хейли, какого лешего ты там делала?

— Hailes. What the fuck were you doing out there?

Показать ещё примеры для «fuck»…

Это популярное выражение как «какого лешего»?

Is that a popular expression, like «what the deuce»?

Стьюи, какого лешего?

Stewie, what the deuce?

Брайан, Какого лешего?

Brian, what the deuce?

Да, да, леший как фекалии.

Yes, yes, deuce like poo.

И вот мы, несколько копов, собрались вместе и решили, какого лешего? и тоже надели маски.

So a few of us cops, we get together and we figure, what the heck, we’ll mask up, too.

Эй, какого лешего случилось с беконом?

Hey, what the Sam heck happened to the bacon?

Какого лешего приперся этот пацан?

What the heck is Short Stack doing here?

Какого лешего вы двое тут устроили?

What the heck are you two doing?

Какого лешего нужно крошки разбрасывать?

What the heck are the crumbs for?

Какого лешего вы здесь забыли?

What on earth are you doing out here?

Тогда какого лешего ты пригласила его провести панихиду?

Then why on earth did you ask him to do the eulogy?

Вопрос в том, какого лешего, ты сообщил о местоположении базы людям, которым я советовал не доверять.

The question is, why on earth you would share the compound’s location with the very people I advised you not to trust.

— какого лешего тут происходит?

— What on earth is going on?

Какого лешего вы пользовались псевдонимом?

Why on Earth did you use a stage name?

Отправить комментарий

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется ледяной замок
  • Как пишется леша полностью
  • Как пишется ледяной дождь
  • Как пишется лечебно трудовой
  • Как пишется ледяное сердце