Как пишется moscow или the moscow

How correctly to write in Moscow the city of Moscow or the city of Moscow?

  1. If there is a word «city» before the name of the city, then in the city of Moscow. If you want to write without the word «city», then we write «in Moscow».
  2. In the city of Moscow. You do not write «in the city of Makhachkala.»
  3. In the Russian language, all members of the proposal are related. And it’s very easy to check.
    It is necessary only to disassemble the proposal for its constituent members.
    Example: «I live in the city of Moscow.» We find the main term of the sentence, the subject — «I»; the predicate — (I’ll ask the question — «I» what do I do?) «I live»; Further I shall ask a question — I live where? In the city. This is the definition of the scene. Further from him, from the definition of the place of action, we ask the following question. In the city…? (if we asked the question «in what?», we could answer it with different epithets — beautiful, bright, friendly … but our offer does not have them, we only have the name of the city and, therefore, we have to ask a question «under the name?») In a city called? We answer — Moscow. In our offer this name is proper. And therefore, in our proposal it should sound: I live in the city of Moscow.
    But if we take the offer: I live in Moscow. (I am what I do, I live, I live where in Moscow.) In this sentence the word Moscow is the definition of the place of action and, therefore, it sounds: I live in Moscow.
    When I do not know how to combine certain words in a sentence, (especially large numerals), I always do a parsing of the sentence on the constituent members and everything immediately falls into place.
  4. The custom not to incline geographical names took root in the professional speech of military and topographers and under the influence of this vocational-terminology language widely spread in modern speech, however, it can not be considered a norm.

    The geographical name used with the generic names of the city, village, village, farm, river, etc., acting as a function of the application, is consistent with the word being determined, that is, if the toponym of Russian, Slavic origin or represents a long-borrowed and mastered name .

    Correctly: in the city of Moscow, in the city of St. Petersburg, from the city of Kiev; in the village of Ivanovka, under the Mikhailovsky farm; on the island of Valaam, at Cape Zelen, at the river Volga, the valley of the Sukhoy stream.

    Geographical names are usually not inclined in the following cases:
    When the external form of the name corresponds to the form of many. numbers: in the city of Velikie Luki;
    when the genus of the generalized common word and toponym do not coincide: on the Yenisei River.

    The last remark does not apply to combinations with the word city, so it is correct: in the city of Tula, from the city of Moscow (about the expediency of using the word itself, see below).

    Applications-toponyms of the middle genus ending in -e, -o (except for names on -vo, -evo, -no, they will be discussed below), do not incline: between the villages of Molodechno and Dorozhno, to the city of Grodno, from the city of Vidnoe.

    Correctly: in Vidnoye, from Vidnoye, but: in the city of Vidnoe, from the town of Vidnoe; in Velikiye Luki, but: in the city of Velikie Luki.

  5. in the city of Moscow; in Moscow.
  6. why the point after D))
  7. The rules allow both options
    now more often with the word «city» its name in the colloquial does not decline, but in the literary declination
    Well Zavade a lot of pluses, they dohrena details and the base of them is indicated beautifully

    (and about the speech of the military, they can not be inclined.) One letter was mistaken and a bombed gift from a neighboring village)

  8. in Moscow

Print Friendly, PDF & Email

Красная площадь, река Волга или СССР – нужны ли в английском языке артикли, когда мы говорим о географических названиях? Для стран одни правила, для улиц и площадей – другие, для рек и морей – третьи. Причем для каждой из категорий существует и ряд исключений, когда правила не действуют. Артикли употребляются или не употребляются с географическими названиями просто потому, что «так сложилось». Давайте попробуем разобраться.

Страны

Meanwhile, in the USSRАртикль нужен только в двух случаях – во-первых, если в названии страны есть то, что называется «форма государственного устройства» – союз, королевство, штаты, республика и так далее. Поэтому есть определенный артикль в названиях таких государств, как the United States of America, the United Kingdom (артикль остается и в сокращениях – the USA, the UK). Для любителей экзотики и небоскребов – добавим сюда the UAE – the United Arab Emirates, а для тех, кто помнит Олимпиаду-80 и Берлинскую стену – the USSR, the GDR. Для современной России все просто – Russia (без артикля) или the Russian Federation (с артиклем, т.к. федерация – это форма государственного устройства).

I’m back in the USSR. You don’t know how lucky you are, boys. Я возвращаюсь в СССР. Ребята, вы сами не знаете, насколько вы тут счастливые (полная иронии песня The Beatles).

Второй случай, когда со странами нужен артикль – когда название страны – это существительное во множественном числе. Обычно это острова, затерянные среди океана – например, the Philippines (Филиппины) или the Bahamas (Багамы). Есть и не островное государство, в названии которого есть множественное число – the Netherlands, Нидерланды.

Исключение, которое вряд ли пригодится в жизни – небольшая африканская страна The Gambia (Гамбия), она, пожалуй, единственная, кто пишется с артиклем “просто так”.

Интересная ситуация сложилась с Украиной – Ukraine или The Ukraine? До 1991 года Украина была частью СССР, а в этом случае действуют другие грамматические правила – и до 1991 года, действительно, была распространена форма The Ukraine. А начиная с 1991 Украина, став независимым государством, официально пишется без артикля – Ukraine.

Города

You hate the snow in Moscow. GoodС городами все просто – артикль не нужен. Единственное исключение, которое нужно запомнить – это the Hages, Гаага. Или можно не запоминать, если не планируете упоминать в разговоре этот город международных симпозиумов и интернациональных конференций.

Moscow is the city of contrast: the reflection of $200,000 cars in the dirty windows of grey blocks stuffed with small apartments. Москва – город контрастов: в серых окнах крошечных квартир отражаются машины за 200 тысяч долларов (Путеводитель по Москве для иностранцев).

Есть к этому правилу одно дополнение. В популярном обороте «the city of» артикль перед city нужен всегда – the city of New York, the city of London. Кстати сказать, это относится ко всем географическим объектам, в которых есть of – например, the Statue of Liberty, Статуя свободы.

The city of Bobruisk – one of the oldest cities in Belarus, large industrial and cultural center. Город Бобруйск – один из старейших городов Беларуси, крупный промышленный и культурый центр.

Улицы, площади, переулки и тупики

If Russians suffered most under communism, why is Lenin still buried in Red Square?Опять – никаких артиклей. Поэтому самая известная иностранцам площадь в России – Red Square – без артикля, несмотря на всю ее уникальность и известность. Такое же правило для улиц (Wall street), парков (Central Park) и всех остальных авеню и бульваров (5th Avenue, Sunset boulevard).

Penny Lane is in my ears and in my eyes. Улица Пенни Лейн стоит перед глазами и звучит в моих ушах. (The Beatles)

Реки, моря и океаны

Cross the Pacific Ocean on a Jet Ski. I guess there is something wrong thereТак уж сложилось, что многим географическим названиями, связанными с водой, артикль нужен. Будь это океан, море или река – артикль в студию: the Pacific Ocean, the Black Sea, the Nile. Связаны с водой заливы и каналы, вот, пожалуйста: the Persian gulf, the Suez canal.

I follow the Moskva, down to Gorky Park, listening to the wind of change. Я иду вдоль Москвы-реки, до парка Горького, слушая ветер перемен (песня Scorpions). Moskva – это именно река, во-первых, потому что с артиклем, а во вторых, потому что город Москва – это Moscow.

Но английский язык и здесь решил не слишком упрощать задачу: в озере вода есть, а артикля нет: Lake Baikal. В пустыне воды днем с огнем не сыщешь, а артикль нужен: the Sahara. В общем, «запомните это, а лучше запишите, потому что понять это невозможно».

Артикли с географическими названиями – одна из самых запутанных тем в английском языке. Почему-то так сложилось, что одиночным островам артикль не нужен, а архипелагам – нужен. Америка и Россия пишутся без артикля, а США и Российская Федерация – с ним. Говорим об океане или реке – подавай артикль, об озере или пруде – спасибо, не надо. Хорошо хоть с городами все просто, если только это не Гаага.

Один простой совет – если ваша профессия не связана с употреблением правильных артиклей с географическими названиями – не переживайте, если не запомните всех правил. А если возникнет необходимость узнать, требуется ли артикль у того или иного географического объекта – открывайте английскую Википедию (en.wikipedia.org), вводите название – и читайте статью: если артикль нужен, вы его увидите (или не увидите) в первом же предложении.


Статьи по теме:



Артикли перед названиями замков, университетов, школьных предметов, праздников



Опубликовано Ноя 29, 2020 в Статьи | Нет комментариев

Нормой является отсутствие определенного артикля the перед названием замка: Leeds Castle (Лидский замок), Warwick Castle (Уориксикий замок), Замок Дарем (Durham Castle). Небольшой пример: «Nagy and his girlfriend were visiting Leeds Castle when Nagy proclaimed to her: “if you were my queen, I’d buy you a million castles”» (Наги и его девушка посещали Лидский замок, когда он объявил ей: “Если бы ты была моей королевой, то я бы купил тебе миллион замков”).

(Узнайте больше об употреблении артикля the здесь, – ред.).

До сих пор мы перечисляли английские замки, но правило распространяется на подавляющее большинство их зарубежных собратьев: Shaolin Temple, Eiheiji Temple (Замок Эйхейдзи), Neuschwanstein (Нойшвайнштайн), Xiamen Castle (Замок Сямынь). Пример: «Osaka Castle is one of the Japan’s most famous and historic castles» (Осакский замок – один из самых известных замков Японии).

Почти любой замок имеет уникальное название, поэтому носители языка часто считают детерминатив в виде артикля the или a/an избыточной мерой. Как мы помним, the не ставится перед именами собственными, а логика его постановки перед уникальными предметами двояка.

Язык как бы «не уверен». Иногда определенный артикль возникает перед единственными в своем роде предметами, а иногда по той же причине он не нужен.

(Читайте статью “Артикли с существительными bed, school, town, college, hospital, jail, market, table” на нашем сайте, – ред.).

Впрочем, артикли не были бы артиклями, если бы не преподнесли сюрприз. «The Ginkakuji Tample» (Гинкаку-дзи) обычно увидим с артиклем. Одни объясняют это тем, что это японское сооружение в английском языке принято упоминать в переведенном наполовину виде, другие указывают на странное для уха европейца название «Серебряный павильон», – именно так переводится «Гинкаку-дзи». Возможно, говорят они, привычка ставить the – дань удивлению перед этой экзотикой. Артикли в английском языке лишь отчасти подчиняются правилам. В конкретных примерах иногда важнее то, как говорящий относится к предмету речи. Показательна в этом смысле ситуация с выдуманными замками из книг.

Острую дискуссию вызвали замки в «Игре престолов» писателя Мартина. «Красный замок» (The Red keep) на протяжении всех книг серии упоминается с определенным артиклем. А вот «Castle Black» почему-то всегда без артикля. Ответ на вопрос о том, почему именно так, знает один лишь автор. Читатели строят предположения. Black – это фамилия человека, иначе почему слово «Black» следует за словом «Castle». Слово «keep» в строгом смысле означает ключевой центральный бастион замка, то есть его часть.

(Читайте об артиклях с названиями церквей, марок автомобилей, стадионов и аэропортов в другой нашей статье, – ред.).

Возможно, в стране, созданной воображением Мартина, красных бастионов много, но именно этот является уникальным, потому что дал название главной крепости. Разумеется, артикль the нужен перед реальными и выдуманными замками в том случае, если он ставится перед ними не из-за названия замка, а из-за региона, границы которого обозначены этим замком.

Пример: During the D2 stage gold was deposited with tellurobismuthite assemblages over the Castle Hill region. (В ходе стадии D2 золото, помещенное в телруровисмутитовые конструкции, было размещено по всему региону «Кастл Хилл»).

Артикли и названия университетов

Университеты иногда внешне напоминают замки, особенно в Европе, поэтому уместно поговорить о том, какие артикли нужны перед названиями этих «крепостей науки». Прежде всего, есть ряд высших учебных заведений в английском языке постоянно упоминаются с детерминативом the исторически.

Исключения, в случае которых всегда нужен the: The Florida State University, The Sorbonne, The George Washington University, The John Hopkins University, The Massachusetts Institute of Technology, The University of California at Los Angeles, The State University if New York, The City University of New York.

С прочими названиями университетов не нужно никаких артиклей, как это и предусматривается правилами их использования с именами собственными.

(Читайте об использовании артиклей с именами собственными в другой нашей статье, – ред.).

Все же названий университетов, перед которыми the не нужен – больше. Среди ни самые известные британские и российские учебные заведения.

Университеты без артикля: Cambridge University, Moscow State University, Chicago State University, Columbia University, Stanford University, Yale University.

Кстати, перед названиями университетов, сокращенных до аббревиатуры, никогда не ставится артикль, даже если в развернутом варианте он необходим по традиции.

Школьные предметы

Перед названиями предметов изучения в школе ни определенный, ни неопределенный артикли не ставятся. Пример: «I don’t like Math, my favorite school subject is Literature» (Не люблю математику. Мой любимый школьный предмет – литература).

(Читайте о стилистике использования артиклей в английском языке в другом нашем материале, – ред.).

Какой артикль ставить перед названием праздника?

Религиозные и традиционные праздники чаще всего не требуют перед собой артикля: Christmas (Рождество), Easter (Пасха), Ramadan, New Year’s Day (но: The New Year Eve – канун Нового года). С другой стороны, the прилипает к названиям торжеств, если даже их название связано с упоминанием даты: The Ninth of May. А вот другое название «День победы» – «Victory day» уже не потребует детерминатива.

Автор: Валентин Рахманов.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется lego duplo
  • Как пишется gps навигатор
  • Как пишется famous
  • Как пишется false на английском
  • Как пишется animals