Как пишется моя фамилия на английском

Русские слова (например, Василий Чапаев)

английскими буквами (Vasiliy Chapayev)

Онлайн сервис перевода русских букв в английские (транслитерация имен и фамилий с русского на английский — написание русских символов латиницей).

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon

подробнее >>

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Виды транслитерации

  • Американская (для визы США)
    Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Новый загранпаспорт (с 2010)
    Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
  • Старый загранпаспорт (до 2010)
    Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »).
  • Универсальная (best!)
    На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).

Примечание. С
16 марта 2010 года
при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

Фамилия для транслитерации:


Выберите стандарт транслитерации фамилии:

авиабилеты — ГОСТ Р 52535.1-2006

загранпаспорт — Приказ МИД № 4271

водительское удостоверение — Приказ МВД № 995

международные телеграммы

Результат транслитерации фамилии:

Онлайн сервис транслитерации фамилий с русского языка на английский

Онлайн сервис транслитерации фамилии заменяет символы русского алфавита символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора из букв кириллического алфавита получаются созвучная фамилия на латинице. Этот транслитератор задумывался как сервис для перевода фамилий на английский язык, при подготовки различных документов. Транслитератор фамилии является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации (ГОСТ Р 52535.1-2006, Приказ МИД № 4271, Приказ МВД № 995, международные телеграммы) и полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из кириллицу в латиницу».

Что такое фамилия?

Фамилия — наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье.

Что такое транслитерация фамилии?

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Примеры транслитерации популярных фамилий

Фамилия Транслитерация
Иванов Ivanov
Смирнов Smirnov
Кузнецов Kuznetsov
Попов Popov
Васильев Vasilev
Петров Petrov
Соколов Sokolov
Михайлов Mikhailov
Новиков Novikov
Фёдоров Fedorov
Морозов Morozov
Волков Volkov
Алексеев Alekseev
Лебедев Lebedev
Семёнов Semenov
Егоров Egorov
Павлов Pavlov
Козлов Kozlov
Степанов Stepanov
Николаев Nikolaev
Орлов Orlov
Андреев Andreev
Макаров Makarov
Никитин Nikitin
Захаров Zakharov

Как работать с вашим транслитератором фамилий?

Набирайте фамилию в окне ввода и вводимые кириллические буквы сами собой конвертируются в латиницу. Правила транслита приведены в таблице под окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация.

Как скопировать фамилию после транслитерации?

Сначала выделите фамилию, которое хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок имени выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ФАМИЛИИ.

По каким правилам работает транслитерация фамилий?

Приводим список заменяемых символов в нашей транслитерации фамилий.

Таблица транслитерации фамилии с кириллицы на латиницу

Буква ГОСТ МИД МВД Телеграммы
А A A A A
а a a a a
Б B B B B
б b b b b
В V V V V
в v v v v
Г G G G G
г g g g g
Д D D D D
д d d d d
Е E E E E
е e e e e
Ё E E E E
ё e E e e
Ж Zh Zh Zh J
ж zh zh zh j
З Z Z Z Z
з z z z z
И I I I I
и i i i i
Й I I I I
й i i i i
К K K K K
к k k k k
Л L L L L
л l l l l
М M M M M
м m m m m
Н N N N N
н n n n n
О O O O O
о o o o o
П P P P P
п p p p p
Р R R R R
р r r r r
С S S S S
с s s s s
Т T T T T
т t t t t
У U U U U
у u u u u
Ф F F F F
ф f f f f
Х Kh Kh Kh H
х kh kh kh h
Ц Ts Ts Ts C
ц ts ts ts c
Ч Ch Ch Ch Ch
ч ch ch ch ch
Ш Sh Sh Sh Sh
ш sh sh sh sh
Щ Shch Shch Shch Sc
щ shch shch shch Sc
Ъ Ie Ie
ъ ie ie
Ы Y Y Y Y
ы y y y y
Ь
ь
Э E E E E
э e e e e
Ю Yu Iu Iu Iu
ю yu iu iu iu
Я Ya Ia Ia Ia
я ya ia ia ia

Каковы гарантии того, что транслированные фамилии не станут достоянием общественности?

Скрипт транслитерации букв написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемые или редактируемые фамилии не попадают на сервер, а в процессе набора фамилия видно только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие фамилии никем посторонним прочитаны не будут.

Краткое пособие для сотрудников паспортного стола готово: отныне ошибок при перевод русских имен и фамилий на английский не будет! Шутка. А вот отдельная теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США, уже не шуточна. В качестве бонуса мы расскажем, как передавать слово по буквам — вовсе не с помощью имен. После прочтения этой статьи вы с облегчением сможете сказать: «Тема перевода имени на английский язык раскрыта!»

Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:

• как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени — английскому

• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский

• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам

• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском

Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?

Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система транслитерации (транс-чего??? — ок, система обозначения кириллицы в латинице) принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских удостоверений нового образца, кредитных карт.

Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH  
Ж — ZH П — P Ш — SH  
З — Z Р — R Щ — SHCH  

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:

1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E, YE.
          Парфёнов – Parfenov
          Елена – Yelena

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве  Ё, то ее обозначают как YO:
          Пётр – Pyotr  (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)

3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E.
          Медведев – Medvedev
          Еремин – Yeremin

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
          Элина – Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y.
          Хасымов – Hasymov
          Райкин – Raykin

6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y.
          Дмитрий – Dmitry
          Бравый – Bravy

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
          Марья – Marya
          Подъемный – Podyomny

8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
          Юлия – Yuliya

9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH.
          Жирнов – Zhirnov
          Михаил – Mikhail

10. Ц превращается в TS, а Ч – в CH.
          ЦареvaTsaryova
          Черных – Chernyh

11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: ШSH, а Щ – многострадальное SHCH.
          Шаляпин – Shalyapin
          Щитов – Shchitov

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» :)


Соответствие русских имен — английским 

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)

{ads1}

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС ;)

специально для iloveenglish.ru

Онлайн конвертер для транслитерации русских имен и фамилий для загранпаспорта, заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы, перевод выполняется в соответствии с таблицей транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта.

Помимо этого конвертер переведет имя и фамилию на английский по ГОСТ или для чтения, выполнит обратную транслитерацию на русский язык.
Для транслитерации текста используйте более мощный конвертер с множеством настроек.

Соответствия букв русского и латинского алфавитов по новым правилам транслитерации:

а — a
б — b
в — v
г — g
д — d
е — e
ё — e
ж — zh
з — z
и — i
й — i
к — k
л — l
м — m
н — n
о — o
п — p
р — r
с — s
т — t
у — u
ф — f
х — kh
ц — ts
ч — ch
ш — sh
щ — shch
ы — y
ъ — ie
э — e
ю — iu
я — ia

×

Пожалуйста напишите с чем связна такая низкая оценка:

×

Для установки калькулятора на iPhone — просто добавьте страницу
«На главный экран»

Для установки калькулятора на Android — просто добавьте страницу
«На главный экран»

Транслитерация Имен и Фамилий

Оценка сервиса:

3.91 из 5. Голосов: 78

Исходный текст

Транслитерация

Оценить сервис:

Настройки

Правила транслитерации

Для авиабилетаДля загранпаспорта

Транслит популярных Имен

Транслитерация Фамилии и Имени поможет перевести ФИО на английский по популрярным стандартам перевода: для загранпаспорта и авиабилета.

  • Александр → Aleksandr;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алёна → Alena;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Евгений → Evgenii;
  • Иван → Ivan;
  • Игорь → Igor;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Сергей → Sergei;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Юлия → Iuliia;
  • Юрий → Iurii;

Сомневаетесь в ответе?

Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Как пишется ваша фамилия по английски? …» по предмету 📘 Английский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.

Смотреть другие ответы

Ответ оставил Гость

Моя фамилия пишется по-английски Maximova — согласно правилам транслитерации, привожу их ниже (русской букве соответствует буква или сочетание букв): 

а                      a 
б                      b 
в                      v 
г                       g 
д                      d 
е                      e 
ё                      e 
ж                     zh 
з                      z 
и                      i 
й                      y 
к                      k 
л                      l 
м                      m 
н                      n 
о                      o 
п                      p 
р                      r 
с                      s 
т                      t 
у                      u 
ф                      f 
х                      kh 
ц                      ts 
ч                      ch 
ш                     sh 
щ                     shch 
ы                     y 
ь                       
ъ                       
э                      e 
ю                     yu 
я                      ya

Оцени ответ

Добрый вечер! :)

Знаю, что на французском моя фамилия пишется Guilmanova, т. к. если не поставить букву u после G, то она будет произноситься как «ж».(Не зря за плечом школьный курс французского:)).
А как на английском? Есть такие фонетические особенности, как во французском? Не могли бы вы написать мои фамилию и имя на английском (иногда возникают разногласия по поводу буквы «я» в имени).

Буду вам очень признательна! :)


русский

арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский


английский

Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
украинский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Моя фамилия пишется с двумя Д.

Другие результаты


До того, что я забываю, какой сегодня день и как пишется моя фамилия.



Sometimes I get so old and forget what day it isn’t, I’ll spell my name


Или это значит, что он никогда не видел, как эта фамилия пишется.



Or it means that he’s never seen it written down.


И его фамилия пишется через «Е».



And he spells «Andersen» with an e instead of an o.


Иногда его фамилия пишется ДеСантис, особенно в циркулярах центра малых планет.



His name is sometimes spelt DeSanctis, particularly in the Minor Planet Circulars.


Журнал НИППОНИЯ придерживается традиционного написания имён и фамилий, согласно которому фамилия пишется впереди имени, кроме случаев, связанных с авторскими правами.



NIPPONIA follows the custom of placing Japanese family names before given names.


Фамилия пишется как Zhigulin. А в испанском Z читается как «С», а вторая H не произносится.



My surname is written as Zhigulin. And in Spanish Z is read as «C», and the second H is not pronounced.


Когда придёшь в музей, помни что фамилия Моне пишется не так…



Now, remember, when you get to the museum Monet is not spelled M-O-N-A-Y. I just…


Может, нужно было написать Кэтлин Брэй,… или фамилия Бри пишется по-другому.



Maybe it should say, «Caitlin Bray» or «Caitlin Bre» with one «e».


Похоже, кое-кто жаждет провести остаток своей жизни, объясняя всем подряд, как пишется фамилия Хофстедер.



Sounds like someone wants to spend the rest of her life telling people how to spell the name Hofstadter.


Так, вообще-то, мне нужно только узнать, как правильно пишется ваша фамилия.


Как пишется ваша фамилия, Натали?


Всё это привело к предположению, что Морли (англ. Morley) мог быть поэтом Кристофером Марло (англ. Marlowe), чья фамилия иногда пишется таким способом.



This has led to speculation that Morley was the poet Christopher Marlowe, whose name was sometimes spelled that way.


Женщину по фамилии Рейнс, пишется как «дождь»


Фамилия мёртвой женщины пишется через «Ю» или «У»?


Уточните, как пишется ваша фамилия:с одной «Л» или с двумя?


Мистер Бонд, моя фамилия Филдс.


На протяжении более века, моя фамилия была синонимом этого места.



For over a century, my family name has been synonymous with this region.


Моя фамилия Маншерон, я — отец Жана.



My name is Mancheron, I am Jean’s father.


Моя фамилия Макгилл, но вы можете звать меня Джимми.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 263. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 74 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Как пишется фамилия на английском языке

Автор Rgtrgt grtgrt задал вопрос в разделе Лингвистика

Подскажите пожалуйста как пишется правильно моя фамилия на английском языке? А то везде по разному 🙁 и получил лучший ответ

Ответ от VirusBag Bag[гуру]
Везде по разному, ты прав! Даже если будешь делать карточки в разных банках, то на карточках будет по разному написана фамилия на английском

Ответ от Ёветлое создание[гуру]
Dementiev

Ответ от General[гуру]
1 — по моему самое правильное .

Ответ от Наталья Савченко[гуру]
А по-русски напишите, плиз, для начала, чтоб верно посоветовать.

Ответ от Маслёнок[гуру]
несколько лет назад систему ISO Latin 1 поменяли. потому обычно принято как на банковской карточке, так и в загранпаспорте.

Ответ от Nadya F[гуру]
Первый вариант

Ответ от A. Марков[гуру]
да как больше нравится.. . органичнее смотрится вариант (1)… англо-язычники сами не знают как своих записать.. . а тут еще Дементьев :-)….

Ответ от 3 ответа[гуру]

Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Подскажите пожалуйста как пишется правильно моя фамилия на английском языке? А то везде по разному 🙁

Транслитерация русского алфавита латиницей на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Транслитерация русского алфавита латиницей

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется моя родословная
  • Как пишется моя прабабушка
  • Как пишется моя почта яндекс
  • Как пишется моя мечта
  • Как пишется моя любимая сестренка