Как пишется моя жизнь на арабском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Раньше моя жизнь была полна веры в мир.



حياتي قبل ذلك، كنت متأكدة جدّاً من العالم.


С этого времени моя жизнь стала улучшаться.



حتى ذلك الوقت كانت حياتي تسير على ما يرام.


В кексах моя жизнь кажется очень длинной.



تَبْدو حياتُي طويلةُ فجأة مدروس في الكعكِ.


Вся моя жизнь мой лучший друг был…



جدتي كانت أفضل صديق ليّ في حياتي


Это моя жизнь и я сделал ее без тебя.



هذا هو حياتي وأنا قدمت شيء من ذلك، دون لكم.


Во время разработки моя жизнь не была в опасности.



حياتي لم تكن في خطر أبداً أثناء المشروع.


Музыка была и есть моя жизнь.



الموسيقى كانت، و لا زالتَ حياتي.


Вся моя жизнь будет загружена в сеть и онлайн круглые сутки… полностью связана.



كل شيء في حياتي مرسل وعلى الانترنت يومياً على مدار الأسبوع، متصل تماماً.


В целом моя жизнь близка к идеалу.



في معظم الأحوال تقترب حياتي من المثالية.


Вся моя жизнь не строится вокруг этой цели.



لم تتمحور حياتي كلها حول هذا الهدف.


Внезапно вся моя жизнь превратилась в живой кошмар.



فجأة، أصبحت حياتي كلها كابوسًا حيًا.


Практически вся моя жизнь была связана с собаками.



معظم حياتي لقد شاركت مع الكلاب.


По истечении двух недель в реабилитационном центре моя жизнь стала меняться.



بعد أسبوعين من أخذ العلاج بدأت حياتي تتغير…


С того самого дня моя жизнь превратилась в ад.



منذ ذلك اليوم تحولت حياتي جحيما .


Не так моя жизнь должна была пересечься с твоей.



هذا ليس ما أريد أن يكونه تأثير حياتي على حياتك.


За эти несколько дней моя жизнь кардинально изменилась в лучшую сторону.



حياتي خلال هذه السنوات القليلة الماضية قد تغيرت تغيراً جذرياً للأفضل.


С тех пор моя жизнь была далеко не кошерной.



قليلا عن حياتي كان كوشير منذ ذلك الحين.


Между тем на озере моя жизнь становилась всё хуже.



في هذه الأثناء، في البحيرة، كانت حياتي تسوء أكثر حتى.


После удаления друзей из друзей моя жизнь стала немного… туманной.



بعد إلغاء صداقة أصدقائي حياتي أصبحت ضبابية بعض الشيء.


Как будто вся моя жизнь теперь…



كأن حياتي كلها بعد اليوم عبارة عن…

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Нет… моя жизньмоя жизнь

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

!

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

  • 1
    моя жизнь

    General subject: my( dear) life

    Универсальный русско-английский словарь > моя жизнь

  • 2
    моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу

    Универсальный русско-английский словарь > моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу

  • 3
    Моя жизнь без тебя пуста и не имеет никакого смысла

    Русско-финский новый словарь > Моя жизнь без тебя пуста и не имеет никакого смысла

  • 4
    Братья по крови: моя жизнь среди вампиров

    Blood Brothers: My Life Amongst the Vampires

    Принц-полукровка, Книги

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Братья по крови: моя жизнь среди вампиров

  • 5
    жизнь

    жизн||ь

    vivo;

    ekzist(ad)o (существование);

    о́браз жизньи vivmaniero;

    влачи́ть жа́лкую жизнь vivaĉi.

    * * *

    возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida

    о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi

    сре́дства к жи́зни — medios de vida

    обще́ственная жизнь — vida social

    духо́вная жизнь — vida espiritual

    беспоря́дочная жизнь — vida airada

    зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)

    отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo

    лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse

    возврати́ть к жи́зни — volver a la vida

    вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida

    прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa

    проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt

    войти́ в жизнь — introducirse en la vida, hacerse realidad

    возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno

    вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa

    поплати́ться жи́знью — pagar con la vida

    начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida

    по́лный жи́зни — pleno de vida

    никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida

    при жи́зни — en vida

    ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte

    ••

    не на жизнь, а на́ смерть — a muerte

    вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte

    жизнь моя! ( обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!

    сова́ть нос в чужу́ю жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenas

    спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida

    жить семе́йной жизнью — hacer vida

    жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada

    ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero

    уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida

    до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida

    жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo

    жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar

    * * *

    возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida

    о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi

    сре́дства к жи́зни — medios de vida

    обще́ственная жизнь — vida social

    духо́вная жизнь — vida espiritual

    беспоря́дочная жизнь — vida airada

    зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)

    отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo

    лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse

    возврати́ть к жи́зни — volver a la vida

    вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida

    прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa

    проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt

    войти́ в жизнь — introducirse en la vida, hacerse realidad

    возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno

    вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa

    поплати́ться жи́знью — pagar con la vida

    начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida

    по́лный жи́зни — pleno de vida

    никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida

    при жи́зни — en vida

    ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte

    ••

    не на жизнь, а на́ смерть — a muerte

    вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte

    жизнь моя! ( обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!

    сова́ть нос в чужу́ю жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenas

    спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida

    жить семе́йной жизнью — hacer vida

    жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada

    ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero

    уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida

    до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida

    жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo

    жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar

    * * *

    n

    gener.

    existencia, dìa, vida, vivir

    Diccionario universal ruso-español > жизнь

  • 6
    жизнь

    возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida

    о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi

    сре́дства к жи́зни — medios de vida

    обще́ственная жизнь — vida social

    духо́вная жизнь — vida espiritual

    беспоря́дочная жизнь — vida airada

    зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)

    отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo

    лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse

    возврати́ть к жи́зни — volver a la vida

    вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida

    прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa

    проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt

    возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno

    вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa

    поплати́ться жи́знью — pagar con la vida

    начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida

    по́лный жи́зни — pleno de vida

    никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida

    при жи́зни — en vida

    ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte

    ••

    вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte

    жизнь моя! ( обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!

    спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida

    жить семе́йной жизнью — hacer vida

    жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada

    ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero

    уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida

    до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida

    жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo

    жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar

    БИРС > жизнь

  • 7
    жизнь

    ж

    1. ҳаёт, зист, зиндагй, зиндагонӣ; возникновёние жизни на Земле пайдоиши ҳаёт дар рӯи Замии

    2. зиндагонӣ, зиндагӣ, ҳаёт, умр, ҷон; жизнь человека умри инсон; жизнь растений ҳаёти наботот; борьба за жизн ь мубориза барои ҳаёт; средства к жизни мояи ҳаёт; рисковать жизнью ҷонро ба каф гирифтан; спасти чью-л. жизнь касеро аз марг халос кардан

    3. ҳаёт; общественная жизнь ҳаёти ҷамъиятӣ; культурная -ь ҳаёти маданӣ; духовная жизнь ҳаёти маънавӣ; хозяйственная жизнь страны ҳаёти хоҷагии мамлакат

    4. тарзи зиндагӣ (зист, ҳаёт); деревенская жизнь ҳаёти деҳот; кипучая жизнь ҳаёти пурҷӯшу хурӯш; вести праздную жизнь фориғболона рӯз гузарондан; жизнь бьёт ключом ҳаёт дар ҷӯшу хурӯш аст

    5. ҳаёт, вокеият, ҳақиқат; провести решение в жизн ь қарордодро ба амал баровардан; случай из жизни воқеаи зиндагӣ

    6. умр, ҳаёт, зиндагонӣ; в течение всей жизни дар тамоми умр; всю свою жизнь он отдал науке вай тамоми умри худро ба илм бахшид; при его жизни дар вақти зинда буданаш

    7. зиндадилӣ, бардамӣ, ҳаётдӯстӣ; он был весел, полон жизни вай шодмону комрон аз зиндагӣ буд

    8. ҷӯшу хурӯш, ҷунбуҷӯл, ҳаракат; в доме уже нача-лась жизнь дар хона ҷунбуҷӯл сар шуд

    9. уст. кас, нафар; враг загубил немало жизней душман бисьёр касонро нобуд кард <> вопрос жизни и смерти масъалаи ҳаёту мамот; между жизнью и смертыо байни ҳаёту мамот; на склоне жизни (дней, лет) дар пиронсолӣ, дар айёми пирӣ; не на жизнь, а на смерть ҷонро дареғ надошта; ё ҳаёт, ё мамот; ни в жизн ь ҳаргиз, асло, ба ҳеч. вачх; по гроб жизни проспг. то дами марг; подруга жизни шутл. рафиқаи ҳаёт, ҳамсар, завҷа; прожигатель жизни айёш; путёвка в жизн ь дастури (роҳномаи) ҳаёт; возвратить к жизни ба ҳуш овардан; аз марг халос кардан; войти в жизнь ба истеъмол даромадан; ба ҳаёт татбиқ шудан; вызвать к жизни боиси пайдоиши чизе шудан, сабабгор шудан; вычеркнуть из [своёй] жизни аз лавҳи хотир шустан; аз дил бароварда партофтан; даровать жизнь ҳаёт бахшидан, афв кардан; дать жизнь кому умр ато кардан, зоидан; дорого продать свою жизн ь ҷон гарон фурӯхтан, беҳуда ҷои нисор накардан; загубить чью-л. жизнь рӯзи касеро сиёҳ кардан, умри касеро сӯзондан (хазон кардан), касеро бадбахт кардан; лишить жизни кого куш-тан, қатл кардан; отдать (положить) жизн ь за кого-что-л. барои касе, чизе чон фидо кардан; покончить с жизн ью худкушӣ кардан; принести жизн ь на алтарь отечества ҷонро фидои ватан кардан; прожигать жизнь айёши кардан; жизнь -ь моя! ҷони ман!, ҷони ширин!; жизнь и не рад аз ҷон безор; бисёр хафа; жизнь ь прожить — не поле перейти зиндагӣ кори осон не

    Русско-таджикский словарь > жизнь

  • 8
    жизнь

    життя, живоття. [Життя і смерть. Нові форми життя. Ми не все знаємо про Шевченкове життя на засланні. Чи для того-ж нам бог дав живоття? (Неч.-Лев.)]. Специальнее: (время жизни) — вік (

    ум.

    вічок, р. -чку), (время или образ -ни) — життя, живот, жизність, житів’я, прожиток, буття, (образ -ни) побут, життя-буття, (

    вульг.

    ) живуха, житка, жилба. [Ох, боже, боже, трошки того віку, а як його важко прожити! (Коцюб.). Та й вічок довгий, пробуток добрий. Це все діялося ще за батькового живота. Ти, моя ненько, любила мене за своєї жизности (Неч.-Лев.). За всенький час мого житів’я я велику силу вчинив того, що люди звуть неморальністю (Крим.). Тихий, спокійний прожиток (Франко). Оттака-то мені вдома живуха: годинки просвітлої не маю! Чи ти на його житку заздриш? Добра жилба, коли сварки нема (Ном.)]; (пребывание, бытность где) життя, побут, перебування, пробування. [Прочитайте про Шевченкове перебування в засланні. Підчас нашого побуту в Москві]. В -ни — за життя, в житті, за живота, на віку, живши. [Перший раз за мого життя (живота) чую, що я щасливий (Неч.-Лев.)]. Никогда в -зни — зроду-(з)віку. [Я зроду-звіку не оженюся (Неч.-Лев.)]. Всю жизнь — покіль віку, до віку. [Гуляла-б у батька, гуляла-б до віку дівчиною молодою]. До конца -ни — до віку, довічно, до віку і до суду, до смерти-віку, до живота. [Йому три дні до віку зосталося]. Длящийся до конца -ни (пожизненный) — доживотній. При -ни — за життя, за живоття, за живота, заживо. [Ще за життя покійного о. Гервасія (Свидн.). Ще за живоття батькового (Грінч.). Я вам за живота добро своє оддаю (Самійл.)]. В продолжение всей -ни — через увесь час життя, протягом цілого життя, увесь вік, усе життя. Жизнь земная — сей світ, життя сьогосвітнє. Ж. загробная — тогосвітнє життя, той світ, майбутнє життя, майбутній вік. Ж. райская — раювання. Ж. довольная, спокойная — життя безпечне, спокійне, супокійний прожиток. Ж. будничная — буденне життя (житів’я), щоденщина, буденщина. Ж. современная — сучасність (р. -ности), сучасне життя, (нынешняя ж.) — сьогочасне життя. Ж. семейная идёт согласно, хорошо — в сім’ї гарно ведеться. Ж. долговременная — вік довгий. Ж. счастливая, радостная — уквітчаний, заквітчаний вік. [Оттакий, панієчко, наш заквітчаний вік (Г. Барв.)]. Ж. безрадостная — безпросвітнє життя. Ж. тяжёлая — бідування. [Бідування єднає людей (Конис.)]. Ж. супружеская — життя (пожиття) подружнє, шлюбне. Ж. совместная — життя (пожиття) спільне. Ж. барская — панування. Ж. бродячая — волочаще (волоцюжне) життя. Ж. холостяка, бобыля — бурлакування. Ж. дорогая, дешёвая — прожиток дорогий, дешевий. [Колись прожиток був дешевий]. Уклад, строй -ни — лад. [Москалі не мали права по своєму, по московському переробляти український лад (Грінч.)]. Радости -ни — життьові розкоші. Вызвать к -ни — сплодити. [Трудно думи разом сплодити (Руд.)]. Загубить, испортить жизнь — зав’язати світ, зав’язати вік. [Зав’язала собі світ за тим ледащом (Коцюб.). Молодая дівчинонька козаку світ зав’язала. Що вже тобі, дитя моє, зав’язаний світ]. Лишать, лишить -ни кого, себя — страчувати, стратити кого, себе; збавляти, збавити (позбавляти, позбавити) віку, життя кому, собі, укоротити віку кому, собі, зганяти, зігнати зо світу кого, одібрати життя кому, собі, заподіювати, заподіяти смерть кому, собі. Заплатить, пожертвовать, поплатиться -нью за что — наложити головою, душею за що, душі позбутися за що. Портить жизнь кому — заїдати вік чий. Укоротить жизнь кому — умалити віку кому. [Лихая дружина мені віку вмалила]. Жизнь провести — вік звікувати. Проводить в жизнь — переводити в життя. Быть проведену в жизнь — перейти в життя. Проводить, коротать, скоротать всю жизнь где, с кем — вік вікувати, звікувати. [У неволі вік вікує і безщасна і смутна (Грінч.). Сором в пітьмі духа вік ізвікувати]. Борьба не на жизнь, а на смерть — боротьба до загину, -ба смертельна. [Боротьба у їх смертельна почалася серед ночи (Грінч.)]. Жизнь прожить — не поле перейти — вік прожити — не дощову годину пересидіти; вік ізвікувати — не пальцем перекивати; на віку, як на довгій ниві — всього побачиш.

    * * *

    життя́; вік, -у; диал. живо́ття

    впервы́е (пе́рвый раз) в жизнь ни — уперше (пе́рший раз) в житті́ (на віку́); дові́ку, по́ки [й] віку (життя́)

    дать жизнь нь кому́ — да́ти життя́ кому́, народи́ти (породи́ти) кого́

    Русско-украинский словарь > жизнь

  • 9
    жизнь

    тормош, йәшәү, тереклек

    ғүмер

    физиологическое состояние

    йән

    деятельность

    тормош

    Русско-башкирский словарь > жизнь

  • 10
    моя хата с краю

    МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov

    [

    sent

    ; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша

    usu.

    refer, to the interlocutors) or a third party; fixed

    WO

    ]

    =====

    (said,

    usu.

    disapprovingly, to or about

    s.o.

    who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you

    etc

    ):

    it’s none of X’s business (concern).

    ♦ «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]…» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь… при всем уважении к ним — этим калачёвым, — с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко… Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь… (Максимов 2). «Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev’s my last name….» Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We’re only small folk. It’s no concern of ours. God’s too high to help us, the tsar’s too far away….This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life… (2a).

    ♦…Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит — так и надо, а моя хата с краю… (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it’s none of our business (1a).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 11
    Жизнь моя на исходе

    Универсальный русско-английский словарь > Жизнь моя на исходе

  • 12
    моя скромная уединенная жизнь

    Универсальный русско-английский словарь > моя скромная уединенная жизнь

  • 13
    жизнь моя!

    n

    gener.

    ¡mi vida! , ¡vida mìa!

    Diccionario universal ruso-español > жизнь моя!

  • 14
    life

    laɪf
    1. сущ.
    1) а) жизнь;
    существование to breathe( new) life into smth. ≈ вдохнуть( новую) жизнь во что-л. to restore smb. to life ≈ возродить, вернуть кого-л. к жизни to devote one’s life (to smth.) ≈ посвятить жизнь (чему-л.) to give, lay down, sacrifice life ≈ отдать жизнь, пожертвовать жизнью to hang on for dear life ≈ цепляться за дорогую жизнь to lead a busy life ≈ быть очень занятым to make a new life for oneself ≈ устроить себе новую жизнь to prolong one’s life ≈ продлить жизнь to risk one’s life ≈ рисковать жизнью to ruin smb.’s life ≈ сломать чью-л. жизнь to save a life ≈ спасти жизнь to show signs of life ≈ проявлять признаки жизни to spend one’s life (doing smth.) ≈ провести жизнь (делая что-л.) to stake one’s life on smth. ≈ рисковать жизнью to start a new life ≈ начать новую жизнь not on your life ≈ ни в жизнь, никогда The accident claimed many lives. ≈ Этот несчастный случай унес много жизней. She took her own life ≈ Она покончила жизнь самоубийством. The statue took on life in the sculptor’s skilled hands. ≈ Статуя ожила в руках скульптора. to claim a life ≈ уносить жизнь to enter upon life ≈ вступить в жизнь to snuff out a life ≈ уносить жизнь to take a life ≈ уносить жизнь to take on life ≈ оживать in the prime of life ≈ в начале жизни way of life ≈ образ жизни come to life б) биография, жизнеописание A life of John Paul Jones had long interested him. ≈ Его давно интересовала биография Джона Поля Джонса. Syn: biography в) срок службы, работы (машины), долговечность
    2) а) образ жизни active life ≈ активная жизнь city life ≈ городская жизнь cloistered life ≈ уединенная жизнь dull life ≈ скучная, монотонная жизнь;
    безрадостная жизнь easy life ≈ простая жизнь;
    спокойная, неторопливая жизнь full life ≈ полная, наполненная жизнь life of movement ≈ жизнь на колесах miserable life ≈ жалкая, несчастная жизнь modern life ≈ современная жизнь monastic life ≈ монашеская жизнь б) общество, общественная жизнь high life ≈ светское, аристократическое общество
    3) а) живость, оживление, энергия б) натура, натуральная величина (тж. life size) — large as life ∙ my dear life ≈ моя дорогая;
    мой дорогой while there is life there is hope посл. ≈ пока человек жив, он надеется for the life of me I can’t do it ≈ хоть убей, не могу этого сделать he was life and soul of the party ≈ он был душой общества
    2. прил.
    1) пожизненный a life member of the club ≈ пожизненный член клуба life imprisonment ≈ пожизненное заключение life sentence ≈ пожизненное заключение Syn: lifelong
    2) жизненный life processes ≈ жизненные процессы
    3) живой, естественный, натуральный( о натуре) a life class in art ≈ занятия рисунком с натуры
    жизнь, существование — the origin of * происхождение жизни — the struggle for * борьба за существование — this *, natural * (религия) земное бытие /существование/ — the other /eternal, future/ * (религия) загробная /вечная, будущая/ жизнь — for one’s * для спасения (своей) жизни — to seek smb.’s * покушаться на чью-л. жизнь — to take smb.’s * убить кого-л. — to take one’s own * покончить с собой — to pawn one’s * ручаться жизнью /головой/ — to run for dear /for very/ *, to flee /to run/ for one’s * бежать изо всех сил;
    спасаться бегством — to fight for dear * драться /сражаться/ не на живот, а на смерть жизнедеятельность — the noise of * шум жизни;
    звуки деятельности человека — stirrings of * признаки жизни — to come to * начать жизнь, появиться на свет;
    оживать, приходить в себя (после обморока и т. п.) — a writer whose characters come to * писатель, создающий живые образы — to bring to * вызывать к жизни;
    приводить в чувство( после обморока и т. п.) живые существа, жизнь — is there any * on Mars? есть ли жизнь /есть ли живые существа/ на Марсе? живое существо, человек — a * for a * жизнь за жизнь — three lives were saved by his brave act своим храбрым поступком он спас три жизни /спас троих/ — how many lives were lost? сколько людей погибло? — the battle was won at great sacrifice of * битва была выиграна ценой больших потерь( собирательнле) мир живых организмов — plant * мир растений — wild * живая природа — marine * фауна и флора океана срок жизни, вся жизнь — at his time of * в его возрасте — a lease for three lives арендный договор сроком до смерти последнего из трех названных лиц — for * на всю жизнь, до конца жизни, до смерти;
    пожизненно — to be deported for * быть высланным навечно, быть приговоренным к бессрочной ссылке — to be sentenced to * быть осужденным на пожизненное заключение — to be elected for * быть избранным пожизненно — to marry early in * жениться рано — I have lived here all my * я всю жизнь живу здесь срок службы или работы (машины, учреждения) ;
    долговечность — the average * of steel rails средний срок службы стальных рельсов — the useful * of a car срок эксплуатации автомобиля — * cycle преим. (военное) срок службы, срок действия( чего-л.) — * of an agreement( дипломатическое) срок действия соглашения образ или характер жизни — regular * регулярный /размеренный/ образ жизни — comfortable * спокойная жизнь — country * деревенский образ жизни — a dog’s * собачья жизнь, жалкое существование — everyday * повседневная жизнь, быт — political * политическая жизнь — musical * of a city музыкальная жизнь города — to lead a quiet * вести спокойную жизнь — how’s *? (разговорное) как жизнь?, как дела? — such is * такова жизнь;
    ничего не поделаешь общественная жизнь;
    взаимоотношения( людей) ;
    общество — high * светское общество, высший свет;
    светская жизнь — low * жизнь низших классов общества — social * общественная жизнь;
    общение с друзьями и знакомыми;
    встречи, развлечения и т.п7 — to see /to learn/ something of *, to see * повидать свет, узнать жизнь — to enter upon * вступить в жизнь — to be settled in * найти свое место в жизни — we have practically no social * мы почти ни с кем не встречаемся, мы живем очень замкнуто жизнеописание, биография — the lives of great men жизнеописания /жизнь/ великих людей — L. of Johnson биография Джонсона — few authors write their own lives писатели редко пишут автобиографии энергия, живость;
    воодушевление;
    оживление — to infuse new * into smth. вдохнуть новую жизнь во что-л. — to put * into one’s work работать с душой — to put * into a portrait оживить портрет — put more * into your movements шевелитесь побыстрее — the children are full of * дети полны жизни /очень оживленны, деятельны/ самое важное, нгеобходимое;
    основа;
    душа — he was the * of the party он был душой общества — plenty of sleep is the * of young children длительный сон — самое важное /основное/ для (здоровья) детей натура — a picture taken from( the) * картина с натуры — small * меньше натуральной величины — to portray smb. to the * очень точно передать сходство, нарисовать чей-л. верный портрет (страхование) застрахованное лицо( физическое) время жизни( частицы и т. п.) > my (dear) * мой дорогой, моя дорогая, моя жизнь (обращение) > upon my *! честное слово! > for the * of me I can’t understand it хоть убей, не могу этого понять > it is a matter of * and death это вопрос жизни и смерти > with all the pleasure in * с величайшим удовольствием > to have the time of one’s * повеселиться на славу;
    отлично провести время;
    переживать лучшую пору своей жизни > change of * (эвфмеизм) климакс > to bother /to harass, to nag, to worry/ the * out of smb. изводить кого-л., не давать ни минуты покоя кому-л., выматывать( всю) душу > to gasp out one’s * испустить дух, скончаться > to take one’s * in both hands and eat it прожигать жизнь > there is * in the old dog yet есть еще порох в пороховницах > a cat has nine lives (пословица) у кошки девять жизней, кошки живучи > while there is * there is hope (пословица) пока человек жив, он надеется > not on your *! ни в коем случае! жизненный — * force жизненная сила пожизненный — * sentence пожизненное заключение — * member пожизненный член (клуба и т. п.) с натуры
    ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность
    average expectation of ~ страх. ожидаемая средняя продолжительность жизни
    average ~ средневзвешенный срок непогашенной части кредита average ~ средний срок амортизации average ~ произ. средний срок службы average ~ страх. средняя продолжительность жизни
    average ~ expectancy страх. ожидаемая средняя продолжительность жизни
    to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить( кого-л.)
    business ~ деловая жизнь
    classifier ~ вчт. долговечность классификатора
    to come to ~ оживать, приходить в себя( после обморока и т. п.) to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить (кого-л.)
    corporate ~ продолжительность существования корпорации
    design ~ вчт. расчетный ресурс
    economic ~ наиболее экономичный срок службы economic ~ экономическая жизнь economic ~ экономная жизнь
    ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность
    expected ~ время безотказной работы expected ~ ожидаемая долговечность expected ~ ожидаемый ресурс
    expected useful ~ ожидаемая эксплуатационная долговечность expected useful ~ ожидаемый ресурс
    ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность for ~ пожизненно
    for the ~ of me I can’t do it хоть убей, не могу этого сделать
    he was ~ and soul of the party он был душой общества
    ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь high ~ высшее общество, высший свет;
    аристократия
    human ~ человеческая жизнь
    life биография, жизнеописание ~ вчт. долговечность ~ долговечность ~ жизнь ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность ~ наработка ~ натура;
    натуральная величина (тж. life size) ;
    to portray to the life точно передавать сходство ~ образ жизни ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь ~ attr. пожизненный;
    длящийся всю жизнь;
    life imprisonment (или sentence) пожизненное заключение;
    my dear life моя дорогая;
    мой дорогой ~ продолжительность работы ~ вчт. ресурс ~ ресурс ~ эк. срок амортизации ~ срок годности ~ срок действия ~ срок действия ценной бумаги ~ срок службы ~ срок службы или работы (машины, учреждения) ;
    долговечность ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one’s work работать с душой
    ~ and death struggle борьба не на жизнь, а на смерть
    ~ of contract срок действия контракта
    ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах
    load ~ вчт. долговечность при нагрузке
    low ~ скромный, бедный образ жизни
    married ~ супружество
    mean ~ средняя продолжительность жизни
    ~ attr. пожизненный;
    длящийся всю жизнь;
    life imprisonment (или sentence) пожизненное заключение;
    my dear life моя дорогая;
    мой дорогой
    to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить (кого-л.)
    operation ~ вчт. эксплуатационный ресурс
    ~ натура;
    натуральная величина (тж. life size) ;
    to portray to the life точно передавать сходство
    private ~ частная жизнь private: ~ industry частный сектор промышленности;
    private life частная жизнь;
    private means личное состояние
    ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one’s work работать с душой
    rated ~ номинальная долговечность rated ~ номинальная наработка rated ~ номинальный ресурс rated ~ расчетная долговечность rated ~ расчетная наработка rated ~ расчетный ресурс rated ~ расчетный срок службы
    remaining useful ~ остаточная эксплуатационная долговечность
    to run for dear ~ бежать изо всех сил
    ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь see: ~ испытать, пережить;
    to see life повидать свет, познать жизнь;
    to see armyservice отслужить в армии
    ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь
    service ~ общий срок службы service ~ срок годности service ~ срок службы объекта на дату демонтажа service ~ эксплуатационная долговечность service ~ эксплуатационная наработка service ~ вчт. эксплуатационный ресурс service ~ эксплуатационный ресурс service ~ эксплуатационный срок службы
    shelf ~ долговечность при хранении shelf ~ срок годности при хранении
    ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one’s work работать с душой
    social ~ общественная жизнь
    specified ~ вчт. гарантируемая долговечность
    still ~ жив. натюрморт
    ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах
    storage ~ срок годности при хранении
    such is ~ такова жизнь, ничего не поделаешь
    to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить (кого-л.)
    unexpired ~ неистекший срок службы
    upon my ~! честное слово!
    useful economic ~ наиболее экономичный срок службы useful economic ~ срок полезной службы
    useful ~ период нормальной эксплуатации useful ~ ресурс useful ~ срок полезной службы useful ~ вчт. эксплуатационная долговечность useful ~ эксплуатационная долговечность
    while there is ~ there is hope посл. пока человек жив, он надеется
    whole ~ assurance страхование на случай смерти
    working ~ трудовая жизнь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > life

  • 15
    life

    1. [laıf]

    (pl lives)

    1. 1) жизнь; существование

    this life, natural life — земное бытие /существование/

    the other /eternal, future/ life — загробная /вечная, будущая/ жизнь

    to seek smb.’s life — покушаться на чью-л. жизнь

    to take smb.’s life — убить кого-л.

    to pawn one’s life — ручаться жизнью /головой/

    to run for dear /for very/ life, to flee /to run/ for one’s life — бежать изо всех сил; спасаться бегством

    to fight for dear life — драться /сражаться/ не на живот, а на смерть

    2) жизнедеятельность

    the noise of life — шум жизни; звуки деятельности человека

    to come to life — а) начать жизнь, появиться на свет; б) оживать, приходить в себя ()

    a writer whose characters come to life — писатель, создающий живые образы

    to bring to life — а) вызывать к жизни; б) приводить в чувство ()

    2. 1) живые существа, жизнь

    is there any life on Mars? — есть ли жизнь /есть ли живые существа/ на Марсе?

    2) живое существо, человек

    three lives were saved by his brave act — своим храбрым поступком он спас три жизни /спас троих/

    how many lives were lost? — сколько людей погибло?

    the battle was won at great sacrifice of life — битва была выиграна ценой больших потерь

    plant [animal, insect] life — мир растений [животных, насекомых]

    3. 1) срок жизни, вся жизнь

    a lease for three lives — арендный договор сроком до смерти последнего из трёх названных лиц

    for life — на всю жизнь, до конца жизни, до смерти; пожизненно

    to be deported for life — быть высланным навечно, быть приговорённым к бессрочной ссылке

    to be elected [appointed] for life — быть избранным [назначенным] пожизненно

    to marry early [late] in life — жениться рано [поздно]

    2) срок службы работы (); долговечность

    the useful life of a car [of a building] — срок эксплуатации автомобиля [здания]

    life cycle — воен. срок службы, срок действия ()

    4. образ характер жизни

    regular life — регулярный /размеренный/ образ жизни

    country [city] life — деревенский [городской] образ жизни

    a dog’s life — собачья жизнь, жалкое существование

    everyday life — повседневная жизнь, быт

    political [sex] life — политическая [половая] жизнь

    such is life — такова жизнь; ничего не поделаешь

    5. общественная жизнь; взаимоотношения (людей); общество

    high life — светское общество, высший свет; светская жизнь

    social life — а) общественная жизнь; б) общение с друзьями и знакомыми; встречи, развлечения

    to see /to learn/ something of life, to see life — повидать свет, узнать жизнь

    we have practically no social life — мы почти ни с кем не встречаемся, мы живём очень замкнуто

    6. жизнеописание, биография

    the lives of great men [of poets] — жизнеописания /жизнь/ великих людей [поэтов]

    7. 1) энергия, живость; воодушевление; оживление

    to infuse new life into smth. — вдохнуть новую жизнь во что-л.

    the children are full of life — дети полны жизни /очень оживлённы, деятельны/

    2) самое важное, необходимое; основа; душа

    plenty of sleep is the life of young children — длительный сон — самое важное /основное/ для (здоровья) детей

    a picture [a portrait] taken from (the) life — картина [портрет] с натуры

    to portray smb. to the life — очень точно передать сходство, нарисовать чей-л. верный портрет

    10. = lifetime 2)

    my (dear) life — мой дорогой, моя дорогая, моя жизнь ()

    upon my life! — честное слово!

    for the life of me I can’t understand it — хоть убей, не могу этого понять

    to have the time of one’s life — а) повеселиться на славу; отлично провести время; б) переживать лучшую пору своей жизни

    to bother /to harass, to nag, to worry/ the life out of smb. — изводить кого-л., не давать ни минуты покоя кому-л., выматывать (всю) душу

    to gasp out one’s life — испустить дух, скончаться

    there is life in the old dog yet — ≅ есть ещё порох в пороховницах

    not on your life! — ни в коем случае!

    2. [laıf]

    1) жизненный

    2) пожизненный

    3) с натуры

    НБАРС > life

  • 16
    can

    I

    сущ.

    1. душа:

    1) по религиозным представлениям, бессмертное нематериальное божественное начало в человеке. Can (ruh) vücuddan ayrılır душа с телом расстается; canı çıxdı отдал богу душу (умер)

    2)

    перен.

    самое главное, основное, суть, сущность, основа, сердцевина чего-л. Elmin canı душа науки, təlimin canı душа (сердцевина) учения, məsələnin canı суть (гвоздь) вопроса; canı olmaq nəyin:

    1. быть душой чего

    2. становиться, стать душой чего

    3)

    перен.

    основное лицо где-л., в каком-л. деле. Kollektivin canı душа коллектива, işin canı душа дела

    2. тело:

    1) организм человека или животного в его внешних физических формах и проявлениях. Canım ağrıyır у меня тело болит, canına üşütmə düşdü по всему телу пробежала дрожь

    2) уп

    отр.

    для обозначения физического начала в человеке в противовес духовному. Candan zəifdir kim слаб телом (здоровьем) кто

    3)

    простореч.

    мясо, мышцы. Onda can yoxdur тела на нём нет (об очень худом человеке)

    4) уп

    отр.

    в некоторых выражениях для обозначения упитанности, дородности; candan düşmək: 1. спадать, спасть с тела (худеть, похудеть); 2. обессилеть, утомиться, устать; cana (ətə-qana) dolmaq войти в тело; 3. жизнь (физиологическое существование человека или животного). Canını əsirgəməmək (canından keçmək) не щадить (не жалеть) своей жизни; 4. здоровье (то или иное состояние организма, самочувствие). Canı sazdır kimin здоровье у кого крепкое, canını möhkəmlətmək укреплять здоровье, cana ziyandır nə вредно для здоровья что, cana xeyirdir (faydadır) полезно для здоровья, canına qulluq etmək следить за своим здоровьем; 5. человек (в значении единицы счёта людей). Neçə-neçə canlar много людей; 6. энергия, сила, мочь (способность что-л. делать). Məndə heç can qalmayıb моченьки (сил) у меня больше нет

    II

    прил.

    1. душевный. Can rahatlığı душевный покой

    2. жизненный. Can məlhəmi жизненный эликсир

    3. нательный (надеваемый непосредственно на тело). Can köynəyi нательная рубашка

    4. телесный (физический). Can üzgünlüyü (yorğunluğu) телесная усталость

    III

    межд.

    1. уп

    отр.

    как ласковое обращение к детям и младшим по возрасту. Ay ana! – Can! Мама! – Что! душа моя; в сочетаниях со значением клятвы: ata canı! клянусь отцом! (т. е. жизнью отца); ana canı! клянусь матерью!; can həkimi

    разг.

    терапевт (врач-специалист по внутренним болезням); can əti филе, вырезка (часть мясной туши); can evi:

    1) сердце, грудь

    2)

    перен.

    сердце, средоточие, центр чего-л.

    3) самое чувствительное место чего-л.; can sıxıntısı тоска, скука, угнетенное состояние; can ağrısı болезнь, болезненное состояние; can acısı душевная боль; can ağrısı ilə с болью на душе

    ◊ can alıb can verir очаровывает; она очаровательна; can almaq очаровывать, пленять своей красотой (о глазах, взгляде, о красавице вообще); can atmaq nəyə страстно желать, жаждать чего; пытаться, попытаться что-л. делать; стремиться к чему; рваться куда; can bahasına

    см.

    canı bahasına; can bəsləmək: 1. чревоугодничать; 2. заботиться о своем здоровье, следить за своим питанием, ухаживать за собой; can borcunu ödəmək умереть; отдать богу душу; can vermək: 1. находиться, быть при смерти, дышать на ладан, умирать; 2. can vermək nədən ötrü умирать за что (страстно желать, жаждать чего); can vermək kimə:

    1. воскрешать, воскресить, вдохнуть жизнь, возвращать, возвратить к жизни кого

    2. вдохновлять, вдохновить; can qalmadı kimdə: 1. выбился из сил; 2. изрядно исхудал; can qurban kimə, nəyə готов жизнь отдать за кого; can qoymaq: 1. kimin, nəyin uğrunda отдавать, отдать свою жизнь, пожертвовать жизнью, здоровьем за кого, за что; 2. вкладывать, вложить всю свою душу во что-л., положить жизнь на что-л.; can qoymamaq kimdə изматывать, измотать всю душу кого, чью; can damarı nəyin становая жила; становой хребет чего; can damarını tutmaq kimdə находить, найти слабую жилку, струнку кого; can dərmanı эликсир жизни, жизненный эликсир; can deyib can eşitmək жить душа в душу; can yandırmaq kimə, nəyə:

    1. усердствовать, радеть

    2. печься, отдаваться, отдаться всей душой чему

    3. заботиться о ком-л.; can gəzdirmək еле стоять на ногах; can sağlığı ilə носи (носите) на здоровье; can sirdaşı: 1. закадычный друг; 2. друг жизни (о муже), подруга жизни (о жене); can üstdə (üstündə) olmaq быть при смерти; can hayında olmaq: 1. заниматься только своим здоровьем; 2. дрожать за свою жизнь; can çəkə-çəkə неохотно, без желания; спустя рукава; can çəkmək: 1.

    см.

    can vermək; 2. делать что-л. неохотно, из-под палки; can çürütmək оставлять, оставить свою жизнь в каком-л. деле; класть, положить жизнь за что-л., за кого-л.; cana qəsd eləmək (etmək) не щадить жизни; cana doydurmaq kimi изводить, извести кого, выматывать, вымотать всю душу кому; cana doymaq доходить, дойти до отчаяния; cana dolmaq входить, войти в тело, поправляться; cana gəlmək: 1.

    см.

    cana doymaq; 2. оживать, ожить; cana gətirmək:

    2) kimi оживлять, оживить кого; cana sinmək идти, пойти впрок, переваривать (о еде); can bir qəlbdə yaşamaq kimlə жить душа в душу (дружно, в согласии) с кем; canda taqət qalmayıb (yoxdur) сил (моченьки) больше нет; выбился(-ась, -ись) из сил; nə qədər ki (nə ki) canımda can var: 1. пока я жив …, пока я дышу; 2. сколько есть силы, изо всех сил; candan düşmək: 1. спадать, спасть с тела, становиться, стать хилым; исхудать; 2. изнемогать, изнемочь; 3. ослабевать, ослабеть; candan eləmək kimi лишать, лишить жизни кого; candan yanmaq kimə болеть душой за кого; candan keçmək отдать жизнь за кого, за что, жертвовать, пожертвовать собой за кого, за что; candan salmaq kimi: 1. изнурять, изнурить кого; 2. доводить, довести до изнеможения; candan tikan çıxartmaq получать, получить удовольствие от нанесенного вреда или обиды кому; canı bağazından çıxanadək до последнего издыхания; canı bahasına ценою жизни; canı boğazına yığılmaq (gəlmək):

    1. сильно измучиться, дойти до предела

    2. доходить, дойти до отчаяния; canı qalmaq harada, kimin yanında испытывать тревогу в отношении кого-л., находящегося не рядом; canı qızmır kimin nəyə душа (сердце) не лежит к кому, к чему; canını qurtarmaq: 1. kimdən, nədən избавляться, избавиться от кого, от чего; 2. умереть, скончаться; canı dincəlmək успокаиваться, успокоиться; освободиться от какого-л. дела, заботы; canı kimin əlindədir жизнь, судьба чья в руках чьих, кого; canı it canıdır kimin живуч (живуча) как собака; canı yanmaq kimə:

    2. испытывать жалость к кому; canı yanmamaq kimə, nəyə:

    1. не болеть душой за кого, за что

    2. не испытывать жалости к кому; canı kimi sevmək kimi, nəyi души не чаять в ком, в чем, обожать кого; canı od tutub yanmaq: 1. быть, гореть в жару, иметь очень высокую температуру; 2. nədən сильно возмущаться, возмутиться по поводу чего; нервно реагировать на что; canı rahat olmaq перестать волноваться; canın sağ olsun ничего, все пройдет, не беда; canı salamatdır kimin жив и здоров, цел и невредим кто; canı sıxılmaq: 1. скучать, соскучиться, томиться; 2. быть не в духе, быть в удрученном состоянии; canı suludur kimin силенки еще есть, есть порох в пороховницах; canı üçün qorxmaq бояться за свою жизнь; дрожать за свою шкуру; canı canımdan плоть от плоти моей; canı çıxanacan: 1. до упаду, до изнеможения; 2. до полусмерти (избить); canı çıxmaq: 1. испустить дух; 2. сильно измучиться, выбиться из сил; canı çıxır (nəyisə eləməyə) упорно не хочет что-л. делать; canı çıxsın: 1. чтобы он сдох; 2. пусть сдохнет; canımın canı çıxsın и этого мне мало; canı cəhənnəmə пропади он пропадом; canım sənə (sizə) desin вот что еще хочу сказать, к тому же; canım üçün клянусь жизнью; sənin canın üçün клянусь тобой; onun canı üçün клянусь им (ею); sən canın (doğrudurmu) клянись (что это правда); умоляю, очень прошу; yazıq canım бедный(-ая) я; canın yansın чтобы ты сгорел; canın sağ olsun что поделаешь, не горюй; canın çıxsa да хоть умри; iş canın cövhəridir работа (труд) – эликсир здоровья; sənin (sizin) əziz canın (canınız) üçün клянусь твоим (вашим) дорогим здоровьем; qadam canına чтобы все мои недуги перешли к тебе; qadan canıma чтобы все твои недуги перешли ко мне; canına and vermək: 1. заставить кого-л. клясться, поклясться жизнью; 2. заклинать кого кем; canına and içmək kimin клясться, поклясться к ем, чьей жизнью; canına (canıma) birə düşdü забеспокоился (-ась), заволновался(-ась); canına vicvicə düşmək дрожмя дрожать (от страха, волнения, холода

    и т.п.

    ); canına vəlvələ (lərzə) düşmək затрепетать всем телом; canına qəsd etmək kimin покушаться на чью жизнь; öz canına qəsd etmək не щадить себя; canına qorxu düşdü kimin напал страх на кого; canına qıymaq kimin лишить жизни кого; canına daraşmaq нападать, напасть, наброситься на кого (о множестве лиц); canına daraşdırmaq kimin kimi натравливать кого на кого-л.; canına döşəmək kimin: 1. избивать, избить кого; 2. критиковать, раскритиковать, разнести в пух и прах кого; canına dua edirəm молюсь за тебя; canına işləmək войти в плоть и кровь кому; soyuq canına işləyir kimin холод пронизывает кого; canına sarı yağ kimi yayılmaq

    см.

    canına yayılmaq; canına yazığın (heyfin) gəlsin пожалей себя; canına yayılmaq получать удовольствие (от доброго слова, похвалы

    и т.п.

    ); canına yatmaq

    см.

    ürəyinə yatmaq; canına yel dəyməmiş сразу, моментально; canına yel keçməyə qoymamaq nəyin быстро разобрать, решить что; canına od salmaq (qoymaq) kimin наводить, навести страх, нагонять, нагнать страх на кого; canına sinmir (yediyi-içdiyi) не впрок кому что-л.; canına hopdurmaq nəyi пропитывать, пропитать что; canına hopmaq: 1. пропитываться, пропитаться; 2. вбираться, вобраться, всасываться, всосаться, впитываться, впитаться; canına çəkmək: 1. пропитываться, пропитаться (становиться, стать пропитанным, насыщенным). Yağı canına çəkmək пропитаться маслом; 2. вбирать, вобрать, постепенно принимать, принять, втягивать, втянуть, всасывать, всосать в себя. Bütün rütubəti canına çəkmək вобрать всю влагу в себя; canına can basmaq терпеть страдания, тяготы, подвергнуть себя мучениям; canına cəfa vermir не дает себе труда; tək canına один (одна) без посторонней помощи; canında az yoxdur kimin

    неодобр.

    тоже хорош; canında olmaq быть в крови у кого; canından bezardır kim жить надоело кому; canından qorxmaq бояться за свою жизнь; canından əl çəkmək испытывать отвращение к себе, отдать жизнь; canından keçmək пожертвовать жизнью (собой); погибнуть, умереть за кого-л., за что-л.; iraq canından сохрани тебя Аллах, не приведи господи; Боже упаси; canından gizilti keçdi дрожь пробежала по телу; canından olmaq: 1. лишиться жизни, погибнуть, умереть; 2. быть по душе кому; xəstəlik canından çıxdı вылечился от болезни, освободился, освободилась от недуга; canından çıxmır не поддается лечению; canını azar alıb (dərd alıb) умирает, но ничем не хочет заниматься; canını Allaha tapşırmaq отдавать, отдать Богу душу; canını almaq kimin лишить жизни кого; canını bağışlamaq умереть, отдать богу душу; canını boğazına yığmaq (gətirmək) kimin выматывать, вымотать душу кому; canını qoymaq nədə, harada:

    1. класть, положить свою душу на что, во что; отдавать всю энергию, все силы; canını qara qorxu aldı kimin страх охватил кого, овладел к ем; canını qoymaq (vermək) kimin yolunda:

    1. положить душу на что, во что; отдать все силы на что

    2. пожертвовать собой за кого, за что; canını qoymağa yer axtarmaq не знать куда себя девать, деть; (zorla) canını qurtarmaq: 1. еле унести ноги; 2. еле остаться в живых; canını qurtara bilməmək kimdən, nədən:

    1. не уйти живым

    2. не уйти от ответственности; canını dişinə tutmaq напрягать, напрячь все силы; canını dişinə tutaraq стиснув зубы, скрепя сердце; canını işə verməmək уклоняться от работы, увиливать; canını əsirgəməmək kimdən не жалеть, не щадить жизни за кого; canı çıxdı, canını tapşırdı отдал богу душу, приказал долго жить; canını çürütmək положить, класть жизнь зря; canını cəhənnəmə göndərmək отправить к праотцам, на тот свет кого; canının qeydinə qalmaq думать только о себе, заботиться о своем здоровье; canımı çölə atmamışam мне еще жить не надоело; canımı çöldən tapmışam? мне моя жизнь дорога! canının qəsdində olmaq не жалеть себя; canlar alan покорительница сердец; canlara dəyən adam мил человек

    Azərbaycanca-rusca lüğət > can

  • 17
    save

    seɪv
    1. гл.
    1) спасать to save smb.’s life ≈ спасать жизнь( кому-л.) to save smb. from drowning ≈ спасать утопающего Syn: salvage
    2., rescue
    2.
    2) а) беречь, экономить (время, труд, силы и т. п.) it saves you one hour ≈ ты сэкономишь на этом час своего времени Syn: economize б) экономить (on- на чем-л.), откладывать, копить (деньги) ;
    (тж. save up) to save (up) money for а holiday ≈ копить деньги на отпуск to save part of one’s salary each month ≈ ежемесячно откладывать с зарплаты некоторую сумму to save on cigarettes ≈ экономить на сигаретах Syn: accumulate, put aside, hold aside в) оставлять, приберегать( что-л. на будущее) Save some of the meat for tomorrow. ≈ Оставь немного мяса на завтра. to save smth. for a rainy day ≈ откладывать на черный день The shopkeeper saved a pound of my special cheese for me. ≈ Продавец отложил для меня фунт моего любимого сыра. Syn: conserve
    1., reserve
    3., put aside, hold aside
    3) избавлять, освобождать( от чего-л.) That will save us a lot of trouble. ≈ Это избавит нас от многих неприятностей. Syn: relieve
    4) отбивать нападение( в футболе) ∙ save up save one’s skin save one’s breath
    2. сущ. защита;
    предотвращение гола, потери очка (в футболе и т. п.) to make a save ≈ удачно сыграть на защите, спасти ворота, предотвратить потерю очка brilliant, spectacular save ≈ яркая комбинация( по защите ворот)
    3. предл.;
    союз
    1) за исключением (того, что) ;
    кроме, без There is no hope save one. ≈ Осталась единственная надежда. We know nothing about him save that he was in the army during the war. ≈ Мы о нем не знаем ничего за исключением того, что он был в армии во время войны. save and except ≈ исключая Syn: but I
    2., except
    2.
    2) если бы не
    остановка шайбы вратарем (хоккей) предотвращение прорыва (футбол) — to effect a * предотвратить прорыв спасать;
    уберегать — to * smb. спасти кого-л. — to * books from a fire спасти книги от пожара — to * smb. from death спасти кого-л. от смерти — to * oneself спасаться — they tried to * themselves by swimming to the shore они пытались спастись, направившись вплавь к берегу — to * smb. from danger вызволить /выручить/ кого-л. из опасного положения — to * the situation спасти положение;
    оказаться на высоте положения — they fought bravely to * their country они храбро сражались за спасение своей родины — to * smb. from making a mistake уберечь кого-л. от ошибки — they tried to * the wounded from being jolted они старались уберечь раненых от тряски — to * smb. the trouble of doing smth. избавить кого-л. от необходимости сделать что-л. — this *d him much trouble and expense это избавило его от многих хлопот и расходов — this *s me the trouble of writing the letters это освобождает /избавляет/ меня от необходимости писать письма — to * one’s skin спасать свою шкуру — to * smb. from himself спасать кого-л. от необдуманных поступков беречь, экономить — to * time экономить время — to * every penny one can * беречь каждую копейку — in this way you * 20% таким путем вы выгадываете 20% — we *d a mile by taking this route выбрав эту дорогу, мы сократили свой путь на милю — we *d an hour by taking the express мы выгадали /сэкономили/ час, поехав экспрессом — this will * you fifty per cent on your gas bill таким образом вы будете платить за газ вдвое меньше — * youe strength for further attempts побереги силы для новых попыток копить, откладывать (деньги;
    тж. * up) — to * (up) (money) копить деньги — he has never *d он никогда не копил денег /не делал сбережений/ — he is saving up for the journey он сейчас копит деньги на поездку — to * on one’s wages откладывать из зарплаты приберегать, оставлять — to * some of the meat for tomorrow оставлять часть мяса на завтра — to * one’s best clothes for grand occasions беречь свое лучшее платье для больших праздников — to * the apples for the children приберегать яблоки для детей — to * against a rainy day откладывать на черный день — to * one’s strength for the future беречь /сберегать/ свои силы на будущее — to * oneself (for smth.) беречь себя( для чего-л.), беречь свои силы (устаревшее) оберегать, охранять — God * you! храни как господь! — God * us! боже упаси! — God * the king боже, храни короля (религия) спасать душу — to * sinners спасать (души) грешников — to * one’s soul спасаться, спасать свою душу — as I hope to be *d клянусь спасением души;
    ей-богу( редкое) сохраняться, не портиться — food that will * продукты, которые не портятся (устаревшее) успевать, не опаздывать отбить нападение (футбол) остановить шайбу (хоккей) (компьютерное) сохранять, записывать > * the mark простите за выражение;
    с позволения сказать > to * appearances соблюдать видимость благополучия;
    делать вид, что ничего не произошло > to * the day( спортивное) заканчивать в свою пользу неудачно начатый бой;
    спасать положение > to * one’s bacon /neck/ выйти целым и невредимым > to * one’s pocket не тратить лишнего, быть прижимистым > a stitch in time *s nine (пословица) один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти;
    меры надо принимать своевременно > I might as well *d my breath я совершенно напрасно говорил (книжное) кроме, за исключением — all * him все, кроме него — the last * one предпоследний — * and except исключая;
    за исключением — all is lost * honour все потеряно, кроме чести — he lost all his family * one son он потерял всю семью, кроме одного сына — * on this point we all agreed мы согласились по всем пунктам за исключением этого( книжное) в сочетаниях — * for если бы не — he would be happy * for one thing он был бы счастлив, если бы не одно обстоятельство — the beach was deserted * for two people на берегу было всего лишь два человека — * for a grazed arm he is unhurt он невредим, если не считать царапины на руке (книжное) если не;
    если бы не — * he be dead he will return если он только жив, он вернется (книжное) в сочетаниях — * that кроме того, что;
    за исключением того, что — I know nothing * that he has not returned я знаю только, что он не вернулся
    ~ prep, cj за исключением, кроме, без;
    all save him все, кроме него;
    save and except исключая
    ~ спасать;
    my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу;
    to save the situation спасти положение
    save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.) ;
    to save oneself беречь себя;
    беречь силы;
    to save one’s pains не трудиться понапрасну ~ делать оговорку;
    предусматривать изъятие, исключение ~ prep, cj если бы не ~ prep, cj за исключением, кроме, без;
    all save him все, кроме него;
    save and except исключая ~ за исключением, кроме, без ~ избавлять (от чего-л.) ;
    you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот ~ отбивать нападение (в футболе) ;
    save up делать сбережения;
    копить;
    to save one’s pocket не тратить лишнего ~ откладывать, копить (тж. save up) ~ откладывать ~ предотвращение прорыва (в футболе, крикете) ~ сберегать ~ вчт. сохранить ~ вчт. сохранять ~ сохранять действие ~ спасать;
    my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу;
    to save the situation спасти положение ~ спасать ~ экономить
    ~ prep, cj за исключением, кроме, без;
    all save him все, кроме него;
    save and except исключая
    ~ for приберегать
    to ~ one’s breath промолчать, не тратить лишних слов
    ~ отбивать нападение (в футболе) ;
    save up делать сбережения;
    копить;
    to save one’s pocket не тратить лишнего
    save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.) ;
    to save oneself беречь себя;
    беречь силы;
    to save one’s pains не трудиться понапрасну
    ~ спасать;
    my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу;
    to save the situation спасти положение
    ~ отбивать нападение (в футболе) ;
    save up делать сбережения;
    копить;
    to save one’s pocket не тратить лишнего ~ up делать сбережения ~ up копить ~ up откладывать деньги up: it is all ~ with him с ним все покончено;
    the house burned up дом сгорел дотла;
    to eat up съесть;
    to save up скопить
    ~ избавлять (от чего-л.) ;
    you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > save

  • 18
    save

    [seɪv]

    save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.); to save oneself беречь себя; беречь силы; to save one’s pains не трудиться понапрасну save делать оговорку; предусматривать изъятие, исключение save prep, cj если бы не save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save за исключением, кроме, без save избавлять (от чего-л.); you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one’s pocket не тратить лишнего save откладывать, копить (тж. save up) save откладывать save предотвращение прорыва (в футболе, крикете) save сберегать save вчт. сохранить save вчт. сохранять save сохранять действие save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save спасать save экономить save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save for приберегать to save one’s breath промолчать, не тратить лишних слов save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one’s pocket не тратить лишнего save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.); to save oneself беречь себя; беречь силы; to save one’s pains не трудиться понапрасну save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one’s pocket не тратить лишнего save up делать сбережения save up копить save up откладывать деньги up: it is all save with him с ним все покончено; the house burned up дом сгорел дотла; to eat up съесть; to save up скопить save избавлять (от чего-л.); you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот

    English-Russian short dictionary > save

  • 19
    חיי

    חיי

    моя жизнь

    חַיִים ז»ר [חַיֵי-]

    жизнь

    מִפרַק חַיִים

    отрезок жизни

    בְּחַיֶיךָ!

    1.не может быть! неужели? 2.ради Бога

    בְּחַיִים

    1.при жизни 2.никогда в жизни

    בְּחַיֵי (מִישֶהוּ)

    клянусь жизнью

    בְּחַיֵי רֹאשךָ

    поклянись жизнью (лит.)

    חַייָו תלוּיִים לוֹ מִנֶגֶד

    его жизнь в опасности, ему грозит смертельная опасность

    לְחַיֵי

    за здоровье

    לְחַיִים (טוֹבִים) וּלְשָלוֹם!

    пусть будет мир и хорошая жизнь!

    עָשָׂה חַיִים

    прекрасно провёл время, получил массу удовольствия (сленг)

    שָבַק חַיִים לְכָל חַי

    приказал долго жить, скончался

    חַיֵי אִישוּת

    супружеская жизнь

    חַיֵי בַּטָלָה

    праздная жизнь

    חַיֵי חֶברָה

    общественная жизнь

    חַיֵי יוֹם-יוֹם

    каждодневная жизнь

    חַיֵי לַילָה

    ночная жизнь

    חַיֵי מַדָף

    срок хранения (продукта), сохраняемость

    חַיֵי מוֹתָרוֹת

    роскошная жизнь

    חַיֵי מִין

    половая жизнь

    חַיֵי מִשפָּחָה

    семейная жизнь

    חַיֵי נִישׂוּאִין

    супружество, брачная жизнь

    חַיֵי נֶצַח

    бессмертие

    חַיֵי עַד

    бессмертие

    חַיֵי צֶנַע

    скромная жизнь; аскетический образ жизни

    חַיֵי רֶגַע

    тленная, материальная жизнь

    חַיֵי רְווָחָה

    зажиточный образ жизни

    חַיֵי שָעָה

    мимолётное удовольствие

    חַיֵי תַרבּוּת

    культурная жизнь

    חַיִים מְשוּגָעִים

    беспорядочная жизнь (разг.)

    עָשָׂה חַיִים מְשוּגָעִים

    замечательно, потрясающе провёл время (разг.)

    חַיִים קַלִים

    легкая жизнь

    אוֹרֶך חַיִים

    продолжительность жизни

    חַיִים שֶלְאַחַר הַמָווֶת

    жизнь после смерти

    חַיִים תבוּנִיִים

    разумная жизнь

    ————————

    חיי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    חַי [לִחיוֹת, חַי, יִחיֶה]

    жить, быть живым

    חַי בְּצִילוֹ שֶל

    жил в тени (крупной личности)

    был оторван от действительности

    חַי וְבּוֹעֵט

    полный сил, энергичный, живой

    חַי מֵהָאֲווִיר

    непонятно, чем он живёт

    חַי מֵהָאֲווִיר וּמֵאַהֲבָה

    не нуждается в материальных ценностях

    перебивается с хлеба на воду

    חַי עַל זמַן שָאוּל

    живёт, хотя давно мог умереть

    חַי עַל חַרבּוֹ

    вынужден постоянно защищать свою жизнь

    חֲיֶה וְתֵן לִחיוֹת

    живи и давай жить другим

    חַיוּ בְּחֵטא

    жили в грехе

    חַיִים בְּיַחַד

    живут вместе (вне брака)

    נִחיֶה וְנִראֶה

    поживем — увидим

    ————————

    חיי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    חִייָה [לְחַיוֹת, מְחַייֶה, יְחַייֶה]

    1.оживлять, возрождать 2.щадить, оставлять в живых

    Иврито-Русский словарь > חיי

  • 20
    пӱрымаш

    пӱрымаш

    Г.: пуйырымаш

    1. судьба, рок; доля, участь; сужденное, суженое; жизнь, будущее, будущность кого-чего-л.; то, что предопределено сбыться богом, провидением, чьей-л. волей и т. д

    Батальонын илышыже, пӱрымашыже мыйын илышем, мыйын пӱрымашем. Ю. Артамонов. Жизнь, судьба батальона – моя жизнь, моя судьба.

    Элым аралаш шогалше, кидеш оружийым кучышо еҥ эн ончычак шочмо калыкшын пӱрымашыж нерген шона. Г. Зайниев. Человек, поднявшийся защищать родину, взявший в руки оружие, думает прежде всего о судьбе своего народа.

    2. судьба; стечение обстоятельств, ход жизненных событий

    – Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сынок, – прозвучало, – это какая судьба привела тебя сюда?

    Могай пӱрымаш, тыгай верыште лишыл йолташ дене вашлияш. Е. Янгильдин. Какая судьба, встретиться с близким другом в таком месте.

    3. чье-л. предопределение, предназначение, решение, чей-л. суд

    Кугыжан пӱрымаш негызеш тӱрлӧ-тӱрлӧ губернийлан пайлалтше марий-влак ынде иктыш ушненыт. М. Казаков. Марийцы, разделённые по указу царя по разным губерниям, теперь объединились.

    Кажне айдеме юмын пӱрымаш почеш ила. «Ончыко» Каждый человек живёт согласно предопределению бога.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӱрымаш


  • На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «жизнь моя» на арабский

    حياتي

    Предложения


    Такое странное чувство, будто жизнь моя наконец началась.



    كم هو غريب، هذا الشّعور — بأنّ حياتي لتوّها بدأت


    Чем станет жизнь моя после того, как она покинула землю?



    وماذا اذا كانت حياتي مثلما تركت هي الحياة


    Я всё это делаю, чтобы жизнь моя стала здоровее.



    أنا أفعل هذا لأجل أن تصبح حياتي أكثر صحة


    Только потому, что я заплачу какой-то дурацкий штраф жизнь моя от этого легче не станет.



    فقط لأنني سدّدت غرامة غبيّة لا تحسّن من وضع حياتي.


    Вся жизнь моя в тебе заключена.



    إهدي، حياتي، كلّ شيء بي


    Я слепо верил Что прекрасна жизнь моя



    لم أحتاج إلى أي شخص في حياتي


    И снова жизнь моя у Ваших ног.



    «ومرة أخرى أضع حياتي تحت قدميك»


    «жена моя, дочь моя — жизнь моя



    «زوجتي، ابنتي، حياتي«


    К счастью, жизнь моя изменилась к лучшему, у меня появились два прекрасных сына.



    ولكن ولله الحمد، حياتي اتخذت منحى إيجابي


    Не считая того времени, когда я помогал Оливеру оправиться от ран, нанесённых Ра’с Аль Гулом, жизнь моя была… отшельнической.



    بخلاف الوقت القصير الذي ساعدت خلاله (أوليفر) ليشفى من الجراح التي أصابه بها (رأس الغول) فإن حياتي كانت حياة…


    Не считая того времени, когда я помогал Оливеру оправиться от ран, нанесённых Ра’с Аль Гулом, жизнь моя была… отшельнической.



    بعيدا عن بلدي فترة وجيزة مساعدة أوليفر التعافي من الجروح رأس الغول التي لحقت به، حياتي كانت واحد من…


    Жизнь моя, хочу напоследок порадоваться, наливай.



    هذه حياتي دعيني أستمتع بما تبقى منها


    Вся жизнь моя — в тебе



    اليوم، اليوم رهنت حياتي


    Ведь жизнь моя всегда одни лишь маски.



    «أن حياتي مُجرد تظاهر»


    В сосуде жизнь моя и смерть.



    يعتمد عليه حياتي، ووجودي أيضا


    И чудно жизнь моя летит.



    هكذا بالضبط اقود حياتي


    Жизнь моя была блаженством.


    Жизнь моя уходит всё как в тумане.



    حياتي تذبل الرؤية تخفت


    Жизнь моя была блаженством.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Предложения, которые содержат жизнь моя

    Результатов: 65. Точных совпадений: 65. Затраченное время: 25 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Нет… моя жизньмоя жизнь

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    !

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

  • 1
    моя жизнь

    General subject: my( dear) life

    Универсальный русско-английский словарь > моя жизнь

  • 2
    моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу

    Универсальный русско-английский словарь > моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу

  • 3
    Моя жизнь без тебя пуста и не имеет никакого смысла

    Русско-финский новый словарь > Моя жизнь без тебя пуста и не имеет никакого смысла

  • 4
    Братья по крови: моя жизнь среди вампиров

    Blood Brothers: My Life Amongst the Vampires

    Принц-полукровка, Книги

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Братья по крови: моя жизнь среди вампиров

  • 5
    жизнь

    жизн||ь

    vivo;

    ekzist(ad)o (существование);

    о́браз жизньи vivmaniero;

    влачи́ть жа́лкую жизнь vivaĉi.

    * * *

    возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida

    о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi

    сре́дства к жи́зни — medios de vida

    обще́ственная жизнь — vida social

    духо́вная жизнь — vida espiritual

    беспоря́дочная жизнь — vida airada

    зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)

    отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo

    лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse

    возврати́ть к жи́зни — volver a la vida

    вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida

    прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa

    проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt

    войти́ в жизнь — introducirse en la vida, hacerse realidad

    возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno

    вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa

    поплати́ться жи́знью — pagar con la vida

    начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida

    по́лный жи́зни — pleno de vida

    никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida

    при жи́зни — en vida

    ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte

    ••

    не на жизнь, а на́ смерть — a muerte

    вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte

    жизнь моя! ( обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!

    сова́ть нос в чужу́ю жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenas

    спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida

    жить семе́йной жизнью — hacer vida

    жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada

    ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero

    уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida

    до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida

    жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo

    жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar

    * * *

    возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida

    о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi

    сре́дства к жи́зни — medios de vida

    обще́ственная жизнь — vida social

    духо́вная жизнь — vida espiritual

    беспоря́дочная жизнь — vida airada

    зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)

    отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo

    лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse

    возврати́ть к жи́зни — volver a la vida

    вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida

    прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa

    проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt

    войти́ в жизнь — introducirse en la vida, hacerse realidad

    возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno

    вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa

    поплати́ться жи́знью — pagar con la vida

    начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida

    по́лный жи́зни — pleno de vida

    никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida

    при жи́зни — en vida

    ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte

    ••

    не на жизнь, а на́ смерть — a muerte

    вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte

    жизнь моя! ( обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!

    сова́ть нос в чужу́ю жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenas

    спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida

    жить семе́йной жизнью — hacer vida

    жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada

    ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero

    уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida

    до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida

    жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo

    жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar

    * * *

    n

    gener.

    existencia, dìa, vida, vivir

    Diccionario universal ruso-español > жизнь

  • 6
    жизнь

    возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida

    о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi

    сре́дства к жи́зни — medios de vida

    обще́ственная жизнь — vida social

    духо́вная жизнь — vida espiritual

    беспоря́дочная жизнь — vida airada

    зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)

    отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo

    лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse

    возврати́ть к жи́зни — volver a la vida

    вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida

    прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa

    проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt

    возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno

    вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa

    поплати́ться жи́знью — pagar con la vida

    начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida

    по́лный жи́зни — pleno de vida

    никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida

    при жи́зни — en vida

    ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte

    ••

    вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte

    жизнь моя! ( обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!

    спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida

    жить семе́йной жизнью — hacer vida

    жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada

    ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero

    уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida

    до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida

    жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo

    жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar

    БИРС > жизнь

  • 7
    жизнь

    ж

    1. ҳаёт, зист, зиндагй, зиндагонӣ; возникновёние жизни на Земле пайдоиши ҳаёт дар рӯи Замии

    2. зиндагонӣ, зиндагӣ, ҳаёт, умр, ҷон; жизнь человека умри инсон; жизнь растений ҳаёти наботот; борьба за жизн ь мубориза барои ҳаёт; средства к жизни мояи ҳаёт; рисковать жизнью ҷонро ба каф гирифтан; спасти чью-л. жизнь касеро аз марг халос кардан

    3. ҳаёт; общественная жизнь ҳаёти ҷамъиятӣ; культурная -ь ҳаёти маданӣ; духовная жизнь ҳаёти маънавӣ; хозяйственная жизнь страны ҳаёти хоҷагии мамлакат

    4. тарзи зиндагӣ (зист, ҳаёт); деревенская жизнь ҳаёти деҳот; кипучая жизнь ҳаёти пурҷӯшу хурӯш; вести праздную жизнь фориғболона рӯз гузарондан; жизнь бьёт ключом ҳаёт дар ҷӯшу хурӯш аст

    5. ҳаёт, вокеият, ҳақиқат; провести решение в жизн ь қарордодро ба амал баровардан; случай из жизни воқеаи зиндагӣ

    6. умр, ҳаёт, зиндагонӣ; в течение всей жизни дар тамоми умр; всю свою жизнь он отдал науке вай тамоми умри худро ба илм бахшид; при его жизни дар вақти зинда буданаш

    7. зиндадилӣ, бардамӣ, ҳаётдӯстӣ; он был весел, полон жизни вай шодмону комрон аз зиндагӣ буд

    8. ҷӯшу хурӯш, ҷунбуҷӯл, ҳаракат; в доме уже нача-лась жизнь дар хона ҷунбуҷӯл сар шуд

    9. уст. кас, нафар; враг загубил немало жизней душман бисьёр касонро нобуд кард <> вопрос жизни и смерти масъалаи ҳаёту мамот; между жизнью и смертыо байни ҳаёту мамот; на склоне жизни (дней, лет) дар пиронсолӣ, дар айёми пирӣ; не на жизнь, а на смерть ҷонро дареғ надошта; ё ҳаёт, ё мамот; ни в жизн ь ҳаргиз, асло, ба ҳеч. вачх; по гроб жизни проспг. то дами марг; подруга жизни шутл. рафиқаи ҳаёт, ҳамсар, завҷа; прожигатель жизни айёш; путёвка в жизн ь дастури (роҳномаи) ҳаёт; возвратить к жизни ба ҳуш овардан; аз марг халос кардан; войти в жизнь ба истеъмол даромадан; ба ҳаёт татбиқ шудан; вызвать к жизни боиси пайдоиши чизе шудан, сабабгор шудан; вычеркнуть из [своёй] жизни аз лавҳи хотир шустан; аз дил бароварда партофтан; даровать жизнь ҳаёт бахшидан, афв кардан; дать жизнь кому умр ато кардан, зоидан; дорого продать свою жизн ь ҷон гарон фурӯхтан, беҳуда ҷои нисор накардан; загубить чью-л. жизнь рӯзи касеро сиёҳ кардан, умри касеро сӯзондан (хазон кардан), касеро бадбахт кардан; лишить жизни кого куш-тан, қатл кардан; отдать (положить) жизн ь за кого-что-л. барои касе, чизе чон фидо кардан; покончить с жизн ью худкушӣ кардан; принести жизн ь на алтарь отечества ҷонро фидои ватан кардан; прожигать жизнь айёши кардан; жизнь -ь моя! ҷони ман!, ҷони ширин!; жизнь и не рад аз ҷон безор; бисёр хафа; жизнь ь прожить — не поле перейти зиндагӣ кори осон не

    Русско-таджикский словарь > жизнь

  • 8
    жизнь

    життя, живоття. [Життя і смерть. Нові форми життя. Ми не все знаємо про Шевченкове життя на засланні. Чи для того-ж нам бог дав живоття? (Неч.-Лев.)]. Специальнее: (время жизни) — вік (

    ум.

    вічок, р. -чку), (время или образ -ни) — життя, живот, жизність, житів’я, прожиток, буття, (образ -ни) побут, життя-буття, (

    вульг.

    ) живуха, житка, жилба. [Ох, боже, боже, трошки того віку, а як його важко прожити! (Коцюб.). Та й вічок довгий, пробуток добрий. Це все діялося ще за батькового живота. Ти, моя ненько, любила мене за своєї жизности (Неч.-Лев.). За всенький час мого житів’я я велику силу вчинив того, що люди звуть неморальністю (Крим.). Тихий, спокійний прожиток (Франко). Оттака-то мені вдома живуха: годинки просвітлої не маю! Чи ти на його житку заздриш? Добра жилба, коли сварки нема (Ном.)]; (пребывание, бытность где) життя, побут, перебування, пробування. [Прочитайте про Шевченкове перебування в засланні. Підчас нашого побуту в Москві]. В -ни — за життя, в житті, за живота, на віку, живши. [Перший раз за мого життя (живота) чую, що я щасливий (Неч.-Лев.)]. Никогда в -зни — зроду-(з)віку. [Я зроду-звіку не оженюся (Неч.-Лев.)]. Всю жизнь — покіль віку, до віку. [Гуляла-б у батька, гуляла-б до віку дівчиною молодою]. До конца -ни — до віку, довічно, до віку і до суду, до смерти-віку, до живота. [Йому три дні до віку зосталося]. Длящийся до конца -ни (пожизненный) — доживотній. При -ни — за життя, за живоття, за живота, заживо. [Ще за життя покійного о. Гервасія (Свидн.). Ще за живоття батькового (Грінч.). Я вам за живота добро своє оддаю (Самійл.)]. В продолжение всей -ни — через увесь час життя, протягом цілого життя, увесь вік, усе життя. Жизнь земная — сей світ, життя сьогосвітнє. Ж. загробная — тогосвітнє життя, той світ, майбутнє життя, майбутній вік. Ж. райская — раювання. Ж. довольная, спокойная — життя безпечне, спокійне, супокійний прожиток. Ж. будничная — буденне життя (житів’я), щоденщина, буденщина. Ж. современная — сучасність (р. -ности), сучасне життя, (нынешняя ж.) — сьогочасне життя. Ж. семейная идёт согласно, хорошо — в сім’ї гарно ведеться. Ж. долговременная — вік довгий. Ж. счастливая, радостная — уквітчаний, заквітчаний вік. [Оттакий, панієчко, наш заквітчаний вік (Г. Барв.)]. Ж. безрадостная — безпросвітнє життя. Ж. тяжёлая — бідування. [Бідування єднає людей (Конис.)]. Ж. супружеская — життя (пожиття) подружнє, шлюбне. Ж. совместная — життя (пожиття) спільне. Ж. барская — панування. Ж. бродячая — волочаще (волоцюжне) життя. Ж. холостяка, бобыля — бурлакування. Ж. дорогая, дешёвая — прожиток дорогий, дешевий. [Колись прожиток був дешевий]. Уклад, строй -ни — лад. [Москалі не мали права по своєму, по московському переробляти український лад (Грінч.)]. Радости -ни — життьові розкоші. Вызвать к -ни — сплодити. [Трудно думи разом сплодити (Руд.)]. Загубить, испортить жизнь — зав’язати світ, зав’язати вік. [Зав’язала собі світ за тим ледащом (Коцюб.). Молодая дівчинонька козаку світ зав’язала. Що вже тобі, дитя моє, зав’язаний світ]. Лишать, лишить -ни кого, себя — страчувати, стратити кого, себе; збавляти, збавити (позбавляти, позбавити) віку, життя кому, собі, укоротити віку кому, собі, зганяти, зігнати зо світу кого, одібрати життя кому, собі, заподіювати, заподіяти смерть кому, собі. Заплатить, пожертвовать, поплатиться -нью за что — наложити головою, душею за що, душі позбутися за що. Портить жизнь кому — заїдати вік чий. Укоротить жизнь кому — умалити віку кому. [Лихая дружина мені віку вмалила]. Жизнь провести — вік звікувати. Проводить в жизнь — переводити в життя. Быть проведену в жизнь — перейти в життя. Проводить, коротать, скоротать всю жизнь где, с кем — вік вікувати, звікувати. [У неволі вік вікує і безщасна і смутна (Грінч.). Сором в пітьмі духа вік ізвікувати]. Борьба не на жизнь, а на смерть — боротьба до загину, -ба смертельна. [Боротьба у їх смертельна почалася серед ночи (Грінч.)]. Жизнь прожить — не поле перейти — вік прожити — не дощову годину пересидіти; вік ізвікувати — не пальцем перекивати; на віку, як на довгій ниві — всього побачиш.

    * * *

    життя́; вік, -у; диал. живо́ття

    впервы́е (пе́рвый раз) в жизнь ни — уперше (пе́рший раз) в житті́ (на віку́); дові́ку, по́ки [й] віку (життя́)

    дать жизнь нь кому́ — да́ти життя́ кому́, народи́ти (породи́ти) кого́

    Русско-украинский словарь > жизнь

  • 9
    жизнь

    тормош, йәшәү, тереклек

    ғүмер

    физиологическое состояние

    йән

    деятельность

    тормош

    Русско-башкирский словарь > жизнь

  • 10
    моя хата с краю

    МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov

    [

    sent

    ; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша

    usu.

    refer, to the interlocutors) or a third party; fixed

    WO

    ]

    =====

    (said,

    usu.

    disapprovingly, to or about

    s.o.

    who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you

    etc

    ):

    it’s none of X’s business (concern).

    ♦ «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]…» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь… при всем уважении к ним — этим калачёвым, — с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко… Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь… (Максимов 2). «Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev’s my last name….» Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We’re only small folk. It’s no concern of ours. God’s too high to help us, the tsar’s too far away….This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life… (2a).

    ♦…Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит — так и надо, а моя хата с краю… (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it’s none of our business (1a).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 11
    Жизнь моя на исходе

    Универсальный русско-английский словарь > Жизнь моя на исходе

  • 12
    моя скромная уединенная жизнь

    Универсальный русско-английский словарь > моя скромная уединенная жизнь

  • 13
    жизнь моя!

    n

    gener.

    ¡mi vida! , ¡vida mìa!

    Diccionario universal ruso-español > жизнь моя!

  • 14
    life

    laɪf
    1. сущ.
    1) а) жизнь;
    существование to breathe( new) life into smth. ≈ вдохнуть( новую) жизнь во что-л. to restore smb. to life ≈ возродить, вернуть кого-л. к жизни to devote one’s life (to smth.) ≈ посвятить жизнь (чему-л.) to give, lay down, sacrifice life ≈ отдать жизнь, пожертвовать жизнью to hang on for dear life ≈ цепляться за дорогую жизнь to lead a busy life ≈ быть очень занятым to make a new life for oneself ≈ устроить себе новую жизнь to prolong one’s life ≈ продлить жизнь to risk one’s life ≈ рисковать жизнью to ruin smb.’s life ≈ сломать чью-л. жизнь to save a life ≈ спасти жизнь to show signs of life ≈ проявлять признаки жизни to spend one’s life (doing smth.) ≈ провести жизнь (делая что-л.) to stake one’s life on smth. ≈ рисковать жизнью to start a new life ≈ начать новую жизнь not on your life ≈ ни в жизнь, никогда The accident claimed many lives. ≈ Этот несчастный случай унес много жизней. She took her own life ≈ Она покончила жизнь самоубийством. The statue took on life in the sculptor’s skilled hands. ≈ Статуя ожила в руках скульптора. to claim a life ≈ уносить жизнь to enter upon life ≈ вступить в жизнь to snuff out a life ≈ уносить жизнь to take a life ≈ уносить жизнь to take on life ≈ оживать in the prime of life ≈ в начале жизни way of life ≈ образ жизни come to life б) биография, жизнеописание A life of John Paul Jones had long interested him. ≈ Его давно интересовала биография Джона Поля Джонса. Syn: biography в) срок службы, работы (машины), долговечность
    2) а) образ жизни active life ≈ активная жизнь city life ≈ городская жизнь cloistered life ≈ уединенная жизнь dull life ≈ скучная, монотонная жизнь;
    безрадостная жизнь easy life ≈ простая жизнь;
    спокойная, неторопливая жизнь full life ≈ полная, наполненная жизнь life of movement ≈ жизнь на колесах miserable life ≈ жалкая, несчастная жизнь modern life ≈ современная жизнь monastic life ≈ монашеская жизнь б) общество, общественная жизнь high life ≈ светское, аристократическое общество
    3) а) живость, оживление, энергия б) натура, натуральная величина (тж. life size) — large as life ∙ my dear life ≈ моя дорогая;
    мой дорогой while there is life there is hope посл. ≈ пока человек жив, он надеется for the life of me I can’t do it ≈ хоть убей, не могу этого сделать he was life and soul of the party ≈ он был душой общества
    2. прил.
    1) пожизненный a life member of the club ≈ пожизненный член клуба life imprisonment ≈ пожизненное заключение life sentence ≈ пожизненное заключение Syn: lifelong
    2) жизненный life processes ≈ жизненные процессы
    3) живой, естественный, натуральный( о натуре) a life class in art ≈ занятия рисунком с натуры
    жизнь, существование — the origin of * происхождение жизни — the struggle for * борьба за существование — this *, natural * (религия) земное бытие /существование/ — the other /eternal, future/ * (религия) загробная /вечная, будущая/ жизнь — for one’s * для спасения (своей) жизни — to seek smb.’s * покушаться на чью-л. жизнь — to take smb.’s * убить кого-л. — to take one’s own * покончить с собой — to pawn one’s * ручаться жизнью /головой/ — to run for dear /for very/ *, to flee /to run/ for one’s * бежать изо всех сил;
    спасаться бегством — to fight for dear * драться /сражаться/ не на живот, а на смерть жизнедеятельность — the noise of * шум жизни;
    звуки деятельности человека — stirrings of * признаки жизни — to come to * начать жизнь, появиться на свет;
    оживать, приходить в себя (после обморока и т. п.) — a writer whose characters come to * писатель, создающий живые образы — to bring to * вызывать к жизни;
    приводить в чувство( после обморока и т. п.) живые существа, жизнь — is there any * on Mars? есть ли жизнь /есть ли живые существа/ на Марсе? живое существо, человек — a * for a * жизнь за жизнь — three lives were saved by his brave act своим храбрым поступком он спас три жизни /спас троих/ — how many lives were lost? сколько людей погибло? — the battle was won at great sacrifice of * битва была выиграна ценой больших потерь( собирательнле) мир живых организмов — plant * мир растений — wild * живая природа — marine * фауна и флора океана срок жизни, вся жизнь — at his time of * в его возрасте — a lease for three lives арендный договор сроком до смерти последнего из трех названных лиц — for * на всю жизнь, до конца жизни, до смерти;
    пожизненно — to be deported for * быть высланным навечно, быть приговоренным к бессрочной ссылке — to be sentenced to * быть осужденным на пожизненное заключение — to be elected for * быть избранным пожизненно — to marry early in * жениться рано — I have lived here all my * я всю жизнь живу здесь срок службы или работы (машины, учреждения) ;
    долговечность — the average * of steel rails средний срок службы стальных рельсов — the useful * of a car срок эксплуатации автомобиля — * cycle преим. (военное) срок службы, срок действия( чего-л.) — * of an agreement( дипломатическое) срок действия соглашения образ или характер жизни — regular * регулярный /размеренный/ образ жизни — comfortable * спокойная жизнь — country * деревенский образ жизни — a dog’s * собачья жизнь, жалкое существование — everyday * повседневная жизнь, быт — political * политическая жизнь — musical * of a city музыкальная жизнь города — to lead a quiet * вести спокойную жизнь — how’s *? (разговорное) как жизнь?, как дела? — such is * такова жизнь;
    ничего не поделаешь общественная жизнь;
    взаимоотношения( людей) ;
    общество — high * светское общество, высший свет;
    светская жизнь — low * жизнь низших классов общества — social * общественная жизнь;
    общение с друзьями и знакомыми;
    встречи, развлечения и т.п7 — to see /to learn/ something of *, to see * повидать свет, узнать жизнь — to enter upon * вступить в жизнь — to be settled in * найти свое место в жизни — we have practically no social * мы почти ни с кем не встречаемся, мы живем очень замкнуто жизнеописание, биография — the lives of great men жизнеописания /жизнь/ великих людей — L. of Johnson биография Джонсона — few authors write their own lives писатели редко пишут автобиографии энергия, живость;
    воодушевление;
    оживление — to infuse new * into smth. вдохнуть новую жизнь во что-л. — to put * into one’s work работать с душой — to put * into a portrait оживить портрет — put more * into your movements шевелитесь побыстрее — the children are full of * дети полны жизни /очень оживленны, деятельны/ самое важное, нгеобходимое;
    основа;
    душа — he was the * of the party он был душой общества — plenty of sleep is the * of young children длительный сон — самое важное /основное/ для (здоровья) детей натура — a picture taken from( the) * картина с натуры — small * меньше натуральной величины — to portray smb. to the * очень точно передать сходство, нарисовать чей-л. верный портрет (страхование) застрахованное лицо( физическое) время жизни( частицы и т. п.) > my (dear) * мой дорогой, моя дорогая, моя жизнь (обращение) > upon my *! честное слово! > for the * of me I can’t understand it хоть убей, не могу этого понять > it is a matter of * and death это вопрос жизни и смерти > with all the pleasure in * с величайшим удовольствием > to have the time of one’s * повеселиться на славу;
    отлично провести время;
    переживать лучшую пору своей жизни > change of * (эвфмеизм) климакс > to bother /to harass, to nag, to worry/ the * out of smb. изводить кого-л., не давать ни минуты покоя кому-л., выматывать( всю) душу > to gasp out one’s * испустить дух, скончаться > to take one’s * in both hands and eat it прожигать жизнь > there is * in the old dog yet есть еще порох в пороховницах > a cat has nine lives (пословица) у кошки девять жизней, кошки живучи > while there is * there is hope (пословица) пока человек жив, он надеется > not on your *! ни в коем случае! жизненный — * force жизненная сила пожизненный — * sentence пожизненное заключение — * member пожизненный член (клуба и т. п.) с натуры
    ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность
    average expectation of ~ страх. ожидаемая средняя продолжительность жизни
    average ~ средневзвешенный срок непогашенной части кредита average ~ средний срок амортизации average ~ произ. средний срок службы average ~ страх. средняя продолжительность жизни
    average ~ expectancy страх. ожидаемая средняя продолжительность жизни
    to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить( кого-л.)
    business ~ деловая жизнь
    classifier ~ вчт. долговечность классификатора
    to come to ~ оживать, приходить в себя( после обморока и т. п.) to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить (кого-л.)
    corporate ~ продолжительность существования корпорации
    design ~ вчт. расчетный ресурс
    economic ~ наиболее экономичный срок службы economic ~ экономическая жизнь economic ~ экономная жизнь
    ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность
    expected ~ время безотказной работы expected ~ ожидаемая долговечность expected ~ ожидаемый ресурс
    expected useful ~ ожидаемая эксплуатационная долговечность expected useful ~ ожидаемый ресурс
    ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность for ~ пожизненно
    for the ~ of me I can’t do it хоть убей, не могу этого сделать
    he was ~ and soul of the party он был душой общества
    ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь high ~ высшее общество, высший свет;
    аристократия
    human ~ человеческая жизнь
    life биография, жизнеописание ~ вчт. долговечность ~ долговечность ~ жизнь ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность ~ наработка ~ натура;
    натуральная величина (тж. life size) ;
    to portray to the life точно передавать сходство ~ образ жизни ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь ~ attr. пожизненный;
    длящийся всю жизнь;
    life imprisonment (или sentence) пожизненное заключение;
    my dear life моя дорогая;
    мой дорогой ~ продолжительность работы ~ вчт. ресурс ~ ресурс ~ эк. срок амортизации ~ срок годности ~ срок действия ~ срок действия ценной бумаги ~ срок службы ~ срок службы или работы (машины, учреждения) ;
    долговечность ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one’s work работать с душой
    ~ and death struggle борьба не на жизнь, а на смерть
    ~ of contract срок действия контракта
    ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах
    load ~ вчт. долговечность при нагрузке
    low ~ скромный, бедный образ жизни
    married ~ супружество
    mean ~ средняя продолжительность жизни
    ~ attr. пожизненный;
    длящийся всю жизнь;
    life imprisonment (или sentence) пожизненное заключение;
    my dear life моя дорогая;
    мой дорогой
    to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить (кого-л.)
    operation ~ вчт. эксплуатационный ресурс
    ~ натура;
    натуральная величина (тж. life size) ;
    to portray to the life точно передавать сходство
    private ~ частная жизнь private: ~ industry частный сектор промышленности;
    private life частная жизнь;
    private means личное состояние
    ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one’s work работать с душой
    rated ~ номинальная долговечность rated ~ номинальная наработка rated ~ номинальный ресурс rated ~ расчетная долговечность rated ~ расчетная наработка rated ~ расчетный ресурс rated ~ расчетный срок службы
    remaining useful ~ остаточная эксплуатационная долговечность
    to run for dear ~ бежать изо всех сил
    ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь see: ~ испытать, пережить;
    to see life повидать свет, познать жизнь;
    to see armyservice отслужить в армии
    ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь
    service ~ общий срок службы service ~ срок годности service ~ срок службы объекта на дату демонтажа service ~ эксплуатационная долговечность service ~ эксплуатационная наработка service ~ вчт. эксплуатационный ресурс service ~ эксплуатационный ресурс service ~ эксплуатационный срок службы
    shelf ~ долговечность при хранении shelf ~ срок годности при хранении
    ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one’s work работать с душой
    social ~ общественная жизнь
    specified ~ вчт. гарантируемая долговечность
    still ~ жив. натюрморт
    ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах
    storage ~ срок годности при хранении
    such is ~ такова жизнь, ничего не поделаешь
    to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить (кого-л.)
    unexpired ~ неистекший срок службы
    upon my ~! честное слово!
    useful economic ~ наиболее экономичный срок службы useful economic ~ срок полезной службы
    useful ~ период нормальной эксплуатации useful ~ ресурс useful ~ срок полезной службы useful ~ вчт. эксплуатационная долговечность useful ~ эксплуатационная долговечность
    while there is ~ there is hope посл. пока человек жив, он надеется
    whole ~ assurance страхование на случай смерти
    working ~ трудовая жизнь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > life

  • 15
    life

    1. [laıf]

    (pl lives)

    1. 1) жизнь; существование

    this life, natural life — земное бытие /существование/

    the other /eternal, future/ life — загробная /вечная, будущая/ жизнь

    to seek smb.’s life — покушаться на чью-л. жизнь

    to take smb.’s life — убить кого-л.

    to pawn one’s life — ручаться жизнью /головой/

    to run for dear /for very/ life, to flee /to run/ for one’s life — бежать изо всех сил; спасаться бегством

    to fight for dear life — драться /сражаться/ не на живот, а на смерть

    2) жизнедеятельность

    the noise of life — шум жизни; звуки деятельности человека

    to come to life — а) начать жизнь, появиться на свет; б) оживать, приходить в себя ()

    a writer whose characters come to life — писатель, создающий живые образы

    to bring to life — а) вызывать к жизни; б) приводить в чувство ()

    2. 1) живые существа, жизнь

    is there any life on Mars? — есть ли жизнь /есть ли живые существа/ на Марсе?

    2) живое существо, человек

    three lives were saved by his brave act — своим храбрым поступком он спас три жизни /спас троих/

    how many lives were lost? — сколько людей погибло?

    the battle was won at great sacrifice of life — битва была выиграна ценой больших потерь

    plant [animal, insect] life — мир растений [животных, насекомых]

    3. 1) срок жизни, вся жизнь

    a lease for three lives — арендный договор сроком до смерти последнего из трёх названных лиц

    for life — на всю жизнь, до конца жизни, до смерти; пожизненно

    to be deported for life — быть высланным навечно, быть приговорённым к бессрочной ссылке

    to be elected [appointed] for life — быть избранным [назначенным] пожизненно

    to marry early [late] in life — жениться рано [поздно]

    2) срок службы работы (); долговечность

    the useful life of a car [of a building] — срок эксплуатации автомобиля [здания]

    life cycle — воен. срок службы, срок действия ()

    4. образ характер жизни

    regular life — регулярный /размеренный/ образ жизни

    country [city] life — деревенский [городской] образ жизни

    a dog’s life — собачья жизнь, жалкое существование

    everyday life — повседневная жизнь, быт

    political [sex] life — политическая [половая] жизнь

    such is life — такова жизнь; ничего не поделаешь

    5. общественная жизнь; взаимоотношения (людей); общество

    high life — светское общество, высший свет; светская жизнь

    social life — а) общественная жизнь; б) общение с друзьями и знакомыми; встречи, развлечения

    to see /to learn/ something of life, to see life — повидать свет, узнать жизнь

    we have practically no social life — мы почти ни с кем не встречаемся, мы живём очень замкнуто

    6. жизнеописание, биография

    the lives of great men [of poets] — жизнеописания /жизнь/ великих людей [поэтов]

    7. 1) энергия, живость; воодушевление; оживление

    to infuse new life into smth. — вдохнуть новую жизнь во что-л.

    the children are full of life — дети полны жизни /очень оживлённы, деятельны/

    2) самое важное, необходимое; основа; душа

    plenty of sleep is the life of young children — длительный сон — самое важное /основное/ для (здоровья) детей

    a picture [a portrait] taken from (the) life — картина [портрет] с натуры

    to portray smb. to the life — очень точно передать сходство, нарисовать чей-л. верный портрет

    10. = lifetime 2)

    my (dear) life — мой дорогой, моя дорогая, моя жизнь ()

    upon my life! — честное слово!

    for the life of me I can’t understand it — хоть убей, не могу этого понять

    to have the time of one’s life — а) повеселиться на славу; отлично провести время; б) переживать лучшую пору своей жизни

    to bother /to harass, to nag, to worry/ the life out of smb. — изводить кого-л., не давать ни минуты покоя кому-л., выматывать (всю) душу

    to gasp out one’s life — испустить дух, скончаться

    there is life in the old dog yet — ≅ есть ещё порох в пороховницах

    not on your life! — ни в коем случае!

    2. [laıf]

    1) жизненный

    2) пожизненный

    3) с натуры

    НБАРС > life

  • 16
    can

    I

    сущ.

    1. душа:

    1) по религиозным представлениям, бессмертное нематериальное божественное начало в человеке. Can (ruh) vücuddan ayrılır душа с телом расстается; canı çıxdı отдал богу душу (умер)

    2)

    перен.

    самое главное, основное, суть, сущность, основа, сердцевина чего-л. Elmin canı душа науки, təlimin canı душа (сердцевина) учения, məsələnin canı суть (гвоздь) вопроса; canı olmaq nəyin:

    1. быть душой чего

    2. становиться, стать душой чего

    3)

    перен.

    основное лицо где-л., в каком-л. деле. Kollektivin canı душа коллектива, işin canı душа дела

    2. тело:

    1) организм человека или животного в его внешних физических формах и проявлениях. Canım ağrıyır у меня тело болит, canına üşütmə düşdü по всему телу пробежала дрожь

    2) уп

    отр.

    для обозначения физического начала в человеке в противовес духовному. Candan zəifdir kim слаб телом (здоровьем) кто

    3)

    простореч.

    мясо, мышцы. Onda can yoxdur тела на нём нет (об очень худом человеке)

    4) уп

    отр.

    в некоторых выражениях для обозначения упитанности, дородности; candan düşmək: 1. спадать, спасть с тела (худеть, похудеть); 2. обессилеть, утомиться, устать; cana (ətə-qana) dolmaq войти в тело; 3. жизнь (физиологическое существование человека или животного). Canını əsirgəməmək (canından keçmək) не щадить (не жалеть) своей жизни; 4. здоровье (то или иное состояние организма, самочувствие). Canı sazdır kimin здоровье у кого крепкое, canını möhkəmlətmək укреплять здоровье, cana ziyandır nə вредно для здоровья что, cana xeyirdir (faydadır) полезно для здоровья, canına qulluq etmək следить за своим здоровьем; 5. человек (в значении единицы счёта людей). Neçə-neçə canlar много людей; 6. энергия, сила, мочь (способность что-л. делать). Məndə heç can qalmayıb моченьки (сил) у меня больше нет

    II

    прил.

    1. душевный. Can rahatlığı душевный покой

    2. жизненный. Can məlhəmi жизненный эликсир

    3. нательный (надеваемый непосредственно на тело). Can köynəyi нательная рубашка

    4. телесный (физический). Can üzgünlüyü (yorğunluğu) телесная усталость

    III

    межд.

    1. уп

    отр.

    как ласковое обращение к детям и младшим по возрасту. Ay ana! – Can! Мама! – Что! душа моя; в сочетаниях со значением клятвы: ata canı! клянусь отцом! (т. е. жизнью отца); ana canı! клянусь матерью!; can həkimi

    разг.

    терапевт (врач-специалист по внутренним болезням); can əti филе, вырезка (часть мясной туши); can evi:

    1) сердце, грудь

    2)

    перен.

    сердце, средоточие, центр чего-л.

    3) самое чувствительное место чего-л.; can sıxıntısı тоска, скука, угнетенное состояние; can ağrısı болезнь, болезненное состояние; can acısı душевная боль; can ağrısı ilə с болью на душе

    ◊ can alıb can verir очаровывает; она очаровательна; can almaq очаровывать, пленять своей красотой (о глазах, взгляде, о красавице вообще); can atmaq nəyə страстно желать, жаждать чего; пытаться, попытаться что-л. делать; стремиться к чему; рваться куда; can bahasına

    см.

    canı bahasına; can bəsləmək: 1. чревоугодничать; 2. заботиться о своем здоровье, следить за своим питанием, ухаживать за собой; can borcunu ödəmək умереть; отдать богу душу; can vermək: 1. находиться, быть при смерти, дышать на ладан, умирать; 2. can vermək nədən ötrü умирать за что (страстно желать, жаждать чего); can vermək kimə:

    1. воскрешать, воскресить, вдохнуть жизнь, возвращать, возвратить к жизни кого

    2. вдохновлять, вдохновить; can qalmadı kimdə: 1. выбился из сил; 2. изрядно исхудал; can qurban kimə, nəyə готов жизнь отдать за кого; can qoymaq: 1. kimin, nəyin uğrunda отдавать, отдать свою жизнь, пожертвовать жизнью, здоровьем за кого, за что; 2. вкладывать, вложить всю свою душу во что-л., положить жизнь на что-л.; can qoymamaq kimdə изматывать, измотать всю душу кого, чью; can damarı nəyin становая жила; становой хребет чего; can damarını tutmaq kimdə находить, найти слабую жилку, струнку кого; can dərmanı эликсир жизни, жизненный эликсир; can deyib can eşitmək жить душа в душу; can yandırmaq kimə, nəyə:

    1. усердствовать, радеть

    2. печься, отдаваться, отдаться всей душой чему

    3. заботиться о ком-л.; can gəzdirmək еле стоять на ногах; can sağlığı ilə носи (носите) на здоровье; can sirdaşı: 1. закадычный друг; 2. друг жизни (о муже), подруга жизни (о жене); can üstdə (üstündə) olmaq быть при смерти; can hayında olmaq: 1. заниматься только своим здоровьем; 2. дрожать за свою жизнь; can çəkə-çəkə неохотно, без желания; спустя рукава; can çəkmək: 1.

    см.

    can vermək; 2. делать что-л. неохотно, из-под палки; can çürütmək оставлять, оставить свою жизнь в каком-л. деле; класть, положить жизнь за что-л., за кого-л.; cana qəsd eləmək (etmək) не щадить жизни; cana doydurmaq kimi изводить, извести кого, выматывать, вымотать всю душу кому; cana doymaq доходить, дойти до отчаяния; cana dolmaq входить, войти в тело, поправляться; cana gəlmək: 1.

    см.

    cana doymaq; 2. оживать, ожить; cana gətirmək:

    2) kimi оживлять, оживить кого; cana sinmək идти, пойти впрок, переваривать (о еде); can bir qəlbdə yaşamaq kimlə жить душа в душу (дружно, в согласии) с кем; canda taqət qalmayıb (yoxdur) сил (моченьки) больше нет; выбился(-ась, -ись) из сил; nə qədər ki (nə ki) canımda can var: 1. пока я жив …, пока я дышу; 2. сколько есть силы, изо всех сил; candan düşmək: 1. спадать, спасть с тела, становиться, стать хилым; исхудать; 2. изнемогать, изнемочь; 3. ослабевать, ослабеть; candan eləmək kimi лишать, лишить жизни кого; candan yanmaq kimə болеть душой за кого; candan keçmək отдать жизнь за кого, за что, жертвовать, пожертвовать собой за кого, за что; candan salmaq kimi: 1. изнурять, изнурить кого; 2. доводить, довести до изнеможения; candan tikan çıxartmaq получать, получить удовольствие от нанесенного вреда или обиды кому; canı bağazından çıxanadək до последнего издыхания; canı bahasına ценою жизни; canı boğazına yığılmaq (gəlmək):

    1. сильно измучиться, дойти до предела

    2. доходить, дойти до отчаяния; canı qalmaq harada, kimin yanında испытывать тревогу в отношении кого-л., находящегося не рядом; canı qızmır kimin nəyə душа (сердце) не лежит к кому, к чему; canını qurtarmaq: 1. kimdən, nədən избавляться, избавиться от кого, от чего; 2. умереть, скончаться; canı dincəlmək успокаиваться, успокоиться; освободиться от какого-л. дела, заботы; canı kimin əlindədir жизнь, судьба чья в руках чьих, кого; canı it canıdır kimin живуч (живуча) как собака; canı yanmaq kimə:

    2. испытывать жалость к кому; canı yanmamaq kimə, nəyə:

    1. не болеть душой за кого, за что

    2. не испытывать жалости к кому; canı kimi sevmək kimi, nəyi души не чаять в ком, в чем, обожать кого; canı od tutub yanmaq: 1. быть, гореть в жару, иметь очень высокую температуру; 2. nədən сильно возмущаться, возмутиться по поводу чего; нервно реагировать на что; canı rahat olmaq перестать волноваться; canın sağ olsun ничего, все пройдет, не беда; canı salamatdır kimin жив и здоров, цел и невредим кто; canı sıxılmaq: 1. скучать, соскучиться, томиться; 2. быть не в духе, быть в удрученном состоянии; canı suludur kimin силенки еще есть, есть порох в пороховницах; canı üçün qorxmaq бояться за свою жизнь; дрожать за свою шкуру; canı canımdan плоть от плоти моей; canı çıxanacan: 1. до упаду, до изнеможения; 2. до полусмерти (избить); canı çıxmaq: 1. испустить дух; 2. сильно измучиться, выбиться из сил; canı çıxır (nəyisə eləməyə) упорно не хочет что-л. делать; canı çıxsın: 1. чтобы он сдох; 2. пусть сдохнет; canımın canı çıxsın и этого мне мало; canı cəhənnəmə пропади он пропадом; canım sənə (sizə) desin вот что еще хочу сказать, к тому же; canım üçün клянусь жизнью; sənin canın üçün клянусь тобой; onun canı üçün клянусь им (ею); sən canın (doğrudurmu) клянись (что это правда); умоляю, очень прошу; yazıq canım бедный(-ая) я; canın yansın чтобы ты сгорел; canın sağ olsun что поделаешь, не горюй; canın çıxsa да хоть умри; iş canın cövhəridir работа (труд) – эликсир здоровья; sənin (sizin) əziz canın (canınız) üçün клянусь твоим (вашим) дорогим здоровьем; qadam canına чтобы все мои недуги перешли к тебе; qadan canıma чтобы все твои недуги перешли ко мне; canına and vermək: 1. заставить кого-л. клясться, поклясться жизнью; 2. заклинать кого кем; canına and içmək kimin клясться, поклясться к ем, чьей жизнью; canına (canıma) birə düşdü забеспокоился (-ась), заволновался(-ась); canına vicvicə düşmək дрожмя дрожать (от страха, волнения, холода

    и т.п.

    ); canına vəlvələ (lərzə) düşmək затрепетать всем телом; canına qəsd etmək kimin покушаться на чью жизнь; öz canına qəsd etmək не щадить себя; canına qorxu düşdü kimin напал страх на кого; canına qıymaq kimin лишить жизни кого; canına daraşmaq нападать, напасть, наброситься на кого (о множестве лиц); canına daraşdırmaq kimin kimi натравливать кого на кого-л.; canına döşəmək kimin: 1. избивать, избить кого; 2. критиковать, раскритиковать, разнести в пух и прах кого; canına dua edirəm молюсь за тебя; canına işləmək войти в плоть и кровь кому; soyuq canına işləyir kimin холод пронизывает кого; canına sarı yağ kimi yayılmaq

    см.

    canına yayılmaq; canına yazığın (heyfin) gəlsin пожалей себя; canına yayılmaq получать удовольствие (от доброго слова, похвалы

    и т.п.

    ); canına yatmaq

    см.

    ürəyinə yatmaq; canına yel dəyməmiş сразу, моментально; canına yel keçməyə qoymamaq nəyin быстро разобрать, решить что; canına od salmaq (qoymaq) kimin наводить, навести страх, нагонять, нагнать страх на кого; canına sinmir (yediyi-içdiyi) не впрок кому что-л.; canına hopdurmaq nəyi пропитывать, пропитать что; canına hopmaq: 1. пропитываться, пропитаться; 2. вбираться, вобраться, всасываться, всосаться, впитываться, впитаться; canına çəkmək: 1. пропитываться, пропитаться (становиться, стать пропитанным, насыщенным). Yağı canına çəkmək пропитаться маслом; 2. вбирать, вобрать, постепенно принимать, принять, втягивать, втянуть, всасывать, всосать в себя. Bütün rütubəti canına çəkmək вобрать всю влагу в себя; canına can basmaq терпеть страдания, тяготы, подвергнуть себя мучениям; canına cəfa vermir не дает себе труда; tək canına один (одна) без посторонней помощи; canında az yoxdur kimin

    неодобр.

    тоже хорош; canında olmaq быть в крови у кого; canından bezardır kim жить надоело кому; canından qorxmaq бояться за свою жизнь; canından əl çəkmək испытывать отвращение к себе, отдать жизнь; canından keçmək пожертвовать жизнью (собой); погибнуть, умереть за кого-л., за что-л.; iraq canından сохрани тебя Аллах, не приведи господи; Боже упаси; canından gizilti keçdi дрожь пробежала по телу; canından olmaq: 1. лишиться жизни, погибнуть, умереть; 2. быть по душе кому; xəstəlik canından çıxdı вылечился от болезни, освободился, освободилась от недуга; canından çıxmır не поддается лечению; canını azar alıb (dərd alıb) умирает, но ничем не хочет заниматься; canını Allaha tapşırmaq отдавать, отдать Богу душу; canını almaq kimin лишить жизни кого; canını bağışlamaq умереть, отдать богу душу; canını boğazına yığmaq (gətirmək) kimin выматывать, вымотать душу кому; canını qoymaq nədə, harada:

    1. класть, положить свою душу на что, во что; отдавать всю энергию, все силы; canını qara qorxu aldı kimin страх охватил кого, овладел к ем; canını qoymaq (vermək) kimin yolunda:

    1. положить душу на что, во что; отдать все силы на что

    2. пожертвовать собой за кого, за что; canını qoymağa yer axtarmaq не знать куда себя девать, деть; (zorla) canını qurtarmaq: 1. еле унести ноги; 2. еле остаться в живых; canını qurtara bilməmək kimdən, nədən:

    1. не уйти живым

    2. не уйти от ответственности; canını dişinə tutmaq напрягать, напрячь все силы; canını dişinə tutaraq стиснув зубы, скрепя сердце; canını işə verməmək уклоняться от работы, увиливать; canını əsirgəməmək kimdən не жалеть, не щадить жизни за кого; canı çıxdı, canını tapşırdı отдал богу душу, приказал долго жить; canını çürütmək положить, класть жизнь зря; canını cəhənnəmə göndərmək отправить к праотцам, на тот свет кого; canının qeydinə qalmaq думать только о себе, заботиться о своем здоровье; canımı çölə atmamışam мне еще жить не надоело; canımı çöldən tapmışam? мне моя жизнь дорога! canının qəsdində olmaq не жалеть себя; canlar alan покорительница сердец; canlara dəyən adam мил человек

    Azərbaycanca-rusca lüğət > can

  • 17
    save

    seɪv
    1. гл.
    1) спасать to save smb.’s life ≈ спасать жизнь( кому-л.) to save smb. from drowning ≈ спасать утопающего Syn: salvage
    2., rescue
    2.
    2) а) беречь, экономить (время, труд, силы и т. п.) it saves you one hour ≈ ты сэкономишь на этом час своего времени Syn: economize б) экономить (on- на чем-л.), откладывать, копить (деньги) ;
    (тж. save up) to save (up) money for а holiday ≈ копить деньги на отпуск to save part of one’s salary each month ≈ ежемесячно откладывать с зарплаты некоторую сумму to save on cigarettes ≈ экономить на сигаретах Syn: accumulate, put aside, hold aside в) оставлять, приберегать( что-л. на будущее) Save some of the meat for tomorrow. ≈ Оставь немного мяса на завтра. to save smth. for a rainy day ≈ откладывать на черный день The shopkeeper saved a pound of my special cheese for me. ≈ Продавец отложил для меня фунт моего любимого сыра. Syn: conserve
    1., reserve
    3., put aside, hold aside
    3) избавлять, освобождать( от чего-л.) That will save us a lot of trouble. ≈ Это избавит нас от многих неприятностей. Syn: relieve
    4) отбивать нападение( в футболе) ∙ save up save one’s skin save one’s breath
    2. сущ. защита;
    предотвращение гола, потери очка (в футболе и т. п.) to make a save ≈ удачно сыграть на защите, спасти ворота, предотвратить потерю очка brilliant, spectacular save ≈ яркая комбинация( по защите ворот)
    3. предл.;
    союз
    1) за исключением (того, что) ;
    кроме, без There is no hope save one. ≈ Осталась единственная надежда. We know nothing about him save that he was in the army during the war. ≈ Мы о нем не знаем ничего за исключением того, что он был в армии во время войны. save and except ≈ исключая Syn: but I
    2., except
    2.
    2) если бы не
    остановка шайбы вратарем (хоккей) предотвращение прорыва (футбол) — to effect a * предотвратить прорыв спасать;
    уберегать — to * smb. спасти кого-л. — to * books from a fire спасти книги от пожара — to * smb. from death спасти кого-л. от смерти — to * oneself спасаться — they tried to * themselves by swimming to the shore они пытались спастись, направившись вплавь к берегу — to * smb. from danger вызволить /выручить/ кого-л. из опасного положения — to * the situation спасти положение;
    оказаться на высоте положения — they fought bravely to * their country они храбро сражались за спасение своей родины — to * smb. from making a mistake уберечь кого-л. от ошибки — they tried to * the wounded from being jolted они старались уберечь раненых от тряски — to * smb. the trouble of doing smth. избавить кого-л. от необходимости сделать что-л. — this *d him much trouble and expense это избавило его от многих хлопот и расходов — this *s me the trouble of writing the letters это освобождает /избавляет/ меня от необходимости писать письма — to * one’s skin спасать свою шкуру — to * smb. from himself спасать кого-л. от необдуманных поступков беречь, экономить — to * time экономить время — to * every penny one can * беречь каждую копейку — in this way you * 20% таким путем вы выгадываете 20% — we *d a mile by taking this route выбрав эту дорогу, мы сократили свой путь на милю — we *d an hour by taking the express мы выгадали /сэкономили/ час, поехав экспрессом — this will * you fifty per cent on your gas bill таким образом вы будете платить за газ вдвое меньше — * youe strength for further attempts побереги силы для новых попыток копить, откладывать (деньги;
    тж. * up) — to * (up) (money) копить деньги — he has never *d он никогда не копил денег /не делал сбережений/ — he is saving up for the journey он сейчас копит деньги на поездку — to * on one’s wages откладывать из зарплаты приберегать, оставлять — to * some of the meat for tomorrow оставлять часть мяса на завтра — to * one’s best clothes for grand occasions беречь свое лучшее платье для больших праздников — to * the apples for the children приберегать яблоки для детей — to * against a rainy day откладывать на черный день — to * one’s strength for the future беречь /сберегать/ свои силы на будущее — to * oneself (for smth.) беречь себя( для чего-л.), беречь свои силы (устаревшее) оберегать, охранять — God * you! храни как господь! — God * us! боже упаси! — God * the king боже, храни короля (религия) спасать душу — to * sinners спасать (души) грешников — to * one’s soul спасаться, спасать свою душу — as I hope to be *d клянусь спасением души;
    ей-богу( редкое) сохраняться, не портиться — food that will * продукты, которые не портятся (устаревшее) успевать, не опаздывать отбить нападение (футбол) остановить шайбу (хоккей) (компьютерное) сохранять, записывать > * the mark простите за выражение;
    с позволения сказать > to * appearances соблюдать видимость благополучия;
    делать вид, что ничего не произошло > to * the day( спортивное) заканчивать в свою пользу неудачно начатый бой;
    спасать положение > to * one’s bacon /neck/ выйти целым и невредимым > to * one’s pocket не тратить лишнего, быть прижимистым > a stitch in time *s nine (пословица) один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти;
    меры надо принимать своевременно > I might as well *d my breath я совершенно напрасно говорил (книжное) кроме, за исключением — all * him все, кроме него — the last * one предпоследний — * and except исключая;
    за исключением — all is lost * honour все потеряно, кроме чести — he lost all his family * one son он потерял всю семью, кроме одного сына — * on this point we all agreed мы согласились по всем пунктам за исключением этого( книжное) в сочетаниях — * for если бы не — he would be happy * for one thing он был бы счастлив, если бы не одно обстоятельство — the beach was deserted * for two people на берегу было всего лишь два человека — * for a grazed arm he is unhurt он невредим, если не считать царапины на руке (книжное) если не;
    если бы не — * he be dead he will return если он только жив, он вернется (книжное) в сочетаниях — * that кроме того, что;
    за исключением того, что — I know nothing * that he has not returned я знаю только, что он не вернулся
    ~ prep, cj за исключением, кроме, без;
    all save him все, кроме него;
    save and except исключая
    ~ спасать;
    my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу;
    to save the situation спасти положение
    save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.) ;
    to save oneself беречь себя;
    беречь силы;
    to save one’s pains не трудиться понапрасну ~ делать оговорку;
    предусматривать изъятие, исключение ~ prep, cj если бы не ~ prep, cj за исключением, кроме, без;
    all save him все, кроме него;
    save and except исключая ~ за исключением, кроме, без ~ избавлять (от чего-л.) ;
    you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот ~ отбивать нападение (в футболе) ;
    save up делать сбережения;
    копить;
    to save one’s pocket не тратить лишнего ~ откладывать, копить (тж. save up) ~ откладывать ~ предотвращение прорыва (в футболе, крикете) ~ сберегать ~ вчт. сохранить ~ вчт. сохранять ~ сохранять действие ~ спасать;
    my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу;
    to save the situation спасти положение ~ спасать ~ экономить
    ~ prep, cj за исключением, кроме, без;
    all save him все, кроме него;
    save and except исключая
    ~ for приберегать
    to ~ one’s breath промолчать, не тратить лишних слов
    ~ отбивать нападение (в футболе) ;
    save up делать сбережения;
    копить;
    to save one’s pocket не тратить лишнего
    save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.) ;
    to save oneself беречь себя;
    беречь силы;
    to save one’s pains не трудиться понапрасну
    ~ спасать;
    my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу;
    to save the situation спасти положение
    ~ отбивать нападение (в футболе) ;
    save up делать сбережения;
    копить;
    to save one’s pocket не тратить лишнего ~ up делать сбережения ~ up копить ~ up откладывать деньги up: it is all ~ with him с ним все покончено;
    the house burned up дом сгорел дотла;
    to eat up съесть;
    to save up скопить
    ~ избавлять (от чего-л.) ;
    you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > save

  • 18
    save

    [seɪv]

    save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.); to save oneself беречь себя; беречь силы; to save one’s pains не трудиться понапрасну save делать оговорку; предусматривать изъятие, исключение save prep, cj если бы не save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save за исключением, кроме, без save избавлять (от чего-л.); you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one’s pocket не тратить лишнего save откладывать, копить (тж. save up) save откладывать save предотвращение прорыва (в футболе, крикете) save сберегать save вчт. сохранить save вчт. сохранять save сохранять действие save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save спасать save экономить save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save for приберегать to save one’s breath промолчать, не тратить лишних слов save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one’s pocket не тратить лишнего save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.); to save oneself беречь себя; беречь силы; to save one’s pains не трудиться понапрасну save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one’s pocket не тратить лишнего save up делать сбережения save up копить save up откладывать деньги up: it is all save with him с ним все покончено; the house burned up дом сгорел дотла; to eat up съесть; to save up скопить save избавлять (от чего-л.); you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот

    English-Russian short dictionary > save

  • 19
    חיי

    חיי

    моя жизнь

    חַיִים ז»ר [חַיֵי-]

    жизнь

    מִפרַק חַיִים

    отрезок жизни

    בְּחַיֶיךָ!

    1.не может быть! неужели? 2.ради Бога

    בְּחַיִים

    1.при жизни 2.никогда в жизни

    בְּחַיֵי (מִישֶהוּ)

    клянусь жизнью

    בְּחַיֵי רֹאשךָ

    поклянись жизнью (лит.)

    חַייָו תלוּיִים לוֹ מִנֶגֶד

    его жизнь в опасности, ему грозит смертельная опасность

    לְחַיֵי

    за здоровье

    לְחַיִים (טוֹבִים) וּלְשָלוֹם!

    пусть будет мир и хорошая жизнь!

    עָשָׂה חַיִים

    прекрасно провёл время, получил массу удовольствия (сленг)

    שָבַק חַיִים לְכָל חַי

    приказал долго жить, скончался

    חַיֵי אִישוּת

    супружеская жизнь

    חַיֵי בַּטָלָה

    праздная жизнь

    חַיֵי חֶברָה

    общественная жизнь

    חַיֵי יוֹם-יוֹם

    каждодневная жизнь

    חַיֵי לַילָה

    ночная жизнь

    חַיֵי מַדָף

    срок хранения (продукта), сохраняемость

    חַיֵי מוֹתָרוֹת

    роскошная жизнь

    חַיֵי מִין

    половая жизнь

    חַיֵי מִשפָּחָה

    семейная жизнь

    חַיֵי נִישׂוּאִין

    супружество, брачная жизнь

    חַיֵי נֶצַח

    бессмертие

    חַיֵי עַד

    бессмертие

    חַיֵי צֶנַע

    скромная жизнь; аскетический образ жизни

    חַיֵי רֶגַע

    тленная, материальная жизнь

    חַיֵי רְווָחָה

    зажиточный образ жизни

    חַיֵי שָעָה

    мимолётное удовольствие

    חַיֵי תַרבּוּת

    культурная жизнь

    חַיִים מְשוּגָעִים

    беспорядочная жизнь (разг.)

    עָשָׂה חַיִים מְשוּגָעִים

    замечательно, потрясающе провёл время (разг.)

    חַיִים קַלִים

    легкая жизнь

    אוֹרֶך חַיִים

    продолжительность жизни

    חַיִים שֶלְאַחַר הַמָווֶת

    жизнь после смерти

    חַיִים תבוּנִיִים

    разумная жизнь

    ————————

    חיי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    חַי [לִחיוֹת, חַי, יִחיֶה]

    жить, быть живым

    חַי בְּצִילוֹ שֶל

    жил в тени (крупной личности)

    был оторван от действительности

    חַי וְבּוֹעֵט

    полный сил, энергичный, живой

    חַי מֵהָאֲווִיר

    непонятно, чем он живёт

    חַי מֵהָאֲווִיר וּמֵאַהֲבָה

    не нуждается в материальных ценностях

    перебивается с хлеба на воду

    חַי עַל זמַן שָאוּל

    живёт, хотя давно мог умереть

    חַי עַל חַרבּוֹ

    вынужден постоянно защищать свою жизнь

    חֲיֶה וְתֵן לִחיוֹת

    живи и давай жить другим

    חַיוּ בְּחֵטא

    жили в грехе

    חַיִים בְּיַחַד

    живут вместе (вне брака)

    נִחיֶה וְנִראֶה

    поживем — увидим

    ————————

    חיי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    חִייָה [לְחַיוֹת, מְחַייֶה, יְחַייֶה]

    1.оживлять, возрождать 2.щадить, оставлять в живых

    Иврито-Русский словарь > חיי

  • 20
    пӱрымаш

    пӱрымаш

    Г.: пуйырымаш

    1. судьба, рок; доля, участь; сужденное, суженое; жизнь, будущее, будущность кого-чего-л.; то, что предопределено сбыться богом, провидением, чьей-л. волей и т. д

    Батальонын илышыже, пӱрымашыже мыйын илышем, мыйын пӱрымашем. Ю. Артамонов. Жизнь, судьба батальона – моя жизнь, моя судьба.

    Элым аралаш шогалше, кидеш оружийым кучышо еҥ эн ончычак шочмо калыкшын пӱрымашыж нерген шона. Г. Зайниев. Человек, поднявшийся защищать родину, взявший в руки оружие, думает прежде всего о судьбе своего народа.

    2. судьба; стечение обстоятельств, ход жизненных событий

    – Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сынок, – прозвучало, – это какая судьба привела тебя сюда?

    Могай пӱрымаш, тыгай верыште лишыл йолташ дене вашлияш. Е. Янгильдин. Какая судьба, встретиться с близким другом в таком месте.

    3. чье-л. предопределение, предназначение, решение, чей-л. суд

    Кугыжан пӱрымаш негызеш тӱрлӧ-тӱрлӧ губернийлан пайлалтше марий-влак ынде иктыш ушненыт. М. Казаков. Марийцы, разделённые по указу царя по разным губерниям, теперь объединились.

    Кажне айдеме юмын пӱрымаш почеш ила. «Ончыко» Каждый человек живёт согласно предопределению бога.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӱрымаш

  • Обо мне, сайте и арабском в моей жизни

    личные заметки

    Ассаляму алейкум и мархаба, дорогие посетители сайта! Те, кто на нем впервые и хочет понять, кто я и куда попал – для вас написана эта…

    читать далее

    Арабская идиома بِقَلْبٍ صَافٍ

    арабские идиомы

    Сегодня в рубрике «Тонкости арабского» рассмотрим идиомуبِقَلْبٍ صَافٍ 🗒Транскрипция: бикальбин сафин🗒Перевод: с чистым сердцем…

    читать далее

    Арабская пословица «Скуп мой дом, не я»

    арабские пословицы и поговорки

    🎀 Наша сегодняшняя поговорка بَيْتِي يَبْخَلُ لَا أَنَا — «Скуп мой дом, не я» 🎀Эта фраза однажды была произнесена женщиной, у…

    читать далее

    Сколько слов нужно знать?

    интересное и полезное

    Сколько слов нужно знать для комфортного владения арабским «Арабский – очень богатый язык» — думаю, каждый из вас слышал эту фразу не раз. Но что…

    читать далее

    Цитата о потерях

    цитаты на арабском

    Цитата дня🍒: «Не все, что ты теряешь — потеря»{Ляйса куллу ма тахсаруху у’табару хасара} 📌Выучите новые, незнакомые вам слова:…

    читать далее

    Видеофрагмент из кф «Человек-паук» — эпизод №2

    учим арабским по видео

    Разберем реплики: طُلَّابُ السَّنَةِ الأَخِيرَة اسْمَعُونِي جَيِّدًاطُلَّابُ студентыالسَّنَةِ годالأَخِيرَة последнийاسْمَعُونِي слушайте…

    читать далее

    Синонимы и антонимы дня: радость и печаль

    синонимы и антонимы

    Синонимы и антонимы дня: радость и печаль. 🔸Транскрипция: фарах = сурур = марах × хузн 🔸Применение в контексте: عندما أراك أشعر…

    читать далее

    Моя жизнь и арабский язык в нем в хронологии

    личные заметки

    1983 год, май – мое рождение. мои первые прописи 1995 год – я посещаю воскресный кружок в своем городе, мое первое знакомство с арабским, учусь…

    читать далее

    Ливийское блюдо «Базин»

    рецепты арабской кухни

    🍲Хотите в Рамадан приготовить что-то необычное? Сегодня в рубрике #арабский_с_Джамилей_рецепты у нас Базин. Это ливийское блюдо, центром…

    читать далее

    1. Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз…

    Хунак ‘алам хайсу таш’ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа… Уа hаза-л-‘алам hууа ‘алам ‘уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир…

    هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا…وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير

    2. Подставь лицо солнышку, и оно тебя поцелует. Нежно-нежно. Как я.

    ضِعْ وَجْهَكْ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْس فَتُقَبِّّلُكْ بِكُلِّ لُطْف. كَمَا أُقَبِّّلُكْ أَنَا

    Ди’а уаджhак тахт аши’ати-ш- шамс фа тукаббилук би кулли лутф. Кама укаббилук ана.

    3. Я разлюблю тебя тогда, когда слепой художник нарисует звук падающего лепестка розы, на хрустальный пол несуществующего замка.

    سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ

    Саакла’ ани-л-хубб лак ба’ад ма йарсаму-р-рассаму-л-а’ма саута

    уаракати-л-уарда ал-маскута ‘ала ардин баллури ли-л-каср ал-гайр мауджуд фи-л-уаки’

    4. Бог сотворил два самых прекрасных создания в мире. Это Землю и ТЕБЯ. Ты — Прелесть.

    لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَنْ

    5. Я попросила у Бога воды, он дал мне море. Я попросила у Бога травы, он дал мне поле. Я попросила у Бога ангела, он дал мне тебя.

    لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ

    Лакад талабту мина-л-халик ма’ан фа уаhабани бахран. Уа талабту мина-л-халик ‘ушбан фа уаhабани хаклан. Уа талабту мина-л-халик малакан фа уаhабани анта.

    6. Хочу предложить тебе путешествие: Направление — звезды, водитель — любовь,

    транспорт — сердце, пассажиры — ты и я, билеты безвозвратно. Ну как?

    أُرِيدْ أَنْ أَقْتَرِحْ لَكْ الْقِيَامْ بِرِحْلَة: الإِتِّجَاهْ نَحْوَ النُّجُومْ وَ السَّائِقْ هُوَ الْحُبّ وَ وَسِيلَة النَّقْل هِيَ

    الْقَلْب وَ الرُّكَّابْ أَنْتَ وَ أَنَا وَ التَّذَاكِرْ دُونَ الرُّجُوعْ. مَا رَأْيُكْ؟

    Урид ан актарих лак ал-кийам би рихла: ал-иттиджах нахуа ан-нуджум, уа-с-са’ик hууа ал-хубб, уа уасилат ан-накл hийа ал-калб, уа-р-руккаб анта уа ана, уа-т-тазакир дун ар-руджу’. Ма райук?

    7. Европа спит, Австралия засыпает. В Америке вечереет, а самые красивые глаза в этом мире читают мое письмо.

    Урубба танам уа Устралийа тастагрик фи-н-наум уа тумса ад-дунйа фи Амрика. Уа аджмалу-л-‘уйун фи-л-‘алам такра рисалати

    أُرُوباَّ تَنَامْ وَ أُسْترَالِيَا تَسْتَغْرِقْ فِي النَّوْم وَ تُمْسَي الدُّنْيَا فِي أَمْرِيكاَ. وَ أَجْمَلُ الْع

    8. Я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах, чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах

    Аудд ан атауаллад би думай’а фи ‘уйунак ликай а’иш ‘ала уаджhак уа амут ‘ала шифаhак

    أَوُدّ أَنْ أَتَوَلَّدْ بِدُمَيْعَة فِي عُيُونَكْ لِكَيْ أَعِيشْ عَليَ وَجْهَكْ وَ أَمُوتْ عَليَ شِفَاهَك

    9. Каждую ночь мысли о тебе, словно звездопад, гроздьями падают и сгорают во тьме, оставляя только обжигающий след грусти и печали…

    Уфаккир фик кулла лайла уа таскут афкари ка-ш-шухуб уа хийа таскут би ‘анакид уа тахтарик фи-з-залам из табка асаран мулаууахан мина-л-хузн уа-л-гусса

    أُفَكِّرْ فِيكْ كُلَّ لَيْلَة وَ تَسْقُطْ أَفْكَارِي كَالشُّهُبْ وَ هِيَ تَسْقُطْ بِعَنَاقِيدْ وَ تَحْتَرِقْ فِي الظَّلاَمْ إِذْ تَبْقَي أَثَراً مُلَوَّحاً مِنَ الْحُزْن وَ الْغُصَّة

    10. Хочу чтобы все часы на свете остановились и мир был для нас двоих

    Урид ан татауаккаф джами’у-с-са’ат фи-л-‘алам уа йабка ал-‘алам лана ал-иснайн

    أُرِيدْ أَنْ تَتَوَقَّفْ جَمِيعُ السَّاعَاتْ فِي الْعَالَمْ وَ يَبْقَي الْعَالَمْ لَناَ الإثْنَي

    يا ملكي! إن صوتك الحنون يفتنني أكثر فأكثر! يا نور روحي! إن مدهشة عيونك تدمّرني و تعجبني و تجنّني. ولا أستطيع ان أفكّر بهذه الصورة إلا عنك فقط. يا قطيتي، يسحرني قلبك الحنون إذ يساعدني ان أعيش في هذه الدنيا. إن رسائلك الحنونة تدفئ قلبي المسكين. فليعش حبنا أبد الابدين!

    перевод:

    Ангел мой, твой нежный голос притягивает меня все сильнее! Свет души моей! Диковинка твоих глаз поражает, восхищает и сводит меня с ума. И так я могу думать только о тебе. Котик мой, твое нежное сердце чарует меня, помогая мне выжить в этом суетливом мире. Твои нежные письма греют моё бедное сердце. Пусть наша любовь живет вечно!

    как звучит на арабском:

    Йа ма´лики! И´нна са´ўтак аль-хану´н йафти´нуни а´ксар фа а´ксар! Йа нуру ру´хи! И´нна му´дхишат ‘уйу´нак тудамми´руни ўа ту‘джибуни ўа туджанни´нуни. Ўа ла астати‘´ ан уфа´ккир би ха´зихи-с-сура и´лла ‘а´нка фа´кат. Йа кута´йти, йасри´хуни ка´лбак ал-хану´н из йуса‘и´дуни ан а‘иша фи ха´зихи-д-ду´нйа. И´нна риса´латак ал-хану´на та´дфи ка´лби-л-миски´н. Фа

    лийа´‘иш ху´ббуна абд ал-абада´йн!

    هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا…وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير

    перевод:

    Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз…

    как звучит на арабском:

    Хунак ‘алам хайсу таш’ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа… Уа hаза-л-‘алам hууа ‘алам ‘уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир…

    На этой странице вы сможете познакомиться со словами и словосочетаниями, выражающими симпатию и любовь.

    Арабские слова сопровождаются транскрипцией.

    Напомним, что в арабском языке слова могут произноситься по-разному: в зависимости от того, к кому обращается говорящий – к женщине или мужчине (при этом написание слов может совпадать). Поэтому слова и выражения в этом материале разбиты на 3 категории –  «слова, которые звучат одинаково – и при обращении к женщине, и при обращении к мужчине», «обращения к женщине», «обращения к мужчине» (на следующей странице).

    Для желающих изучать арабское письмо «с нуля» онлайн (Skype) — информация

    Слова, которые звучат одинаково – и при обращении к женщине, и при обращении к мужчине

    Фраза начинается с местоимения «ты»:

    أنت   ты (при обращении к мужчине)  анта

    أنت   ты (при обращении к женщине)  анти

    моя любовь  Хубби;  Хобби  حبي

    (зелёным выделено звучание в египетском диалекте)

    в моём сердце  фи Кальби في قلبي

    (в городском произношении (желательном для обучающихся)фи альби)

    ненаглядный мой, ненаглядная моя  («глаза мои»)  Ъайу:ни  عيوني

    «зрачок глаза моего»   бу:бу-Ъайни:  بؤبؤ عيني

    (по смыслу: «ненаглядный мой; ненаглядная моя»)

    счастье моё («моя счастливая жизнь»)  Ъомри:   عمري

    душа моя  ру:Хи:;  ро:Хи  روحي

    мечта моей жизни  Хыльм Хая:ти:  حلم حياتي

    надежда моей жизни  амаль Хая:ти:  أمل حياتي

     в моих мыслях (я о тебе думаю)  Ъаля ба:ли  على بالي

    всегда, постоянно  да:иман  دائما

    всегда, навсегда  абадан   أبدا

    навсегда  иля-ль-абад  إلى الأبد

    При вежливом обращении используется «звательная частица» يا я (соответствующая частице «о» в русском языке). Эту частицу можно ставить как перед собственными именами, так и перед любыми упомянутыми здесь обращениями. Например:

    о мой милый   я Хаби:би  يا حبيبي

    о моя милая   я Хаби:бти  يا حبيبتي

    Если в русской традиции существует ласковое обращение – «солнышко», то в арабской традиции аналогичным обращением будет «луна». То есть, к милому или милой можно обратиться так:

    О луна  я Камар   يا قمر

    О луна  (в городском произношении)  я амар   يا قمر

    О луна  (в бедуинском произношении)  я Гамар   يا قمر

    В изысканном языке возможно также используется слово بدر  бадр  «полная луна, луна в полнолуние»:

    О луна  я бадр  يا بدر

    Между близкими людьми возможны также обращения с использованием названий растений и животных. Например, обращения к женщине:

    О роза  я варда  يا وردة

    О лань  я Газа:ла  يا غزالة

    Обращения к мужчине:

    О лев  я асад  يا أسد

    О тигр  я нымр  يا نمر

    Воспользуйтесь также словами из материала «Как обратиться к человеку – по-арабски». Там вы познакомитесь с формами обращения к королю, королева, принцу, принцессе… (ссылка — ниже на этой странице)

    Если Вы уже изучаете арабский язык, рекомендуем пополнять словарный запас при помощи «Общесемитского словаря«.

    Страницы: 1 2 3


    Быстрая регистрация

    После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших экспертов!

    Создать аккаунт

    • Заработок на Vamber
    • Интересные факты
    • 10% от рефералов
    • ТОП авторов
    • Работа без опыта

    Как будет на арабском моя жизнь?

    Пиши ответы и зарабатывай! Вамбер платит до 2.5 руб. за каждый ответ. Всё что нужно — это пройти регистрацию и писать хорошие ответы. Платим каждую неделю на сотовый телефон или yoomoney (Яндекс Деньги). Правила здесь.

    Лучшие предложения

    • Кредитные карты
    • Быстрые займы

    Совкомбанк

    8 800 200-66-96

    sovcombank.ru

    Лицензия: №963

    39 256 заявок

    МТС Банк

    Без процентов

    до 111 дней

    8 800 250-0-520

    mtsbank.ru

    Лицензия: №2268

    17 943 заявок

    Ренессанс Кредит

    Без процентов

    до 145 дней

    8 800 200-09-81

    rencredit.ru

    Лицензия: №3354

    31 949 заявок

    ВебЗайм

    8-800-700-8706

    web-zaim.ru

    ВэбБанкир

    8 800 775-54-54

    webbankir.com

    МигКредит

    8 800 700 09 08

    migcredit.ru


    Понимаю как очередной творческий порыв талантливого поэта, который рассказывает о своих чувствах с помощью экстравагантного настроения.
    Действительно, если раскрываешь душу перед кем-то и ждёшь взаимности, а она в отношениях не наступает, то будет разочарование. А часто такие ощущения люди склонны … Читать далее


    Мы все живем двумя жизнями, а порой и больше. Но в основном у нас точно две жизни. Одна настоящая без прикрас и вранья, а другая на публику. Она красивая и лживая.
    И какая из них реальная порой мы и сами не понимаем и обе они нам могут опротиветь. Потому что мы не можем показать себя такими, какие … Читать далее


    Переосмыслить в жизни можно все, что угодно, все зависит от того какое переосмысление пришло к человеку. В большинстве случаев люди переосмысливают следующее:
    1. Отношение к самим себе.
    2. Отношение к окружающим.
    3. Отношение к работе.
    4. Отношение к религии.
    5. Отношение к жизни и смерти.
    6. … Читать далее


    Это факт, причём непреложный. По большому счёту, человек обречён на одиночество. В своей нобелевской речи знаменитый колумбийский писатель Г. Гарсия Маркес заявил даже об «одиночестве Латинской Америки». И там, в приведённом высказывании, это не было просто фигурой речи, и применительно к каждому … Читать далее


    Лично я полностью согласна с этим утверждением. Ведь жить по средствам означает — не делать долгов, чтобы пустить пыль в глаза. Однако, жить по средствам вовсе не означает перебиваться с копейки на копейку, нет. Это означает — повышать планомерно свой финансовый уровень, особенно если есть желание … Читать далее


    Согласна, но только лишь отчасти. Настоящая любовь делает человека не столько самоуверенным, а уверенным в себе. Это две большие разницы. Самоуверенность несёт в себе негативный оттенок, при любви такого быть не должно. 
    А вот спокойная или радостная уверенность вполне характерна для … Читать далее


    Полностью согласен с этим высказыванием. У человека должно быть предназначение. Совсем бесцельный человек в лучшем случае становится путешественником и переводится на удалённую работу.
    Но работать каждый день, когда вокруг — живописный пейзаж, природа, а не офисные стены, становится лень. Так … Читать далее


    Интересное выражение поэта. Чаще бывает наоборот, просыпаешься еле-еле, вяло, а когда уже вкусно позавтракаешь, то хочется и жить, и трудиться.
    Возможно, имеется в виду, что рутина, которую нужно соблюдать, например, в виде обязательного завтрака, пресекает на корню стремление сделать что-то … Читать далее

    Обучающие онлайн-курсы

    • Разработка
    • Маркетинг
    • Аналитика
    • Дизайн
    • Менеджмент

    моя жизнь перевод - моя жизнь арабский как сказать

    • Текст
    • Веб-страница

    моя жизнь

    0/5000

    Результаты (арабский) 1: [копия]

    Скопировано!

    حياتي

    переводится, пожалуйста, подождите..

    Результаты (арабский) 2:[копия]

    Скопировано!

    حياتي

    переводится, пожалуйста, подождите..

    Результаты (арабский) 3:[копия]

    Скопировано!

    ماي لايف<br>

    переводится, пожалуйста, подождите..

    Другие языки

    • English
    • Français
    • Deutsch
    • 中文(简体)
    • 中文(繁体)
    • 日本語
    • 한국어
    • Español
    • Português
    • Русский
    • Italiano
    • Nederlands
    • Ελληνικά
    • العربية
    • Polski
    • Català
    • ภาษาไทย
    • Svenska
    • Dansk
    • Suomi
    • Indonesia
    • Tiếng Việt
    • Melayu
    • Norsk
    • Čeština
    • فارسی

    Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

    • You must exercise and be strong
    • патоанатомический
    • кишечные железы
    • вены глазницы
    • Сетка зайнятий
    • გამიხარდება ქართულად თუ შეძლებ.
    • Ход событий
    • nukkuuko hän ylensä hyvin
    • победы полководцев
    • хрящи и суставы гортани
    • Добро пожаловать в Сочи
    • იბოს მეჰდი როგორ ემსგავსება ფერჰატს
    • почечные доли
    • Why was I so surprised by this
    • colitis
    • Primer nombre
    • Письменные источники
    • colitis
    • решетчатые ячейки
    • Приобрести опыт
    • межвлагалищные пространства
    • en tieda
    • Произнесения речей
    • лимфатические стволы и протоки

    жизнь

    • 1
      жизнь

      аа= حياة

      аиа= معيشة

      у-= عمر

      а-= عيش

      иа= عيشة

      у= (душа) روح

      аа= (пребывание) بقاء

      Русско-Арабский словарь > жизнь

    • 2
      городская жизнь

      Русско-Арабский словарь > городская жизнь

    • 3
      загробная жизнь

      а-яиау (потусторонний мир) الآخرة

      Русско-Арабский словарь > загробная жизнь

    • 4
      земная жизнь

      Русско-Арабский словарь > земная жизнь

    • 5
      кончать жизнь самоубийством

      Русско-Арабский словарь > кончать жизнь самоубийством

    • 6
      кочевая жизнь

      Русско-Арабский словарь > кочевая жизнь

    • 7
      оседлая жизнь

      Русско-Арабский словарь > оседлая жизнь

    • 8
      светская жизнь

      Русско-Арабский словарь > светская жизнь

    • 9
      счастливая жизнь

      Русско-Арабский словарь > счастливая жизнь

    • 10
      благоденствие

      и-а= نعمة

      аи= (счастливая жизнь) نعيم

      Русско-Арабский словарь > благоденствие

    • 11
      возраст

      у-= (жизнь) عمر

      и= (зуб) سنّ

      Русско-Арабский словарь > возраст

    • 12
      средства к существованию

      и-= رزق

      аа= معاش

      аиа= (жизнь) معيشة

      Русско-Арабский словарь > средства к существованию

    • 13
      существование

      а-= (бытие) كون

      уу= (бытие) وجود

      а-= (жизнь) عيش

      иа= (бытие) كسان

      аа= (пребывание) بقاء

      Русско-Арабский словарь > существование

    • 14
      хлеб

      Русско-Арабский словарь > хлеб

    См. также в других словарях:

    • жизнь — жизнь, и …   Русский орфографический словарь

    • ЖИЗНЬ —         понятие многозначное, меняет свое содержание в зависимости от области применения. В биол. науках понимается как одна из форм существования материи, осуществляющая обмен веществ, регуляцию своего состава и функций, обладающая способностью… …   Энциклопедия культурологии

    • ЖИЗНЬ — ЖИЗНЬ, жизни, жен. 1. только ед. Существование вообще, бытие в движении и развитии. Жизнь мира. Законы жизни. 2. только ед. Состояние организма в стадии роста, развития и разрушения. Жизнь человека. Жизнь растений. || Физиологическое… …   Толковый словарь Ушакова

    • ЖИЗНЬ — как чужой язык: все говорят с акцентом. Кристофер Морли Жизнь есть сон, снящийся Богу. Хорхе Луис Борхес Жизнь это эпидемическая болезнь, передающаяся половым путем. Жизнь что трамвай с вагоновожатым не поразговариваешь. Янина Ипохорская Жизнь… …   Сводная энциклопедия афоризмов

    • жизнь — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? жизни, чему? жизни, (вижу) что? жизнь, чем? жизнью, о чём? о жизни; мн. что? жизни, (нет) чего? жизней, чему? жизням, (вижу) что? жизни, чем? жизнями, о чём? о жизнях 1. Жизнь это особая форма… …   Толковый словарь Дмитриева

    • жизнь — (2) 1. Достояние, достаток; совокупность жизненных благ: Тогда при Олзѣ Гориславличи сѣяшется и растяшеть усобицами; погыбашеть жизнь Даждь Божа внука; въ княжихъ крамолахъ вѣци человѣкомь скратишась. 16 17. Ярославе и вси внуце Всеславли! уже… …   Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»

    • ЖИЗНЬ — ЖИЗНЬ. Содержание: Определение понятия «жизнь» ……..292 Проблема возникновения жизни на земле . . 296 Жизнь с точки зрения диалектического материализма………………..299 Жизнь, основное понятие, выработанное первобытным… …   Большая медицинская энциклопедия

    • ЖИЗНЬ — особое качественное состояние мира, возможно, необходимая ступень в развитии Вселенной. Естественно научный подход к сущности Ж. сосредоточен на проблеме ее происхождения, ее материальных носителей, на отличии живого от неживого, на эволюции… …   Философская энциклопедия

    • жизнь — и; ж. 1. Особая форма существования материи, возникающая на определённом этапе её развития, основным отличием которой от неживой природы является обмен веществ. Возникновение жизни на земле. Ж. растительного мира. Законы жизни. // Совокупность… …   Энциклопедический словарь

    • ЖИЗНЬ — жен. жись, жизть, простонародное живот; житие, бытие; состояние особи, существование отдельной личности. В обширном. смысле жизнь обусловлена только питанием и усвоением пищи, и в этом ·знач. она дана двум царствам природы: животному и… …   Толковый словарь Даля

    • жизнь — Существование, житье, житье бытье, проживание, общежитие; век, дни; живот; долгая жизнь, долгоденствие, долголетие, многолетие. Славное житье; не житье, а масленица. Бренное существование. Она весь век свой трудилась. Он провел дни свои… …   Словарь синонимов

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    !

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «ЖИЗНЬ» на арабский

    nf

    Предложения


    БИБЛИЯ МЕНЯЕТ ЖИЗНЬ Я научился относиться с уважением к женщинам и самому себе



    الكتاب المقدس يغيِّر حياة الناس تعلَّمت ان أحترم نفسي وأحترم المرأة ايضا


    БИБЛИЯ МЕНЯЕТ ЖИЗНЬ «Они хотели, чтобы я сам удостоверился в истине»



    الكتاب المقدس يغيِّر حياة الناس «أرادا ان اكتشف الحق انا بنفسي»


    С тобой и жизнь в лесу была бы хороша.



    أن تعيش في الغابة كانت غرامة لو كنت هناك.


    ЗАКОН ОБ АМНИСТИИ НАЧАЛ ПРЕТВОРЯТЬСЯ В ЖИЗНЬ.



    وقانون العفو العام يدخل حيّز التنفيذ.


    Может это и не справедливо, но это ЖИЗНЬ.



    قد يبدو غير عادل ولكن هذا هو الحياة.


    Лекарство для них — это ЖИЗНЬ.



    هؤلاء الدواء بالنسبة لهم هو الحياة.


    Нет похожих((Может быть это подойдет: ЕСТЬ ЛИ ЖИЗНЬ НА ЛУНЕ?.



    ربما تكون هناك — وبدون قصد — حياة على القمر.


    ПРАВО НА ЖИЗНЬ И СВОБОДА ОТ ПЫТОК



    ثانيا — الحق فــي الحيــاة وعــدم الخضــوع إلـى التعذيــب


    ЖИЗНЬ МОЯ ИСТОРИЯ ЗА ДЕВЯТЬ ЛЕТ Ты устал?



    «الحياة، قصتي الطويلة التي دامت حوالي 9 أعوام» تبدو مُتعباً.


    ФИФА ГОВОРИТ МИРУ, ЧТО В ЧИЛИ НОРМАЛЬНАЯ ЖИЗНЬ.



    الفيفا تقول للعالم أن الحياة في تشيلي طبيعية


    Русский>Коротко о Турции>ЖИЗНЬ В ТУРЦИИ



    العربية>لمحة عن تركيا>الحياة في تركيا


    «НОВАЯ ЖИЗНЬ АВТОМОБИЛЕЙ» ВСЕ ВЫПУСКИ



    «عربات الحياة الجديدة» جميع القضايا


    НАРУШЕНИЯ ПРАВА НА ЖИЗНЬ ЛИЦ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ



    رابعاً — انتهاكات حق فئات معينة في الحياة


    ПРАВО НА ЖИЗНЬ: ВЫВОДЫ И ФАКТОРЫ ОБЕСПОКОЕННОСТИ



    ثالثاً — الحق في الحياة: النتائج والشواغل


    РАЗУМНАЯ ЖИЗНЬ ОБНАРУЖЕНА Джекпот, Морти.



    «العثور على شكل حياة» وجدتها يا «مورتي».


    «ВСЯ МОЯ ЖИЗНЬ ПОСВЯЩЕНА РАБОТЕ И ТВОРЧЕСТВУ»



    كانت حياته كلها مكرسة للإبداع وللحياة .


    40 КНИГ, КОТОРЫЕ ВЫ ОБЯЗАНЫ ПРОЧЕСТЬ ЗА СВОЮ ЖИЗНЬ



    أربعون كتاباً لا تفوّت فرصة قراءتها في حياتك


    ПЕРЕХОДНЫЙ ЭТАП — ОРГАНИЗАЦИОННАЯ РАБОТА И ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ 5-18 5



    أولاً — الوضع في المرحلة الانتقالية — الحياة المؤسسية والسياسية 5-18 4


    «НЕ ТРАТЬТЕ ВРЕМЯ ЗРЯ. ИЗ НЕГО СОСТОИТ ЖИЗНЬ«



    «لا تهدر الوقت فمنه تُصنع الحياة«


    СИТУАЦИИ, СВЯЗАННЫЕ С НАРУШЕНИЯМИ ПРАВА НА ЖИЗНЬ 21 — 34 17



    ثالثاً — الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة 21 — 34 15

    Ничего не найдено для этого значения.

    Предложения, которые содержат ЖИЗНЬ

    Результатов: 71022. Точных совпадений: 71022. Затраченное время: 34 мс

    Your browser does not support audio.

    What’s the Arabic word for life? Here’s a list of translations.

    Arabic Translation


    More Arabic words for life

    noun

    حياة
    haya

    lifetime,
    existence,
    blood
    noun

    معيشة
    maeisha

    sustenance
    noun

    روح
    rwh

    spirit,
    soul,
    essence,
    psyche,
    ghost
    noun

    سيرة
    sira

    biography
    noun

    حيوية
    hayawia

    vitality,
    animation,
    vigor,
    energy,
    liveliness
    noun

    أبد
    ‘abad

    life
    noun

    كائن حي
    kayin hayi

    organism,
    creature,
    machine
    adjective

    نابض بالحياة
    nabid bialhaya

    vibrant,
    lifelike,
    extravagant,
    live
    noun

    رزق
    rizq

    livelihood,
    sustenance,
    potboiler,
    bread
    adjective

    متعلق بالتأمين على الحياة
    mutaealiq bialtaamin ealaa alhaya

    life
    adjective

    مستعمل نموذجا حيا
    mustaemil namudhajaan hayana

    life

    See Also in English

    Nearby Translations

    Translations for life

    Word Tools Finders & Helpers Apps More Synonyms

    Synonyms

    Antonyms

    Rhymes

    Sentences

    Nouns

    Verbs

    Adjectives

    Adverbs

    Plural

    Singular

    Past Tense

    Present Tense

    Word Unscrambler

    Words With Friends

    Scrabble

    Crossword / Codeword

    iOS / Apple

    Android

    Home

    About Us

    Terms of Use

    Privacy Statement

    A
    B
    C
    D
    E
    F
    G
    H
    I
    J
    K
    L
    M

    N
    O
    P
    Q
    R
    S
    T
    U
    V
    W
    X
    Y
    Z

    Antonyms

    A
    B
    C
    D
    E
    F
    G
    H
    I
    J
    K
    L
    M

    N
    O
    P
    Q
    R
    S
    T
    U
    V
    W
    X
    Y
    Z

    Copyright WordHippo
    © 2023

    Приветствую в рубрике «Фразы и выражения». 👋🏻

    Сегодня разберем как правильно представляться по-арабски.

    🇸🇦مُقَدِّمَات
    Мукаддимат
    🇷🇺Представления

    🇸🇦مَا اسْمُك؟
    Масмук?
    🇷🇺Как тебя зовут?

    🇸🇦اِسْمِي..
    Исми..
    🇷🇺Меня зовут…

    🇸🇦مَعَ مَنْ أَنْت؟
    Ма’а ман ант?
    🇷🇺Ты (вы) с кем?

    🇸🇦أَنَا مَعَ صَدِيقَتِي
    ана ма’а садикати
    🇷🇺я с подругой

    🇸🇦أَنَا مَعَ زَوْجَتِي
    ана ма’а зауджати
    🇷🇺я с женой

    🇸🇦أَنَا لِوَحْدِي
    ана лиуахди
    🇷🇺я один

    🇸🇦أَنَا مَعَ خَطِيبَتِي
    ана ма’а хатыбати
    🇷🇺я с невестой

    🇸🇦أَنَا مَعَ عَائِلَتِي
    ана ма’а ‘аиляти
    🇷🇺я с семьей

    🇸🇦أَنَا مَعَ أَوْلَادِي
    ана ма’а ауляди
    🇷🇺я с детьми

    🇸🇦أَنَا مُتَزَوِّج
    ана мутазауидж
    🇷🇺я женат

    🇸🇦أَنَا أَعْزَب
    ана а’азаб
    🇷🇺я холост

    🇸🇦أَنَا مُطَلَّق
    ана муталляк
    🇷🇺я разведен

    🇸🇦مِنْ أَيِّ بَلَدٍ أَنْت؟
    мин айи балядин ант?
    🇷🇺из какой вы страны?

    🇸🇦أَنَا طَالِب
    ана талиб
    🇷🇺я студент

    🇸🇦أَنَا عَامِل
    ана ‘амиль
    🇷🇺я работаю

    🇸🇦أَنَا رَجُلُ أَعْمَال
    ана раджулюль- а’маль
    🇷🇺я бизнесмен

    🇸🇦أَنَا مُهَنْدِس
    ана мухандис
    🇷🇺я инженер

    🇸🇦أَنَا مُدِير
    ана мудир
    🇷🇺я директор

    🇸🇦أَنَا فِي عَمَل
    ана филь-‘амаль
    🇷🇺я на работе

    🇸🇦أَنَا فِي الإِجَازَة
    ана филь-иджаза
    🇷🇺я в отпуске

    🇸🇦سَأَرْحَلُ فِي الشَّهْرِ القَادِم
    саархалю фиш-шахриль -кадим
    🇷🇺я уеду в следующем месяце

    🇸🇦سَوْفَ أَبْقَى هُنَا يَوْمًا
    сяуфа абка хуна яуман
    🇷🇺я останусь тут еще день

    🇸🇦سَوْفَ أَبْقَى هُنَا أُسْبُوعًا
    сауфа абка хуна усбу’ан
    🇷🇺я останусь тут еще неделю

    🇸🇦سُرِرْتُ بِمَعْرِفَتِك
    сурирту бима’рифатик
    🇷🇺рад был с вами познакомиться

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется монстр на английском языке
  • Как пишется моя будущая профессия
  • Как пишется монстера или манстера
  • Как пишется моющий или моящий
  • Как пишется монсеньор