Как пишется на английском аннушка


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Аннушка» на английский


У тебя нет права, Аннушка.


Аннушка, хорошо, что ты дома.


У тебя нет права, Аннушка.


Аннушка Шарма стала одной из самых успешных молодых звезд Болливуда, но актриса говорит, что она не может представить себя такой звездой, как Шахрукх Кхан и Салман Кхан.



These days, Anushka Sharma is the one of the most successful young stars of Bollywood, but the actress said, she cannot imagine herself handling the stardom the way Shah Rukh Khan and Salman Khan do.


Соседка тащит все с помойки и остатики некондиционных продуктов с рынка (((Такая типичная булгаковская Аннушка



A neighbor drags everything from the garbage and the remnants of substandard products from the market (((Such a typical Bulgakov’s Annushka


Да Аннушка здесь совершенно не важна!



Annushka is of absolutely no importance here!


Пилата поэт отринул и стал вязать цепочку, начиная со слова «Аннушка».



The poet rejected Pilate and began form ing a chain, beginning with the word «Annushka


Тор — Аннушка, милая, что мне делать? — рыдая, проговорила Анна, беспомощно опускаясь на кресло.



Top «Annushka, dear, what am I to do?» said Anna, sobbing and sinking helplessly into a chair.


Тор — Аннушка, — сказала она, останавливаясь пред ней и глядя на горничную, сама не зная, что скажет ей.



Top «Annushka,» she said, coming to a standstill before her, and she stared at the maid, not knowing what to say to her.


Экскурсионный ретро-трамвай «Аннушка»(на русском языке).



Retro tram tour Annushka(in Russian).


Он не имеет отношения к Булгакову, Аннушка пролила масло в другом месте, но это был один из первых электрифицированных трамваев еще в дореволюционном городе (трамвай А).



He is not related to Bulgakov, Annushka spilled oil elsewhere, but it was one of the first electrified trams in the pre-revolutionary city (tram A).


Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, — что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила.



Because, replied the foreigner, narrowing his eyes and looking up at the sky where the blackbirds were circling noiselessly in anticipation of the evening coolness, Annushka has already bought the sunflower oil and not just bought it, but spilled it as well.


Виноват! Да ведь он же сказал, что заседание не состоится, потому что Аннушка разлила масло.



He was to blame! Hadn’t he said the meeting wouldn’t take place be cause Annushka had spilled the oil?


Прошли годы, и уже сама лестница подъезда Nº6 становится зачарованным местом: с 1970-х годов сюда приходят люди, чтобы посидеть на тех самых ступенях, где Аннушка нашла подковку, вспомнить любимые фрагменты из Романа, попеть и помечтать.



Years passed, and the stairs of the entrance Nº 6 became a bewitched place: since the 1970s people come here to sit on those steps, where Annushka found the horse-shoe, to recollect the favourite fragments from the Novel, to sing and to dream.


Тор — Кофей готов, и мамзель с Сережей ждут, — сказала Аннушка, вернувшись опять и опять застав Анну в том же положении.



Top «The coffee is ready, and mademoiselle and Seryozha are waiting,» said Annushka, coming back again and finding Anna in the same position.


Сейчас начаты работы по восстановлению второго маршрута, заканчивающего в Центральном административном округе (пока в центре функционирует лишь один маршрут, который был открыт в Москве первым — знаменитая «Аннушка»).



Now there are works on the reconstruction of the second route that had ending in the Central Administrative District (now the center has just one route, which was the first to open in Moscow- the famous «Annushka«).


До сих пор ходят слухи, что неспроста именно здесь первый раз появился Воланд, а Аннушка так некстати разлила масло.



There are still rumors that it was not without reason that Woland first appeared here, and Annushka poured oil so inappropriately.


В 1981 году в Лондоне (Южный Кенсингтон) бывшая актриса, а сейчас известный дизайнер Аннушка Хемпель, открыла отель The Blakes Hotel.



In 1981 Annushka Hempel, a former actress and currently a famous designer, opened The Blakes Hotel in South Kensington, London.


«Аннушка уже купила подсолнечное масло» — и не только купила, но и разлила



Annushka has already bought the sunflower oil, and has not only bought it, but has already spilled it.


К слову «Аннушка» привязались слова «подсолнечное масло», а затем почему-то «Понтий Пилат».



Attached to the word «Annushka» was «sunflower oil» and then, for some reason, «Pontius Pilate.»

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 57. Точных совпадений: 57. Затраченное время: 61 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Примеры перевода

  • annushka

Аннушка, хорошо, что ты дома.

Annushka, good you’re home.

Аннушка, ну, фанты. — От фантов не отказываются!

Come on Annushka, the dare!

А ты потом был с Аннушкой снова ?

Did you ever have Annushka again?

У тебя нет права, Аннушка. Это несправедливо.

You’ve no right, Annushka. lt isn’t fair.

Это был муж Аннушки.

It was Annushka‘s husband.

Я едва успел разглядеть ее: она тотчас нырнула за дерево. – Аннушка! Аннушка!

I had scarcely time to catch a glimpse of her; she dived behind a tree. «Annushka! Annushka!

Аннушка ли подле нее, или чужая?

Was it really Annushka at her side, or a stranger?

– Старая знакомая, – сказала Анна на Аннушку.

«An old friend,» said Anna of Annushka.

– Мы не едем, – сказала она вошедшей Аннушке.

«We are not going,» she said to Annushka, as she came in.

Аннушка и Сережа, и только самые необходимые вещи.

Annushka and Seriozha, and only the most necessary things.

– Он провинился, кажется, – отвечала, улыбаясь, Аннушка.

«He’s been naughty, I think,» answered Annushka with a smile.

(Лицо Аннушки слабо вспыхнуло.) – Нет, так, сродственница, – проговорил Касьян с притворной небрежностью. – Ну, Аннушка, ступай, – прибавил он тотчас, – ступай с Богом.

(Annushka‘s face flushed faintly.) «No, well, a relative,» replied Kasyan with affected indifference. «Come, Annushka, run along,» he added at once, «run along, and God be with you!

– А что эта, нам в лесу попалась девушка, Аннушка, что, она ему родня?

And what of that girl—who met us in the wood, Annushka—what relation is she to him?

Франтиха-горничная требовалась к барыне, и Аннушка осталась с Дарьей Александровной.

The smart maid was sent for to go to her mistress, and Annushka remained with Darya Alexandrovna.

Примеры из текстов

Аннушка загорелась, как маков цвет, ухватилась обеими руками за веревочку кузовка и тревожно поглядела на старика.

Annushka blushed like a poppy, grasped the handle of her basket with both hands, and looked in trepidation at the old man.

Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1

A Sportsman’s Sketches v.1

Turgenev, I.S.

Записки охотника т.1

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1975

«Аннушка!» — повторил Шубин.

‘Annushka!’ repeated Shubin.

Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve

On the eve

Turgenev, I.S.

© 1st World Library, 2008

Накануне

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1976

Аннушка проворно ушла в лес.

Annushka went rapidly away into the forest.

Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1

A Sportsman’s Sketches v.1

Turgenev, I.S.

Записки охотника т.1

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1975

«Аннушка!» — хотел было крикнуть ему вслед Берсенев, но удержался: на Шубине действительно лица не было.

‘Annu-shka!’ Bersenyev felt an impulse to shout after him, but he restrained himself; Shubin had really been white with emotion.

Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve

On the eve

Turgenev, I.S.

© 1st World Library, 2008

Накануне

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1976

Аннушка! подь сюда, не бойся, – кликнул старик ласково.

Annushka! come here, don’t be afraid!’ cried the old man caressingly.

Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1

A Sportsman’s Sketches v.1

Turgenev, I.S.

Записки охотника т.1

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1975

Молодые люди вступили в полосу света, Шубин глянул во внутренность лавки, остановился и кликнул: «Аннушка

The young men stepped into the patch of light; Shubin looked into the shop, stopped short, and cried ‘Annushka!’

Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve

On the eve

Turgenev, I.S.

© 1st World Library, 2008

Накануне

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1976

– Ну, Аннушка, ступай, – прибавил он тотчас, – ступай с Богом.

‘Come, Annushka, run along,’ he added at once, ‘run along, and God be with you!

Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1

A Sportsman’s Sketches v.1

Turgenev, I.S.

Записки охотника т.1

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1975

Аннушка молча покинула свою засаду, тихо обошла кругом, – ее детские ножки едва шумели по густой траве, – и вышла из чащи подле самого старика.

Annushka left her hiding place in silence, walked softly round — her little childish feet scarcely sounded on the thick grass — and came out of the bushes near the old man.

Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1

A Sportsman’s Sketches v.1

Turgenev, I.S.

Записки охотника т.1

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1975

Это была та самая Аннушка, что в среду разлила, на горе Берлиоза, подсолнечное масло у вертушки.

It was Anna—the same Anna who the previous Wednesday had spilt the sunflower-seed oil near the turnstile with such disastrous consequences for Berlioz.

Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita

The Master and Margarita

Bulgakov, Michail

© Translated from the russian by Michael Glenny

© 1967 Collins and Harvill Press, London

© 1967 in the English translation

Мастер и Маргарита

Булгаков, Михаил

© «Мурманское книжное издательство», 1990

– А что эта, нам в лесу попалась девушка, Аннушка, что, она ему родня?

‘And what of that girl — who met us in the wood, Annushka — what relation is she to him?’

Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1

A Sportsman’s Sketches v.1

Turgenev, I.S.

Записки охотника т.1

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1975

Аннушка была представлена красивою жирною девкой с низким лбом, заплывшими глазами и бойко вздернутым носом.

Annushka was represented as a handsome fat girl with a low forehead, eyes lost in layers of fat, and a saucily turned-up nose.

Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve

On the eve

Turgenev, I.S.

© 1st World Library, 2008

Накануне

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1976

Подержав некоторое время Аннушку без воздуха, беспиджачный иностранец снял пальцы с ее шеи.

Having stopped Anna from breathing for a while, the jacketless stranger removed his fingers from her neck.

Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita

The Master and Margarita

Bulgakov, Michail

© Translated from the russian by Michael Glenny

© 1967 Collins and Harvill Press, London

© 1967 in the English translation

Мастер и Маргарита

Булгаков, Михаил

© «Мурманское книжное издательство», 1990

Ну да, разумею, ты хочешь напомнить мне об Аннушке.

Well, now, I suppose you want to remind me of Annushka.

Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve

On the eve

Turgenev, I.S.

© 1st World Library, 2008

Накануне

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1976

Ты ступай к Елене теперь, а я отправлюсь… ты думаешь, к Аннушке?

You go to Elena now, and I will make my way to — Annushka, you fancy?

Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve

On the eve

Turgenev, I.S.

© 1st World Library, 2008

Накануне

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1976

Он не тотчас понял, в чем дело, но, приглянувшись, узнал в одной из них Аннушку, в другой самого Шубина.

He did not at once know what was the subject, but looking closer, he recognised in one of them Annushka, in the other Shubin himself.

Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve

On the eve

Turgenev, I.S.

© 1st World Library, 2008

Накануне

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1976

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

Аннушка

существительное, одушевлённое, женский род, собственное, имя

Ед. ч. Мн. ч.
Именительный Аннушка Аннушки
Родительный Аннушки Аннушек
Дательный Аннушке Аннушкам
Винительный Аннушку Аннушек
Творительный Аннушкой, Аннушкою Аннушками
Предложный Аннушке Аннушках
  • 41
    нести гиль

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести гиль

  • 42
    нести дичь

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести дичь

  • 43
    нести ересь

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести ересь

  • 44
    нести ерунду

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести ерунду

  • 45
    нести околесину

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести околесину

  • 46
    нести околесицу

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести околесицу

  • 47
    нести околесную

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести околесную

  • 48
    нести чепуху

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести чепуху

  • 49
    нести чушь

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести чушь

  • 50
    плести ахинею

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плести ахинею

  • 51
    плести ересь

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плести ересь

  • 52
    плести околесицу

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плести околесицу

  • 53
    понести ахинею

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понести ахинею

  • 54
    понести белиберду

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понести белиберду

  • 55
    понести вздор

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понести вздор

  • 56
    понести галиматью

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понести галиматью

  • 57
    понести гиль

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понести гиль

  • 58
    понести дичь

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понести дичь

  • 59
    понести ересь

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понести ересь

  • 60
    понести ерунду

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понести ерунду

  • Русско-английский словарь

    Перевод «Аннушка» на английский язык: «Annushka»

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:


    Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:


    Пожалуйста, помогите c переводом:


    Популярные направления онлайн-перевода:



    АННУШКА
    контекстный перевод и примеры — предложения
    АННУШКА
    предложения на русском языке
    АННУШКА
    предложения на английском языке
    У тебя нет права, Аннушка. Это несправедливо. You’ve no right, Annushka. lt isn’t fair.
    Аннушка, перестань! They’re head over heels— Annushka, stop it!
    Ах, Аннушка. Ah, Annushka.
    Не сегодня, Аннушка. Not tonight, Anouska.
    Аннушка? Anouk?
    Аннушка, ну, фанты. — От фантов не отказываются! Come on Annushka, the dare!
    Аннушка, я… Sure Annushka, I:
    Аннушка, хорошо, что ты дома. Annushka, good you’re home.
    Аннушка, мне… мне сейчас нужно, я болею. Annuszka, I… I need it now, I’m ill.
    Аннушка, я что, по вашему, морфинист что ли? Annuszka, so according to You — I am a morphinist, or what?
    Аннушка, вздор всё это, я же не морфинист, я же уменьшил дозу. Annuszka, give me a break , I’m not a morphinist, I reduced the doses
    Никто, кроме тебя, мне не нужен, Аннушка. I don’t need anybody apart You, Annuszka.
    Глупости, Аннушка. You are talking bullshit, Annuszka.
    За прошедший День Благодарения, Аннушка Беспамятная. For last Thanksgiving, Raggedy Ann.
    Аннушка уже разлила масло. It is now spilled milk.
    Где Аннушка? Where’s Annushka?
    Аннушка! — Annushka!
    Аннушка волнуется. Anoushka worries about her.
    Аннушка, должно быть, сходит с ума от беспокойства. Anoushka must be crazed with worry.

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    The Russian names Anoushka, Anouska, Anuschka or, Annushka are diminutive forms of the female given name Anna, derived from the Russian diminutive Аннушка. Anoushka انوشکا means ‘grace’ or ‘a favour’ in Persian. Anushka also means grace in Sanskrit अनुष्का and is quite popular among Hindus. Notable people with the name include:

    Anoushka[edit]

    • Anoushka (Egyptian singer) (born 1960), stage name of Egyptian singer Wartanoush Garbis Selim
    • Anoushka Parikh (born 1997), Indian badminton player
    • Anoushka Shankar (born 1981), Indian American sitar player and composer
    • Anoushka Sabnis (born 2007), Indian author and poet
    • Anoushka Schut-Welkzijn (born 1969), Dutch politician

    Anouska[edit]

    • Anouska Golebiewski, participant in season 4 of Big Brother
    • Anouska Hempel (born 1941), sometimes Anoushka Hempel, New Zealand actress, hotelier and designer
    • Anouska Koster (born 1993), Dutch racing cyclist
    • Anouska van der Zee (born 1976), Dutch racing cyclist

    Anousjka[edit]

    • Anousjka van Exel (born 1974), Dutch tennis player

    Anuschka[edit]

    • Anuschka Gläser (born 1969), German former pair skater
    • Anuschka Tischer (born 1968), German historian

    Anushka[edit]

    • Anushka Asthana (born 1980), Indian-British journalist
    • Anushka Jasraj, Indian fiction writer
    • Anushka Manchanda (born 1984), Indian singer
    • Anushka Naiknaware (born 2003), Indian-American inventor, scientist and speaker
    • Anushka Patel, Australian scientist and cardiologist
    • Anushka Perera (born 1993), Sri Lankan cricketer
    • Anushka Polonowita (born 1977), Sri Lankan cricketer
    • Anushka Ranjan (born 1990), Indian film actress and model
    • Anushka Ravishankar, Indian author of children’s books, and co-founder of Duckbill Books, a publishing house
    • Anushka Sanjeewani (born 1990), Sri Lankan cricketer
    • Anushka Sen (born 2002), Indian model and television actress
    • Anushka Shahaney also known as Anushqa, Indian singer and songwriter
    • Anushka Sharma (born 1988), Indian actress
    • Anushka Shetty (born 1981), South Indian actress
    • Anushka Shrestha (born 1995), Nepalese beauty pageant
    • Anushka Singh (born 1964), Indian model and actress

    See also[edit]

    • Anoushka (disambiguation)

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется на аварском спокойной ночи
  • Как пишется на английском американцы
  • Как пишется на английском алмазный меч
  • Как пишется на английском алишер
  • Как пишется на 250 листах прописью