богатырь — перевод на английский
В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря!
«Dressed in scales, burning like fire, 33 warriors!»
У дядьки Черномора во взводе было 34 богатыря.
Chernomor had 34 warriors in his army!
В чешуе, как жар горя… 34 богатыря!
«Dressed in scales, burning like fire, 34 warriors.»
Вот что, богатырь, давай меняться?
Listen, warrior! Let’s exchange!
Как у Александра Пушкина «история о царевне и семи богатырях»?
Like alexander pushkin’s «tale of the white princess and the seven knights»?
(Богатыри) Ура!
(The Knights) Hurray!
И с ними дядька Черномор, самый главный богатырь.
With their elder, Chernomor, the foremost knight of all.
Не богатырь, не царевич, да и имущества за ним ни какого.
Not a hero, not a prince, and he owns no property.
Но мои рождались худенькими, а ваш — богатырь.
But mine were born slim, and yours is a giant.
У меня есть ребенок, ему 7 лет, и он думает, я богатырь.
I have a kid, 7 years old, and he thinks that I’m a giant.
А богатыри все молчуны.
And all giants are silent.
Ладно, богатырь.
OK, OK, killer.
— Догадался, богатырь?
— Well, how’d you figure that out, killer?
А что если… если Адам -— мой Богатырь, а я его отпустила?
What if… what if Adam is my Mr. Big, and I just let him go?
Всё в лесу, не скучно ей У семи богатырей.
In the forest, never bored With the Seven Knights abroad.
У семи богатырей Та, что всё ж тебя милей.
Humbly lives a person who Is more beautiful than you.»
Пусть медведя моего повалит. Поглядим, каков ты есть богатырь.
Let him wrestle with my bear – prove his strength!
И выходят 33 богатыря.
Thirty knights appear and three.
Настоящий богатырь.
He must weigh no less than 5 kilos.
Показать ещё примеры…
Отправить комментарий
Основные варианты перевода слова «богатырь» на английский
- hero |ˈhɪrəʊ| — герой, богатырь, полубог, главное действующее лицо
чудо-богатырь — hero with magical strength
- epic hero — богатырь
Смотрите также
богатырь — strong / powerful man
Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода
- athlete |ˈæθliːt| — спортсмен, атлет, легкоатлет
- hercules |ˈhɜːkjəˌlɪz| — Геркулес, силач
- giant |ˈdʒaɪənt| — гигант, великан, исполин, титан, гидромонитор
- knight |naɪt| — рыцарь, конь, витязь, всадник, донкихот
- Hercules |ˈhɜːkjəˌlɪz| — Геркулес, силач
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «богатырь» на английский
nm
На ней изображен воин — настоящий русский богатырь старой закалки, которого провожает на бой простая русская женщина.
It depicts a warrior — a real Russian bogatyr of the old school, who is escorted to battle by a simple Russian woman.
«Эвенки рассказывают, что жил в древние времена богатырь Ирани, который был сильнее всех людей.
The Evenki tell us that lived in the ancient times, the bogatyr Irani, who was stronger than all men.
Ты же богатырь, в конце-концов…
You’re the hero, in the end…
Но однажды богатырь проснулся от сильного шума и землетрясения.
But one hero was awakened by a loud noise and earthquakes.
В восьми мультфильмах голосом Быковского говорит великий богатырь Илья Муромец, с которым у российских зрителей ассоциируется имя этого замечательного артиста.
Eight autograph cartoon voice says the great warrior Ilya of Murom, with whom the Russian audience associate the name of this remarkable artist.
В центре картины — богатырь, убивший дракона.
In the center of the picture is a hero who killed a dragon.
Постой-постой, богатырь ростовский, не горячись…
Wait wait, Rostov hero, do not get excited…
Прости нас богатырь славный за дерзость нашу.
Forgive us for glorious hero our audacity.
Мифологический богатырь с новыми кризисными ситуациями, появляющимися одна за другой, не справляется, и возникает опасность превращения его в антигероя .
The mythological hero cannot cope with new critical situations coming one after another and there is a danger of his turning into an anti-hero.
Неподалеку находится и огромный камень весом в 700 кг, который богатырь с легкостью нес на собственных плечах.
There is also a huge stone weighing 700 kg nearby, which the hero easily carried on his shoulders.
Конечно, таким оружием мог владеть только настоящий богатырь, поэтому средний вес палицы не превышал 6 кг, при длине до метра.
Of course, only a real hero could have such a weapon, so the average weight of the club did not exceed 6 kg, with a length of up to one meter.
Хотя богатырь вёл неправедную жизнь, он пользовался большим уважением у граждан.
Although the hero led unrighteous life, he enjoyed great respect among citizens.
По легенде богатырь, нашедший озеро, сможет победить этих духов и обрести небывалую силу.
According to legend, the hero who found the lake, will be able to defeat these spirits and gain unprecedented strength.
Могучий богатырь отдыхал на площадке, где после появился монастырь, пока его крылатый конь купался в море.
The mighty hero rested on the court, where, after the monastery appeared, while his winged horse swimming in the sea.
Российский богатырь, хороший и великодушный, с очень спокойным характером, пока дело не касается спортивной площадки.
Russian hero, a kind and generous, with a very calm character, while it does not touch the playground.
Однажды богатырь увидел огромное чудовище, плывущее прямо к его коню, он схватил скалу и швырнул ее.
One hero saw a huge monster, floating straight to his horse, he grabbed a rock and threw it.
Громадный богатырь (что он иронично отобразил в автопортрете «Великий художник»), чуть неуклюжий, абсолютно естественный, добродушный и оптимистичный.
Huge hero (which he ironically displayed in the portrait «a Great artist»), a little clumsy, totally natural, good-natured and optimistic.
Лачплесис — латышский народный герой, настоящий богатырь, освобождающий родную землю от врагов.
Is Latvian folk hero, a real hero, liberating their homeland from enemies.
Результатов: 351. Точных совпадений: 351. Затраченное время: 79 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
1
богатырь
hero
имя существительное:
Русско-английский синонимический словарь > богатырь
2
богатырь
Универсальный русско-английский словарь > богатырь
3
богатырь
Русско-английский словарь Смирнитского > богатырь
4
Богатырь
Русско-английский географический словарь > Богатырь
5
богатырь
(epic) hero; athlete, hercules (силач)
* * *
* * *
(epic) hero; athlete, hercules (силач)
Новый русско-английский словарь > богатырь
6
богатырь
Русско-английский словарь Wiktionary > богатырь
7
богатырь
м.
2) strong / powerful man
Новый большой русско-английский словарь > богатырь
8
богатырь
муж.
(epic) hero; athlete, hercules
Русско-английский словарь по общей лексике > богатырь
9
богатырь
м
1) bogatyr, warrier
2) strongman
Американизмы. Русско-английский словарь. > богатырь
10
богатырь
м
hero; strapping man coll, Hercules
Русско-английский учебный словарь > богатырь
11
богатырь
hero; athlete
Синонимический ряд:
силач (сущ.) геркулес; силач
Русско-английский большой базовый словарь > богатырь
12
негритянский богатырь
Универсальный русско-английский словарь > негритянский богатырь
13
чудо-богатырь
magic hero, hero with magical strength
Новый большой русско-английский словарь > чудо-богатырь
14
в буквальном смысле слова
in the proper (true, full) sense of the word (term); literally
Он был в полном смысле слова богатырь, и притом типический, простодушный, добрый русский богатырь. (Н. Лесков, Очарованный странник) — He put one in mind of a bogatyr in the full sense of the word — a bogatyr of the simple, kindly Russian type.
Онкилоны не знали употребления железа и других металлов и были в полном смысле слова людьми каменного века. (В. Обручев, Земля Санникова) — The Onkilons did not know the use of iron or other metals and, strictly speaking, were people of the Stone Age.
Даже Волга, покрывшаяся нефтью, представляла из себя огненную полосу. То тут, то там мелькали вспышки разрывов, поднимались фонтаны воды. Гвардейцы шли через Волгу, в буквальном смысле слова, сквозь огонь и воду. (А. Родимцев, На последнем рубеже) — Even the oil-filmed Volga had turned into a ribbon of fire. Here and there shell-bursts flashed and lifted fountains of water. The Guardsmen crossed the Volga literally through fire and water.
Насколько могла понять Элеонора, Харт и его люди следствия в полном смысле слова не вели. Они, скорее, наблюдали ситуацию, курировали её. (В. Черняк, Час пробил) — As far as Eleanor knew, Hart and his men weren’t conducting any investigation in the true sense of the word. They were, rather, observing the situation, cooperating.
Русско-английский фразеологический словарь > в буквальном смысле слова
15
силач
1. strongman
2. strongmen
3. athlete
Синонимический ряд:
богатырь (сущ.) богатырь; геркулес
Русско-английский большой базовый словарь > силач
16
Д-350
В ДУХЕ2
PrepP
Invar
Prep)
1. Д-350 кого-чего, чьём, каком (the resulting
PrepP
is
subj-compl
with copula (
subj
:
concr
,
abstr
, or human),
adv
, or
postmodif
) (in a way) typical or characteristic of
s.o.
or
sth.
(as specified by the context): в духе X-a (в Х-овом духе) ‘ in the spirit of X
in the manner of person X
along the lines of thing X
in keeping with thing X
on the order of thing X
(in limited contexts) thing Y has a little of X in it
(that’s) person X’s style (way)
(the sort of thing) person X likes
в
AdjP
духе = in a
AdjP
spirit (vein, manner).
2. — чьём, кого (the resulting
PrepP
is
subj-compl
with copula (
subj
: human,
abstr
, or
concr
) or
postmodif
) a person or thing is of a type, category
etc
that appeals to
s.o.
, that
s.o.
approves of
X в Y-овом духе = X is Y’s sort (kind) of person (thing)
X is the sort of person (thing) Y likes.
3. В ТОМ ЖЕ (В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)) ДУХЕ (
adv
,
postmodif
, or
subj-compl
with copula (
subj
: human,
abstr
, or
concr
)
fixed
WO
in a way similar to what was stated or implied previously
along these (those) (same) lines
in the same vein (spirit, manner, way)
что-то в этом духе = something like that.
4. В ТОМ (В ТАКОМ) ДУХЕ, что… (
adv
fixed
WO
approximately as follows
to the effect that
in the vein that.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-350
17
Д-363
В ЧЁМ (ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ
ЁЛЕ-ЁЛЕ ДУША В ТЕЛЕ
coll
(sent
these forms only только can be placed after душа, otherwise fixed
WO
is frail, sickly, ill: X’s body and soul are scarcely held together
X is as weak as could be
(in limited contexts) weak as X is.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-363
18
М-1
МАГ И ВОЛШЕБНИК
usu. humor
NP
usu. subj-compl
with бытье (
subj
: human
may be used as an exclamation
fixed
WO
a person who does everything easily and adroitly, who performs exceptional deeds
wonder-worker
miracle man (worker)
From Aleksandr Sukhovo-Kobylin’s Krechinskys Wedding («Свадьба Кречинского»), 1855.
Большой русско-английский фразеологический словарь > М-1
19
в духе
I
[
PrepP
;
Invar
;
subj-compl
with copula (
subj
: human)]
=====
⇒ one is in a cheerful, happy mood:
— X был в духе≈ X was in high <good, great> spirits;
— X was in a good < great> mood (frame of mind).
♦ Я был в духе, импровизировал разные необыкновенные истории; княжна сидела против меня и слушала мой вздор с таким глубоким, напряжённым, даже нежным вниманием, что мне стало совестно (Лермонтов 1). I was in high spirits, I improvised all kinds of extraordinary stories: the young princess sat opposite me and listened to my tosh with such deep, tense, even tender attention that I felt ashamed of myself (1a).
II
=====
1. в духе кого-чего, чьём, каком [the resulting
PrepP
is
subj-compl
with copula (
subj
:
concr
,
abstr
, or human),
adv
, or
postmodif
]
⇒ (in a way) typical or characteristic of
s.o.
or
sth.
(as specified by the context):
— (that’s) person X’s style < way>;
|| в[AdjP] духе≈ in a [AdjP] spirit (vein, manner).
♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!» Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами… Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем… Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: «No, I really must write to you!» Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls… The end of the letter echoed downright despair….The letter was written in the spirit of the day (3c).
♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений — «в духе тёзки его тестя», как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski’s] trick of logical reasoning was intensified — «in the manner of his father-in-law’s namesake,» as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it… (7a).
♦ Она мне очень понравилась, эта книга [«Чудо-богатырь Суворов»]… Она была составлена в патриотическом духе… (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much…. It was written in a patriotic spirit… (3a).
♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
2. в духе чьём, кого [the resulting
PrepP
is
subj-compl
with copula (
subj
: human,
abstr
, or
concr
) or
postmodif
]
⇒ a person or thing is of a type, category
etc
that appeals to
s.o.
, that
s.o.
approves of:
— X is the sort of person (thing) Y likes.
♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I’m sure you’ll like my new friends, they’re your sort of people.
♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты… Это «Старые причалы». В твоём духе, поэтическое место… (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That’s «Old Harbor.» The sort of thing you like, a poetic place (1a).
3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [
adv
,
postmodif
, or
subj-compl
with copula (
subj
: human,
abstr
, or
concr
); fixed
WO
]
⇒ in a way similar to what was stated or implied previously:
— in the same vein (spirit, manner, way);
♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или… думает, что я настроен против… В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её… (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she’d be criticized…or thinks I’m against it….I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn’t against it… (4b).
♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот — про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении… мы погибнем от лицемерия — и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood…that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
♦ «По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don’t remember exactly what it [the film] was to be called-«In the Footsteps of Lenin»-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
⇒ approximately as follows:
— in the vein that.
♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что… квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)….The retired activist expressed himself to the effect that…an apartment in a housing community for Soviet photographers had been «turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air» (12a).
♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]… почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin’s virtues… he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > в духе
20
в таком духе
=====
1. в таком духе кого-чего, чьём, каком [the resulting
PrepP
is
subj-compl
with copula (
subj
:
concr
,
abstr
, or human),
adv
, or
postmodif
]
⇒ (in a way) typical or characteristic of
s.o.
or
sth.
(as specified by the context):
— (that’s) person X’s style < way>;
|| в[AdjP] духе≈ in a [AdjP] spirit (vein, manner).
♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!» Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами… Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем… Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: «No, I really must write to you!» Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls… The end of the letter echoed downright despair….The letter was written in the spirit of the day (3c).
♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений — «в духе тёзки его тестя», как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski’s] trick of logical reasoning was intensified — «in the manner of his father-in-law’s namesake,» as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it… (7a).
♦ Она мне очень понравилась, эта книга [«Чудо-богатырь Суворов»]… Она была составлена в патриотическом духе… (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much…. It was written in a patriotic spirit… (3a).
♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
2. в таком духе чьём, кого [the resulting
PrepP
is
subj-compl
with copula (
subj
: human,
abstr
, or
concr
) or
postmodif
]
⇒ a person or thing is of a type, category
etc
that appeals to
s.o.
, that
s.o.
approves of:
— X is the sort of person (thing) Y likes.
♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I’m sure you’ll like my new friends, they’re your sort of people.
♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты… Это «Старые причалы». В твоём духе, поэтическое место… (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That’s «Old Harbor.» The sort of thing you like, a poetic place (1a).
3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [
adv
,
postmodif
, or
subj-compl
with copula (
subj
: human,
abstr
, or
concr
); fixed
WO
]
⇒ in a way similar to what was stated or implied previously:
— in the same vein (spirit, manner, way);
♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или… думает, что я настроен против… В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её… (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she’d be criticized…or thinks I’m against it….I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn’t against it… (4b).
♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот — про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении… мы погибнем от лицемерия — и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood…that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
♦ «По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don’t remember exactly what it [the film] was to be called-«In the Footsteps of Lenin»-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
⇒ approximately as follows:
— in the vein that.
♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что… квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)….The retired activist expressed himself to the effect that…an apartment in a housing community for Soviet photographers had been «turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air» (12a).
♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]… почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin’s virtues… he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком духе
Перевод «богатырь» на английский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
<>
богатырь
м.р.
существительное
Склонение
мн.
богатыри
Контексты
Но мои рождались худенькими, а ваш — богатырь.
But mine were born slim, and yours is a giant.
Не богатырь, не царевич, да и имущества за ним ни какого.
Not a hero, royal blue, not property.
У меня есть ребенок, ему 7 лет, и он думает, я богатырь.
I have a kid, 7 years old, and he thinks that I’m a giant.
Американцам, которым в Кремле видится либо богатырь трехметрового роста, либо разваливающийся карточный домик, трудно переварить знаменитое высказывание Бисмарка о том, что Россия никогда не бывает так сильна, как она думает, и никогда не бывает так слаба, как кажется.
Bismarck’s aphorism that Russia is never as strong as she thinks or as weak as she looks is one that Americans, who either want a ten-foot tall opponent or a house of cards in the Kremlin, have difficulty processing.
Но когда рост у тебя 2 метра 6 сантиметров, вес 180 килограммов, а сил столько, что ты можешь поднять почти полтонны, ты будешь относиться к этой рекомендации со всей серьезностью, как это делает исландский богатырь Хафтор Юлиус Бьернсон (Haf?or Julius Bjornsson).
But at 6ft 9in (2.06 metres) and 180kg, and with the strength to deadlift almost 1,000lbs, few will have taken it as seriously as Icelandic strongman Hafþór Júlíus Björnsson.
Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский
Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
Примеры из текстов
«Прошу суд еще раз проверить мой патриотизм, дать мне задание, связанное со смертью!» И простосердечный богатырь: «мне — и тому, кто меня оклеветал, нам вместе!»
«I beg the court to give me an assignment that will mean my death so as to assure itself once more of my patriotism»—and, like a simplehearted warrior of old—»Me and the person who slandered me—both of us together.»
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Первейший был богатырь — всюду пели ему хвалу.
That was a worthy man! All spoke his praise.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство «Радуга», 1988
Понятно, что горячий, откровенный, простоватый, честный, сильный как богатырь и пьяный Разумихин, никогда не видавший ничего подобного, с первого взгляда потерял голову.
It was natural enough that a warm, open, simple-hearted, honest giant like Razumihin, who had never seen any one like her and was not quite sober at the time, should lose his head immediately.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1970
Из числа всей ее челяди самым замечательный лицом был дворник Герасим, мужчина двенадцати вершков роста, сложенный богатырем и глухонемой от рожденья.
Of all her servants, the most remarkable personage was the porter, Gerasim, a man full twelve inches over the normal height, of heroic build, and deaf and dumb from his birth.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1977
Я пытался кого-нибудь подыскать, но воинам нынче не до того — они сражаются друг с другом в чужих краях, а сказочных богатырей в здешних местах раз, два — и обчелся, если они вообще не перевелись.
I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply lot to be found.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© «Новосибирское книжное издательство», 1989
Розы стояли, как бородинские богатыри, и опадать не собирались; Вся палатка пропахла густым, маслянистым ароматом.
The roses were still standing as firm as the heroes of the Battle of Borodino, showing no signs of drooping, and the entire tent was permeated with their dense, sensual scent.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Добавить в мой словарь
богатырь1/3
Сущ. мужского рода(epic) hero; athlete; hercules
Словосочетания
чудо-богатырь
hero with magical strength
Формы слова
богатырь
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | богатырь | богатыри |
Родительный | богатыря | богатырей |
Дательный | богатырю | богатырям |
Винительный | богатыря | богатырей |
Творительный | богатырём | богатырями |
Предложный | богатыре | богатырях |
Большое спасибо!
Идём, богатырь.
Вот так.
♪ jingle bells, jingle bells, ♪ ♪ jingle all the way ♪ thank you very much.
C’mon, my little man.
There we are, Charlie, hello.
Каждый из нас вносит свой вклад, это правда, но ты…. …уникален.
Ты вроде как один из тех редких богатырей.
У меня их три.
We each contribute, it’s true. But you…. You’re unique.
You’re like a rare volume. One of a kind.
I got three of them.
Слыхал, Наполеону перечат москали, а он не даст пардону!
Он — первый богатырь и всех сильней на свете.
Ну, Кролик, наш отец, ответь на эти речи!
— What war? — Against the Russians! — Let’s attack them!
In the name of Jesus, we must know why and who we’re fighting.
— You must tell people. — Will they follow us?
Не слушай Карлика Тима, ладно?
Ты — настоящий богатырь.
Все это знают.
Don’t listen to Tiny Tim, okay?
You’re the real big boy.
Everybody knows it.
День за днем идет, мелькая, А царевна молодая
Всё в лесу, не скучно ей У семи богатырей.
Перед утренней зарею Братья дружною толпою
Days flew by—the Princess living All the time without misgiving
In the forest, never bored With the Seven Knights abroad.
Darkness would the earth still cover When at dawn the seven brothers
Правда, Мелехова нам взять не удалось
Богатырев.
Ну, ему вы все цену знаете.
True, Melekhov has slipped through our hands.
Bogatyryov.
Well, you all know what kind of a man he was.
И выходят 33 богатыря.
И с ними дядька Черномор, самый главный богатырь.
Мама.
Thirty knights appear and three.
With their elder, Chernomor, the foremost knight of all.
It’s mommy.
Выглядишь молодцом.
Вот полюбуйся, Тофик, какие у нас богатыри-то в Елани водятся.
Знакомьтесь, это мой дядька родной, Спиридон Соломин.
— Thank you very much, Alyosha.
— That’s only the truth. Here, let me take it.
Is that how you thank me for helping you, old crab?
Какой роскошный карапуз. Не меньше пяти килограмм.
Настоящий богатырь.
Вы позвоните в гестапо или позвоню я?
A gorgeous chubby baby.
He must weigh no less than 5 kilos.
Will you call Gestapo, or I’ll do it?
Но мои рождались худенькими, а ваш — богатырь.
А богатыри все молчуны.
Пожалуйста, ответьте еще на один вопрос.
But mine were born slim, and yours is a giant.
And all giants are silent.
Could you answer one more question, please?
У меня лопались перепонки от их воплей.
Но мои рождались худенькими, а ваш — богатырь.
А богатыри все молчуны.
My ear-drums were bursting from their cries.
But mine were born slim, and yours is a giant.
And all giants are silent.
Такова философия И Цзиня.
Всё это доступно и богатырю, и совсем маленькому человеку.
У Бинлен.
This is Yi Jing’s philosophy
That for every high there’s a low
Brother Wu
Какая, к черту, вера?
И выходят 33 богатыря.
И с ними дядька Черномор, самый главный богатырь.
What faith, damn you?
Thirty knights appear and three.
With their elder, Chernomor, the foremost knight of all.
Ладно.
Ладно, богатырь.
Да.
OK.
OK, OK, killer.
Yeah.
— Будет дождь.
— Догадался, богатырь?
— Почему передумал?
— It’s gonna rain.
— Well, how’d you figure that out, killer?
— How come you changed your vote?
Милый, ты так меня напугал.
Как мой богатырь?
Хорошо себя вел?
Baby, you scared me.
How’s my big guy?
Are you good?
Но гляди, эти чертовы привидения врут всегда!
Пригнись, два богатыря скачут.
Учитель, духом пахнет!
Ghosts always lie, and they cheat.
Thank you… I hope your friendship is worthy.
Ooops, my Feeling! Two very powerful forces.
Ну что за мужчина!
Богатырь просто!
А выступает-то как! Как лев!
What a man!
Like a tree…
He stands on his feet like a lion.
Надеюсь, твоя дружба будет достойной!
Пригнись, два богатыря скачут.
Учитель, духом пахнет!
I hope your friendship is worthy.
Ooops, my Feeling! Two very powerful forces.
Master, something spooky ahead.
Но живет без всякой славы, Средь зелёныя дубравы,
У семи богатырей Та, что всё ж тебя милей.
Что за чудо?
But where Seven Knights go riding In a green oak-grove residing
Humbly lives a person who Is more beautiful than you.»
How perplexing!
Можно и вязом, не велико дело.
Поглядим, каков ты есть богатырь.
Можно и медведя, давай.
Let it be the cudgel.
Let him wrestle with my bear – prove his strength!
Let it be the bear. Come on.
Богатырь!
Богатырь наш!
Его звали Майкл.
Hero!
Our hero!
His name was Michael.
«Титулы алан в Китае при династии Юань».
Витязь, богатырь, элитный офицер, борец, уполномоченный асских богатырей, уполномоченный отряда асской
Скиф, потом дорасскажешь, хорошо?
«Alani ranks in China during the Yuan dynasty».
Knight, Elite Officer, Commissioner of the Assian troops, Commissioner of the Emperor’s guard,
Skiff, tell me the rest later, OK?
Молодой человек.
В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря!
Красиво?
Young man!
«Dressed in scales, burning like fire, 33 warriors!»
Beautiful poetry?
Наедине.
Скажи своим двум богатырям ничего не трогать.
Думаю, ты не встречал моего коллегу Марка Бейкера, а это капитан Уайлдер.
In private.
Tell the Chuckle Brothers not to touch anything.
I don’t think you’ve met my colleague Mark Baker, and this is Captain Wilder.
Это было просто слишком обыденно сказать тебе правду.
Я думал, что испортил случайную встречу мистера Красный Богатырь с Джейми и Карен.
Конечно нет.
It was just too boring to tell you the truth.
I thought I messed up coming across all Mr Cocky Bollocks in front of Jamie and Karen.
Course you didn’t.
Я проверю всех вас.
Все богатыри.
Наклонись , как верблюд.
Master.
Come and see the boys I’ve brought you.
Bend down, like a camel.
Наш.
Богатырь!
Богатырь наш!
Иван, просто Ваня.
А я… 34-й богатырь!
В каком смысле 34-й?
Nickname Vanya.
Great.
— What do you mean 34th? — Don’t you know…
Вы понимаете?
В чешуе, как жар горя… 34 богатыря!
Отвратительно, не складно!
Do you understand?
«Dressed in scales, burning like fire, 34 warriors.»
Sounds horrible! Doesn’t rhyme!
Показать еще