Как пишется на английском константинович

Недавно транслитерировали:

Транслит «Константинович» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «Константинович» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

Источник

Транслитерация для авиабилета

Код для вставки:

Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Константинович на английском как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Константинович на английском как пишется», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Константинович» на английский

Konstantinovich

Constantinovich

Konstantinovitch

Konstantinović

Constantinovitch

K

Konstantin

Предложения


Иван Константинович, будто мечтает отправиться в ночное путешествие.


Зураб Константинович, в вашем кабинете так много эмалевых панно…



Zurab Konstantinovich, you have so many enamel panels in your study…


Из Великих князей на погребении присутствовали только Константин Константинович и Павел Александрович.



Out of all the grand princes only Constantine Constantinovich and Pavel Alexandrovich attended the funeral.


Дмитрий Константинович стал основоположником металловедения — учения о строении металлов и сплавов.



Dmitry Konstantinovich became a founder of metal science — theory of the structure of metals and alloys.


Георгий Константинович неизменно подчеркивал, что главным делом его жизни является создание Института катализа.



Georgii Konstantinovich always emphasized that the foundation of the Institute was the most important cause of his life.


В кинематографе Вахтанг Константинович проявил не только свой актерский талант.



In the cinema, Vakhtang Konstantinovich showed not only his acting talent.


Зураб Константинович, вы свидетель нескольких исторических эпох.



Zurab Konstantinovich, you have witnessed several historical periods.


Иван Константинович очень любил свой город.


Это интересное предложение, Георгий Константинович.


Ведь Михаил Константинович всегда видел в них основу всего русского бытия.



After all, Mikhail Konstantinovich always saw in them the basis of all Russian existence.


Отец, Михаил Константинович Громов, происходил из дворянской интеллигенции, служил военным врачом.



Gromov’s father, Mikhail Konstantinovich Gromov, was of noble intelligentsia and served as military medic.


Князь Дмитрий Константинович затворился в Городце и тщетно умолял о мире.



Prince Dmitry konstantinovich was shut in gorodets and vainly begged for the world.


Вениамин Константинович, дорогой, если вы иссякли, потеряли искру Божию, то так и признайтесь.



Veniamin Konstantinovich, my dear, if you feel exhausted, if you’ve lost a divine spark, then say so.


Люди, находящиеся на этом маленьком корабле, который изобразил Иван Константинович, хотели выжить и бросили вызов могуществу стихии.



People who are on this small ship, which portrayed Ivan Konstantinovich, wanted to survive and challenged the might of the elements.


Более того, в 18 лет Иван Константинович получил серебряную медаль Академии.



Moreover, at age 18, Ivan Konstantinovich received a silver medal from the Academy.


Его основание датируется 1352 годом, основателем был нижегородский князь Борис Константинович.



Its foundation dates back to 1352 year, was the founder of the Nizhny Novgorod Prince Boris Konstantinovich.


За свою жизнь Олег Константинович создал семьдесят четыре модели различных летательных аппаратов.



During his life Oleg Konstantinovich created seventy-four models of various aircrafts.


Так, Иван Константинович активно помогал развитию родного города — Феодосии.



So Ivan Konstantinovich actively helped the development of his native city — Theodosia.


Одним из наиболее талантливых пропагандистов шашек был Михаил Константинович Гоняев.



One of the most talented propagandists of drafts was Mikhail Konstantinovich Gonyaev.


Лев Константинович скончался в ночь на 20 августа.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 389. Точных совпадений: 389. Затраченное время: 93 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    Константинович

    Универсальный русско-английский словарь > Константинович

  • 2
    Константин Константинович

    Константин Константинович

    м. жарг.

    [konstantin konstantinovitch]

    (кокаин) cocaine

    Русско-английский словарь с пояснениями > Константин Константинович

  • 3
    Д-212

    CO ДНЯ НА ДЕНЬ

    PrepP
    Invar
    adv

    fixed

    WO

    1. (

    usu.

    used with

    impfv pres

    or

    past

    , or

    pfv

    fut) (

    sth.

    is expected to happen) very soon

    any day (now)

    at any moment
    any time (now).

    2. — откладывать, переносить что (to postpone

    sth. etc

    ) repeatedly, day after day: (put

    sth.

    off) from one day to the next (from day to day)

    keep putting

    sth.

    off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-212

  • 4
    Л-168

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ

    VP
    subj

    : human
    more often

    pfv

    ) to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort

    X вышел в люди = X rose (came up, moved up) in the world

    X made his way in the world
    X made his way up (in the world)
    X became somebody
    X got ahead in the world
    X made something of himself
    X made it
    (in limited contexts) X worked his way up from…
    X carved out a career for himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-168

  • 5
    М-13

    МАЛО ТОГб

    AdvP
    Invar

    sent

    adv

    (parenth)
    fixed

    WO

    besides that, apart from that, further

    moreover

    more than that
    (and) what’s more
    (and) not only that
    as if that were not enough.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-13

  • 6
    М-75

    ПО МЕНЬШЕЙ МЕРЕ

    PrepP
    Invar

    fixed

    WO

    usu. parenth

    )) this much, if not more, being true

    to say the (very) least

    to put it mildly (gently, lightly).

    usu.

    used with a quantit

    NP

    ) not less (and perhaps more) than

    at least

    at the very least.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-75

  • 7
    Н-172

    НА БОСУ (БОСУ, БОСУЮ) НОГУ

    PrepP

    these forms only

    usu. adv

    or nonagreeing

    postmodif

    fixed

    WO

    (to wear shoes, boots

    etc

    ) without stockings or socks: (wear shoes

    etc

    ) on one’s bare (sockless) feet

    (with) one’s feet bare (in one’s shoes

    etc

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-172

  • 8
    Р-131

    В НЕКОТОРОМ РОДЕ

    PrepP
    Invar

    usu nonagree ing

    modif

    or

    adv

    fixed

    WO

    to a certain degree, in some respect

    in a (some) way

    in a certain sense
    a kind (sort) of
    of sorts
    something of a

    NP

    to some (a certain) extent
    after a fashion
    in a manner (of speaking).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-131

  • 9
    Р-193

    ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) РУБАШКИ спустить, проиграться), отдать что и т. п.

    obsoles

    ,

    coll
    PrepP

    these forms only

    usu. adv

    or

    postmodif

    fixed

    WO

    (to lose, give up

    etc

    ) absolutely everything

    X спустил всё до последней рубашки — X lost (gave up, pawned

    etc

    ) everything down to his last shirt

    X lost his shirt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-193

  • 10
    С-45

    ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ В СВЕТ что

    VP
    subj

    : human or collect

    obj

    : a noun denoting a book, journal

    etc

    ) to issue (a book, periodical

    etc

    ) in printed copies for sale or distribution

    X выпустил Y в свет — X published (printed, brought out) Y

    Y saw the light of day. о ВЫПУСК В СВЕТ

    NP

    sing only
    fixed

    WO

    = publication

    printing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-45

  • 11
    Т-30

    TO ТАК, TO СЙК (ТАК, ЗТАК) all

    coll
    AdvP

    these forms only

    adv

    fixed

    WO

    in various ways

    this way and that

    first one way, then another (the other)
    first like this, then like that
    now one way, now another (the other).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-30

  • 12
    со дня на день

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. [

    usu.

    used with

    impfv pres

    or past, or

    pfv fut

    ]

    (

    sth.

    is expected to happen) very soon:

    any time (now).

    ♦ ОО успехе мартовских запусков было широко объявлено в советских газетах. Это привело в возбуждение аккредитованных в Москве иностранных журналистов — они понимали, что Советский Союз постарается запустить человека на орбиту раньше американцев, и ждали, что это произойдёт со дня на день (Владимиров 1). The Soviet press gave a great deal of publicity to the successful launchings in March. This aroused the interest of the foreign correspondents in Moscow who then realised that the Soviet Union was trying to put a man into orbit before the Americans did and were expecting it to happen any day (1a).

    ♦ «Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря. Телеги с партизанскими семьями уже близко. Лагерные разногласия сегодня будут улажены. Со дня на день можно ждать, что мы снимемся» (Пастернак 1). «Here are your marching orders for the medical unit. The convoy with the partisans’ families is quite near and the dissensions inside the camp will be settled by this evening, so we can expect to move any day now» (1a).

    ♦ Со дня на день я ждала ареста, потому что жёны обычно разделяли участь мужей (Мандельштам 2). I expected to be arrested myself at any moment: wives generally shared their husbands’ fate at that time (2a).

    2. со дня на день откладывать, переносить что (to postpone

    sth. etc

    ) repeatedly, day after day:

    (put sth. off) from one day to the next (from day to day);

    keep putting sth. off.

    ♦…Этой суммы было недостаточно, и Фёдор Константинович решил написать в Америку дяде Олегу, постоянно помогавшему его матери… Составление этого письма он со дня на день откладывал… (Набоков 1)….The sum was insufficient, and Fyodor decided to write to Uncle Oleg in America, who regularly helped his mother….The composition of this letter was put off from day to day… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со дня на день

  • 13
    выбиваться в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ]

    =====

    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:

    X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;

    — [in limited contexts] X worked his way up from…;

    X carved out a career for himself.

    ♦ «Ну что, Евгений, выходишь в люди, — бодро сказал Силаев. — Скоро вообще большим человеком будешь» (Войнович 5). «Well, Evgeny, you’re moving up in the world,» said Silaev heartily. «Pretty soon you’ll be a big shot» (5a).

    ♦ «Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди» (Абрамов 1). «That one [Tatyana] will really make her way in the world» (1b).

    ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене — бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).

    ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]… We want you to be somebody-so we don’t intend to pay any attention to your whims (1a).

    ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).

    ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиваться в люди

  • 14
    выбиться в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ]

    =====

    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:

    X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;

    — [in limited contexts] X worked his way up from…;

    X carved out a career for himself.

    ♦ «Ну что, Евгений, выходишь в люди, — бодро сказал Силаев. — Скоро вообще большим человеком будешь» (Войнович 5). «Well, Evgeny, you’re moving up in the world,» said Silaev heartily. «Pretty soon you’ll be a big shot» (5a).

    ♦ «Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди» (Абрамов 1). «That one [Tatyana] will really make her way in the world» (1b).

    ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене — бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).

    ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]… We want you to be somebody-so we don’t intend to pay any attention to your whims (1a).

    ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).

    ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиться в люди

  • 15
    выйти в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ]

    =====

    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:

    X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;

    — [in limited contexts] X worked his way up from…;

    X carved out a career for himself.

    ♦ «Ну что, Евгений, выходишь в люди, — бодро сказал Силаев. — Скоро вообще большим человеком будешь» (Войнович 5). «Well, Evgeny, you’re moving up in the world,» said Silaev heartily. «Pretty soon you’ll be a big shot» (5a).

    ♦ «Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди» (Абрамов 1). «That one [Tatyana] will really make her way in the world» (1b).

    ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене — бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).

    ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]… We want you to be somebody-so we don’t intend to pay any attention to your whims (1a).

    ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).

    ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в люди

  • 16
    выходить в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ]

    =====

    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:

    X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;

    — [in limited contexts] X worked his way up from…;

    X carved out a career for himself.

    ♦ «Ну что, Евгений, выходишь в люди, — бодро сказал Силаев. — Скоро вообще большим человеком будешь» (Войнович 5). «Well, Evgeny, you’re moving up in the world,» said Silaev heartily. «Pretty soon you’ll be a big shot» (5a).

    ♦ «Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди» (Абрамов 1). «That one [Tatyana] will really make her way in the world» (1b).

    ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене — бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).

    ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]… We want you to be somebody-so we don’t intend to pay any attention to your whims (1a).

    ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).

    ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в люди

  • 17
    мало того

    [

    AdvP

    ;

    Invar

    ;

    sent adv

    (

    parenth

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    besides that, apart from that, further:

    as if that were not enough.

    ♦…Сам Николай Гаврилович [Чернышевский] был человек громадного, всестороннего ума, громадной творческой воли… Мало того, я утверждаю, что критик он был превосходный — вдумчивый, честный, смелый… (Набоков 1)….Nikolai Gavrilovich Chemyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower….Moreover I maintain that he was a superb critic — penetrating, honest, brave… (1a).

    ♦ Я допускаю, что Иосиф не случайно намекнул дедушке про Сарру… хотел избавиться от Сарры, но не хотел попадать в зависимость от дедушки и потому отдалённо намекнул ему про Сарру, знал, что дедушка поймет самый отдаленный намек. Дедушка понял. Мало того, проверил. И убедился, что Сарра знает о приходе Гриши… (Рыбаков 1). I reckon that Yosif’s hint to grandfather about Sarah had been on purpose….He wanted to get Sarah off his back, but he didn’t want to be in debt to grandfather, so he gave him a remote hint, knowing that he would pick it up, which he did. More than that, grandfather did some checking up and was certain that Sarah knew about Grisha’s visit (1a).

    ♦…С первого же дня [ отец] стал оказывать бабушке внимание и уважение, к которому в доме не привыкли, и это внимание и уважение само по себе звучало неким протестом. Мало того, отец заставил и мою мать относиться с уважением к бабушке… (Рыбаков 1). From the first day…he [father] showed concern and respect for grandmother, which nobody else was used to doing, and this attitude was something of a protest in itself. Not only that, father also compelled my mother to show respect to grandmother… (1a).

    ♦ Он [Фёдор Константинович] шел по улицам, которые давно успели втереться ему в знакомство, — мало того, рассчитывали на любовь… (Набоков 1). Не [Fyodor Konstantinovich] was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance-and as if that were not enough, they expected affection… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало того

  • 18
    по меньшей мере

    =====

    1. [

    sent adv

    (

    usu. parenth

    )]

    this much, if not more, being true:

    to put it mildly (gently, lightly).

    ♦ «…Но при чём тут Чернышевский?» — «Упражнение в стрельбе», — сказал Фёдор Константинович. «Ответ по меньшей мере загадочный», — заметил инженер Керн… (Набоков 1). «…But what’s the point of Chemyshevski?» «Firing practice,» said Fyodor. «An answer which is, to say the least, enigmatic,» remarked the engineer Kern… (1a).

    ♦ [Анна Петровна:] Нелюбезно провожать даму и всю дорогу говорить с нею только о своей честности! Может быть, это и честно, но по меньшей мере скучно (Чехов 4). [А.Р:] When you take a lady out, it’s not very nice to keep on and on about how honest you are. Honest you may be, but you’re also, to put it mildly, a bore (4b).

    2. [

    adv

    ;

    usu.

    used with a

    quantit NP

    ]

    not less (and perhaps more) than:

    at the very least.

    ♦ Два с половиной часа! За это время наш Лопахин можно было обойти по меньшей мере три раза (Каверин 1). Two and a half hours! Why, in that time you could walk round our Lopakhin three times at least (1a).

    ♦ Итого восемь сотен по меньшей мере уплачено (Терц 8). All in all they must have paid eight hundred rubles at the very least (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по меньшей мере

  • 19
    на босу ногу

    НА БОСУ <БОСУ, БОСУЮ> НОГУ

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    usu. adv

    or nonagreeing

    postmodif

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (to wear shoes, boots

    etc

    ) without stockings or socks:

    (wear shoes etc) on one’s bare (sockless) feet;

    (with) one’s feet bare (in one’s shoes etc).

    ♦…Сандалии были рыночные, дешевые и надеты на босу ногу (Катаев 3)…His sandals were a cheap pair from the market worn on his bare feet (3a).

    ♦ Федор Константинович проводил большую часть дня на темно-синей скамейке в сквере, без пиджака, в старых парусиновых туфлях на босу ногу, с книгой в длинных загорелых пальцах… (Набоков 1). Fyodor, in his shirt-sleeves and with sneakers on his sockless feet, would spend the greater part of the day on an indigo bench in the public garden, a book in his long tanned fingers (1a).

    ♦ Это человек, похожий на Христа, в потрепанном пиджаке и туфлях на босу ногу (Лимонов 1). He is a Christlike man in a ragged suit jacket, his feet bare in his shoes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на босу ногу

  • 20
    на босую ногу

    НА БОСУ <БОСУ, БОСУЮ> НОГУ

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    usu. adv

    or nonagreeing

    postmodif

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (to wear shoes, boots

    etc

    ) without stockings or socks:

    (wear shoes etc) on one’s bare (sockless) feet;

    (with) one’s feet bare (in one’s shoes etc).

    ♦…Сандалии были рыночные, дешевые и надеты на босу ногу (Катаев 3)…His sandals were a cheap pair from the market worn on his bare feet (3a).

    ♦ Федор Константинович проводил большую часть дня на темно-синей скамейке в сквере, без пиджака, в старых парусиновых туфлях на босу ногу, с книгой в длинных загорелых пальцах… (Набоков 1). Fyodor, in his shirt-sleeves and with sneakers on his sockless feet, would spend the greater part of the day on an indigo bench in the public garden, a book in his long tanned fingers (1a).

    ♦ Это человек, похожий на Христа, в потрепанном пиджаке и туфлях на босу ногу (Лимонов 1). He is a Christlike man in a ragged suit jacket, his feet bare in his shoes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на босую ногу

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется на английском коннор
  • Как пишется на английском комбинезон
  • Как пишется на английском комацу
  • Как пишется на английском колизей
  • Как пишется на английском ковбой