Подробная информация о фамилии Степанович, а именно ее происхождение, история образования, суть фамилии, значение, перевод и склонение. Какая история происхождения фамилии Степанович? Откуда родом фамилия Степанович? Какой национальности человек с фамилией Степанович? Как правильно пишется фамилия Степанович? Верный перевод фамилии Степанович на английский язык и склонение по падежам. Полную характеристику фамилии Степанович и ее суть вы можете прочитать онлайн в этой статье совершенно бесплатно без регистрации.
Происхождение фамилии Степанович
Большинство фамилий, в том числе и фамилия Степанович, произошло от отчеств (по крестильному или мирскому имени одного из предков), прозвищ (по роду деятельности, месту происхождения или какой-то другой особенности предка) или других родовых имён.
История фамилии Степанович
В различных общественных слоях фамилии появились в разное время. История фамилии Степанович насчитывает несколько сотен лет. Первое упоминание фамилии Степанович встречается в XVIII—XIX веках, именно в это время на руси стали распространяться фамилии у служащих людей и у купечества. Поначалу только самое богатое — «именитое купечество» — удостаивалось чести получить фамилию Степанович. В это время начинают называться многочисленные боярские и дворянские роды. Именно на этот временной промежуток приходится появление знатных фамильных названий. Фамилия Степанович наследуется из поколения в поколение по мужской линии (или по женской).
Суть фамилии Степанович по буквам
Фамилия Степанович состоит из 10 букв. Фамилии, которые содержат десять букв – показатель натуры яркой, артистичной. Такие люди превращают свою жизнь в оригинальную роль соответствующей продолжительности. И нужно им то, чего жаждет любой актер – восхищение, поклонение, цветы и – овации. Проанализировав значение каждой буквы в фамилии Степанович можно понять ее суть и скрытое значение.
Значение фамилии Степанович
Фамилия является основным элементом, связывающим человека со вселенной и окружающим миром. Она определяет его судьбу, основные черты характера и наиболее значимые события. Внутри фамилии Степанович скрывается опыт, накопленный предыдущими поколениями и предками. По нумерологии фамилии Степанович можно определить жизненный путь рода, семейное благополучие, достоинства, недостатки и характер носителя фамилии. Число фамилии Степанович в нумерологии — 6. Представители фамилии Степанович жизнерадостные люди, способные достичь успеха в различных сферах. Судьба благосклонна к ним и обеспечивает свое покровительство на протяжении всего жизненного пути. Это оптимисты, проигрывающие состояние с улыбкой на лице и зарабатывающие большие деньги без особых усилий. Да, да – все эти слова относятся к людям с цифрой 6 в фамилии. Влияние удачи прослеживается во всех ключевых моментах: такие люди рождаются в бедной семье, но при этом выбиваются в высшее общество, они прогуливают пары в университете, и выбирают на экзамене единственную изученную тему. Именно эти ребята срывают джекпот в казино и проворачивают немыслимые по своей сложности операции.
Влияние удачи прослеживается с ранних лет. У таких людей все получается само собой: они получают лучшие подарки, завоевывают сердца первых красавиц в классе, обыгрывают своих одноклассников в азартных играх. Удачливость способствует популярности и увеличению количества врагов. Им открыто завидуют, ними восхищаются и ненавидят одновременно. Носители фамилии Степанович словно сошли со страниц глянцевых журналов: их одежда соответствует последним модным тенденциям, а в кармане лежит мобильный телефон последней модели. Эти люди с легкостью поддерживают светские беседы, одаряют прекрасных дам комплиментами и умело флиртуют с противоположным полом. Но это – всего лишь красивая вывеска и предвзятое мнение окружающих людей. За фамилией Степанович закрепляется определенный образ, которому приходится соответствовать на протяжении всей жизни.
В строительстве семейной жизни людям с фамилией Степанович помогают родители. Они дарят новенькую квартиру, уютный дом или небольшой коттедж за городом. Такие дорогие подарки накладывают на носителей фамилии Степанович определенные обязательства, которые их со временем начинают тяготить. К своей семейной жизни они относятся прохладно, но при этом безумно любят детей. Основная проблема семейной жизни – отсутствие налаженного быта. Люди с фамилией Степанович плохо переносят затяжные ремонты, необходимость самостоятельно строить жилье или выполнять работу на приусадебном участке. Несмотря на внешнюю любвеобильность, к изменам относятся с презрением и хранят верность одному человеку. Они не любят готовить еду, а потому с радостью перекладывают эту обязанность на свою половинку.
Носителям фамилии Степанович рекомендованы творческие профессии без четких сроков и явных дедлайнов. Они самостоятельно формируют свой рабочий график и не терпят делового стиля. Это франты, способные прийти в офис под конец рабочего дня и покинуть его ранним утром. Оптимальные профессии – дизайнер, стилист, художник, журналист, писатель. Возможен успех в деловой сфере: но он чаще всего носит временный характер. Если носителям фамилии Степанович удалось заработать первый капитал, то он быстро исчезнет вследствие неправильно выбранной стратегии развития. А потому оптимальный вариант – заработать денег и выйти из бизнеса.
Веселый нрав, отзывчивость, жизнелюбие и оптимизм. Способность видеть позитивные стороны даже в самых плачевных ситуациях, умение очаровывать людей и прирожденное обаяние.
Как правильно пишется фамилия Степанович
В русском языке грамотным написанием этой фамилии является — Степанович. В английском языке фамилия Степанович может иметь следующий вариант написания — Stepanovich.
Склонение фамилии Степанович по падежам
Падеж | Вопрос | Фамилия |
Именительный | Кто? | Степанович |
Родительный | Нет Кого? | Степановича |
Дательный | Рад Кому? | Степановичу |
Винительный | Вижу Кого? | Степановича |
Творительный | Доволен Кем? | Степановичем |
Предложный | Думаю О ком? | Степановиче |
Видео про фамилию Степанович
Вы согласны с описанием фамилии Степанович, ее происхождением, историей образования, значением и изложенной сутью? Какую информацию о фамилии Степанович вы еще знаете? С какими известными и успешными людьми с фамилией Степанович вы знакомы? Будем рады обсудить фамилию Степанович более подробно с посетителями нашего сайта в комментариях.
1
Степанович
Универсальный русско-английский словарь > Степанович
2
Б-85
НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого
coll
PrepP
Invar
subj-compl
with copula (
subj
: human or
obj-compl
with оставить (
obj
: human)) (to end up, be, or leave
s.o.
) without
sth.
hoped for or counted on
high and dry
empty-handed
out in the cold
with nothing.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-85
3
Д-23
ДАР РЕЧИ (СЛОВА)
NP
sing only
usu. subj
or
obj
fixed
WO
1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose
etc
) the ability to speak
the power (the gift) of speech
(the use of) one’s voice
(in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless
(be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words)
lose one’s tongue.
2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)
(have) a way with words
(have) the power of expression
(in limited contexts) (have mastered) the art of conversation
(be) silver-tongued
(with нет) (
s.o.
is) not much of a speaker.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-23
4
Д-54
HE У ДЕЛ бытье, остаться и т. п.
PrepP
Invar
subj-compl
with copula (
subj
: human or, rare, nonagreeing
postmodif
) (to be, remain
etc
) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal)
X не у дел = X is out of work ( out of a job)
X is not working.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-54
5
Д-323
НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ)
these forms only
fixed
WO
1. (sent
adv
(parenth) or main clause in a complex sent
foil. by
a что-clause) probably: I (one may) suppose
presumably
it seems
most likely
chances are (that…)
in all likelihood (probability)
(in response to a question) I suppose so.
2. (
indep.
sent) (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor’s statement) yes, of course: I should say (think) so
he (it
etc
) sure (certainly) is ( does, has, will
etc
)
indeed he (it
etc
) is (does, has, will
etc
)
I’ll say
(in response to a statement with negated predic) he (it
etc
) certainly isn’t (doesn’t
etc
).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-323
6
Т-141
HE (нельзя, невозможно и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого)
VP
subj
: human not to receive or be able to get from
s.o.
a reasonable answer, response, explanation
X не добился толку (от Y-a) — X didn’t (couldn’t) get any sense out of Y
X could get no sense out of Y
X didn’t (couldn’t) get a straight answer (from Y)
X got nowhere (couldn’t get anywhere) (with Y)
X didn’t (couldn’t) find out (anything) (from Y)
(in limited contexts) X couldn’t get a sensible account (of what had happened (occurred
etc
)).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-141
7
на бобах
• НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll
[
PrepP
;
Invar
;
subj-compl
with copula (
subj
: human) or
obj-compl
with оставить (
obj
: human)]
=====
⇒ (to end up, be, or leave
s.o.
) without
sth.
hoped for or counted on:
— with nothing.
♦ И вот она [революция] пришла… а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец… очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it [the revolution] had come…but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat…had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
♦ [Антонина Николаевна:] Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). [A.N.:] I haven’t rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (За).
♦ Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он… боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors’ and friends’ bonds. He is…scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > на бобах
8
дар речи
[
NP
;
sing
only;
usu. subj
or
obj
; fixed
WO
]
=====
1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose
etc
) the ability to speak:
— the power < the gift> of speech;
— [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
— (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
— lose one’s tongue.
♦ «Ты что, a? — глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. — Ты что, а? Ты что?» — И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). «What is it, eh?» he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. «What is it, eh? What is it?» He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
♦ «Фроська я, слышите, люди, я — Фроська!» — выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). «I’m Froska, people, listen to me, I’m Froska!» she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
♦ «Владимир Ипатьич… этот негодяй вывел змей вместо кур…» — » Что такое? — ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым… — Вы шутите, Петр Степанович… Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик… сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). «Vladimir Ipatyich…that scoundrel has hatched snakes instead of chickens…» «What?» Persikov screamed, and his face became purple. «You’re joking, Pyotr Stepanovich…. Where from?» Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate…he said, «That’s where» (10a).
♦ «Есть мужчины, которые теряют дар речи от… вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). «There are men who become speechless when faced with a rounded female belly» (2a).
♦ Это был «Мир фантазии» — детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре… Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать — к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю… В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children’s book fair set up on our boulevard….Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
2. the ability to speak beautifully, expressively:
— [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
♦…Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова… (Гоголь 3)….Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)….Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но… новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can’t put it properly, I’m not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > дар речи
9
дар слова
[
NP
;
sing
only;
usu. subj
or
obj
; fixed
WO
]
=====
1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose
etc
) the ability to speak:
— the power < the gift> of speech;
— [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
— (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
— lose one’s tongue.
♦ «Ты что, a? — глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. — Ты что, а? Ты что?» — И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). «What is it, eh?» he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. «What is it, eh? What is it?» He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
♦ «Фроська я, слышите, люди, я — Фроська!» — выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). «I’m Froska, people, listen to me, I’m Froska!» she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
♦ «Владимир Ипатьич… этот негодяй вывел змей вместо кур…» — » Что такое? — ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым… — Вы шутите, Петр Степанович… Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик… сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). «Vladimir Ipatyich…that scoundrel has hatched snakes instead of chickens…» «What?» Persikov screamed, and his face became purple. «You’re joking, Pyotr Stepanovich…. Where from?» Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate…he said, «That’s where» (10a).
♦ «Есть мужчины, которые теряют дар речи от… вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). «There are men who become speechless when faced with a rounded female belly» (2a).
♦ Это был «Мир фантазии» — детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре… Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать — к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю… В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children’s book fair set up on our boulevard….Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
2. the ability to speak beautifully, expressively:
— [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
♦…Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова… (Гоголь 3)….Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)….Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но… новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can’t put it properly, I’m not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > дар слова
10
не у дел
• НЕ У ДЕЛ быть, остаться и т.п.
[
PrepP
;
Invar
;
subj-compl
with copula (
subj
: human) or, rare, nonagreeing
postmodif
]
=====
⇒ (to be, remain
etc
) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal):
— X is not working.
♦ Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезии и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).
♦ Муж [Сони] — бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her [Sonya’s] husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn’t live with the fact that he wasn’t working (3a).
♦ И вот она [революция] пришла… а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец… очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). [context transl] Now it [the revolution] had come…but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat…had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers — some of whom were Mensheviks — had fled! (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не у дел
11
надо думать
[these forms only; fixed
WO
]
=====
1. [
sent adv
(
parenth
) or main clause in a complex
sent foll. by
a что-clause]
⇒ probably:
— chances are (that…);
— [in response to a question] I suppose so.
♦…Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)….He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
♦…Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)….What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There’s no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи… (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders… (5a).
♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса… Афиши-то были? Были… Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? » Надо полагать», — отвечал… Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha’s office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening….Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had… Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? «I suppose so,» replied Vassily Stepanovich… (9b).
⇒ (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor’s statement) yes, of course:
— he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);
— indeed he (it etc) is (does, has, will etc);
— [in response to a statement with negated
predic
] he <it etc> certainly isn’t (doesn’t etc).
♦ «Он тебя не подведет». — «Надо думать». «He won’t let you down.» «He certainly won’t.»
Большой русско-английский фразеологический словарь > надо думать
12
надо полагать
[these forms only; fixed
WO
]
=====
1. [
sent adv
(
parenth
) or main clause in a complex
sent foll. by
a что-clause]
⇒ probably:
— chances are (that…);
— [in response to a question] I suppose so.
♦…Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)….He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
♦…Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)….What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There’s no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи… (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders… (5a).
♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса… Афиши-то были? Были… Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? «Надо полагать», — отвечал… Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha’s office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening….Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had… Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? «I suppose so,» replied Vassily Stepanovich… (9b).
⇒ (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor’s statement) yes, of course:
— he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);
— indeed he (it etc) is (does, has, will etc);
— [in response to a statement with negated
predic
] he <it etc> certainly isn’t (doesn’t etc).
♦ «Он тебя не подведет». — » Надо думать». «He won’t let you down.» «He certainly won’t.»
Большой русско-английский фразеологический словарь > надо полагать
13
добиться толку
=====
⇒ not to receive or be able to get from
s.o.
a reasonable answer, response, explanation:
— [in limited contexts] X couldn’t get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
♦…Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)….The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу — труба непротолчёная и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. «The Public Prosecutor’s office was jammed with people and one could get no sense out of them» (2a).
♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn’t find out (5a).
♦ «Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). «They are like children from whom one can’t get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight» (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку
14
добиться толку нельзя
=====
⇒ not to receive or be able to get from
s.o.
a reasonable answer, response, explanation:
— [in limited contexts] X couldn’t get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
♦…Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)….The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу — труба непротолчёная и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. «The Public Prosecutor’s office was jammed with people and one could get no sense out of them» (2a).
♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn’t find out (5a).
♦ «Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). «They are like children from whom one can’t get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight» (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку нельзя
15
не добиться толку
=====
⇒ not to receive or be able to get from
s.o.
a reasonable answer, response, explanation:
— [in limited contexts] X couldn’t get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
♦…Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)….The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу — труба непротолчёная и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. «The Public Prosecutor’s office was jammed with people and one could get no sense out of them» (2a).
♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn’t find out (5a).
♦ «Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). «They are like children from whom one can’t get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight» (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не добиться толку
16
дело сторона
разг.
it’s nothing to do with smb.; it doesn’t concern smb.; cf. it is not my funeral
Председатель свирепо глянул на оборванного Таранца: — Ты! Твоё дело — сторона. Ты кто такой? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — The chairman cast a ferocious look at the ragged Taranets. ‘You mind your own business!’ he said. ‘Who do you think you are?’
«У него свои отношения с рыбаками, — думал Михаил Степанович, — пусть они между собой и расхлёбывают кашу, а моё дело — сторона». (В. Закруткин, Плавучая станица) — ‘He has his own relations with the fishermen,’ thought Golovnev. ‘Let them clear the mess up between them; it’s nothing to do with me.’
Русско-английский фразеологический словарь > дело сторона
17
концы с концами не сходятся
the things do not tally (fit); there is a link missing in smth.
— А вот на этом пункте, Александр Степанович, извините, вы меня не объедете. Разве государство, которое хлебом живо, может обойтись без государственной земли? Тут у вас концы с концами не сходятся. Тут у вас, извините, — дырка. (Н. Вирта, Одиночество) — ‘Begging your pardon, Alexander Stepanovich, but that’s a point you can’t convince me of. Can a state that lives by farming alone do without state-owned land? There’s a link missing in your argument here. You’ve got a rent there, pardon my saying so.’
Русско-английский фразеологический словарь > концы с концами не сходятся
18
не пойман — не вор
посл.
no man’s thief till he’s caught; if a man isn’t caught he isn’t a thief; cf. a blot is no blot unless it be hit
— Ты видал сам? — спросил его Егор Степанович. — Не-ет… народ байт — он вечор стащил… — Знаешь: не пойман — не вор. Поймал бы ты его… ну, тогда… (Ф. Панфёров, Бруски) — ‘Did you see them do it yourself?’ Yegor Stepanovich asked. ‘No, I didn’t. But all the people say they saw him…’ ‘You know, if a man isn’t caught he isn’t a thief. If you’d caught him at it yourself, it would be another thing.’
Русско-английский фразеологический словарь > не пойман — не вор
19
смелость города берёт
посл.
cities are captured by boldness;
cf.
cheek brings success; none but the brave deserve the fair; fortune favours the bold (the brave); nothing venture, nothing win (have); nothing stake, nothing draw; faint heart never won fair lady
Города действительно берут смелостью. Витька — Герой Советского Союза Виктор Степанович Байков — первым из нашей армии ворвался на улицы Берлина и навсегда остался там под каменным надгробием в Трептов-парке. (В. Богомолов, Зося) — Cities are indeed captured by boldness. Victor — Hero of the Soviet Union Victor Stepanovich Baikov — was the first of our army to break through into the streets of Berlin, and remained there for ever under the stone memorial in Treptow-Park.
Русско-английский фразеологический словарь > смелость города берёт
20
язык не поворачивается
разг.
smb. can’t bring himself to say it; it would stick in smb.’s throat to say smth.; smb. just can’t get it out; smb. won’t have the heart to say it; smb.’s tongue would not form the words to say it; smb. cannot get his tongue around it
От неожиданности Евгений Степанович ответил не сразу. Он знал, что нужно отказаться не медля, но под взглядом Годояна у него как-то не поворачивался язык. (Ю. Крымов, Танкер «Дербент») — Eugene Stepanovich was so surprised that he could not answer immediately. He knew that he ought to refuse without delay, but under the gaze of Godoyan he somehow felt tonguetied.
Я кусал губы от обиды. Сколько ни говорил я себе, что теперь я должен быть честным и правдивым, — язык так и не поворачивался сказать Славке, что отец у меня осуждён за растрату. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — I bit my lips with annoyance. In spite of telling myself so many times that I must now be honest and straightforward, my tongue would not form the words to tell Slavka that my father had been convicted for embezzlement.
Мне всё хотелось задать ему один вопрос, но как-то язык не поворачивался. (Л. Пантелеев, На ялике) — I wanted to ask him one more question, but I couldn’t get my tongue around it.
— Слухов-то всяких полно. Одни толмачат — герой, другие — наоборот… — Что — наоборот? — Ну-у… — замялся Бутенин. — У меня и язык не поворачивается… — Прямо скажи. — Зверь, говорят… (С. Алексеев, Крамола) — ‘There’s all sorts of rumours flying arround. Some say you’re a hero, others the opposite…’ ‘What do you mean the opposite?’ ‘We-ell,’ said Butyenin in confusion. ‘I can’t bring myself to say it…’ ‘Out with it.’ ‘They say you’re a brute…’
Русско-английский фразеологический словарь > язык не поворачивается
Примеры перевода
-
stepanovich
ВЕРЕЩЕТИН, Владлен Степанович
VERESHCHETIN, Vladlen Stepanovich
Этот список включает фамилии следующих лиц, которые были приговорены военной коллегией Верховного суда Азербайджана к смертной казни, в том числе: Константин Владимирович Тукиш; Ярослав Леонидович Евстигнеев; Андрей Анатольевич Филиппов; Михаил Степанович Лисовой и Владислав Петрович Кудинов.
The list includes the names of the following persons, sentenced to death by the Military Division of the Supreme Court of Azerbaijan: Konstantin Vladimirovich Tukish; Yaroslav Leonidovich Evstigneev; Andrei Anatolyevich Filippov; Mikhail Stepanovich Lisovoi; and Vladislav Petrovich Kudinov.
Мерлюзов Фёдор Степанович, 1965 года рождения.
Meluzov, Fyodor Stepanovich.
Одну минуточку, Иван Степанович.
Wait a second, Mikhail Stepanovich.
Сергей Степанович, займитесь лично.
Sergey Stepanovich, you will personally look into this.
— Благодарю вас, Владимир Степанович.
“Thank you, Vladimir Stepanovich.”
– И уключины… – вздохнул Кондратий Степанович.
«And the row-locks.» Kondraty Stepanovich sighed.
– Весла… – проговорил Кондратий Степанович печально.
The oars . Kondraty Stepanovich said sadly.
– Мы к вам, Кондратий Степанович, – сказал Жердяй.
«We’ve come to see you, Kondraty Stepanovich,» Longshanks said.
– И внимательно наблюдайте за приборами, Иван Степанович.
Keep a close eye on things, Ivan Stepanovich.
Кондратий Степанович отрицательно замотал головой:
Kondraty Stepanovich energetically shook his head.
– Ведь за это же его, Петр Степанович, убить мало!
«Hanging’s too good for him, Pyotr Stepanovich!
Кондратий Степанович скорбно покачал головой:
Kondraty Stepanovich said, shaking his head sadly.
Так родителя именовали: Скориков Трифон Степанович.
His father’s name used to be Trifon Stepanovich Spidorov.
– Вы можете поручиться, Петр Степанович, что они дадут поколение?
Can you guarantee, Pyotr Stepanovich, that they will be able to reproduce?
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Степанович» на английский
Stepanovich
Stepanovitch
Stjepanovic
Stepanovych
Василий Степанович — автор свыше 180 наименований научной, учебной и учебно-методической литературы.
Vasily Stepanovich is the author of over 180 titles in scientific, training and training method literature.
Николай Степанович еле стоит на ногах, он растерян.
Nikolai Stepanovich hardly stands on his feet, he is confused.
В пятницу утром Петр Степанович уехал куда-то в уезд и пробыл до понедельника.
On Friday morning, Pyotr Stepanovitch went off somewhere in the neighbourhood, and remained away till Monday.
Николай Степанович, позвольте мне поговорить с Вами о театре!
«Nikolay Stepanovitch, do let me talk to you about the theatre!»
Александр Степанович, я сожалею, что ты так раздраженно со мной говоришь.
Aleksandr Stepanovich, I regret that you’re talking with me in such an irritable manner.
Владимир Степанович, расскажите о вашем участии в конкурсе мегагрантов.
Vladimir Stepanovich, tell us about your participation in the competition of mega-grants.
Василий Степанович возглавлял кафедру хозяйственного права 21 год.
Vasily Stepanovich had supervised the business law subdepartment for 21 years.
Николай Степанович является собственником квартиры и хочет подарить её третьему лицу.
The history of donating to a third party Nikolai Stepanovich owns an apartment and wants to give her third party.
Юрий Степанович занял достойное место в советском кинематографе.
Yuri Stepanovich has taken a worthy place in the Soviet cinema.
От чувства одиночества, от страха перед бессонницей Николай Степанович выходит из дома.
From the feeling of loneliness, from fear of insomnia, Nikolai Stepanovich leaves the house.
Отец Вали Иван Степанович был шеф-поваром и с детства научил дочку вкусно готовить.
Father Vali Ivan Stepanovich was a chef and from childhood he taught his daughter to cook deliciously.
Александр Степанович, у меня была необходимость с тобой поговорить сегодня.
Aleksandr Stepanovich, I felt the need to speak with you today.
Николай Степанович окончательно сдается и решает сидеть и молча ждать, что будет.
Nikolai Stepanovich finally surrenders and decides to sit and wait silently for what will be.
Николай Степанович знает, что такое творчество и главное его условие: чувство личной свободы.
Nikolai Stepanovich knows what creativity and its main condition are: the feeling of personal freedom.
Отец Гали, летчик Николай Степанович, случайно узнает об увлечении ребят.
Galya’s father, pilot Nikolai Stepanovich, accidentally learns about the interest of the boys.
Фёдор Степанович Рокотов — известный московский художник-портретист восемнадцатого века.
Fedor Stepanovich Rokotov — famous Moscow portrait painter of the eighteenth century.
Кроме того, Олег Степанович — ученый, кандидат педагогических наук, автор более 80 научных публикаций, монографий и методических комплексов, девяти литературных сборников.
In addition, Oleg Stepanovich is a scientist, candidate of pedagogical sciences, author of more than 80 scientific publications, monographs and methodological complexes, nine literary collections.
Аксенин Василий Степанович — общественный активист, участник евромайдана.
Aksenyn Vasyl Stepanovich was the social activist, a participant of Euromaidan.
В 1937 году расстрелян священник церкви, Панов Михаил Степанович.
In 1937, the priest of the church was shot, Panov Mikhail Stepanovich.
Юрий Степанович Клушкин (7.02.1937) — музыкант, концертный исполнитель, артист оркестра, музыкальный педагог.
Yuri Stepanovich Klushkin(02.02.1937) — musician, concert performer, orchestra artist, music teacher.
Результатов: 288. Точных совпадений: 288. Затраченное время: 78 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
ContDict.ru > Русско английский словарь и переводчик
Вход
Регистрация
й
ё
ъ
ь
‘
—
Русская клавиатура
Русско-английский словарь
Перевод «Степанович» на английский язык: «Stepanovich»
|
|
степанович:
|
Stepanovich |
Одну минуточку, Иван Степанович. |
Wait a second, Mikhail Stepanovich. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Сергей Степанович, займитесь лично. |
Sergey Stepanovich, you will personally look into this. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:
Плохой пример Ошибки в тексте Грубая лексика Другое |
Комментарий: |
Докажите, что вы не робот:
Зарегистрированные пользователи могут исправлять переводы! Зарегистрируйтесь или войдите на сайт для этого. |
Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:
Йон — шерсть, перевод с татарского;
Юн — стругай ( если вариант твёрдого произношения);
Юн —
Русский
my organizational and time management skills are my greatest strengths. I am capable of juggling
Английский
a fast learner
Based on what you’ve said and from the research I’ve done, your company is looking
Английский
Your time to shine. Early bird, or night owl?
I have a very lomnt story of relationship with my
Английский
Пожалуйста, помогите c переводом:
Профессия земельно-имущественные отношения
Такой профессии, как земельно-имущественные отношения, раньше не существовало. Земля считалась государственной и к рынку не имела
Русский-Английский
Сегодня хуже, чем вчера,
Все задом наперед.
Опять жара, жара, жара
Достает.
И одинокая мигрень,
Подруга дней моих,
Меня любила целый день
За двоих.
Я поцелую провода и не
Русский-Английский
может использоваться парамагнетик, у которого магнитная восприимчивость χ связана с термодинамической температурой Т законом Кюри:
Русский-Английский
Изложена краткая характеристика, включающая в себя классификационное положение почв, формулу профиля, положении в рельефе и геоботаническое описание фитоценоза
Русский-Английский
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь!
Популярные направления онлайн-перевода:
Английский-Русский Итальянский-Русский Латынь-Русский Немецкий-Русский Сербский-Русский Татарский-Русский Турецкий-Русский Узбекский-Русский Хорватский-Русский Чешский-Русский
© 2023 ContDict.ru — контекстный словарь и переводчик
Privacy policy
Terms of use
Contact
ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)
Quotes of the Day
Цитаты дня на английском языке
«The more refined and subtle our minds, the more vulnerable they are.»
Paul Tournier
«Everything has been figured out, except how to live.»
Jean-Paul Sartre
«The whole secret of life is to be interested in one thing profoundly and in a thousand things well.»
Horace Walpole
«Everything’s got a moral, if only you can find it.»
Lewis Carroll