На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «такова жизнь» на французский
c’est la vie
ainsi va la vie
telle est la vie
c’est ça la vie
la vie est ainsi faite
la vie est comme ça
Предложения
Огромное разочарование для фанатов… но такова жизнь.
C’est triste pour ses admirateurs mais c’est la vie.
Мне это тоже не нравится, но такова жизнь.
С этим порой трудно смириться, но такова жизнь.
Parfois il est difficile de l’accepter, mais ainsi va la vie !
Все мы совершаем ошибки, такова жизнь.
Такой является наиболее быстро растущим аспект Интернета, и такова жизнь.
Tel est l’aspect de l’Internet la plus forte croissance, et telle est la vie.
Но такова жизнь и законы рынка.
Но такова жизнь, и в следующем году мы попробуем снова.
C’est la vie et on essaiera à nouveau l’an prochain.
Но такова жизнь, во всей своей сложности и неоднозначности.
C’est la vie, dans toute sa complexité et ses incompréhensions.
Проблемы же всегда существуют — такова жизнь.
Но я побуду джентльменом, такова жизнь.
Футбол забывает всё, чего ты достиг, но такова жизнь.
Le football oublie ce que tu as accompli et c’est la vie.
Некоторые уходят, другие приходят, такова жизнь.
Меня это удивило, но такова жизнь.
Все мы совершаем ошибки, такова жизнь.
Просто потому, что такова жизнь…
Конечно, сложные проблемы появляются и проходят, но такова жизнь.
Oh, il y a les défis qui vont et viennent, mais c’est la vie.
Но такова жизнь, и она привыкла.
Вы обязаны извлекать максимальную пользу, такова жизнь.
Этого не стоит бояться — такова жизнь.
Il ne faut pas redouter cette situation, c’est la vie.
Многое изменилось, но такова жизнь.
Beaucoup de choses ont changé, mais c’est la vie.
Предложения, которые содержат такова жизнь
Результатов: 277. Точных совпадений: 277. Затраченное время: 101 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Се ля ви простыми словами – это «такова жизнь». Так говорят, чтобы утешить собеседника, показать, что его неудача не так уж стоит серьёзных переживаний. Мол, подобное может случиться с каждым.
Такой вот своеобразный французский дзен. Нет смысла унывать и печалиться, тем более, что мы не знаем, что ждёт впереди. Так можно сказать и тогда, когда вы готовы рискнуть, не ведая, чем это обернётся. Ну что же, се ля ви, и будь что будет.
Се ля ви перевод с французского
Дословно «C’est la vie» переводится как «Это есть жизнь». «C’est» – «это есть», «la» — артикль, говорящий о том, что следующее за ним существительное женского рода. Ну и как вы уже догадались, «Vie» — это жизнь. Такая, как она есть.
Существует и ещё одна французская поговорка с почти тем же смыслом «Се ля ви, ма шери». Дословно «Это жизнь, моя дорогая», а лучше даже «милочка», но оно несёт дополнительный оттенок сарказма. На русский его можно перевести а-ля «Расслабься, детка, и получай удовольствие».
Что значит селяви?
Моду на всё французское на Руси ввёл ещё Пётр I, повелевший высочайшим указом дворянским детям изучать французский язык. Следом наступил галантный век с кавалерами, париками, корсетами и менуэтами. К XIX веку эта мода достигла пика. Если вы в школе не поленились прочитать «Войну и мир», скорее всего, споткнулись о то, что целые страницы написаны по-французски. И поверьте, в то время большинство читателей при этом не пользовалось словарём. Конечно, крестьянские дети тогда читать не умели. Но потом и они нахватались модных словечек.
С тех пор мы с аппетитом съедаем на завтрак омлет, заходя в кафе, сдаём одежду в гардероб, любуемся салютом, будучи подшофе после шампанского, не замечая в этом особого шарма. Даже знакомое всем «на шару» имеет французские корни. Дело в том, что нищие выпрашивали милостыню у господ словами «Шер ами, подайте на пропитание». «Шер ами» — «мой друг», и это понятно было каждому.
Се ля ви несёт в себе нотку иронии. Поэтому сказать так будет вполне уместно, если ваш собеседник потерял ключи, разбил любимую чашку или провалил экзамен. Печально, но всё же не столь уж трагично. А вот у постели друга, попавшего в аварию, селявикать – это показать, что вы относитесь к его беде пренебрежительно.
Как пишется се ля ви на русском и на французском?
Вообще, существует простое правило в употреблении иностранных выражений: если ваш визави точно понимает, о чём речь, то пуркуа па, то есть, почему бы нет. Если нет, поищите замену. К примеру, на вечеринке студентов-медиков или филологов крылатые латинские фразы оживят беседу, а вот на романтическом свидании тет-а-тет сыпать ими вряд ли комильфо. Наверняка потерпите фиаско.
И напоследок, как правильно писать: слитно или раздельно? Правильно и так и так, но есть нюансы. Литературно – се ля ви, а вот просторечно-шутливое «Такова уж эта селяви» или «За что мне это селяви» лучше писать слитно. А на французском это выражение пишется – C’est la vie.
Мерси за внимание!
The very old, very common French idiomatic expression C’est la vie, pronounced say la vee, has been around the world and back as a mainstay in dozens of cultures. In France, it’s still used in the same sense as always, as a sort of restrained, slightly fatalistic lamentation that this is how life is and there’s not much you can do about it. It seems natural that this expression is often said with a shrug of the shoulders and a bemused, but furrowed brow.
In English, it is translated as «That’s life,» and «Such is life.» A vulgar slang equivalent in English would be «Sh— happens.»
Non-French Speakers Prefer the French Original
The French C’est la vie, surprisingly, is preferred in non-French cultures, and C’est la vie is used far more in English than in French. But unlike many expressions that English speakers have borrowed from French, the meaning is the same in both languages. C’est la vie, even in English, is a sad, Chaplin-esque acknowledgment that something less than ideal must be accepted because that’s just the way life is.
Here is an exchange highlighting the fatalism inherent in this expression:
- Il a perdu son boulot et sa maison le même jour, tu te rends compte ? > He lost his job and his home the same day. Can you imagine?
- C’est la vie ! > C’est la vie! / That’s life!
Variations on the Theme, Some Good, Some Not
C’est la guerre > That’s war.
C’est la vie, c’est la guerre, c’est la pomme de terre. > «That’s life, that’s war, that’s the potato.» (Only English speakers use this strange saying.)
In French, C’est la vie can also be used non-fatalistically. As such, the emphasis is on the presentative c’est introducing la vie and the idea that we’re talking about something that’s essential to life or a particular way of life, as in:
L’eau, c’est la vie. > Water is life.
C’est la vie de famille qui me manque. > It’s family life that I miss.
Vivre dans le besoin, c’est la vie d’artiste. > Living in poverty is the life of an artist.
Related Expressions
C’est la vie de château (pourvu que ça dure). > This is the good life. Live it up (while it lasts).
C’est la belle vie ! > This is the life!
La vie est dure ! > Life is hard!
C’est la bonne. > It’s the right one.
C’est la Bérézina. > It’s bitter defeat / a lost cause.
La vie en rose > Life through rose-colored glasses
La vie n’est pas en rose. > Life is not so beautiful.
C’est la zone ! > It’s a pit here!
C’est la vie, mon pauvre vieux ! > That’s life, my friend!
Alternate Versions of ‘C’est la Vie’
Bref, c’est la vie ! > Anyway, that’s life!
C’est la vie. / C’est comme cela. / La vie est ainsi faite. > Life is life.
C’est la vie. / On n’y peut rien. / C’est comme ça. > That’s the way the ball bounces. / That’s the way the cookie crumbles
Examples of Usage
Je sais que c’est frustrant, mais c’est la vie. > I know it is frustrating, but that’s life.
C’est la vie, c’est de la comédie et c’est aussi du cinéma. > That’s life, that’s comedy, and that’s cinema, too.
Alors il n’y a rien à faire. C’est la vie! > There’s nothing to be done then. C’est la vie!
The very old, very common French idiomatic expression C’est la vie, pronounced say la vee, has been around the world and back as a mainstay in dozens of cultures. In France, it’s still used in the same sense as always, as a sort of restrained, slightly fatalistic lamentation that this is how life is and there’s not much you can do about it. It seems natural that this expression is often said with a shrug of the shoulders and a bemused, but furrowed brow.
In English, it is translated as «That’s life,» and «Such is life.» A vulgar slang equivalent in English would be «Sh— happens.»
Non-French Speakers Prefer the French Original
The French C’est la vie, surprisingly, is preferred in non-French cultures, and C’est la vie is used far more in English than in French. But unlike many expressions that English speakers have borrowed from French, the meaning is the same in both languages. C’est la vie, even in English, is a sad, Chaplin-esque acknowledgment that something less than ideal must be accepted because that’s just the way life is.
Here is an exchange highlighting the fatalism inherent in this expression:
- Il a perdu son boulot et sa maison le même jour, tu te rends compte ? > He lost his job and his home the same day. Can you imagine?
- C’est la vie ! > C’est la vie! / That’s life!
Variations on the Theme, Some Good, Some Not
C’est la guerre > That’s war.
C’est la vie, c’est la guerre, c’est la pomme de terre. > «That’s life, that’s war, that’s the potato.» (Only English speakers use this strange saying.)
In French, C’est la vie can also be used non-fatalistically. As such, the emphasis is on the presentative c’est introducing la vie and the idea that we’re talking about something that’s essential to life or a particular way of life, as in:
L’eau, c’est la vie. > Water is life.
C’est la vie de famille qui me manque. > It’s family life that I miss.
Vivre dans le besoin, c’est la vie d’artiste. > Living in poverty is the life of an artist.
Related Expressions
C’est la vie de château (pourvu que ça dure). > This is the good life. Live it up (while it lasts).
C’est la belle vie ! > This is the life!
La vie est dure ! > Life is hard!
C’est la bonne. > It’s the right one.
C’est la Bérézina. > It’s bitter defeat / a lost cause.
La vie en rose > Life through rose-colored glasses
La vie n’est pas en rose. > Life is not so beautiful.
C’est la zone ! > It’s a pit here!
C’est la vie, mon pauvre vieux ! > That’s life, my friend!
Alternate Versions of ‘C’est la Vie’
Bref, c’est la vie ! > Anyway, that’s life!
C’est la vie. / C’est comme cela. / La vie est ainsi faite. > Life is life.
C’est la vie. / On n’y peut rien. / C’est comme ça. > That’s the way the ball bounces. / That’s the way the cookie crumbles
Examples of Usage
Je sais que c’est frustrant, mais c’est la vie. > I know it is frustrating, but that’s life.
C’est la vie, c’est de la comédie et c’est aussi du cinéma. > That’s life, that’s comedy, and that’s cinema, too.
Alors il n’y a rien à faire. C’est la vie! > There’s nothing to be done then. C’est la vie!
«Селяви» – это «жизнь». Таков перевод этих слов с французского. Если подойти к значению этой фразы с литературной точки зрения, то, наверное, лучшим переводом будет «это судьба, и ничего уж тут не поделаешь». А в одном из популярных мультиков советских времен приводился поэтический пересказ этого знаменитого афоризма: «Эх, жизнь моя, жестянка, а ну ее в болото». Почему же французское выражение «c est la vie» так прочно вошло в наш обиход? Попробуем рассмотреть этот вопрос подробнее.
Такова жизнь
Как правило, эту фразу принято употреблять в ситуациях, когда что-то не получается. То есть жизнь в данном контексте предстает перед нами исключительно с негативной стороны, и мы вроде как утешаем себя тем, что это происходит не только с нами. Никуда от этого не денешься, ведь наш мир переполнен несовершенствами, и он вовсе не лучший из возможных. Можно сказать, что при философском подходе к данной фразе «селяви» – это экзистенциальный взгляд на жизнь. Такое дело, мол, может случиться с каждым. Никто в этом не виноват, и даже особых причин для этого нет.
Как пишется «селяви»
Это французское выражение довольно часто в письменной речи употребляют слитно. Но правила русского языка говорят нам о том, что так можно употреблять данную фразу в иронически-разговорном значении. Если же придерживаться всех установлений строго, то следует понимать, что речь идет о транскрипции. То есть о русском написании французского выражения из трех слов. Поэтому — по правилам — его пишут раздельно. То есть получается «се ля ви». Но в последнее время все чаще и чаще, особенно в саркастическом контексте, принято писать данное выражение слитно. Например: «Такова уж «селяви» — это житье-бытье в забытом Богом и людьми районе».
Почему мы так говорим
В русском языке существует множество заимствований из французского. Традиция эта, наверное, идет еще с девятнадцатого века, когда в «светском обществе» было модно блеснуть знанием красивого и благозвучного европейского языка. Классика русской литературы — прекрасное этому подтверждение. Но это явление, хотя и не в такой степени, характерно и для нашего времени. Причем речь идет не только о словах, но и о целых фразах. И «селяви» – это не исключение. Например, «дежавю», «тет-а-тет», «шерше ля фам» и другие. Причем произносят их люди, которые никогда в жизни не учили французский, даже в школе. Наверное, все дело в том, что некоторые выражения из этого языка столь емки и многозначны, что становятся популярны в народе. Тем более, что довольно сложные понятия в таком случае можно высказать не длинными предложениями, а несколькими короткими словами.
Когда мы так говорим — смирение
Люди употребляют это выражение в разных смыслах. Иногда для того, чтобы приободрить себя или других, когда происходят вещи, неприятные нам, но которые мы не можем изменить. Хотя иногда в таком утешении, честно говоря, сквозит безнадежность. Получается, что мы не влияем на нашу собственную судьбу. Мы заранее смиряемся с происшедшим. Мы опускаем голову перед бедами. Тогда и получается, что «селяви» – это антипод гордой фразы из эпохи Ренессанса о том, что человек – сам кузнец своей судьбы. Но ведь наша жизнь делается и нами самими, и от нашего выбора зависит очень многое.
Когда мы так говорим – подбадривание
Но есть другие случаи, когда принято произносить «селяви». Перевод этой фразы в таком случае подобен еще одному даже более популярному английскому выражению «шит хеппенс» — случаются ведь всякие неприятности. То есть если происходят беды, то мы словно предлагаем собеседнику взглянуть на это дело без особого трагизма, приободриться. Тут никто не виноват, это просто препятствие на дороге. Если ты упал, поднимайся и иди дальше, если запачкался — вымойся. Не останавливайся и не думай слишком долго об этом. Такова жизнь, пойдем дальше. Существует также множество шуток на эту тему. Мол, почему эта «селяви» случилась именно со мной, а у соседа все в порядке?
Экзистенциальный смысл
Некоторые философы и психологи утверждают, что подобные фразы помогают человеку внутренне справиться с навалившимися на него несчастьями. Они в чем-то созвучны «вечным вопросам» в разных религиях о том, почему существует зло. Если Бог все создал хорошим, то почему жизнь именно такова? Таким образом, «селяви» – это попытка как-то назвать структуру нашего бытия, из которой мы никак не можем выпутаться. В какой-то степени подобный взгляд на вещи учит нас мужеству. Мы должны понимать, что жизненный путь не устлан розами, а скорее шипами от них. И это — трагедия всего человеческого существования. Мы живем в мире, где люди ненавидят друг друга, где ведутся войны, где царствует несправедливость. Мы смертны, а все вещи вокруг нас тленны. Нас словно забросили в этот мир, где вся жизнь наполнена страданиями. Философы-экзистенциалисты, как и религиозные мыслители, говорят нам, что, может быть, все дело в том, что это бытие неистинное. Что эта жизнь не подлинная. Что где-нибудь, за горизонтом, нас ожидают новые земля и небо, где никто не горюет? Может быть, но нам надо думать о том, как же прорваться из нынешнего состояния к этому идеальному бытию. А сейчас мы имеем то, во что вляпались.
Популярность
Эта фраза вошла в названия книг, стихотворений, фильмов и клипов. Она стала необычайно популярной. Существует даже ироническая попытка раскрыть ее смысл в качестве своеобразного «закона природы». Например, данное выражение породило шутливый философский принцип, согласно которому малейшая вероятность того, что может случиться нечто плохое, всегда реализовывается. В более расширенном толковании эта теория получила название законов Мерфи.
«Се ля ви» (C’est La Vie, иногда по-русски пишется слитно: «селяви») это французская поговорка, в дословном переводе означающая «такова жизнь».
Эту фразу произносят в ситуации, когда ничего нельзя поделать, и остаётся лишь смириться с судьбой и принять жизнь такой, какая она есть.
Поговорка «селяви» — французский вариант дзен-буддизма, призывающего не противиться судьбе с её трудностями и бедами, в которых, как известно каждому французу, виноваты исключительно женщины.
Се ля ви, ма шери!* Расслабься и получай удовольствие! Кстати, известная песня мушкетёров «Пора-пора-порадуемся» содержит, например, такие строчки:
Нужны Парижу деньги, се ля ви!
А рыцари ему нужны тем паче.
Но что такое рыцарь без любви?
И что такое рыцарь без удачи?
* — Моя дорогая (фр.)
1
vie
1. жизнь
;
donner la vie — дава́ть/дать жизнь; производи́ть/произвести́ на свет;
il est encore en vie — он ещё жив;
nous devons la vie à nos parents — свои́м появле́нием на свет мы обя́заны роди́телям;
je lui dois la vie — я ему́ обя́зан жи́знью;
il ne donne plus signe de vie ∑ — о нём ни слу́ху ни ду́ху; он бо́льше не даёт знать о себе́;
il n’a qu’un souffle de vie — он е́ле ды́шит;
il a la vie dure — он выно́слив[ый] <↑живу́ч[ий]>;
passer de vie à trépas — уйти́ в мир ино́й;
● être entre la vie et la mort — быть <находи́ться > ме́жду жи́знью и сме́ртью;
c’est une question de vie ou de mort — э́то вопро́с жи́зни и сме́рти;
avoir le droit de vie et de mort sur qn. — распоряжа́ться чьей-л. жи́знью;
laisser la vie sauve à qn. — сохраня́ть/ сохрани́ть жизнь кому́-л.;
exposer (risquer) sa vie — подверга́ть/подве́ргнуть свою́ жизнь опа́сности (рискова́ть жи́знью);
au péril de sa vie — с ри́ском для жи́зни, риску́я [со́бственной] жи́знью;
donner sa vie pour la patrie — отдава́ть/отда́ть <класть/положи́ть> жизнь за ро́дину;
vendre cher sa vie — до́рого прода́ть свою́ жизнь;
perdre la vie — ги́бнуть/по=;
sauver la vie à qn. — спаса́ть/спасти́ кого́-л. от сме́рти;
rendre la vie à qn. — возвраща́ть/ верну́ть кого́-л. к жи́зни;
l’arbre de vie — дре́во жи́зни
║ ):
sans vie — безжи́зненный;
donner la vie à une région — вдохну́ть жизнь в <оживля́ть/оживи́ть> край;
la vie d’un récit — жи́вость расска́за
la vie spirituelle — духо́вная жизнь
manquer de vie — вы́глядеть < быть> безжи́зненным
ma vie durant [— за] всю свою́ жизнь;
les âges de la vie — пери́оды жи́зни;
au matin (au soir, au déclin) de la vie — на заре́ жи́зни (на зака́те жи́зни, на скло́не лет);
passer sa vie à…
1) ) занима́ться
всю жизнь ) [тем. что…]
2) ) прожива́ть/прожи́ть свою́ жизнь (в +
P
);
la vie éternelle — ве́чная жизнь;
prendre la vie du bon côté — ви́деть всё ∫ с хоро́шей стороны́ <в ро́зовом све́те>;
les misères (les soucis) de la vie — жи́зненные невзго́ды (забо́ты);
la vie de tous les jours — повседне́вная жизнь, повседне́вность;
la vie de famille — семе́йная жизнь;
la vie sentimentale de Balzac — любо́вь в жи́зни Бальза́ка;
la vie privée (publique) — ча́стная (обще́ственная) жизнь;
la vie professionnelle — трудова́я жизнь;
il a raté sa vie ∑ — жизнь у него́ не удала́сь;
refaire sa vie — начина́ть/нача́ть жизнь снача́ла;
le mur de la vie privée — неприкоснове́нность ча́стной жи́зни;
c’est la femme de ma vie — я всю жизнь мечта́л о тако́й же́нщине;
c’est la vie — такова́ жизнь;
c’est pas une vie! — так жить нельзя́!, ра́зве э́то жизнь!;
quelle vie je mène ∑ — что у меня́ за жизнь!
║ à vie — пожи́зненно ; пожи́зненный ;
la réclusion (une pension) à vie — пожи́зненное заключе́ние (-ая пе́нсия)
║ entre nous c’est à la vie à la mort ∑ — мы друзья́ до гробово́й до́ски;
une assurance sur la vie — страхова́ние жи́зни;
amis pour la vie — друзья́ на всю жизнь;
jamais de la vie — никогда́ в жи́зни, ни за что;
je n’y suis jamais allé de ma vie — я никогда́ в жи́зни там не был
une vie réglée — разме́ренный о́браз жи́зни;
une vie bien remplie — полнокро́вная <бога́тая собы́тиями> жизнь;
une vie sédentaire — сидя́чий о́браз жи́зни;
mener une vie exemplaire — вести́ приме́рную жизнь;
mener joyeuse (la grande) vie — вести́ весёлую жизнь (жить на широ́кую но́гу);
une vie de souffrance — жизнь, по́лная страда́ний;
une vie de chien — соба́чья жизнь;
enterrer sa vie de garçon — поко́нчить с холостя́цкой жи́знью;
la vie de château ∑ — жить по-ца́рски; приво́льная <ба́рская> жизнь;
il mène la belle vie — он живёт припева́ючи;
changer de vie — меня́ть/измени́ть [свой] о́браз жи́зни;
un certificat de bonne vie et mœurs — удостовере́ние о благонадёжности; характери́стика;
une femme de mauvaise vie — распу́тная же́нщина;
le niveau (le standard) de vie — у́ровень жи́зни;
le train de vie — укла́д жи́зни;
la qualité de la vie — ка́чество жи́зни
gagner sa vie — зараба́тывать [себе́] на жизнь;
le coût de la vie — сто́имость жи́зни;
l’indice du coût de la vie — показа́тель сто́имости жи́зни
6. ) жизнь, жизнеописа́ние;
la vie des hommes illustres — жизнеописа́ние знамени́тых люде́й;
une vie des Saints — жития́ святы́х
7. ) срок слу́жбы, продолжи́тельность рабо́ты );
vie utile — долго́вечность в эксплуата́ции
Dictionnaire français-russe de type actif > vie
2
vie
f
longue vie à…! — да здравствует долгие годы (такой-то)!
de la vie, de sa vie loc adv — никогда
2) жизнь, житьё; быт, образ жизни
vie chère, cherté de la vie — дороговизна
••
faire la vie à qn разг. — приставать к кому-либо, затевать ссоры с кем-либо
faire la vie разг. — 1) кутить, прожигать жизнь 2) беспутничать
à nous la belle vie! разг. — теперь заживём!
3) живость, оживление
БФРС > vie
3
être
1. ) быть*, существова́ть
;
je pense, donc je suis — я мы́слю, сле́довательно, я существу́ю;
cela n’est pas et ne sera pas — э́того нет и не бу́дет;
on ne peut pas être et avoir été — пре́жнего не воро́тишь;
je suis celui qui est — Я есмь Су́щий;
que la lumière soit! — да бу́дет свет!;
soit un triangle ABC — дан < возьмём> треуго́льник ABC;
il n’est plus ∑ — его́ бо́льше нет, его́ не ста́ло;
depuis qu’il n’est plus, je suis seul — с тех пор, как его́ не ста́ло, я живу́ оди́н;
le temps n’est plus où… — мину́ли <прошли́; ушли́ в про́шлое> времена́, когда́…
║ c’est là ma raison d’être — тако́в смысл моего́ суще́ствования; вот, ра́ди чего́ я живу́;
cela n’a pas de raison d’être — так не должно́ быть, э́то не обосно́вано <не разу́мно, бессмы́сленно>
3. ) »; быть ); быва́ть
(répétition); находи́ться ◄-‘дит-►
(se trouver); очути́ться ◄1re
inus., -‘тит-►
(se trouver brusquement); ока́зываться/оказа́ться ◄-жу-, -‘ет-► );
лежа́ть
, стоя́ть
, сиде́ть
, висе́ть
;
il est chez lui — он у себя́ до́ма;
il n’est pas chez lui — его́ нет до́ма;
je suis dans une position difficile — я [очути́лся <оказа́лся>] в тру́дном положе́нии;
le soir il est toujours à la maison — по вечера́м он всегда́ [сиди́т <быва́ет>] до́ма;
les assiettes sont sur la table — таре́лки [стоя́т] на столе́;
les fourchettes sont sur la nappe — ви́лки [лежа́т] на ска́терти;
les élèves étaient à leurs places — ученики́ сиде́ли на [свои́х] места́х;
il est à table — он сиди́т за столо́м;
il est à son travail — он сиди́т за рабо́той;
les manteaux sont dans l’armoire — пальто́ [вися́т] в шка́фу;
il est sur son lit de mort — он лежи́т ∫ на сме́ртном одре́ <при сме́рти>;
il est en prison — он сиди́т в тюрьме́ <в заключе́нии>;
il est de Moscou — он [ро́дом] из Москвы́
nous sommes en hiver — стои́т <сейча́с; на дворе́> зима́;
cette église est du 16e siècle — э́та це́рковь шестна́дцатого века́
) принадле́жать ◄-жу, -ит►
;
à qui est ce livre? — чья э́то <кому́ принадлежи́т э́та> кни́га?; се livre est à moi — э́та кни́га — моя́;
ce livre est à elle — э́та кни́га — её <принадлежи́т ей>;
cette voiture est à mon voisin — э́то маши́на моего́ сосе́да, э́та маши́на принадлежи́т мо́ему сосе́ду;
de qui est cette pièce? — чья э́то пье́са?;
cette comédie est de Molière — э́та коме́дия Молье́ра <принадлежи́т Молье́ру>; се tableau est de Répine — э́та карти́на напи́сана Ре́пиным (Ре́пина)
6. ;
) на́до, ну́жно
tout est à refaire; — всё на́до пе́ределать [за́ново];
cette idée est à retenir — э́ту мысль на́до приня́ть во внима́ние;
il est à craindre que… — сле́дует <на́до> опаса́ться, что < как бы не>…;
c’est à prendre ou à laisser — хоти́те бери́те, хоти́те нет
7.
occupation):
il est toujours à pleurer — он то́лько и зна́ет, что пла́чет; него́ глаза́ на мо́кром ме́сте
8.
participation) быть из +
G
; с + ;
il est de la police — он из поли́ции;
comme si de rien n’était — как ни в чём не быва́ло
cela n’est pas pour durer — э́то продли́тся недо́лго
10. aller) aller; быть; быва́ть;
j’ai été d’abord à Moscou, puis à Kiev — снача́ла я е́здил в Москву́, по́том в Ки́ев; я побыва́л в Москве́, по́том в Ки́еве;
j’ai été voir ce film hier — я ходи́л смотре́ть э́ту карти́ну вчера́;
il s’en fut chez son voisin — он отпра́вился < пошёл> к сосе́ду
1) )
2) )
12. )
1) ;
2) ) быть, существова́ть; быва́ть;
il fut un temps où… — бы́ло вре́мя, когда́…; во вре́мя оно́… ou iron.
║ il n’est que de décider — остаётся лишь приня́ть реше́ние, на́до лишь реши́ть;
il n’est pas jusqu’à ses amis qui ne le condamnent — да́же друзья́ <друзья́ и те> порица́ют его́;
● toujours est-il que… — как бы то ни бы́ло…; тем не ме́нее…; всё же…; во вся́ком слу́чае…; так и́ли ина́че, но…;
ainsi soit-il! — да бу́дет так!
c’est mon livre — э́то моя́ кни́га;
c’est la vie — такова́ жизнь
c’est mon frère qui arrive — э́то брат идёт;
c’est lui que je veux voir — его́-то я и хочу́ ви́деть;
c’est que… де́ло в том, что…; зна́чит…; ведь…;
vous viendrez? — Mais c’est que je ne suis pas libre — вы придёте? — Де́ло в том, что я за́нят;
s’il le dit, c’est que c’est vrai — раз он так го́ворит, зна́чит так оно́ и есть;
ce n’est pas qu’il soit paresseux, mais il est étourdi — не то что́бы он был лени́в, но он легкомы́слен;
ce que c’est que de nous — такова́ уж на́ша до́ля
quand est-ce que vous partirez? — когда́ вы уезжа́ете?;
est-ce que vous aimez la musique? — лю́бите ли вы му́зыку?;
est-ce que vous ne le saviez pas? — ра́зве <неуже́ли> вы э́того не зна́ли?;
est-ce que vous ne me reconnaissez pas? — ра́зве <неуже́ли> вы меня́ не узнаёте?;
vous savez déjà, n’est-ce pas, que…? — вы ведь уже́ зна́ете, что…;
c’est curieux, n’est-ce pas? — ве́рно ведь, любопы́тно?
n’étaient ses mains blanches, on l’eût pris pour un paysan е́сли бы не белизна́ рук, его́ при́няли бы за крестья́нина
║ ) хотя́ бы, то́лько;
il me ressemble, si ce n’est qu’il est plus petit — мы с ним похо́жи, то́лько он ме́ньше ро́стом;
donnez-m’en ne serait-ce que la moitié! — да́йте мне хотя́ бы полови́ну!
14. en être:
où en sommes nous? — каковы́ на́ши дела́ <успе́хи, достиже́ния>?; как [иду́т] дела́?; как продвига́ется де́ло?;
où en êtes-vous de votre travail? — как по́двигается <далеко́ ли подви́нулась> ва́ша рабо́та?; как обстоя́т дела́ с ва́шей рабо́той?;
je ne sais plus où j’en suis — я [то́лком] не зна́ю, что случи́лось <что происхо́дит>;
je n’en suis plus à ça près — э́то для меня́ тепе́рь пустя́к;
nous n’en sommes pas à un franc près ∑ — мы не ста́нем дрожа́ть над ка́ждым фра́нком;
nous n’en sommes plus là — с э́тим мы уже́ поко́нчили; тепе́рь нас друго́е забо́тит;
il n’en est pas à son coup d’essai — он уже́ не новичо́к;
j’en suis à… — я нево́льно…; я вы́нужден + — я дошёл до того́, что [я]…;
j’en suis à me demander s’il a reçu ma lettre — я уже́ тепе́рь ду́маю, получи́л ли он моё письмо́;
voilà ce qu’il en est — вот как обстои́т де́ло; таково́ положе́ние;
il n’en est rien — ничего́ подо́бного <похо́жего>; ничу́ть не быва́ло;
il n’en sera rien — э́того не бу́дет <не случи́тся>; ничего́ подо́бного не произойдёт;
s’il en est ainsi — е́сли э́то так;
il n’en sera pas toujours ainsi — э́то когда́-нибу́дь да ко́нчится;
quoi qu’il en soit — что < как> бы то ни бы́ло;
j’en suis pour mon argent — пла́кали мой де́нежки ;
il en est pour sa peine — напра́сно < зря> он труди́лся <стара́лся>;
un homme courageux s’il en est — смельча́к, каки́х ма́ло;
je réunis quelques camarades, vous en êtes? соберётся ко́е-кто из друзе́й. ∫ А вы придёте? (Вы то́же придёте?);
y être:
je n’y suis pour rien — я здесь ни при чём, я не име́ю к э́тому ника́кого <ни мале́йшего> отноше́ния;
je n’y suis pour personne — я никого́ не могу́ приня́ть ); ∑ — меня́ нет до́ма;
ça y est — гото́во); так и есть);
vous y êtes? — поня́тно?, вы гото́вы?;
vous n’y êtes pas du tout — ничего́ вы не по́няли; ничего́ подо́бного
1.
(existence) бытие́ ◄ -ем,
P
-ий►; жизнь
(vie);
l’être et le non-être — бытие́ и небытие́
3. ) существо́;
les êtres vivants — живы́е суще́ства;
un être humain — челове́ческое суще́ство, челове́к;
l’être éternel (suprême) — бессме́ртное (верхо́вное, вы́сшее) существо́
║ un être de raison — абстра́ктное < отвлечённое> поня́тие
c’est un être d’exception — исключи́тельная <необыкнове́нная> ли́чность;
l’être aimé — люби́мое существо́;
les êtres chers — доро́гие лю́ди <существа́>
quel être! — что за [несно́сный] челове́к!, он про́сто невозмо́жен!
désirer qch. de tout son être — стра́стно жела́ть чего́-л., всем [свои́м] существо́м <всей душо́й> стреми́ться к чему́-л.
Dictionnaire français-russe de type actif > être
4
prendre la vie comme elle vient
принимать жизнь такой, какая она есть
— Allons, mignonne, c’est comme ça, que veux-tu! On n’y peut rien changer maintenant. Il faut prendre la vie comme elle vient. (G. de Maupassant, Yvette.) — — Перестань, малютка, такова жизнь, ничего не поделаешь. И ничего теперь не изменишь. Приходится мириться с ней.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la vie comme elle vient
5
ainsi
tel) так, таки́м о́бразом ; тако́в, -а, -о );
ainsi va la vie — так устро́ена жизнь, такова́ жизнь;
ainsi soit-il! да < пусть> бу́дет так!;
et ainsi de suite и так да́лее;
pour ainsi dire как бу́дто, так сказа́ть, е́сли мо́жно так вы́разиться
■
1. ) ита́к, сле́довательно, таки́м о́бразом;
3. ):
comme… ainsi… — как…, так и…:
1) ) так, как…;
2) ) а та́кже; та́кже как и;
sa mère ainsi que son père… — его́ мать, та́кже как и оте́ц…
Dictionnaire français-russe de type actif > ainsi
6
on ne peut pas être et avoir été
prov.
1) сколько ни жить, а два раза молоду не быть; нельзя быть вечно молодым
Monsieur soupira, fit un geste vague, puis résumant philosophiquement la question: — He oui!.. Mais qu’est-ce que vous voulez, père Pantois?.. C’est la vie… On ne peut pas être et avoir été… C’est comme ça… (O. Mirbeau, Le journal d’une femme de chambre.) — Хозяин вздохнул, сделал какой-то неопределенный жест, затем философски заключая вопрос: — Да, конечно!.. но что поделаешь, дядюшка Пантуа?.. Уж такова жизнь… Никому не дано быть вечно молодым… Это уж так…
2) что было, то было и быльем поросло
Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut pas être et avoir été
7
opiner de la tête
Ils disent en soupirant, en opinant de la tête, l’air résigné: c’est la vie. (N. Sarraute, (GL).) — В знак согласия они со вздохом покорно кивают головой: такова жизнь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > opiner de la tête
8
c’est la vie
Французско-русский универсальный словарь > c’est la vie
9
chose
1. f
parler [causer] de choses et d’autres — говорить о том и о сём
chose jugée — дело, решённое судом; судебное постановление
••
2) дело; то, о чём идёт речь
3) разг. плотское наслаждение
4) гадости, мерзости
2. m
3. adj
je suis tout chose [un peu chose] разг. — мне не по себе
БФРС > chose
10
ne pas le mâcher
сказать прямо, напрямик, начистоту, без обиняков; высказать все, что думаешь, сказать все как есть
Mme Pernelle. Je vous parle un peu franc; mais c’est là mon humeur. Et je ne mâche point ce que j’ai sur le cœur. (Molière, Tartuffe.) — Г-жа Пернель. Я прямо говорю; я, сударь, такова, И в сердце не таю правдивые слова.
— Et puis quoi, s’écria-t-il en effet, ne mâchons pas les mots! Je ne peux pas tout de même m’enterrer toute ma vie dans ta précieuse baraque… (H. Bazin, Qui j’ose aimer.) — И в конце концов, — воскликнул он, — будем говорить начистоту! Не могу же я похоронить себя на всю жизнь в твоей берлоге…
— Folle à lier! Soif de respectabilité, lui?.. Si tu avais dix ans de moins, il t’aurait déjà mise sur le trottoir! (Les Artistes sont des êtres authentiques, qui ne mâchent pas leurs mots.) (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès. L’éphèbe de Subiaco.) — Да ты просто помешалась! Это он-то жаждет респектабельности! Да будь ты лет на десять моложе, он посылал бы тебя охотиться за мужчинами на улицу. (Художники — народ непосредственный, и потому в выборе выражений не стесняются.)
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas le mâcher
11
on est peu de chose !
(уж) такова наша жизнь!, человек ничего не значит
Dictionnaire français-russe des idiomes > on est peu de chose !
12
pousser le pion
сделать ход, сделать шаг
En fait, aussi rapide qu’elle, il avait suivi le rythme de sa roublardise, si bien qu’il ne fut ni étonné, ni même déçu quand elle poussa le pion suivant. — Quel dommage que je ne puisse pas déjeuner avec toi! — C’est la vie de théâtre, dit-il. (J. Freustié, Isabelle.) — Поль так же быстро реагировал как и Изабелла, следя за ее хитростью, и поэтому он не был ни удивлен, ни обескуражен, когда она сделала следующий шаг: — Как жаль, что я не могу пообедать с тобой! — Что же, такова театральная жизнь, — сказал Поль.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pousser le pion
13
on est peu de chose !
Французско-русский универсальный словарь > on est peu de chose !
14
plaisir
1. удово́льствие; ра́дость;
c’est un plaisir de travailler avec lui — одно́ удово́льствие с ним <∑ с ним прия́тно> рабо́тать;
tout le plaisir est pour moi [— для меня́] э́то одно́ удово́льствие; мне э́то в ра́дость
║ avoir (du, le) plaisir:
quand aurons-nous le plaisir de vous voir? — когда́ мы бу́дем име́ть удово́льствие ви́деть вас?;
j’ai le plaisir de vous présenter qn. (à qn.) ∑ — мне прия́тно ∫ познако́мить вас (с +); <предста́вить вам (+ A) ); вас (+ D) ());
j’ai eu grand plaisirà la revoir ∑ — мне бы́ло о́чень прия́тно уви́деться с ней сно́ва
║ faire (le) plaisir — доставля́ть/доста́вить удово́льствие;
pour vous faire plaisir — что́бы ∫ сде́лать вам прия́тное <доста́вить вам удово́льствие>;
je ne demande qu’à vous faire plaisir — мне прия́тно что-нибу́дь сде́лать для вас;
son succès m’a fait grand plaisir — его́ успе́х о́чень пора́довал меня́;
cela me fait beaucoup de plaisir ∑ — мне э́то о́чень прия́тно;
cela fait plaisir à voir — лю́бо смотре́ть на э́то;
je me ferai un plaisir de vous aider ↑— по́чту за удово́льствие помо́чь вам vx.; с ра́достью помо́гу вам;
faites-moi le plaisir de venir déjeuner à la maison — доста́вьте мне удово́льствие (↓сде́лайте мне одолже́ние), прихо́дите к нам на обе́д;
faites-moi le plaisir de sortir — бу́дьте любе́зны, вы́йдите отсю́да
║ prendre plaisir — находи́ть/найти́ удово́льствие (в + P);
il prend plaisir à faire son travail — он нахо́дит удово́льствие в свое́й рабо́те; он с удово́льствием де́лает свою́ рабо́ту;
quel plaisir trouvez (prenez) vous à… — что вам за охо́та +
chacun prend son plaisir où il le trouve — ка́ждый весели́тся, как мо́жет;
je vous souhaite bien du plaisir — жела́ю вам премно́го удово́льствий;
faire durer le plaisir — растя́гивать/растяну́ть <продлева́ть/ про длить> удово́льствие;
où il y a de la gêne il n’y a pas de plaisir — где стесне́ние, там нет весе́лья
║ avec beaucoup de) plaisir — с (больши́м) удово́льствием;
faire qch. par plaisir — де́лать/с= что-л. для со́бственного.удово́льствия;
pour le plaisir — ра́ди <из одного́> удово́льствия;
il étudie le russe pour son plaisir — он изуча́ет ру́сский для со́бственного удово́льствия;
au plaisir! — до встре́чи!, до свида́ния!;
au plaisir de vous revoir — до ско́рой встре́чи!, до ско́рого свида́ния!;
au plaisir de vous lire — жду от вас ве́сточки; à plaisir — как взду́мается; без на́добности; без причи́ны;
mentir à plaisir — лгать/со= ∫ без на́добности <про́сто так>;
elle se lamente à plaisir — она́ пла́чется <жа́луется> без причи́ны; саг tel est notre bon plaisir [— и́бо] такова́ на́ша во́ля таково́ на́ше повеле́ние);
selon leur bon plaisir — как им заблагорассу́дится; по их усмотре́нию;
le régime du bon plaisir — самовла́стье, произво́л;
il a (éprouve, prend) un malin plaisir à l’interroger ∑ — ему́ доставля́ет злора́дное удово́льствие пому́чить его́ расспро́сами
2. ) удово́льствие, ра́дость ); развлече́ние, увеселе́ние ); наслажде́ние );
une vie de plaisir — жизнь, состоя́щая из одни́х удово́льствий;
mener une vie de plaisirs — жить в своё удово́льствие;
aimer les plaisirs de la vie (de la table) — люби́ть ра́дости жи́зни (вку́сно пое́сть);
les plaisirs des sens — чу́вственные наслажде́ния;
les menus plaisirs — ме́лкие ра́дости;
pour ses menus plaisirs — на ме́лкие расхо́ды
║
une partie de plaisir — увесели́тельная прогу́лка, пое́здка за го́род
║ le désir et le plaisir — жела́ние и наслажде́ние
Dictionnaire français-russe de type actif > plaisir
15
propre
1. ) со́бственный
voir de ses propre s yeux — ви́деть [свои́ми] со́бственными глаза́ми;
mes propres paroles — мой со́бственные сло́ва;
il a fait cela de sa propre initiative — он сде́лал э́то по свое́й инициати́ве;
de ses propres mains [— свои́ми] со́бственными рука́ми; собственнору́чно;
remettre en mains propres — вруча́ть/вручи́ть в со́бственные ру́ки;
le sens propre du mot — со́бственный <прямо́й> смысл сло́ва;
en propres termes — досло́вно;
il agit pour son propre compte — он де́йствует самостоя́тельно;
voler de ses propres ailes [— в]стать на́ ноги, начина́ть/нача́ть самостоя́тельную жизнь;
un nom propre — и́мя со́бственное
║ () сво́йственный, прису́щий;
2. ) подходя́щий, го́дный*, приго́дный ); спосо́бный );
des moyens propres à assurer le succès — сре́дства, спосо́бные обеспе́чить успе́х;
un lieu propre à la rêverie — подходя́щее <удо́бное> для мечта́ний ме́сто
3. ) чи́стый*; чистопло́тный );
un mouchoir propre — чи́стый [носово́й] плато́к;
un enfant propre — ребёнок, кото́рый уме́ет проси́ться на горшо́к
║ une bombe propre — чи́стая бо́мба;
un travail propre — чи́стая <не гря́зная> рабо́та
4. ) поря́дочный; че́стный* );
cette affaire n’est pas très propre — э́то не о́чень чи́стое де́ло;
● nous voilà propres! — ну и вли́пли мы!
1. ) осо́бенность; сво́йство );
c’est le propre des grands sentiments — э́то <такова́> отличи́тельная осо́бенность си́льных чувств
║ en propre — на права́х <в ка́честве> со́бственности;
il ne possède en propre que ses livres ∑ — вся его́ со́бственность заключа́ется в его́ кни́гах
║ le propre des saints — отде́льные моли́твы в честь святы́х;
● au propre et au figuré — в прямо́м и перено́сном смы́сле
mettre un texte au propre — перепи́сывать/переписа́ть текст на́бело <на́чисто>
eh! bien! tu as fait du propre! — ну-ну, хоро́шеньких дел ты натвори́л!
Dictionnaire français-russe de type actif > propre
16
America, America
Америка, Америка
1964 — США (177 мин, сокр. до 168 мин)
Произв. Warner-Athena Enterprises Corporation (Элиа Казан)
Реж. ЭЛИА КАЗАН
Сцен. Элиа Казан по его же роману
Опер. Хэскелл Уэкслер
Муз. Манос Хаджидакис
В ролях Статис Яллалис (Ставрос Топузоглу), Фрэнк Уолфф (Вартан Дамадян), Гарри Дэйвис (Исаак Топузоглу), Елена Карам (Вассо Топузоглу), Эстель Хемсли (бабушка), Грегори Розакис (Хоаннесс Гардашян), Лу Антонио (Абдул), Салем Людвиг (Одиссей Топузоглу), Джон Марли (Гарабет), Джоанна Фрэнк (Вартухи), Линда Марш (Томна Синникоглу), Пол Мэни (Алеко Синникоглу), Роберт X. Хэррис (Аратун Кебабян), Кэтрин Бэлфор (София Кебабян).
Турция, 1866 г. В горах Анатолии, прародины греков и армян, 5 веков назад завоеванной турками, молодой грек Ставрос Топузоглу и его друг, армянин Вартан Дамадян, мечтают эмигрировать в Америку. Из двух национальных меньшинств больше всего испытаний выпадает на долю греков. В родной деревне Ставроса турки поджигают церковь, где укрылись представители армянской общины. Вартан погибает в схватке. Теперь Ставрос сильнее прежнего понимает, что должен уехать. К тому же его отец — коммерсант, прежде сотрудничавший с турками, но прозревший после недавних событий, — решил отправить сына к своему двоюродному брату Одиссею, торгующему коврами в Константинополе. Ставрос отправляется туда на разведку, чтобы подготовить переезд семьи. Отец продает все имущество и отдает деньги Ставросу. В пути юношу грабят, потом обманывают; молодого мошенника Ставрос убивает в горах.
Константинопольский родич разочарован, увидев Ставроса с пустыми руками. Ставрос уходит от него. Днем он работает носильщиком в порту, а по ночам моет посуду в ресторане. Его цель — как можно быстрее накопить денег на пароход в США (110 турецких лир). Друг Ставроса Гарабет отводит его к проститутке, которая крадет все его сбережения. Гарабет проводит Ставроса на тайное заседание группы заговорщиков-анархистов, и Ставрос чудом остается в живых, когда врывается полиция. Раненный, он добирается до дома Одиссея и остается у него. Одиссей строит планы насчет юного родственника: у него на примете 4 дочери (одна страшнее другой) богатого торговца коврами Синникоглу, отчаянно жаждущего зятя и внуков. Ставрос покорно соглашается на эту затею. Он нравится одной из дочерей — Томне; и свадьба уже не за горами. Отец невесты дает 500 лир приданого, но Ставрос просит только 110. Едва получив деньги, он порывает с невестой и покупает билет на пароход.
Среди пассажиров Ставрос узнает молодого болезненного бродягу по имени Хоаннесс, которому еще в Анатолии подарил ботинки. Оказывается, Хоаннесс тоже мечтал попасть в Америку. Его и еще 6 молодых людей нанял полотерами некий американец. Ставрос интересуется, есть ли место и для него: о лучшей судьбе он не мог и мечтать. На переходе через Атлантику он становится любовником госпожи Кебабян, жены армянского эмигранта, сколотившего состояние в Америке. Обманутый муж узнает об измене и грозится отправить Ставроса обратно в Турцию.
Пароход прибывает в Нью-Йорк. Хоаннесса мучают все более жестокие приступы кашля. Он бросается в море, оставив Ставросу ботинки и записку. Тот выдает себя за него и, сменив имя с Хоаннесса на Джо Арнесса, проходит все формальности и сходит на сушу. В последующие годы он перевезет в Америку одного за другим всех родственников — кроме отца, который умрет на родной земле.
► На сегодняшний день это — завещание Казана: 3 фильма, снятые им после этой картины, занимают в его творчестве второстепенное место. В самом деле, после Америка, Америка Казан посвятит свои основные силы литературе. Как и Уэллс (когда не экранизирует Шекспира), Казан прежде всего стремится рассказывать истории, способные выявить истоки, фундаментальные основы и специфические особенности нашего века. Так, Америка, Америка — это и семейная хроника, частично использующая архивы Казана (самому режиссеру главный герой приходится дядей), и рассказ о корнях Америки.
В этом захватывающем «романе воспитания» Казан больше всего интересуется особенностями положения и психологии эмигранта. Хитрость, упорство, закаленный характер и, в некотором смысле, черствое сердце — такова вторая натура эмигранта, таковы «добродетели», необходимые ему для выживания. В то же время Казан, всегда умевший находить общее в частностях, выражает свой взгляд на человеческое бытие: нечто вроде бега с препятствиями через руины. Если Уэллс в Мистере Аркадине, Mr. Arkadin описывает необычного эмигранта, живущего за гранью закона и всего обыденного, Казан стремится вывести центральной фигурой эмигранта заурядного, растворившегося, утонувшего в американской толпе и ставшего ее частью. Тем не менее, приключение эмигранта вовсе не лишено мистического характера, поскольку оно заключается, в первую очередь, в лихорадочном поиске «земли обетованной» и недосягаемого покоя.
Чувствуя большую свободу, нежели при работе над фильмами для крупных студий, Казан отказался от «синтетического» стиля, вершины которого были достигнуты при использовании широкоэкранного формата (К востоку от рая, East of Eden, Бурная река, Wild River). Для картины Америка, Америка режиссер выбрал гораздо более аналитический и рубленый стиль, где большое значение придается крупным планам и монтажу, — своеобразное возвращение к русским источникам в кинематографе. На уровне драматургии картина не столь выверена и отточена, как предыдущие фильмы Казана, частью своей мощи обязанные совместной работе режиссера с крупными писателями — Джоном Стейнбеком, Теннесси Уильямзом, Уильямом Инджем и др. Ритм часто угасает, а некоторым эпизодам (напр., из жизни и быта семьи Синникоглу) придается такое значение, что они превращаются в огромную побочную линию, грозящую поглотить весь фильм. Повествовательные методы романа и фильма накладываются друг на друга, но не уживаются между собой. Но вдохновение Казана обладает такой конкретностью, такой подлинностью и такой редкой искренностью, что поток эпизодов, пусть и замедляет порой свой бег, чаще всего вызывает в зрителе участие и даже энтузиазм.
БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L’Avant-Scene», № 311–312 (1983). Этот номер содержит также статью Клода Бейли, посвященную литературному творчеству Казана. По поводу романа «Америка, Америка» — первой его книги, изданной во Франции, — Бейли пишет: «Это и завуалированная автобиография, и сценарий фильма, постановка которого стала такой нелегкой задачей (после провала в прокате восхитительного Великолепия в траве, Splendor in the Grass), и несколько тяжеловесный набросок персонажей, которые обретут подлинную жизнь лишь на съемочной площадке: заметки режиссера на гребне карьеры, когда на него вдруг набрасываются призраки юности, и он пытается выстроить их правильными рядами, прежде чем перенести на экран… Несмотря на всю амбициозность предприятия, это была лишь вспомогательная работа, нечто вроде пухлого набора заметок на полях фильма».
Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > America, America
17
Последний табор
1935 – СССР (85 мин)
Произв. Межрабпомфильм
Реж. ЕВГЕНИЙ ШНЕЙДЕР и МОИСЕЙ ГОЛЬДБЛАТ
Сцен. Зиновия Маркина и Михаил Витухновский
Опер. Николай Прозоровский
Муз. Григорий Лобачев
В ролях Александр Гранах (Данило), Николай Мордвинов (Юдко), Мария Синельникова (его жена Тира), Ляля Черная (Альта), Михаил Яншин (Иван Лихо), Петр Савин (Сенька), Федор Блажевич (председатель колхоза).
Цыганский табор идет под дождем и грозой. 1-е капли дождя падают на ребенка, лежащего в телеге, и тот начинает плакать. Цыгане переправляются через реку. Веревка, которую девушка на берегу привязала к колесу телеги, рвется. Паром уносит течением. Цыган Юдко вынужден бросить телегу и коня. Табор приходит в колхоз. Альта, дочь Юдко, крадет кур; ее ловят; она возвращает птиц; ей дарят одну; она возвращает и ее. Позднее она поет со слезами на глазах. Колхозники уговаривают Юдко помочь им в полевых работах. Колхозник учит его косить. На большом цыганском совете под открытым небом старик Данило, хранитель устного закона, говорит, что Юдко нарушил этот закон. Теперь он должен уйти из табора. Юдко сам тащит телегу, где разместилась его семья. Обессиленный, он падает на землю. Колхозники приходят ему на помощь. По случаю вступления Юдко в новый дом накрывается праздничный стол. Может, теперь все цыгане начнут вступать в колхозы? Данило не может с этим смириться, закалывает Альту и обвиняет в убийстве молодую колхозницу (жених которой приударил за Альтой). Но Альта не умерла и рассказывает правду. Согласно цыганскому закону, Данило и Юдко уходят в лес и решают свой спор поединком на кнутах. Данило побежден, но жив. Лицо Альты сияет от счастья.
► Исторический документ и произведение искусства – такова двойственная природа этого вестерна с другого конца света. Призыв к цыганам вступать в колхоз рождает в сюжете мелодраматические повороты и четкое разделение на добро и зло. Помимо этого призыва, самое интересное и привлекательное в фильме столкновение образов жизни. Этнологическая ценность и достоверность этой конфронтации кажутся все более драгоценными с течением времени. По сравнению с цивилизацией цыган, подчиняющейся дедовским законам, которые строго определяют жизнь каждого, симпатичные колхозники кажутся очень наивными и неотесанными. Это, разумеется, не входило в намерения создателей фильма, но пропаганда в кино часто вызывает подобный «эффект бумеранга». Начальные сцены (путешествие цыган) удивительно лиричны в изобразительных средствах, и этот лиризм вновь появляется во многих сценах и дальше, в том числе когда старый Данило несет на руках тело Альты и показывает его пьющим и обнимающимся людям.
Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Последний табор
Перейти к содержанию
Как переводится французское селяви на русский?
На чтение 2 мин Просмотров 13.1к.
Содержание
- Что такое Се ля ви
- Перевод «c’est la vie» на русский
- Примеры
В данном уроке пополним наш словарный заказ и изучим новое французское слово — «c’est la vie», также узнаем как оно переводится на русский и что означает дословно.
Что такое Се ля ви
Существует известная поговорка во французском слэнге C’est La Vie или «Се ля ви», которая дословно в переводе звучит «такова жизнь». Как правило, слово пишется слитно, то есть «селяви».
Фразу принято озвучивать в тех ситуациях, в которых ничего невозможно предпринять и нужно только лишь смириться с укорами судьбы, воспринимать жизнь такой, какая она подарена. Во французском варианте данная поговорка призывает не остерегаться судьбы со всеми преподносимыми трудностями и испытаниями.
Кроме того, французы уверены, что во всех бедах виновны только женщины. Се ля ви, мон шери! «Такова жизнь, моя дорогая, расслабься и испытывай наслаждение», как говорится.
Перевод «c’est la vie» на русский
Примеры
И если один из ваших людей получает анафилактический шок и умирает, такова жизнь? | And if one of your men goes into anaphylactic shock and dies, c’est la vie. |
Ничего не сделаешь, такова жизнь. | There’s nothing to be done then C’est la vie! |
Сожалею о вашей команде, но как мы говорим на Земле, се ля ви. | Sorry about your crew, but as we say on Earth, c’est la vie. |
Ну, вот и я. Се ля ви. | Well here I am… c’est la vie. |
Но если уж не судьба се ля ви. | But if it’s not meant to be… c’est la vie. |
Источник: https://chto-takoe.info/se-lya-vi/
Источник: http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/c%27est+la+vie