ContDict.ru > Русско казахский словарь и переводчик
Вход
Регистрация
й
ё
ъ
ь
‘
—
Русская клавиатура
Русско-казахский словарь
Перевод «спасибо» на казахский язык: «Рахмет»
|
|
спасибо:
|
рахмет |
Спасибо |
Спасибо источник пожаловаться Langcrowd.com |
спасибо |
жаққан источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо! |
Рахмет! источник пожаловаться Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org |
спасибо |
улкен рахмет источник пожаловаться Langcrowd.com |
спасибо спасибо |
рахмет рахмет источник пожаловаться Langcrowd.com |
спасибо |
хабарлаймыз источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо! |
Рахмет. источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо |
Рахмет емес источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо. |
Көп рақмет! источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо. |
Рахмет! источник пожаловаться Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org |
Спасибо. |
Рақмет! источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо. |
Рақмет сіздерге. источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо. |
Көп рақмет. источник пожаловаться Langcrowd.com |
спасибо спасибо |
рақмет рақмет источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо. Спасибо. |
Рақмет! Рақмет! источник пожаловаться Langcrowd.com |
спасибо |
алғысымыз источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо. |
Рахмет источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо. |
Рақмет источник пожаловаться Langcrowd.com |
спасибо |
рақмет айтты источник пожаловаться Langcrowd.com |
Спасибо. |
Үлкен алғысымды білдіремін. источник пожаловаться Langcrowd.com |
спасибо акмарал
спасибо большое
спасибо родная
спасибо друг
спасибо дорогая
спасибо апайке
спасибо доктор
спасибо брат
спасибо досвидания
спасибо маме
Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:
Плохой пример Ошибки в тексте Грубая лексика Другое |
Комментарий: |
Докажите, что вы не робот:
Зарегистрированные пользователи могут исправлять переводы! Зарегистрируйтесь или войдите на сайт для этого. |
Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:
Йон — шерсть, перевод с татарского;
Юн — стругай ( если вариант твёрдого произношения);
Юн —
Русский
Туған жер
Анамдай жазық маңдай жарқын далам
Байлығын сапырса да сарқылмаған.
Жазында қызыл-жасыл
Казахский
Әлеуметтік медиа маркетингі (SMM) сайттарда, әлеуметтік желілерде, форумдарда және блогтарда
Казахский
Пожалуйста, помогите c переводом:
громко
Русский-Казахский
громко — қатты
Русский-Казахский
«Адат» — запрещается брак между представителями одного рода до седьмого колена либо живущие на территории, не разделенной семью реками
Поэтому каждый казах должен был знать свою
Русский-Казахский
Этому рецепту меня научила мама. Это блины. Берем большую миску и разбиваю туда 2 яйца. Взбиваю вилкой и туда же добавляю столовую ложку сахара и чуть-чуть соли. Теперь теплое
Русский-Казахский
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь!
Популярные направления онлайн-перевода:
Английский-Русский Казахский-Русский Латынь-Русский Немецкий-Русский Сербский-Русский Татарский-Русский Турецкий-Русский Узбекский-Русский Хорватский-Русский Чешский-Русский
© 2023 ContDict.ru — контекстный словарь и переводчик
Privacy policy
Terms of use
Contact
ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)
СПАСИБО перевод на казахский язык
Русско-казахский словарь
СПАСИБО
Перевод:
1. рақмет;— спасибо вам рақмет сізге;— спасибо за внимание ықыласыңызға, мейіріміңізге рақмет;2. в знач. сказ. рақмет;— спасибо товарищам, что помогли көмектескендері үшін жолдастарға рақымет;3. в знач. сущ. рақмет;— скажу вам большое спасибо сізге үлкен рақымет айтамын;— он ему спасибо не сказал ол оған рақмет те айтқан жоқ
Русско-казахский словарь
СПАСИБО контекстный перевод и примеры
СПАСИБО контекстный перевод и примеры — фразы |
|
---|---|
СПАСИБО фразы на русском языке |
СПАСИБО фразы на казахском языке |
СПАСИБО контекстный перевод и примеры — предложения |
|
---|---|
СПАСИБО предложения на русском языке |
СПАСИБО предложения на казахском языке |
Перевод слов, содержащих СПАСИБО, с русского языка на казахский язык
Перевод СПАСИБО с русского языка на разные языки
Полезные фразы на казахском языке
Казахский
Здравствуйте. Сәлеметсіз бе/Амансыз ба.
Привет. Сәлем.
Как у вас дела? Қалыңыз қалай?/Қалайсыз?
Хорошо, спасибо. Рақмет, жақсы.
Как Вас зовут? Сіздің атыңыз/есіміңіз кім?
Меня зовут ______ . Менің атым/есімім ______ .
Очень приятно познакомиться. Сізбен танысқаныма қуаныштымын.
Спасибо. Рақмет.
Пожалуйста (ответ на благодарность). Оқасы жоқ / ока емес.
Да. Иә.
Нет. Жоқ.
Извините (обратить внимание). Кешіріңіз/Ғапу етіңіз.
Простите (просить прощения). Кешіріңіз.
До свидания. Сау болыңыз. (Сау-бол)
Я не говорю по-казахски [хорошо]. Мен Қазақ тілде [жақсы] сөйлесе алмаймын.
Вы говорите по-русски? Сіз орысша сөйлейсіз бе?
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Осында орысшын тілде сөйлейтін адма бар ма?
Помогите! Көмектесіңіз!
Осторожно! Қара!
Доброе утро. Қайырлы таң.
Добрый день. Кеш жарық.
Добрый вечер. Кеш жарық.
Доброй ночи. Қайырлы түн.
Я не понимаю. Мен түсінбеймін.
Где находится туалет? Дәретхана қайда екен?
1 бір
2 екі
3 үш
4 төрт
5 бес
6 алты
7 жеті
8 сегіз
9 тоғыз
10 он
11 он бір
12 он екі
13 он үш
20 жиырма
21 жиырма бір
30 oтыз
40 қырық
50 елу
60 алпыс
70 жетпіс
80 сексен
90 тоқсан
100 жүз
150 жүз елу
200 екі жүз
300 үш жүз
1000 мың
2000 екі мын
1000000 миллион
1000000000 миллиард
номер — нөмер
половина — жартысы
меньше — кіші
больше — көп
сегодня — бугін
вчера — кеше
завтра — ертен
чёрный — қара
белый — ақ
красный — қызыл
синий — көк
голубой — көгiлдiр
жёлтый — сары
зелёный — жасыл
Я вызову полицию. Мен полицияны шақырамын.
Держите вора! Тоқта! Ұры!
Мне нужна ваша помощь. Маған көмек керек.
ОТКРЫТО Ашық
ЗАКРЫТО Жабық
ВХОД Кірү
ВЫХОД Шығу
ОТ СЕБЯ Итеру
НА СЕБЯ Тарту
ТУАЛЕТ Дәретхана/Әжетхана
МУЖЧИНЫ Еркек адамдар/Еркектер
ЖЕНЩИНЫ Әйел адамдар/Әйелдер
ЗАПРЕЩЕНО Тыйым салынады
22 декабря 2012 (05:43:15)
В отличие от наличного денежного оборота сущность безналичного денежного оборота состоит в том, что платежи производятся путем перечисления денег со счета плательщика на счет получателя в учреждениях коммерческих банков. Расчеты между предприятиями осуществляются, как правило, в безналичном порядке. Таким образом, безналичные расчеты – это денежные расчеты, при которых платежи осуществляются без участия наличных денег путем перечисления денежных средств со счета плательщика на счет получателя.
Нақты (қолма-қол) ақша айналымынан өзгеше түрде қолма-қол ақшасыз айналымның мәні мынада: төлем төлемшінің шотынан коммерциялық банкілердің мекемелеріндегі алушының шотына ақша аудару жолымен төленеді. Кәсіпорындар арасында, әдетте, қолма-қол ақшасыз тәртіппен есеп айырысады. Сөйтіп қолма-қол ақшасыз есеп айырысу – ақшалай есеп айырысу, мұнда төлемдер қолма-қол ақшаның қатысуынсыз ақшалай қаражатты төлемшінің шотынан алушының шотына аудару жолымен төленеді.
Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу қандай шарттарды сақтағанда жүзеге асырылады?
Безналичные расчеты осуществляются при соблюдении следующих условий:
Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу мына шарттар сақталғанда жүзеге асырылады:
— плательщик имеет право отказаться от уплаты предъявленного документа полностью или частично в случаях, предусмотренных законом или договором;
— төлемшінің ұсынылған құжатты заңда немесе шартта көзделген реттерде толық немесе ішінара төлеуден бас тартуға құқығы бар;
— без согласия плательщика или его поручения списание средств со счетов, как правило, не допускается;
— төлемшінің келісімі және оның тапсырмасы болмайынша шоттардан қаражатты есептен шығаруға, әдетте, рұқсат етілмейді;
— платежи осуществляются из собственных средств плательщика, а в отдельных случаях – за счет кредита банка и прочих привлеченных средств;
— төлемдер төлемшінің меншікті қаражатынан, ал кейбір реттерде банк несиесі және өзгедей тартылған қаражат есебінен төленеді;
— средства на счета получателя зачисляются лишь после их списания со счета плательщика;
— қаражат алушының шотына тек төлемшінің шотынан шығарылғаннан кейін ғана есепке алынады;
— плательщик выполняет правила документооборота, разработанные Нацбанком и определяющие движение денег и денежных документов.
— төлемші Ұлттық банк әзірлеген және ақша мен ақша құжатының қозғалысын айқындайтын құжат айналымы ережелерін орындайды.
Допускается ли при безналичных расчетах использование платежных поручений, чеков, аккредитивов, инкассо?
Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу кезінде төлем тапсырмаларын, чектерді, аккредитивтерді, инкассоны пайдалануға рұқсат етіле ме?
Да, допускается. Вместе с тем банки, в соответствии с заключенными договорами, вправе принимать платежные требования.
Ия, рұқсат етіледі. Сонымен бірге банкілер жасасылған шарттарға сәйкес төлем талабын қабылдауға құқылы.
Банкілерге өсімпұл есептеу және өндіріп алу үшін жауапкершілік жүктеле ме?
Нет, не несут ответственность, поскольку установлено, что при несвоевременной оплате поставленной продукции покупатель (плательщик) уплачивает пеню в порядке, предусмотренном в договоре между поставщиком и получателем (плательщиком).
Жоқ, жауапкершілік жүктелмейді, өйткені жеткізілген өнімнің ақысы уақытылы төленбегенде жеткізуші мен алушы (төлемші) арасында жасасылған шартта көзделген тәртіппен сатып алушы (төлемші) өсімпұл төлейтін болып белгіленген.
Все безналичные расчеты производятся через банк на основании расчетных документов, которые предоставляют оформленные в соответствии с установленными стандартами распоряжения предприятия (владельца счета) на перечисление средств.
Қолма-қол ақшасыз есеп айырысудың бәрі банк арқылы кәсіпорынның (шот иесінің) қаражат аударуға билігінің белгіленген стандарттарына сәйкес ресімделген есеп айырысу құжаттарының негізінде жүргізіледі.
Расчетные документы должны содержать следующие реквизиты:
Есеп айырысу құжаттарында мынадай деректемелер болуға тиіс:
— наименование расчетного документа;
— есеп айырысу құжатының атауы;
— номер документа, число, месяц, год его выписки;
— құжаттың нөмірі, оның көшірмесі жасалған күн, ай, жыл;
— наименование банка, его РНН (регистрационный номер налогоплательщика);
— банкінің атауы, оның СТТН-і (салық төлеушінің тіркеу нөмірі);
— наименование плательщика, его РНН, номер его счета в банке;
— төлемшінің атауы, оның СТТН-і, оның банкідегі шотының нөмірі;
— наименование получателя средств, номер его счета в банке;
— қаражат алушының атауы, оның банкідегі шотының нөмірі;
— наименование банка получателя, его РНН;
— алушы банкісінің атауы, оның СТТН-і;
— номер счета получателя средств, его РНН;
— қаражат алушы шотының нөмірі, оның СТТН-і;
— назначение платежа (в чеке не указывается), которое может быть указано как текстовым наименованием, так и кодовым обозначением;
— мәтіндік атаумен де, кодтық таңбаланумен де көрсетілуі мүмкін төлемнің міндет-мақсаты (чекте көрсетілмейді);
— сумма платежа, обозначенная цифрами и прописью;
— цифрмен және жазбаша таңбаланған төлем сомасы;
— подписи и оттиск печати.
— қойылған қолдар мен басылған мөр бедері.
Как быть, если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица?
Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, қалай болмақ?
Если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица, банк принимает расчетные документы при наличии одной подписи и при отсутствии оттиска печати.
Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, банк есеп айырысу құжаттарын, қойылған бір қол болса болды, басылған мөр бедері жоқтығына қарамай қабылдай береді.
На основании какого документа производится списание средств со счета плательщика?
Төлемшінің шотынан қара-жат қандай құжаттардың негізінде есептен шығарылады?
Списание средств со счета плательщика производится только на основании первого экземпляра расчетного документа.
Төлемшінің шотынан қаражат тек есеп айырысу құжатының бірінші данасы негізінде ғана есептен шығарады.
Чем руководствуется банк при установлении очередности списания денежных средств со счета?
Банк шоттан ақшалай қаражатты есептен шығару кезектілігін белгілеу кезінде нені басшылыққа алады?
В процессе осуществления расчетных операций банк обязан соблюдать установленную законодательством очередность платежей. При недостаточности денежных средств на счете для удовлетворения всех предъявленных требований списание осуществляется в очередности, предусмотренной ст. 742 Гражданского Кодекса РК «Очередность изъятия денег клиента»
Есеп айырысу операцияларын жүзеге асыру барысында банк төлем төлеудің заңнамада белгіленген кезектілігін сақтауға міндетті. Шотта ақшалай қаражат жетіспегенде барлық ұсынылған талаптарды қанағаттандыру үшін ҚР Азаматтық кодексінің «Клиенттің ақшасын алу кезектілігі» деген 742-бабында көзделген кезектілікпен есептен шығарылады.
Как рассматриваются взаимные претензии по расчетам между плательщиком и получателем средств?
Төлемші мен қаражатты алушы арасындағы есеп айырысу жөніндегі өзара шағым-талаптар қалай қаралады?
Они рассматриваются сторонами без участия кредитных организаций, т.е. банков через суд.
Оларды тараптар несие ұйымдарының, яғни банкілердің қатысуынсыз сот арқылы қарайды.
Я хотел бы открыть счет в вашем банке.
Мен сіздің банкіде шот ашқым келеді.
В нашем банке вы можете открыть:
Біздің банкіде сіз:
— текущий счет в тенге;
— теңгемен ағымдағы шот;
— текущий счет в иностранной валюте;
— шетел валютасымен ағымдағы шот;
— транзитный счет;
— транзиттік шот;
— депозитный счет;
— депозиттік шот;
— карточный счет.
— карточкалық шот аша аласыз.
Я хотел бы перечислить деньги на другой счет.
Мен басқа шотқа ақша аударғым келеді.
Оформите, пожалуйста, платежный документ (поручение).
Төлем құжатын (тапсырмасын) ресімдеңізші.
Да, документ заполнен верно. Но на вашем счете нет требуемой суммы.
Ия, құжат дұрыс толтырылыпты. Бірақ сіздің шотта талап етіліп отырған сома жоқ қой.
Вам придется переоформить платежное поручение. Вы можете перечислить сумму в пределах двадцати пяти тысяч тенге.
Сіздің төлем тапсырмасын қайта ресімдеуіңізге тура келеді. Сіз жиырма бес мың теңге шегіндегі соманы аудара аласыз.
Вы можете снять со счета сто тысяч тенге.
Спасибо.
Рахмет.
Всегда к вашим услугам.
Сізге әрқашан да қызмет етуге дайынбыз.
Пожалуйста, подтвердите получение нашего поручения с обратной почтой.
Біздің поштамен кері қайтарылатын тапсырмамызды алғаныңызды қуаттаңызшы.
Подтверждаем получение вашего платежного поручения.
Сіздің төлем тапсырмаңыздың алынғанын қуаттаймыз.
Пожалуйста, подтвердите получение наших документов.
Біздің құжаттарымызды алғаныңызды қуаттаңызшы.
Наш банк подтверждает получение ваших документов.
Біздің банк сіздің құжаттарыңыздың алынғанын қуаттайды.
Пожалуйста, подтвердите ваше авиапочтовое поручение ключевым телексом.
Сіздің авиапошталық тапсырмаңызды негізгі телекспен қуаттай қойыңызшы.
Подтверждаем получение вашего дебет-авизо от 14 мая 2007 г.
Сіздің 2007 ж. 14 мамырдағы дебет-авизоңыздың алынғанын қуаттаймыз.
Мы подтвердили свой платеж 15 апреля.
Біз 15 сәуірдегі өз төлемдерімізді қуаттадық.
Мы получили их извещение 10 июня.
Біз олардың хабарламасын 10 маусымда алдық.
Мы дебетовали ваш счет 27 марта.
Біз сіздің шотты 27 наурызда дебеттедік.
Мы возвращаем ваше поручение неоплаченным.
Біз сіздің тапсырмаңызды төленбеген күйі қайтарамыз.
Мы хотели сообщить вам о том, что платеж мы не осуществили.
Біз сізге төлемді төлемегенімізді хабарламақшымыз.
Осуществить платеж мы не можем.
Біз төлемді төлей алмаймыз.
Пожалуйста, переведите вышеназванную сумму на наш счет.
Аталған соманы біздің шотқа аударыңызшы.
Сумма в 200 тысяч тенге была переведена на ваш счет 30 января 2007 г.
Сіздің шотқа 200 мың теңге соманы 2007 ж. 30 қаңтарда аудардық.
Вышеназванная сумма была уже переведена на счет бенефициара.
Аталған сома бенефициардың шотына аударылып та қойды.
Они ожидают, что платеж будет осуществлен на следующей неделе.
Олар төлем келесі аптада төленеді деп күтуде.
Мы хотели бы, чтобы вы приняли во внимание следующие изменения.
Біз сіздің мына өзгерістерді ескеруіңізді қалар едік.
Мы сегодня возместили вам сумму в 58 тысяч тенге 35 тиын.
Біз сізге 58 мың теңге 35 тиын соманың орнын толтырдық.
Мы еще не получили возврата вышеназванной суммы от вас.
Біз сізден қайтарылған аталмыш соманы әлі алғанымыз жоқ.
Мы осуществили выплату 500 тенге в качестве возмещения нашему клиенту.
Біз өз клиентімізге өтем ретінде 500 теңге төлем төледік.
Эта сумма оплачена.
Бұл сома төленген.
Эта сумма еще не оплачена.
Бұл сома әлі төленген жоқ.
Эта сумма должна быть оплачена.
Бұл сома төленуге тиіс.
Переведите 135 000 тенге на наш счет по телеграфу.
135 000 теңгені біздің шотқа телеграф арқылы аударыңыз.
Мы ссылаемся на ваше платежное поручение от 17 ноября.
Біз сіздің 17 қарашадағы төлем тапсырмаңызға жүгінеміз.
В вашем платежном поручении пропущено наименование валюты.
Сіздің төлем тапсырмаңызда валютаның аты көрсетілмей қалып қойыпты.
В вашем платежном поручении пропущена дата валютирования.
Сіздің төлем тапсырмаңызда валюталандырылған күн көрсетілмей қалыпты.
Мы не знаем в какой валюте мы можем произвести платеж.
Біз төлемді қандай валютамен төлей алатынымызды білмейміз.
Платеж может быть осуществлен в марте.
Төлем наурызда төленуі мүмкін.
Пожалуйста, подтвердите нам дату валютирования.
Бізге валюталандыру күнін қуаттаңызшы.
Мы подтверждаем наши платежные инструкции.
Біз өзіміздің төлем нұсқаулығымызды қуаттаймыз.
Пожалуйста, подтвердите адрес получателя.
Алушының мекенжайын қуаттай қойыңызшы.
Пожалуйста, подтвердите, в какой валюте следует произвести платеж.
Төлемді қандай валютамен төлеу керек екенін қуаттаңызшы.
Вы можете осуществить платеж через Народный Банк.
Сіз төлемді Халық банкі арқылы төлей аласыз.
Пожалуйста, предоставьте нам дополнительную информацию для того, чтобы мы смогли обнаружить ваше платежное поручение.
Сіздің төлем тапсырмаңызды таба алуымыз үшін бізге қосымша ақпарат беріңізші.
Способ оплаты укажите в платежном поручении.
Төлем тапсырмасында төлеу тәсілін көрсетіңіз.
Банк-эмитент и банк-плательщик держат счета друг у друга.
Эмитент-банк пен төлемші-банк шоттарды бір-бірінде ұстайды.
Банк-эмитент направляет банку-плательщику платежное поручение для того, чтобы бенефициар мог получить средства.
Бенефициар қаражатты ала алуы үшін эмитент-банк төлемші-банкіге төлем тапсырмасын жолдайды.
Получатель перевода отказался получить сумму перевода.
Аударманы алушы аударма сомасын алудан бас тартты.
Наименование получателя, указанное в вашем авизо, искажено.
Сіздің авизода алушының көрсетілген атауы бұрмаланған.
Пожалуйста, предоставьте нам документ с исправленным наименованием.
Бізге атауы түзетілген құжат беріңізші.
Сумма платежного поручения уже кредитована счету вашего клиента.
Төлем тапсырмасының сомасы сіздің клиенттің шотына кредиттеліп қойған.
Обратитесь к вашему клиенту с просьбой подтвердить получение.
Клиентіңізден алғанын растауын өтініңіз.
К сожалению, ваш перевод еще не получен.
Өкінішке қарай, сіздің аударма әлі алынған жоқ.
Ваши документы, относящиеся к платежам, были отосланы банку-плательщику.
Сіздің төлемге қатысты құжаттарыңыз төлемші-банкіге жіберілді.
Пожалуйста, осуществите платеж, не взимая расходов с нас.
Төлемді бізден шығын өндіріп алмай-ақ төлеңізші.
Пожалуйста, осуществите платеж, не отнеся расходы на наш счет.
Төлемді біздің шотқа шығысқа жатқызбай-ақ төлеңізші.
Пожалуйста, осуществите платеж, дебетуя у вас наш счет.
Төлемді сіздегі біздің шотта дебеттеп төлеңізші.
Пожалуйста, осуществите платеж, кредитуя счет бенефициара у вас.
Төлемді бенефициардың сіздегі шотында кредиттеп төлеңізші.
Пожалуйста, сообщите нам дату и номер вашего платежного поручения.
Бізге төлем тапсырмаңыздың күні мен нөмірін хабарлаңызшы.
Пожалуйста, сообщите нам имя бенефициара.
Бізге бенефициардың есімін хабарлаңызшы.
Сообщите нам, когда сумма 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету.
Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда қашан кредиттелгенін хабарлаңызшы.
Сообщите нам, почему сумма в 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету с задержкой.
Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда неліктен кешіктіріліп кредиттелгенін хабарлаңызшы.
Сумма, представляющая наши расходы, была кредитована нашему счету.
Біздің шығынымыз болып табылатын сома біздің шотқа кредиттелді.
Сумма, представляющая покрытие по аккредитиву, была записана на счет нашего банка.
Аккредетив бойынша өтелген сома біздің банкінің шотына жазылды.
Наш клиент связался с нами и сообщил, что он еще не получил перевод.
Біздің клиент бізбен байланыс жасап, аударманы әлі алмағанын хабарлады.
Если у вас будут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами.
Егер сұрақтарыңыз болса, бізбен байланыс жасағайсыз.
Мы уже обратились к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода.
Біз сіздің аудармаңыздың сомасын қайтаруын өтініп, клиентімізбен хабарластық та.
Мы связались с вашим банком-корреспондентом и ждем от него ответа. Когда получим ответ мы немедленно известим вас.
Біз сіздің корреспондент-банкіңізбен байланыс жасадық, одан жауап күтіп отырмыз. Жауап алған бойда сізге дереу хабарлаймыз.
Мы кредитовали ваш счет за номером …
Біз сіздің … нөмірлі шотыңызды кредиттедік.
Пожалуйста, платите за вычетом расходов.
Шығынды шегеріп тастап төлеңізші.
Пожалуйста, сообщите нам дату, когда был осуществлен платеж.
Төлемнің қашан төленгенін хабарлаңызшы.
Пожалуйста, укажите нам номер вашего референса.
Бізге өз референсіңіздің нөмірін көрсетіңізші.
Пожалуйста, дайте нам полный адрес бенефициара.
Бізге бенефициардың толық мекенжайын беріңізші.
Сообщаем, что мы заплатили 60000 тенге господину Салиму. При сем прилагаем расписку.
Біз Сәлім мырзаға 60000 тенге төлегенімізді хабарлаймыз. Осыған орай қолхатты қоса тіркеп отырмыз.
В соответствии с вашими указаниями мы сегодня дебетовали счет, о котором идет речь.
Сіздің нұсқауыңызға сәйкес біз айтылып отырған шотты бүгін дебеттедік.
Так как мы не получили от вас ответа до 11 марта, мы закрываем наше дело и сдаем в архив.
Біз сізден 11 наурызға дейін жауап алмағандықтан ісімізді жауып, мұрағатқа өткіземіз.
Проверив наши документы (архивы), мы не обнаружили получение вышеуказанной суммы.
Біз құжаттарымызды (мұрағатымызды) тексергенде аталған соманың алынғанын таба алмадық.
Благодарим вас за то, что вы своевременно перевели сумму.
Соманы уақтылы аударғаныңыз үшін сізге алғыс айтамыз.
Получатель настаивает, чтобы вы выплатили сумму как можно скорее.
Алушы соманы мүмкіндігінше тезірек төлеулеріңізді талап етіп отыр.
Просим извинить за причиненное беспокойство. Мы подтверждаем получение вашего перевода от 15 января.
Мазалағанымыз үшін кешірім сұраймыз. Біз 15 қаңтардағы аудармаңыздың алынғанын қуаттаймыз.
Мы просим извинить за задержку в платеже (за то, что мы задержали платеж).
Төлемнің кешіктірілгені үшін (төлемді кідірткеніміз үшін) кешірім сұраймыз.
Благодарим вас за то, что быстро выполнили нашу просьбу.
Біздің өтінішіміздің тез орындалғаны үшін сізге алғыс айтамыз.
Просим, чтобы вы отправили новые инструкции Народному банку.
Жаңа нұсқаулықты Халық банкіне жолдауларыңызды ұсынамыз.
Народный банк настаивает на оплате этой суммы.
Халық банкі осы соманың төленуін талап етуде.
Они настаивают на том, чтобы на документе была поставлена подпись. А также они требуют, чтобы вы перевели эти средства как можно скорее.
Олар құжатқа қол қойылуын талап етуде. Сондай-ақ олар бұл қаражатты мүмкіндігінше тез аударуларыңызды талап етіп отыр.
Этот документ следовало направить на подпись вчера.
Бұл құжатты қол қоюға кеше жіберу керек еді.
Вам нужно было связаться с фирмой немедленно.
Сіз фирмамен дереу байланыс жасауыңыз керек еді.
Им не нужно было отправлять документ на имя управляющего фирмой.
Олардың құжатты фирма басқарушысының атына жолдауының қажеті жоқ еді.
Оплатите хорошим сроком валютирования.
Валюталандырудың жақсы мерзімінде төлеңіз.
Мы договариваемся о хорошем сроке валютирования.
Біз валюталандырудың жақсы мерзімі туралы уағдаласамыз.
Банк сделает все возможное относительно вышеназванной сделки.
Банк аталмыш мәмілеге қатысты мүмкіндіктің бәрін жасайды.
Мы постараемся поступить в соответствии с вашими пожеланиями.
Біз сіздің тілектеріңізге орай әрекет етуге тырысамыз.
К сожалению, ошибочные указания, данные вашим банком, привели к потерям на сумму… долларов США для нас.
Өкінішке қарай, сіздің банк берген қате нұсқаулар бізді … АҚШ доллары сомасында шығасыға ұшыратты.
Просим вас заметить, что мы не нашли в наших книгах вышеназванной суммы. Прилагаем при этом копию нашего счета и просим кредитовать у вас наш счет суммой … и уведомить нас.
Біз сізден өз кітаптарымыздан аталмыш соманы таба алмағанымызға назар аударуыңызды сұраймыз. Бұл орайда өз шотымыздың көшірмесін қоса тіркеп отырмыз және сіздердегі шотымызды … сомамен кредиттеп, бізге хабарлауыңызды сұраймыз.
Мы уже обращались к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода, но он вернул нам наше письмо, не дав ответа по этому вопросу.
Біз аудармаңыздың сомасын қайтаруды сұрап өз клиентімізге өтініш жасадық, бірақ ол бұл мәселе жөнінде жауап бермей, хатымызды өзімізге қайтарды.
Прилагаем документы, покрывающие товар, с которыми просим поступить…
Тауарды өтейтін құжаттарды қоса тіркеп отырмыз, бұл құжаттармен…
— в соответствии с инструкциями нашего банка;
— біздің банкінің нұсқаулықтарына сәйкес;
— согласно полученным инструкциям;
— алынған нұсқаулықтарға орай;
— для того, чтобы получить акцепт;
— акцепт (ризалық);
— бланк заявления.
— өтініш бланкін алу үшін әрекет етулеріңізді сұраймыз.
Мы хотели сообщить вам, что мы уже осуществили платеж по поручению.
Біз сізге тапсырма бойынша төлемнің төленіп те қойғанын хабарлағымыз келеді.
Я хотел бы открыть чековый счет в банке.
Мен банкіде чек кітапшасын ашқым келеді.
Вам необходимо показать какой-либо документ удостоверяющий личность.
Сіздің жеке басыңызды куәландыратын қайсыбір құжат көрсетуіңіз керек.
Я бы хотел снять деньги с чекового счета.
Мен чек кітапшасынан ақша алғым келеді.
Вы хотите, чтобы вам выдали по чеку наличные деньги?
Да, именно так. Как мне сделать это?
Ия, дәл солай. Мен мұны қалай етсем екен?
На этой строке напишите сумму в цифрах.
Мына жолға соманы санмен жазыңыз.
Вам нужно написать сумму прописью.
Сіз соманы жазбаша жазуыңыз керек.
Это пишется на третьей строке.
Бұл үшінші жолға жазылады.
Проведите линию от конца суммы до слова «доллары».
Соманың аяғынан «доллар» деген сөзге дейін сызық жүргізіңіз.
Сделайте прочерк между …, чтобы никто не мог изменить сумму.
Соманы ешкім өзгерте алмауы үшін … арасын сызып тастаңыз.
Вы забыли поставить число и подписать его (бланк) в нижнем правом углу.
Сіз күнін көрсетіп, оның (бланкінің) оң жақтағы төменгі бұрышына қол қоюды ұмытып кетіпсіз.
В строке, где обозначается дата, месяц пишется прописью.
Күні көрсетілетін жерде айы жазбаша жазылады.
Дату проставьте в верхнем правом углу.
Жоғарғы оң жақ бұрышына күнін қойыңыз.
Поставьте свою подпись на обратной стороне бланка.
Бланкінің сыртқы бетіне қолыңызды қойыңыз.
За услуги мы берем два процента.
Қызмет көрсету үшін біз екі пайыз аламыз.
Я потерял чек, что мне теперь делать?
Мен чекті жоғалтып алдым, енді не істеймін?
Вы знаете номера чеков? Скажите номера чеков.
Сіз чектердің нөмірін білесіз бе? Чектің нөмірлерін айтыңыз.
Я их записал.
Мен оларды жазып алғанмын.
Пожалуйста, заполните этот бланк, указав всю эту информацию.
Мынау бланкіні толтырып, барлық осы ақпаратты көрсетіңізші.
Здравствуйте! Я хотел(-а) бы положить деньги на счет.
Сәлеметсіз бе! Менің шотқа ақша салғым келеді.
Дайте, пожалуйста, Вашу сберегательную (депозитную) книжку.
Жинақ (депозиттік) кітапшаңызды беріңізші.
Пять тысяч тенге.
Бес мың теңге.
Мне необходимо снять деньги со счета.
Менің шоттан ақша алуым қажет.
Сто долларов.
Жүз доллар.
У нас выплата производится в тенге.
Бізде төлем теңгемен төленеді.
Я не возражаю.
Мен қарсы емеспін.
На вашем сберегательном счете осталось пятьсот тенге.
Сіздің жинақ шотыңызда бес жүз теңге қалды.
Я хотел(-а) бы положить деньги на депозит. Как это сделать?
Мен депозитке ақша салғым келеді. Мұны қалай ету керек?
Заполните бланк вклада или депозита.
Салым немесе депозит бланкісін толтырыңыз.
Я хотел(-а) бы узнать курс российского рубля в тенге.
Курс обмена составляет 120 тенге за доллар.
Айырбастау бағамы бір доллар үшін 120 теңге.
Курс доллара продолжает падать (расти) по отношению к другим валютам.
Доллардың басқа валюталарға қатысты бағамы түсіп (өсіп) келеді.
Я хотел(-а) бы купить доллары.
Мен доллар сатып алғым келеді.
Двести долларов, если можно, две купюры достоинством сто долларов.
Екі жүз доллар, мүмкін болса, құны жүз долларлық екі купюр берсеңіз.
Вот ваши деньги.
Міне ақшаңыз.
Спасибо.
Рахмет.
* * *
Анна Андронова
Ученик
(190),
закрыт
9 лет назад
Здесь Вы найдете слово Большое спасибо на казахском языке. Надеемся, это поможет Вам улучшить свой казахский язык.
Вот как будет Большое спасибо по-казахски:
Большое спасибо на всех языках
Другие слова рядом со словом Большое спасибо
Цитирование
«Большое спасибо по-казахски.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%B1%D0%BE/%D0%BF%D0%BE-%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85%D1%81%D0%BA%D0%B8.
Копировать
Скопировано
Посмотрите другие переводы русских слов на казахский язык:
Glosbe предназначен для предоставления услуг людям, а не интернет-роботам.
Вероятно, вы создали много запросов или другие факторы позволили Glosbe идентифицировать вас как робота и заблокировать доступ к данным.
Чтобы продолжить, подтвердите, что вы человек, решив CAPTCHA.
МФА:
син.
Основная словарная статья:
Нашли ошибку? Выделите ее мышью!
Короткая ссылка:
Слово/словосочетание не найдено.
В словаре имеются схожие по написанию слова:
Вы можете добавить слово/фразу в словарь.
Энциклопедии, словари, справочники — онлайн
Поиск в словарях
Введите слово для поиска:
Связанные словари
Перевод с русского языка спасибо на казахский
спасибо
1. рақмет;— спасибо вам рақмет сізге;— спасибо за внимание ықыласыңызға, мейіріміңізге рақмет;2. в знач. сказ. рақмет;— спасибо товарищам, что помогли көмектескендері үшін жолдастарға рақымет;3. в знач. сущ. рақмет;— скажу вам большое спасибо сізге үлкен рақымет айтамын;— он ему спасибо не сказал ол оған рақмет те айтқан жоқ
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):
×Кто лайкнет,
тому весь год большая удача!
Казахстан — среднеазиатская страна, многие жители которой говорят на русском языке. По-русски можно общаться с казахстанцами старше 50 лет, учившими русский в советской школе. Общение с молодежью, для которой изучение русского не было обязательным, иногда облегчается знанием английского. Хорошо помогают электронные переводчики онлайн. Разговорник станет дополнительным вариантом, так как в онлайн-переводчике Яндекс, Google не поддерживается функция звукового произношения, непонятно, где ставить ударение.
В современном казахском языке много заимствований из русского словаря, при СССР использовался кириллический алфавит. Краткий русско-казахский разговорник для путешественников включает фразы и слова на темы, необходимые в поездке по Казахстану. Особенно пригодятся в путешествиях по стране фразы, помогающие сориентироваться в городе, найти нужную улицу, правильно произнести названия блюд и напитков. Полезны вежливые выражения, которые позволят найти общий язык с попутчиками, ответить на вопросы таможенников на границе. По указу президента Казахстана страна с 2018 года начала переход с кириллицы на латинский алфавит. Процесс должен быть завершен к 2025 году. Поэтому в разговорнике вы найдете графу с латинским написанием слов и фраз, которая поможет разобраться в указателях, названиях улиц, гостиниц и магазинов.
Скачать русско-казахский разговорник (pdf)
Общие и стандартные фразы
По восточным традициям разговор с казахом нужно начинать с вежливого представления, вопросов о благополучии семьи. Лучшие темы — нейтральные: о детях, здоровье, природе, местных достопримечательностях. Не рекомендуется затрагивать вопросы политического, религиозного содержания. Не нужно прямо спрашивать о размере зарплаты и квартиры.С молодежью можно поговорить о популярных артистах, фильмах. В казахском языке нет понятия рода, поэтому согласовывать прилагательные и глаголы не нужно.
Русский — Казахский — Произношение
- Как дела? — Qalaysız? — Калайсы́з?
- Меня зовут … — Meniñ atım … — Мени́н аты́м …
- Как вас зовут? — Sizdiñ atıñız kim? — Сизди́н атыны́з ким?
- Как ваше здоровье? — Densawlığıñız qalay? — Денсаулыгыны́з кала́й?
- Как вы себя чувствуете? — Öziñizdi qalay sezinesiz? — Озинизди́ кала́й сезинеси́з?
- Можно с вами познакомиться? — Sizben tanıswğa bola ma? — Сизбе́н танысуѓа бола́ ма?
- Можно узнать ваше имя, отчество? — Men seniñ atıñdı bile alamın, äkesiniñ atı? — Мен сени́н атынды́ биле́ аламы́н, якесини́н аты?
- Вы казах? — Siz qazaqsız ba? — Сиз казаксы́з ба?
- Очень приятно познакомиться — Tanısqanıma qwanıştımın — Танысканыма́ куаныштымы́н
- Разумеется, можно — Ärïne alasız — Ярине́ аласы́з
- Я согласен — Men kelisem — Мен келисе́м
- Да — Ïä — Ия́
- Нет — Joq — Жок
- Вы говорите по-русски? — Siz orısşa söyleysiz? — Сиз орысша сойлейси́з?
- Хорошая мысль — Jaqsı ïdeya — Жаксы́ иде́я
- Где вы живете? — Siz qayda turasız? — Сиз кайда́ турасы́з?
- У вас есть дети? — Sizdiñ balalarıñız bar ma? — Сизди́н балаларыны́з бар ма?
- Сколько у вас внуков? — Qanşa nemereleriñiz bar? — Канша́ немерелерини́з бар?
- У меня есть два сына — Meniñ eki ulım bar — Мени́н еки́ улы́м бар
- Я не понимаю — Men tüsinbeymin — Мен түсинбейми́н
- Я понял — Tüsindim — Түсинди́м
- Где вы были в России? — Siz Reseyde qayda boldıñız? — Сиз Ресейде́ кайда́ болдыны́з?
- Я еду по работе — Men jumısqa bara jatırmın —Мен жумыска́ бара́ жатырмы́н
- Я еду отдыхать в горах — Men tawğa demalwğa baramın — Мен тавга́ демалуга́ барамы́н
- Подождите минутку — Bir mïnwt küte turıñız — Бир мину́т куте́ турыны́з
- Я работаю инженером — Men ïnjenermin — Мен инженерми́н
- Я еще учусь в институте — Men äli de ïnstïtwtta oqıp jatırmın — Мен яли́ де институ́тта окы́п жатырмы́н
- Хорошего отдыха! — Jaqsı demalıñız! — Жаксы́ демалыны́з!
Приветствия и обращения
Русский — Казахский — Произношение
- Здравствуйте! — Sälemetsiz be! — Салеметси́з бе!
- Доброе утро! — Qayırlı tañ! — Кайырлы́ тан!
- Добрый день! — Qayırlı kün! — Кайырлы́ кун!
- Добрый вечер! — Qayırlı keş! — Кайырлы́ кеш!
- Господин … — Mırza… — Мырза́…
- Госпожа … — Xanım … — Ханы́м …
- Дедушка — Ata — Ата́
- Бабушка — Äje — Яже́
- Девушка — Jas äyel — Жас яйе́л
- Молодой человек — Jas jigit — Жас жиги́т
- Пожалуйста (в ответ на спасибо) — Qoş keldiñiz — Кош келдини́з
- Пожалуйста (при просьбе) — Ötinemin — Отинеми́н
- Спасибо! — Raxmet! — Рахме́т!
- Искренне вас благодарю! — Sizge şın jürekten raxmet! — Сизге́ шын журекте́н рахме́т!
- Спасибо за гостеприимство! — Qonaqjaylılıq üşin raxmet! — Конакжайлылы́к үши́н рахме́т!
- Простите, … (при просьбе) — Keşiriñiz,… — Кеширини́з,…
- Обратите внимание — Nazar awdarıñız — Наза́р аударыны́з
- Приятного аппетита! — As bolsın! — Ас болсы́н!
- Хорошо — Jaqsı — Жаксы́
- Плохо — Naşar — Наша́р
- Можно вас побеспокоить? — Men seni mazalasam boladı ma? — Мен сени́ мазаласа́м болады́ ма?
- Я не помешаю? — Men aralaspaymın ba? — Мен араласпаймы́н ба?
- До свидания! — Saw bolıñız! — Сау́ болыны́з!
- Всего хорошего! — Bar jaqsılıqtı tileymin! — Бар жаксылыкты́ тилейми́н!
- Успехов! — Iske sät! — Иске ся́т!
- Увидимся позже — Keyinirek kezdesemiz — Кейинире́к кездесеми́з
- Спокойной ночи! — Qayırlı tün! — Кайырлы́ тун!
Дата и время
Русский — Казахский — Произношение
- Год — Jıl — Жыл
- Месяц — Ay — Ай
- Неделя — Apta — Апта́
- День — Kün — Күн
- Завтра — Erteñ — Ерте́н
- Послезавтра — Erteñgi kün — Ертенги́ кун
- Вчера — Keşe — Кеше́
- Час — Sağat — Сага́т
- Минута — Mïnwt — Мину́т
- Весна — Köktem — Кокте́м
- Март — Nawrız — Науры́з
- Апрель — Säwir — Сяуи́р
- Май — Mamır — Мамы́р
- Лето — Jaz — Жаз
- Июнь — Mawsım — Маусы́м
- Июль — Şilde — Шилде́
- Август — Tamız — Тамы́з
- Осень — Küz — Куз
- Сентябрь — Qırküyek — Кыркуйе́к
- Октябрь — Qazan — Каза́н
- Ноябрь — Qaraşa — Караша́
- Зима — Qıs — Кыс
- Декабрь — Jeltoqsan — Желтокса́н
- Январь — Qañtar — Канта́р
- Февраль — Aqpan — Акпа́н
- Понедельник — Düysenbi — Дүйсенби́
- Вторник — Seysenbi — Сейсенби́
- Среда — Särsenbi — Сярсенби́
- Четверг — Beysenbi — Бейсенби́
- Пятница — Juma — Жума́
- Суббота — Senbi — Сенби́
- Воскресенье — Jeksenbi — Жексенби́
- Скоро — Jaqında — Жакында́
- Уже поздно — Endi keş — Енди́ кеш
- Еще рано — Äli erte — Яли́ ерте́
- Который час? — Sağat neşe? — Сага́т неше́?
- Четверть десятого — Toğızdan şïrek ötti — Тогызда́н шире́к отти́
- Двадцать минут шестого — Altıdan jïırma mïnwt ötti — Алтыда́н жиырма́ мину́т отти́
- Половина второго м Bir jarım — Бир жары́м
- Сегодня вечером — Bügin keşke — Бүги́н кешке́
- Завтра утром — Erteñ tañerteñ — Ерте́н танерте́н
- Один — Bir — Бир
- Два — Eki — Еки́
- Три — Üş — Уш
- Четыре — Tört — Торт
- Пять — Bes — Бес
- Шесть — Altı — Алты́
- Семь — Jeti — Жети́
- Восемь — Segiz — Сеги́з
- Девять — Toğız — Тогы́з
- Десять — On — Он
Прибытие в страну
Русский — Казахский — Произношение
- Когда мы прилетаем в Нур-Султан? — Nur-Sultanğa qaşan jetemiz? — Нур-султанга́ каша́н жетеми́з?
- Можно попросить стакан воды? — Men bir staqan sw surasam bola ma? — Мен бир стака́н су скрасам бола ма?
- Мы можем поменяться местами? — Orın awıstıra alamız ba? — Оры́н ауыстыра́ аламы́з ба?
- Можно попросить одеяло? — Men körpe surasam bola ma? — Мен корпе́ сууаса́м бола́ ма?
- На какой высоте мы летим? — Biz qanşa bïiktikte uşamız? — Биз канша́ бийиктикте́ ушамы́з?
- Сколько еще до посадки? — Qonwdan qanşa waqıt burın? — Конуда́н канша́ уакы́т буры́н?
- Пожалуйста, помогите мне достать сумку — Mağan sömkemdi alwğa kömektesiñizşi — Мага́н сомкемди́ алуга ́комектесинизши́
- Нужно покупать казахскую телефонную карточку? — Qazaqstandıq telefon kartasın satıp alw kerek pe? — Казакстанды́к телефо́н картасы́н саты́п алу́ кере́к пе?
В аэропорту
Русский — Казахский — Произношение
- Где паспортный контроль? — Pasporttıq baqılaw qayda? — Паспортты́к бакылау́ кайда́?
- Где можно поменять деньги? — Men qay jerden aqşa ayırbastay alamın? — Мен кай жерде́н акша́ айырбаста́й аламы́н?
- Какой курс тенге? — Teñge bağamı qanday? — Тенге́ багамы́ канда́й?
- Где справочная? — Anıqtamalıq üstel qayda? — Аныктамалы́к усте́л кайда́?
- Сколько стоит билет на самолет до …? — Uşaq bïleti qanşa turadı…? — Уша́к билети́ канша́ турады́…?
- Когда вылетает этот рейс? — Avïareys qaşan ketedi? — Авиаре́йс каша́н кетеди́?
- Когда следующий рейс? — Kelesi uşaq qaşan? — Келеси́ уша́к каша́н?
- Дайте два билета на рейс до …. — Uşwğa eki bïlet beriñiz… — Ушуга́ еки́ биле́т берини́з…
- Где багажные тележки? — Jük arbaşaları qay jerde? — Жүк арбашалары́ кай жерде́?
- Сколько доплатить за перевес багажа? — Artıq jük üşin qanşa tölewim kerek? — Арты́к жүк үши́н канша́ төлеуи́м кере́к?
- Где регистрация? — Tirkew qayda? — Тиркеу́ кайда́?
- Я потерял посадочный талон — Men otırğızw talonımdı joğalttım — Мен отыргызу́ талонымды́ жогалтты́м
- Вот мой билет — Mine meniñ bïletim — Мине́ мени́н билети́м
- Где мой багаж? — Meniñ bagajım qayda? — Мени́н багажы́м кайда́?
- Мой багаж поврежден — Meniñ jügim bülingen — Мени́н жуги́м булинге́н
- Потерялся мой багаж — Meniñ jügim joğalıp ketti — Мени́н жуги́м жогалы́п кетти́
- Где стоянка такси? — Taksï turağı qayda? — Такси́ турагы́ кайда́?
На вокзале
Русский — Казахский — Произношение
- Где расписание поездов? — Poyız kestesi qayda? — Пойы́з кестеси́ кайда́?
- Где билетные кассы? — Bïlet kassaları qayda? — Биле́т кассалары́ кайда́?
- Где пригородные кассы? — Qala mañındağı bïlet kassaları qayda? — Кала́ манындагы́ биле́т кассалары́ кайда́?
- Сколько стоит плацкартный билет до …? — Brondaw bïleti qanşa turadı …? — Брондау́ билети́ канша́ турады́ … ?
- Когда приходит поезд? — Poyız qaşan keledi? — Пойы́з қаша́н келеди́?
- Есть билеты на завтра? — Erteñge bïletter bar ma? — Ертенге́ билетте́р бар ма?
- А когда следующий поезд? — Kelesi poyız qaşan? — Келеси́ пойы́з каша́н?
- Мне два билета до …. — Meniñ eki bïletim bar… — Мени́н еки́ билети́м бар…
- Мне нужен купейный билет — Mağan kwpe bïleti kerek — Мага́н купе́ билети́ кере́к
- Если можно, нижнюю полку — Mümkin bolsa, tömengi söre — Мумки́н болса́, томенги́ соре́
- Я хочу сдать билет — Men bul bïletti ötkizgim keledi — Мен бул билетти́ откизги́м келеди́
- Где камера хранения? — Jük bölmesi qayda? — Жук болмеси́ кайда́?
- Где туалет? — Däretxana qayda? — Дяретхана́ кайда́?
- Когда отходит поезд? — Poyız qaşan ketedi? — Пойы́з каша́н кетеди́?
- Где выход на перрон? — Platformağa şığw qayda? — Платформага́ шыгу́ кайда́?
- На вокзале есть комнаты отдыха с душем? — Vokzalda dwş kabïnaları bar demalıs orındarı bar ma? — Вокзалда́ душ кабиналары̂ бар демалы́с орындары́ бар ма?
- Где найти носильщика? — Men jüktaswşı qay jerden taba alamın? — Мен жуктасушы́ кай жерде́н таба́ аламы́н?
- Можно закрыть окно? — Terezeni jaba alamın ba? — Терезени́ жаба́ аламы́н ба?
- Какой номер у этого вагона? — Bul köliktiñ nömiri qanşa? — Бул коликти́н номири́ канша́?
- Вы заняли мое место — Sen meniñ ornımdı aldıñ — Сен мени́н орнымды́ алды́н
- Дайте мне одеяло — Mağan körpe beriñiz — Мага́н корпе́ берини́з
- Поезд опаздывает? — Poyız keşikti me? — Пойы́з кешикти́ ме?
- В этом поезде есть вагон-ресторан? — Bul poyızdıñ vagonı bar ma? — Бул пойызды́н вагоны́ бар ма?
- Мне нужен южный выход с вокзала — Mağan vokzaldan oñtüstikke şığatın jol kerek — Мага́н вокзалда́н онтустикке шыгаты́н жол кере́к
- В каком окошке работает заказ такси? — Taksï tapsırısı qay terezede jumıs isteydi? — Такси́ тапсырысы́ кай терезеде́ жумы́с истейди́?
Таможня и паспортный контроль
Русский — Казахский — Произношение
- Прошу другой бланк декларации — Men basqa deklaracïya formasın suraymın — Мен баска́ деклара́ция формасы́н сураймы́н
- Я не везу ничего запрещенного — Men tıyım salınğan eşteñe alıp jürgen joqpın — Мен тыйы́м салынга́н ештене́ алы́п жүрге́н жокпы́н
- Гостиница забронирована — Qonaqüyge tapsırıs berildi — Конакуйге́ тапсыры́с берилдѝ
- Прошу еще бланк миграционной карты — Köşi-qon kartasınıñ formasın da suraymın — Кяши́-кон картасыны́н формасы́н да сураймы̀н
- Это личные вещи — Bul jeke zattar — Бул жеке́ затта́р
- Я приехал на две недели — Men eki aptağa keldim — Мен еки́ аптага́ келди́м
- Я впервые в Казахстане — Bul meniñ Qazaqstanğa birinşi ret kelwim — Бул мени́н Казакстанга́ биринши́ рет келуи́м
- Я еду отдыхать — Men demalwğa bara jatırmın — Мен демалуга́ бара́ жатырмы́н
- Вот приглашение от казахских друзей — Mine, qazaq dostarınıñ şaqırwı — Мине́, каза́к достарыни́н шакыруы́
- У меня нечего декларировать — Mälimdeytin eş närsem joq — Мялимдейти́н еш нярсе́м жок
- Я везу только сувениры — Men tek kädesıylardı alıp jüremin — Мен тек кядесыйларды́ алы́п жүреми́н
- Вот обратный билет — Mine qaytwğa bïlet — Мине́ кайтуга́ биле́т
- Это я купил в дьюти-фри — Men munı salıqsız satıp aldım — Мен муны́ салыксы́з саты́п алды́м
Фразы про COVID-19
Русский — Казахский — Произношение
- Вот моя справка о вакцинации — Mine meniñ vakcïnacïya twralı kwäligim — Мине́ мени́н вакцина́ция туралы́ куялиги́м
- Вот мой код вакцинации — Mine meniñ vakcïnacïya kodı — Мине́ мени́н вакцина́ция коды́
- Вот моя справка о перенесенной болезни — Mine meniñ ötken awrwım twralı anıqtamam — Мине́ мени́н отке́н ауруы́м туралы́ аныктама́м
- У меня есть маска и перчатки — Mende maska men qolğap bar — Менде́ ма́ска мен колга́п бар
- Я соблюдаю социальную дистанцию — Men älewmettik qaşıqtıqtı saqtaymın — Мен ялеуметти́к кашыктыкты́ сактаймы́н
- Как мне установить приложение «Ашык» в смартфон? — «Ashyk» qoldanbasın smartfonğa qalay ornatwğa boladı? — Aшы́к колданбасы́н смартфонга́ кала́й орнатуга́ болады́?
Транспорт: такси и автобусы
Русский — Казахский — Произношение
- Я хочу заказать такси — Men taksïge tapsırıs bergim keledi — Мен таксиге́ тапсыры́с берги́м келеде́
- Вызовите мне такси — Mağan taksï şaqır — Мага́н такси́
- Мне нужно ехать … — Meniñ ketwim kerek … — Мени́н кетуи́м кере́к …
- На железнодорожный вокзал — Vokzalğa —Вокзалға́
- В аэропорт — Äwejayğa — Яуежайга́
- На улицу ….. — Köşege ….. — Кёшеге́ …..
- На автовокзал — Avtovokzalğa deyin — Автовокзалга́ дейи́н
- В гостиницу … — Qonaq üyge… — Кона́к үйге́…
- Сколько стоит проезд? — Jol aqısı qanşa turadı? — Жол акысы́ канша́ турады́?
- Это фиксированная цена? — Bul belgilengen bağa ma? — Бул белгиленге́н бага ма?
- У меня чемодан и сумка — Mende çemodan men sömkem bar — Менде́ чемода́н мен сөмке́м бар
- Сколько нам ехать? — Biz qanşa waqıt jürwimiz kerek? — Биз канша́ уакы́т жүруими́з кере́к?
- Можно сделать музыку потише? — Mwzıkanı öşire alasız ba? — Музыканы́ өшире́ аласы́з ба?
- По какой улице мы едем? — Biz qay köşede kele jatırmız? — Биз кай кошеде́ келе́ жатырмы́з?
- Где найти расписание автобусов? — Avtobws kestesin qaydan tabwğa boladı? — Авто́бус кестеси́н кайда́н табуга́ болады́?
- Сколько стоит билет на автобус? — Avtobws bïleti qanşa turadı? — Авто́бус билети́ канша́ турады́?
- Вы продаете билеты с местами? — Siz bïletterdi orındarmen satasız ba? — Сиз билеттерди́ орындарме́н сатасы́з ба?
- Когда автобус приходит в …? — Avtobws qaşan keledi …? — Авто́бус каша́н келеди́ …?
- Какой это номер автобуса? — Avtobwstıñ nömiri qanday? — Автобусты́н нөмири́ канда́й?
- Билет на ваш автобус можно купить у водителя? — Siz jürgizwşiden avtobwsıñızğa bïlet satıp ala alasız ba? — Сиз жүргизушиде́н автобусынызга́ биле́т саты́п ала́ аласы́з ба?
- Сколько у нас будет остановок? — Bizde qanşa ayaldama boladı? — Биздѐ канша́ аялдама́ болады́?
- Сколько мы стоим, я успею сходить в туалет? — Bizde qanşa turadı, men waqıtında äjetxanağa barsam boladı ma? — Бизде́ канша́ турады́, мен уакытында́ әжетханага́ барса́м болады́ ма?
- Эта маршрутка едет до …? — Bul mïkroavtobws … baradı ma? — Бул микроавто́бус … барады́ ма?
- Сколько стоит проезд? — Jol aqısı qanşa turadı? — Жол акысы́ канша́ турады́?
- Вы мне подскажете остановку…? — Mağan qalay toqtatw kerektigin ayta alasız ba …? — Мага́н кала́й токтату́ керектиги́н айта́ аласы́з ба …?
- Это остановка…? — Bul ayaldama ma…? — Бул аялдама́ ма…?
Ориентация в городе
Русский — Казахский — Произношение
- Как найти музей … ? — Murajaydı qalay tabwğa boladı …? — Муражайды́ кала́й табуга́ болады́ …?
- Как пройти …? — Qalay ötwge boladı …? — Кала́й отуге́ болады́ …?
- К гостинице … — Qonaq üyge… — Кона́к үйге́…
- На улицу …. — Köşege …. — Кошеге ….
- К вокзалу … — Vokzalğa… — Вокзалга́…
- Кому поставили этот памятник? — Bul eskertkiş kimge qoyıldı? — Бул ескертки́ш кимге́ койылды́?
- Как доехать до стадиона «Медео»? — «Medew» stadïonına qalay jetwge boladı? — «Меде́у» стадионына́ кала́й жетуге́ болады́?
- Я ищу банк — Men bank izdep jürmin — Мен банк изде́п жүрми́н
- Я ищу больницу — Men awrwxana izdep jürmin — Мен аурухана́ изде́п жүрми́н
- Я ищу парикмахерскую — Men şaştaraz izdeymin — Мен шаштара́з издейми́н
- Сколько туда идти? — Onda qanşa waqıt barwğa boladı? — Онда́ канша́ уакы́т баруга́ болады́?
- Подскажите, где я могу пообедать? — Aytıñızşı, tüski astı qayda işwge boladı? — Айтынызшы́, туски́ асты́ кайда́ ишуге́ болады́?
- Налево? — Sol? — Сол?
- Направо? — Durıs pa? — Дуры́с па?
- Повернуть через квартал? — Blok alw kerek pe? — Блок алу́ кере́к пе?
- Покажите на карте — Kartadan körsetw — Картада́н корсету́
- Посоветуйте, с чего начать осмотр города — Qalanı zerttewdi qaydan bastaw kerektigi twralı keñes beriñiz — Каланы́ зерттеуди́ кайда́н бастау́ керектиги́ туралы́ кене́с
- Здесь есть парк, чтобы побегать? — Munda jügiretin sayabaq bar ma? — Мунда́ жугирети́н саяба́к бар ма?
- Вы меняете рубли? — Siz rwbldi awıstırasız ba? — Сиз рубльди́ ауыстырасы́з ба?
- Какой курс обмена? — Valyuta bağamı qanday? — Валю́та багамы́ канда́й?
- Я бы хотел мелкие купюры — Men şağın şottar alğım keledi — Мен шагы́н шотта́р алгы́м келеди́
- Когда построен этот дом? — Bul üy qaşan salınğan? — Бул үй каша́н салынга́н?
- Очень красивое здание — Öte jaqsı ğïmarat — Оте́ жаксы́ гимара́т
- Вы не знаете, кто архитектор? — Siz säwletşi kim ekenin bilesiz be? — Сиз сяулетши́́ ким екени́н билеси́з бе?
- Где поблизости есть большие супермаркеты? — Jaqın jerde qay jerde iri swpermarketter bar? — Жакы́н жерде́ кай жерде́ ири́ супермаркетте́р бар?
- Сколько стоит билет на выставку? — Körmege bïlet qanşa turadı? — Көрмеге́ биле́т канша́ турады́?
- Когда начинается экскурсия? — Twr qaşan bastaladı? — Тур каша́н басталады́?
- Это можно фотографировать? — Onı swretke tüsirwge bola ma? — Оны́ суретке́ тусируге́ бола́ ма?
- Какой сегодня спектакль? — Bügingi şow qanday? — Бүгинги́ шо́у қандай́?
- Сколько стоит билет в партер? — Parter bïleti qanşa turadı? — Парте́р билети́ канша́ турады́?
Гостиница и размещение в номере
Русский — Казахский — Произношение
- Я забронировал у вас номер — Men sizben brondaw jasadım — Мен сизбе́н брондау́ жасады́м
- Моя фамилия … — Meniñ tegim … — Мени́н теги́м …
- Где включается освещение? — Jarıq qay jerde qosıladı? — Жары́к кай жерде́ косылады́?
- Переведите меня в другой номер — Meni basqa nömirge awıstırıñız — Мени́ баска́ нөмирге́ ауыстырыны́з
- Мне нужен номер с ванной — Mağan vanna bölmesi bar bölme kerek — Мага́н ва́нна болмеси́ бар болме́ кере́к
- Где у вас ресторан? — Sizdiñ meyramxanañız qayda? — Сизди́н мейрамхананы́з кайда́?
- До которого часа у вас завтрак? — Siz qay waqıtta tañğı as işesiz? — Сиз кай уакытта́ тангы́ ас ишеси́з?
- У вас есть интернет? — Sizde ïnternet bar ma? — Сизд́ интерне́т бар ма?
- Вы даете пароль для вай-фай? — Wi-fi üşin parol beresiz be? — Wi-fi үши́н паро́ль береси́з бе?
- Прошу разбудить меня в восемь утра — Meni tañğı segizde oyatwıñızdı ötinemin — Мени́ тангы́ сегизде́ оятуынызды́ отинеми́н
- Я уезжаю, хочу оплатить счет — Men ketemin, esepşottı tölegim keledi — Мен кетеми́н, есепшотты́ төлеги́м келеди́
- Вы можете вызвать мне такси аэропорт? — Siz mağan äwejay taksïin şaqıra alasız ba? — Сиз мага́н яуежа́й таксйи́н шакыра̂ аласы́з ба?
Покупки в магазине и на рынках
Русский — Казахский — Произношение
- У вас продаются …? — Satasız ba…? — Сатасы́з ба…?
- Казахские халаты? — Qazaqşa şapandar? — Казакша́ шапанда́р?
- Казахские шляпы? — Qazaqtıñ qalpaqtarı? — Казакты́н калпактары́?
- Казахские сувениры — Qazaqtıñ kädesıyları — Казакты́н кядесыйлары́
- Женские казахские платья? — Äyelderdiñ qazaqşa köylekteri? — Яйелдерди́н казакша́ койлектери́?
- Есть другой размер? — Basqa ölşem bar ma? — Баска́ олше́м бар ма?
- Есть другой цвет? — Basqa tüs bar ma? — Баска́ тус бар ма?
- Сколько стоит …? — Qanşa turadı …? — Канша́ турады́ …?
- Это шелковое платье — Bul jibek köylek — Бул жибе́к койле́к
- Эти брюки — Mına şalbar — Мына́ шалбар́
- Этот костюм — Bul kostyum — Бул костю́м
- Можно примерить? — Men onı kïip köre alamın ba? — Мен оны́ кйип коре́ аламы́н ба?
- Если я возьму два, будет скидка? — Eki alsam, jeñildik bola ma? — Еки́ алса́м, женилди́к бола ма?
- В вашем супермаркете бывают распродажи? — Sizdiñ swpermarketiñizde satw bar ma? — Сизди́н супермаркетинизде́ сату́ бар ма?
- Можно поменять? — Men özgerte alamın ba? — Мен озгерте́ аламы́н ба?
- Вы принимаете банковские карточки? — Siz bank kartaların qabıldaysız ba? — Сиз банк карталары́н кабылдайсы́з ба?
- Можно попробовать вишни? — Şïeniñ dämin tatwğa boladı ma? — Шиени́н дями́н татуга́ болады́ ма?
- Абрикосы? — Örik? — Ори́к?
- Козий сыр — Eşki irimşigi — Ешки́ иримшиги́
- Персики — Şabdalı — Шабдалы́
- Дешевле продадите? — Siz onı arzanıraq satasız ba? — Сиз оны́ арзаныра́к сатасы́з ба?
Рестораны, кафе и бары, заказ еды
Русский — Казахский — Произношение
- Этот столик свободен? — Bul üstel tegin be? — Бул үсте́л теги́н бе?
- Примите заказ, пожалуйста — Tapsırıstı qabıldañız — Тапсырысты́ кабылданы́з
- Хочу попробовать казахские блюда — Qazaq tağamdarın jegim keledi — Каза́к тагамдары́н жеги́м келеди́
- Что такое …? — Ne boldı …? — Не болды́ …?
- Из чего это готовят? — Ol neden jasalğan? — Ол неде́н жасалга́н?
- Это блюдо содержит много перца? — Bul tağamda burış köp pe? — Бул тагамда́ буры́ш коп пе?
- Очень вкусно! — Öte dämdi! — Оте́ дямди́!
- У вас только зеленый чай? — Sizde tek jasıl şay bar ma? — Сизде́ ток жасы́л шай бар ма?
- Я хочу черный чай — Men qara şay alğım keledi — Мен кара́ шай алгы́м келеди́
- Мне кофе без сахара — Mende qantsız kofe bar — Менде́ кантсы́з кофе́ бар
- Прошу счет — Men esepşottı suraymın — Мен есепшотты́ сураймы́н
Чрезвычайные ситуации, помощь
Русский — Казахский — Произношение
- Помогите! — Kömektesiñder! — Комектесиндер́!
- Не трогай меня! — Mağan tïispe! — Мага̂н тийиспе́!
- Я вызову полицию — Men polïcïyanı şaqıramın — Мен полицияны шакырамы́н
- Держите вора! — Urını toqtat! — Урыны́ токта́т!
- Меня обокрали — Meni tonap ketti — Мени́ тона́п кетти́
- Я потерял кошелек — Men ämïyanımdı joğalttım — Мен ямиянымды́ жогалтты́м
- Я потерял документы — Men qujattarımdı joğaltıp aldım — Мен қужаттарымды́ жогалты́п алды́м
- Я заблудился — Men adasıp qaldım — Мен адасы́п калды́м
- Я живу в отеле … — Men qonaqüyde turamın… — Мен конакуйде́ турамы́н…
- Осторожно! — Abaylañız! — Абайланы́з!
- Человек тонет! — Er adam swğa batıp bara jatır! — Ер ада́м суга́ баты́п бара́ жаты́р!
- Пожар! — Ört! — Орт!
- Где аварийный выход? — Avarïyalıq şığw qay jerde? — Авариялы́к шыгу́ кай жерде́?
- Я заболел — Men awırıp qaldım — Мен ауыры́п калды́м
- У меня болит голова — Meniñ basım awırıp tur — Мени́н басы́м ауыры́п тур
- У меня болит живот — Meniñ işim awırıp tur — Мени́н иши́м ауыры́п тур
- Мне нужен врач — Mağan däriger kerek — Мага́н дяриге́р кере́к
- У меня сломана рука — Meniñ qolım sınğan — Мени́н колы́м сынга́н
- Человек ранен — Er adam jaraqat alğan — Ер ада́м жарака́т алга́н
- Нужно вызвать спасателей! — Qutqarwşılardı şaqırwımız kerek! — Қуткарушыларды́ шакыруымы́з кере́к!
- Я не понимаю, как это случилось — Men onıñ qalay bolğanın tüsinbeymin — Мен оны́н кала́й болканы́н тусинбейми́н
- Я буду жаловаться! — Men şağımdanamın! — Мен шагымданамы́н!
- Я требую позвонить в российское консульство — Men Resey konswldığına qoñıraw şalwdı talap etemin — Мен Ресе̂й консулдыгына́ коныра́у шалуды́ тала́п етеми́н
- Это произвол! — Bul ozbırlıq! — Бул озбырлы́к!
- Верните мой паспорт — Meniñ tölqujatımdı qaytarıñız — Мени́н толкужатымды́ кайтарыны́з