Как пишется на украинском как дела

Русско-украинский разговорник

Русско-украинский разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественников.

  • Туры на майские по всему миру
  • Горящие туры по всему миру

Украинский язык (українська мова) — государственный, национальный язык Украины, относится к славянским языкам (восточнославянской группы).

Приветствия, общие выражения

Здравствуйте, привет Здрастуйтэ, прывит
Доброе утро Доброго ранку
Добрый день Доброго дня
Как дела? Як у вас справы?
Спасибо, хорошо Добрэ, дякую
Извините Я выбачаюсь
До свидания До побачэння
Я не понимаю Я не розумию
Спасибо Дякую
Пожалуйста Будь-ласка
Как вас зовут? Як вас зваты?
Меня зовут… Мэнэ зваты…
Тут кто-нибудь говорит по-русски? Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Да Так
Нет Ни
Я заблудился Я заблукав
Мы друг друга не поняли Мы нэ зрозумилы однэ одного
Я тебя люблю! Я тэбе кохаю!

Цифры и числа

Один Одын
Два Два
Три Тры
Четыре Чотыры
Пять Пъять
Шесть Шисть
Семь Сим
Восемь Висим
Девять Дэвъять
Десять Дэсять
Двадцать Двадцять
Тридцать Тридцять
Сорок Сорок
Пятьдесят Пъятдэсят
Сто Сто
Миллион Одын мильйон

Магазины, гостиницы, транспорт

Сколько стоит билет в…? Скилькы коштуйе квыток до…?
Один билет в …, пожалуйста Одын квыток до …, будь-ласка
Куда идёт этот поезд/автобус? Куды прямуйе цэй потяг/автобус?
Пожалуйста, вы можете показать на карте Прошу, Вы можэтэ показаты на мапи
У вас есть свободные комнаты? У вас йе вильни кимнаты?
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? Скилькы коштуйе кимната на одну людыну/дви людыны?
Завтрак/ужин включен? Сниданок/вэчэря включэный/а?
Дайте счёт Дайтэ рахунок
Сколько это стоит? Скилькы цэ коштуйе?
Это слишком дорого Цэ задорого
Хорошо, я возьму Добрэ, я визьму
Дайте, пожалуйста, пакет Дайтэ, будь-ласка, пакэт

В ресторане

Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста Столык на одну людыну/двох чоловик, будь-ласка
Могу я посмотреть меню? Чы можу я проглянуты мэню?
Какое у вас фирменное блюдо? Яка у вас фирмова страва?
Официант! Официантэ!
Дайте, пожалуйста, счёт Дайтэ, будь-ласка, рахунок
Завтрак Сниданок
Обед Обид
Ужин Вэчэря
Хлеб Хлиб
Кофе Кава
Сок Сик
Вино Выно
Соль Силь
Сахар Цукер
Овощи Овочи
Мороженное Морозыво
Я вегетарианец/вегетарианка Я вегетаріанець/вегетаріанка
Сделайте, пожалуйста, поменьше жира Зробіть, будь ласка, менше жиру
Я хочу блюдо с говядиной Я хочу страву з яловычыной
с курицей з куркой
со свининой з свыныной
Дайте, пожалуйста, стакан Дайте, будь ласка, склянку
Дайте, пожалуйста, бутылку Дайте, будь ласка, пляшку

Даты, время

Понедельник Понэдилок
Вторник Вивторок
Среда Середа
Четверг Четвер
Пятница Пьятныця
Суббота Субота
Воскресенье Недиля
Январь Сичень
Февраль Лютый
Март Березень
Апрель Квитень
Май Травэнь
Июнь Чэрвэнь
Июль Липень
Август Сэрпэнь
Сентябрь Вэресэнь
Октябрь Жовтэнь
Ноябрь Лыстопад
Декабрь Грудэнь
День Дэнь
Неделя Тыждэнь
Год Рик
Который час? Котра годына?
Весна Весна
Лето Лито
Осень Осэнь
Зима Зыма

Туризм

Сколько стоит билет? Скилкы коштуе квыток?
Билет Квыток
Поезд Пойизд
Автобус Автобус
Метро Пидземка
Аэропорт Аэродром, летовышче
Вокзал Залижнычна стантсия
Отправление Видправлэння
Прибытие Прыбуття
Комната Кимната
Паспорт Паспорт
Почта Пошта
Музей Музэй
Банк Банк
Больница Ликарня
Аптека Аптека
Магазин Крамныця
Ресторан Рэсторан
Улица Вулыця
Площадь Плошча
Мост Мист
Налево Наливо
Направо Направо
Вверх Вгору
Вниз Вныз
Близко Блызько
Карта Мапа, карта

Ругаемся по-украински

Чтоб тебя подняло, да стукнуло Щоб тебе підняло та гепнуло
Кощей бессмертный Чахлик невмирущий
Змей горыныч Вужик вогнепальный
Пошел к трем чертям! Пийшов до трех бисов!
Злодей Злодий

Речевые неправильности

Белье Белизна
Грязь Болото
Врать Брехаты
Свадьба Весилля
Употреблять Вжываты
Требовать Вымагаты
Возраст Вик
Поздравлять Витаты
Красивый Врадлывый
Мысль Гадка
Тыква Гарбуз
Достойный Гидный
Час Годына
Орех Горих
Хозяин Господар
Хороший Добрый
Жена Дружына
Вор Злодий
Бедность Злыдни
Обручальное кольцо Каблучка

Краткое пособие о том, как надо ругаться по-украински:

Ти, султан, чорт турецкий, i проклятого чорта брат i товарищ, самого Люцеперя секретарь. Каменецкий кат, у всего свiту i пiдсвiту блазень, самого гаспида внук и нашего х*я крюк. Свиняча ты морда, кобыляча срака, рiзницька собака, нехрещений лоб…

Вопросы об Украине

Также рекомендуем

  • Вас также могут заинтересовать Египет, Турция, Болгария, Кипр, Россия.
  • Самые популярные города и курорты страны: Киев, Одесса, Донецк, Львов, Харьков.
  • В Украине популярны экскурсии по Киеву.
  • Рекомендуем лучших гидов в Киеве.

Скоро на «Тонкостях»: Почему в аэропортах России все так дорого, а в заграничных аэропортах — нет?

Конфиденциальность данных гарантируется, от подписки можно отказаться в любой момент

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

ООО «ЕвроТревел» является уполномоченным турагентством «Intourist» на основании договора на право использование товарного знака «Intourist» № ABC/01/12345/17 от 01.01.19

ЕвроТревел Казань

Украина: Русско-Украинский разговорник

  1. Вы здесь:  
  2. Главная
  3. Европа
  4. Украина
  5. Русско-Украинский разговорник

Русско-Украинский разговорник

Приветствия, общие выражения
Здравствуйте, привет Здрастуйтэ, прывит
Доброе утро Доброго ранку
Добрый день Доброго дня
Как дела? Як у вас справы?
Спасибо, хорошо Добрэ, дякую
Извините Я выбачаюсь
До свидания До побачэння
Я не понимаю Я не розумию
Спасибо Дякую
Пожалуйста Будь-ласка
Как вас зовут? Як вас зваты?
Меня зовут… Мэнэ зваты…
Тут кто-нибудь говорит по-русски? Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Да Так
Нет Ни
Я заблудился Я заблукав
Мы друг друга не поняли Мы нэ зрозумилы однэ одного
Я тебя люблю! Я тэбе кохаю!
  Цифры и числа
Один Одын
Два Два
Три Тры
Четыре Чотыры
Пять Пъять
Шесть Шисть
Семь Сим
Восемь Висим
Девять Дэвъять
Десять Дэсять
Двадцать Двадцять
Тридцать Тридцять
Сорок Сорок
Пятьдесят Пъятдэсят
Сто Сто
Миллион Одын мильйон
  Магазины, гостиницы, транспорт
Сколько стоит билет в…? Скилькы коштуйе квыток до…?
Один билет в …, пожалуйста Одын квыток до …, будь-ласка
Куда идёт этот поезд/автобус? Куды прямуйе цэй потяг/автобус?
Пожалуйста, вы можете показать на карте Прошу, Вы можэтэ показаты на мапи
У вас есть свободные комнаты? У вас йе вильни кимнаты?
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? Скилькы коштуйе кимната на одну людыну/дви людыны?
Завтрак/ужин включен? Сниданок/вэчэря включэный/а?
Дайте счёт Дайтэ рахунок
Сколько это стоит? Скилькы цэ коштуйе?
Это слишком дорого Цэ задорого
Хорошо, я возьму Добрэ, я визьму
Дайте, пожалуйста, пакет Дайтэ, будь-ласка, пакэт
  В ресторане
Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста Столык на одну людыну/двох чоловик, будь-ласка
Могу я посмотреть меню? Чы можу я проглянуты мэню?
Какое у вас фирменное блюдо? Яка у вас фирмова страва?
Официант! Официантэ!
Дайте, пожалуйста, счёт Дайтэ, будь-ласка, рахунок
  Ругаемся по-украински
Чтоб тебя подняло, да стукнуло Щоб тебе підняло та гепнуло
Кощей бессмертный Чахлик невмирущий
Змей горыныч Вужик вогнепальный
Пошел к трем чертям! Пийшов до трех бисов!
Злодей Злодий

Остались вопросы?

напишите нашим специалистам и получите бесплатную консультацию

Календарь — Авиабилеты

ТИПЫ ТУРОВ

СПРАВОЧНИКИ

ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

СОВЕТЫ В ДОРОГУ

ЕвроТревел Казань

ООО «ЕвроТревел» является уполномоченным турагентством «Intourist» на основании договора на право использование товарного знака «Intourist» № ABC/01/12345/17 от 01.01.19

«Интурист» — первый отечественный туроператор. Интурист ведет свою деятельность с 1929 года. Став однажды символом отечественного туризма, «Интурист» и сейчас уверенно удерживает лидирующие позиции в туристической отрасли страны.

Киево-Печерская Лавра в Киеве

Киево-Печерская Лавра в Киеве

Украинский (українська мова) — относится к восточной группе славянских языков. Разговаривает на нем около 45 млн. человек не только в России, Белоруссии, Литве, Казахстане, Польше, Словакии, Венгрии, Хорватии, Сербии, Румынии и Молдавии, но и США, Канаде, Аргентине, Австралии и других странах.

Создан он был путем искажения общепринятой славянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путем засорения языка иностранными заимствованиями и  выдуманными неологизмами. В частности например, на европейских языках это: «поп имел собаку» и только на русском: «у попа была собака».

Также, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, а по-украински он стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой. Потом уже период СССР украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы “незалэжности” общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простонародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.

Слово «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но есть разница в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» имеет такой же смысл. Однако оно может быть также и существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль:

«Ой настала жаль туга да по всій Україні».

Русско-украинский разговорник

Содержание

  • 1 Приветствие
  • 2 Прощание
  • 3 Знакомство
  • 4 Приглашение
  • 5 Просьба
  • 6 Обещание
  • 7 Благодарность
  • 8 Согласие
  • 9 Отказ
  • 10 Извинение
  • 11 Беспокойство
  • 12 Незнание
  • 13 Удивление
  • 14 Безразличие

Приветствие

Здравствуйте! Доброго дня! До́брого дня!
Доброе утро! Добрий ранок! До́брый ра́нок!
Добрый день! Добридень! Добрыдэ́нь
Добрый вечер! Добрий вечір! До́брый вэ́чер!
Привет! Вітаю! Вита́ю!
Добро пожаловать! Ласкаво просимо! Ла́скаво про́симо!
Как поживаете? Як поживаєте? Як по́живаэте?
Как жизнь? Як життя? Як житьтя?
Как дела? Як справи? Як спра́вы?
А у Вас? А у вас? А у Вас?
Спасибо, хорошо Дякую добре Дя́кую до́бре
Отлично! Чудово! Чу́дово!
Неплохо Не погано Не поха́но
Неважно Неважливо Нэ́важливо
Потихоньку Потроху Потро́ху
Хуже некуда! Гірше нікуди! Хи́ршэ ни́куды!
Рад(а) Вас видеть! Радий (Рада) вас бачити! Радий/Ра́да Вас ба́чити!
Я тоже рад Вас видеть! Я також радий Вас бачити! Я тако́ж ра́дый Вас ба́чити!
Давно Вас не видел! Давно вас не бачив! Да́вно Вас не ба́чив!
Что нового? Що нового? Щчё ново́хо?
Как обычно Як зазвичай Як зазвыча́й
Не ожидал Вас здесь встретить? Чи не очікував Вас тут зустріти? Чи не очи́кував Вас тут зустри́ты?

Прощание

Боюсь, что мне пора! Боюся, що мені час! Бо́юся, щчё мэ́ни час!
До свидания! До побачення! До поба́чення!
Пока! Доки! До́кы!
Спокойной ночи! Добраніч! Добра́нич!
Всего хорошего! Всього найкращого! Всёхо найкра́щчёго!
До скорой встречи! До скорої зустрічі! До скорой зу́стричи!
До вечера! До вечора! До вэ́чора!
До завтра! До завтра! До завтра!
Счастливого пути! Щасливої ​​дороги! Счасливои ​​до́рохи!
Надеюсь скоро увидемся Сподіваюся скоро побачимось Спо́диваюся ско́ро поба́чимось

Знакомство

Как Вас зовут? Як вас звати? Як Вас зва́ты?
Разрешите представиться.. Дозвольте представитися.. До́звольте пре́дставитися..
Меня зовут.. Мене звати.. Мэ́не зва́ты..
Вот моя визитная карточка.. Ось моя візитна картка. Ось моя ви́зитна ка́ртка.
Разрешите познакомить Вас с моим коллегой.. Дозвольте познайомити Вас з моїм колегою. До́звольте по́знайомити Вас з мо́им ко́легою.
..моим другом ..моїм другом ..моим друхом
..моим мужем моїм чоловіком моим чо́ловиком
..моей женой ..моєю дружиною ..моею дружиною
..моей сестрой .моєю сестрою .моею сестрою
..моей подругой ..моєю подругою ..моею подругою
Представьте меня пожалуйста Вашему другу Уявіть мене, будь ласка, Вашому другу Уяви́ть ме́не, будь ласка, Вашому другу
Не могу вспомнить Вашего имени Не можу згадати Ваше ім’я Не мо́жу зга́дати Ваше имья
Рад с Вами познакомиться! Радий з вами познайомитися! Ра́дый з Вами познайо́митися!
Я много слышал о Вас Я багато чув про Вас Я ба́хато чув про Вас
Я давно хотел познакомиться с Вами! Я давно хотів познайомитись з Вами! Я давно хоти́в познайо́митись з Вами!
Откуда ты? Звідки ти? Звидки ты?
Где ты живешь? Де ти живеш? Дэ ты живэш?

Приглашение

Разрешите пригласить Вас.. Дозвольте запросити Вас. До́звольте за́просити Вас.
Спасибо за приглашение Дякую за запрошення Дя́кую за за́прошення
Приходите к нам в гости сегодня вечером Приходьте до нас у гості сьогодні ввечері При́ходьте до нас у гости сего́дни вве́чери
Давайте сходим на выставку завтра Давайте сходимо на виставку завтра Да́вайтэ схо́димо на выставку завтра
Какое время Вас устраивает? Який час Вас влаштовує? Який час Вас вла́штовуе?
Я бы хотел увидеться с Вами на следующей неделе Я хотів би побачитися з Вами наступного тижня Я хоти́в бы поба́читися з Вами на́ступного тыжня
Вы свободны завтра вечером? Ви вільні завтра увечері? Вы ви́льни завтра уве́чери?
Заходите к на на чашку чая (кофе) Заходьте на чашку чаю (кава) За́ходьте на чашку чаю (ка́ва)

Просьба

Что Вы хотите? Що ви хочете? Шчё Вы хо́чете?
У меня к Вам просьба У мене до вас прохання У мэ́не до Вас про́хання
Если Вас не затруднит Якщо вам не буде важко Якшчё Вам не бу́де ва́жко
Хочу попросить Вас об одном одолжении Хочу попросити Вас про одну позику Хо́чу попросы́ти Вас про одну по́зику
Не хочу надоедать Вам своими просьбами Не хочу набридати Вам своїми проханнями Не хочу на́бридати Вам своими проха́ннями
Что Вам стоит! Що Вам варте! Щчё Вам ва́рте!
Я настаиваю на своей просьбе Я наполягаю на своєму проханні Я на́полягаю на своему проха́нни
Мне некого больше просить Мені більше кого просити Мени́ би́льше кого проси́ти
Прошу сделать Вас это быстрее Прошу зробити Вас це швидше Про́шу зро́бити Вас це швидше
Пожалуйста говорите громче! Будь ласка, говоріть голосніше! Будь ласка, хо́ворить хо́лоснише!

Обещание

Постараюсь Постараюсь По́стараюсь
Обязательно сделаю Обов’язково зроблю О́бовьязково зро́блю
Сделаю все возможное Зроблю все можливе Зро́блю все мо́жливе
Честное слово! Чесне слово! Чэ́сне слово!
Все будет в порядке Все буде в порядку Все бу́де в порядку
Обещаю это не повторится Обіцяю це не повториться О́бицяю це не повто́риться
Я не останусь в долгу Я не залишусь у боргу Я не за́лишусь у бо́ргу
Вы сдержали слово Ви дотримали слова Вы до́тримали слова

Благодарность

Спасибо спасибі спа́сиби
Пожалуйста Будь ласка Будь ласка
Не за что Немає за що Нема́э за шчё
Не стоит благодарностей! Не варто подяк! Не ва́рто подяк!
Я Вам так признателен! Я Вам такий вдячний! Я Вам та́кий вдя́чний!
Спасибо Вам за все Спасибі вам за все Спасиби Вам за все
Буду Вам очень благодарен Буду вам дуже вдячний Буду Вам ду́же вдя́чний
Очень любезно с Вашей стороны Дуже люб’язно з вашого боку Ду́же любьязно з ва́шого боку
Не знаю как Вас благодарить Не знаю як Вам дякувати Не знаю як Вам дя́куваты
Это я Вас должен благодарить! Це я Вам повинен дякувати! Це я Вам пови́нен дя́кувати!
Заранее Вам благодарен! Наперед Вам вдячний! Напэрэ́д Вам вдя́чний!
Большое спасибо за содействие! Щиро дякую за сприяння! Шчыро дя́кую за спри́яння!
Огромное спасибо за подарок! Велике спасибі за подарунок! Вэли́ке спаси́би за пода́рунок!
Искренне признателен Вам за помощь Щиро вдячний Вам за допомогу Щчиро вдя́чний Вам за допомо́гу
Благодарю за внимание! Дякую за увагу! Дя́кую за ува́гу!

Согласие

Вы правы Ви маєте рацію Вы ма́ете рацию
Договорились Домовилися Домо́вылися
Хорошо добре добрэ
Да конечно Так звісно Так зви́сно
Безусловно Безумовно Бэ́зумовно
Точно Точно Точно
Согласен на любые условия Згоден на будь-які умови Зхо́дэн на бу́дияки умо́вы
Так и быть Так і бути Так и бу́ты
Не откажусь Не відмовлюся Не ви́дмовлюся
Не возражаю Не заперечую Не запэре́чую
Неплохая идея Непогана ідея Не́погана и́дея
Без проблем Без проблем Бэз проблэм
Так и есть Так і є Так и е
Почему бы и нет? Чому б і ні? Чо́му б и ни?
Без всякого сомнения Без жодного сумніву Без жо́дного су́мниву
Я тоже так думаю Я теж так думаю Я тэж так думаю
Вы не против? Ви не проти? Вы не про́ти?
Я не против Я не проти Я нэ про́ти
Ничего не имею против Нічого не маю проти Ничо́го не маю про́ти
Вы согласны со мной? Ви згодні зі мною? Ви зго́дни зи мною?
Я с Вами совершенно согласен! Я з Вами згоден! Я з Вами зхо́ден!
Вас это устраивает? Вас це влаштовує? Вас це вла́штовуе?
Это меня устраивает Це мене влаштовує Це менэ́ вла́штовуе
Я придерживаюсь того же мнения Я дотримуюсь тієї ж думки Я до́тримуюсь ти́эи ж думки
Разумеется Зрозуміло Зро́зумило

Отказ

Нет, спасибо Ні дякую Ни дя́кую
Никак не могу Ніяк не можу Ния́к не можу
Вынужден отклонить Вашу просьбу Вимушений відхилити Ваше прохання Вы́мушений ви́дхилити Ваше про́хання
В этом нет необходимости В цьому немає необхідності В цьёму нема́е не́обхидности
Это не в моих силах Це не в моїх силах Це не в моих силах
Спасибо, я сам справлюсь Дякую, я сам впораюся Дя́кую, я сам впо́раюся
Не могу с Вами согласиться Не можу з Вами погодитись Не мо́жу з Вами пого́дитись
Не могу ничего обещать Не можу нічого обіцяти Не можу ничёго оби́цяты
Ни в коем случае! Ні в якому разі! Ни в яко́му рази!
Об это не может быть и речи! Про це не може бути й мови! Про це не мо́же бути й мови!
Решительно отказываюсь! Рішуче відмовляюсь! Ри́шуче ви́дмовляюсь!
Как нибудь в другой раз Як небудь іншим разом Як не́будь и́ншим разом
Мне сейчас не до этого Мені зараз не до цього Мэ́ни зараз не до цьёго
Это меня не касается Це мене не стосується Це мене не сто́суеться
Вы обращаетесь не по адресу Ви звертаєтесь не за адресою Ви звэ́ртаетесь не за адре́сою
Не могу ничем помочь Не можу нічим допомогти Не мо́жу нечим до́помогти
Я не решаю эти вопросы Я не вирішую ці питання Я не вы́ришую ци пита́ння
Есть одно «но» Є одне «але» Е одне «але»
Надо подумать Треба подумати Трэ́ба поду́мати
Там будет видно Там буде видно Там будэ видно

Извинение

Простите Вибачте Вы́бачтэ
Прошу прощения Прошу вибачення Про́шу вы́бачення
Виноват Винен Вы́нен
Извините пожалуйста Вибачте будь ласка Вы́бачте будь ласка
Ничего страшного Нічого страшного Ни́чого стра́шного
Извините за беспокойство Вибачте за клопоти Вы́бачте за кло́поти
Простите, что перебиваю Вибачте, що перебиваю Вы́бачте, шчё пе́ребиваю
Простите, что опоздал Вибачте, що запізнився Вы́бачте, шчё запи́знився
Простите, что не смог Вас предупредить Вибачте, що не зміг Вас попередити Вы́бачте, шчё не змиг Вас по́передити
Извините меня за плохое произношение Вибачте мене за погану вимову Вы́бачте менэ за по́гану ви́мову
Ужасно сожалею, что так получилось Жахливо жалкую, що так вийшло Жа́хливо жа́лкую, шчё так ви́йшло
Я не хотел Вас обидеть Я не хотів вас образити Я не хоти́в вас обра́зити

Беспокойство

Что случилось? Що трапилося? Шчё тра́пилося?
Я очень обеспокоен Я дуже стурбований Я ду́же сту́рбованый
Я нервничаю Я нервую Я нэ́рвую
У меня много проблем У мене багато проблем У мэне ба́гато проблем
Я просто в отчаянии Я просто у відчаї Я просто у ви́дшаи
Мне как то не по себе Мені якось не по собі Мэни якось не по соби
Не волнуйтесь Не хвилюйтеся Нэ хви́люйтеся
Пожалуйста не беспокойтесь Будь ласка, не турбуйтесь Будь ласка, не ту́рбуйтесь

Незнание

Что это значит? Що це означає? Шцо це означае?
Я не знаю Я не знаю Я нэ знаю
Понятия не имею Гадки не маю ГХадки не маю
Кто его знает! Хто його знає! Хто його знае!
Я не понимаю! Я не розумію! Я не ро́зумию!
Я не готов ответить Я не готовий відповісти Я не хотовый ви́дповисти
Что Вы сказали? Що ви сказали? Шчё Вы сказали?
Затрудняюсь сказать Важко сказати Ва́жко ска́зати
Никак не могу вспомнить Ніяк не можу згадати Нияк не мо́жу зга́дати
Что это значит? Що це означає? Шцо це означае?
Я в этом не разбираюсь Я в цьому не розуміюсь Я в цьёму не розумиюсь
Впервые об этом слышу Вперше про це чую Впэ́рше про це чую
Я никогда этим не занимался Я ніколи цим не займався Я ни́коли цим не займався
Вы понимаете? Ви розумієте? Вы розумиете?
Вы говорите по-английски? Ви розмовляєте англійською? Вы ро́змовляете английською?
Да, немного Так, трохи Так, трохы

Удивление

Я очень удивлен я дуже здивований я ду́же зди́вованый
Никак не ожидал Ніяк не очікував Ни́як не очи́кував
Неужели? Невже? Нэ́вже?
Подумать только! Подумати тільки! Поду́мати ти́льки!
К моему великому удивлению.. На мій великий подив. На ми́й великий по́див.
Вот так новость! Ось так новина! Ось так новина!
Вот это да! Ось це так! Ось це так!
Это невероятно! Це неймовірно! Це неймови́рно!
Кто бы мог подумать! Хто б міг подумати! Хто б ми́г поду́мати!
Какая неожиданность! Яка несподіванка! Яка неспо́диванка!
Как это возможно? Як це можливо? Як це мо́жливо?
Я поражен Я вражений Я вра́жений
Вас это удивляет? Вас це вражає? Вас це вражае?
Чему тут удивляться? Чому тут дивуватися? Чому тут дивува́тися?

Безразличие

Мне все равно Мені все одно Мэ́ни все одно
Как хотите Як хочете Як хо́чете
Какая разница? Яка різниця? Яка́ ризни́ца?
Какое это имеет значение? Яке це має значення? Яке це мае зна́чення?
Ну и что? Ну і що? Ну и шчё?
Кому какое дело? Кому яке діло? Кому яке ди́ло?
Меня это не волнует Мене це не турбує Менэ́ це не турбу́е
Решайте сами Вирішуйте самі Вы́ршуйте сами́

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Алфавит, произношение, записи звуков для букв
. Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Алфавит

Советы по грамматике:

Алфавит, произношение, записи звуков для букв очень важны для изучения, потому что они используются в повседневном общении. Постарайтесь запомнить имеющиеся новые слова. Постарайтесь также записать слова, которые Вы не понимаете или выражения, с которыми Вы не знакомы.

В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Алфавит Алфавит Алфавит

/ɑ/ as in car

/b/ as in best

/w/a as in well

/ɦ/ as in good

/ɡ/ as in give

/d/, /dʲ/ as in day

/ɛ/ as in Jerry

/jɛ/ or /ʲɛ/ as in yellow

/ʒ/ as in pleasure

/z/, /zʲ/ as in zodiac

/ɪ/ as in ink

/i/, /ʲi/ as in see

/ji/ as in yield

/j/ as in yours

/k/ as in kid

/l/, /lʲ/ as in love

/m/ as in man

/n/, /nʲ/ as in nice

/ɔ/ as in opera

/p/ as in pool

/r/, /rʲ/ as in rise

/s/, /sʲ/ as in sing

/t/, /tʲ/ as in time

/u/ as in cool

/f/ as in free

/x/ as in the Spanish «j» in Jose

/t͡s/, /t͡sʲ/ as in hats

/t͡ʃ/ as in church

/ʃ/ as in shine

/ʃt͡ʃ/ as in share

/◌ʲ/ indicate the softness of consonants

/ju/ or /ʲu/ as in you

/jɑ/ or /ʲɑ/ as in yah, yahoo

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Алфавит — Видеозаписи

Ниже приведены некоторые видеозаписи, которые, как мы надеемся, помогут Вам в изучении языка. Вы сможете увидеть и услышать урок.

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом

Украинский язык известен с древнейших времен (IX век н.э.). Однако статус литературного языка он получил только в конце XVIII века, когда Иван Котляревский выпустил «Енеїди» (Энеиды). Также, это один из самых распространенных языков в мире исходя из количества его носителей (26 место — примерно 35 млн. человек), а среди славянских языков занимает второе место по распространенности (после русского языка).

Украинский алфавит так же, как и русский, состоит из 33 букв. Окончательно он сложился в начале 90-х гг. 20 века после создания самостоятельного украинского государства.

В состав украинского алфавита в настоящее время входят : Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Шш Щщ Ьь Юю Яя.

Как вы можете видеть, в языке отсутствуют такие буквы русской азбуки, как Ёё, Ыы, Ъъ и Ээ. Зато используются Ґґ, Іі, Її и Єє.

Буква Ґґ появилась в украинском языке в 1993 г. Фонетически она полностью соответствует русскому звуку «г».

В нет редукции безударных гласных, как в . Это можно выразить такими словами: «Как слышится, так и «. Для вас это в любом случае приятная новость, так как затруднения с орфографией вы вряд ли испытаете.

Некоторые согласные перед гласными буквами произносятся мягче, чем в , например, Жж, Цц и Шш.

ОБЯЗАТЕЛЬНО запомните, что украинская «Іі» читается как русская «Ии», а украинская «Ии» — как русская «Ыы». Это очень важный момент, поскольку здесь часто впадают в ступор и путаются в произношении.

В украинском языке много слов, заимствованных из польского и не имеющих аналогов в русском. Такие слова нужно просто выучить, например, «білизна» — белье, «виняток» — исключение, «разом» — вместе и т.д.

Наподобие ситуация и со следующими буквами. Так, украинская «Єє» фонетически схожа с русской буквой «Ее» (йэ), украинская «Ее» читается как русская «Ээ».

Если вы когда-либо слышали украинскую речь или южнорусский акцент, то наверняка замечали, что в них присутствует так называемое «гэканье». Так произносится «Гг». Что касается буквы «Її», то она произносится как «йи».

Легче всего учить язык будет тем, кто знает или польский, или хотя бы знаком с ними. Дело в том, что лексически украинский и белорусский языки совпадают на 84%, совпадение с польским на 70%, а вот с русским языком — только на 62%.

Дерзайте и будете розмовляти на української мові дуже добре. До побачення!

Украинский язык — знакомый незнакомец, все самое необходимое о языке — в нашей статье:

  • Диалекты украинского языка
  • Украинский язык — алфавит, буквы, транскрипция
  • Украинский язык — слушать, смотреть онлайн: украинские песни

7 основных сведений об украинском языке

  1. Украи́нский язы́к (самоназвание: українська мова) язык украинцев, один из славянских языков.
  2. Близок белорусскому и русскому. По генетической классификации украинский язык относится к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи.
  3. Распространён главным образом на территории Украины, а также в России, Белоруссии, Казахстане, Польше, Словакии, Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии и среди потомков эмигрантов в Канаде, США, Аргентине, Австралии.
  4. Является государственным языком Украины.
  5. В ряде государств Центральной и Восточной Европы, в которых украинцы, как правило, расселены компактно (Польша, Словакия, Сербия, Румыния и другие страны), украинский имеет статус языка национального меньшинства или регионального языка.
  6. Общее число говорящих в мире на украинском язык — составляет от 36 до 45 млн человек.
  7. В Украине родным украинский является для 31 971 тыс. украинцев (85,2 %) и 328 тыс. русских.

Как говорить на украинском — специфика языка и произношения

  • В украинском нет аканья;
  • гласная /i/ на месте древнерусской /ê/ и древнерусских /о/ и /е/ в новых закрытых слогах: снiг
    «снег», сiль
    «соль», нic
    «нёс» (др.-рус. снҍгъ
    , соль
    , неслъ
    );
  • Фонема /и/ (ы) на месте древнерусской /i/: милий
    [милий] «милый»;
  • Отсутствует мягкость согласных перед /e/ и /и/: несли
    «несли», великий
    «большой»;
  • Звонкие согласные на конце слова: дуб
    [дуб] «дуб», нiж
    [нiж] «нож», рiг
    [рiг] «рог»;
  • Мягкие конечные /ц′/: палець
    «палец», кiнець
    «конец»;
  • Окончания творительного падежа -ою
    , —ею
    без сокращения их в -oй
    , -eй
    : водою
    «водой», землею
    «землёй»;
  • Окончания существительных мужского рода -oвi
    , -eвi
    в форме дательного падежа единственного числа независимо от типа основы: братовi
    «брату», коневi
    «коню»;
  • Краткие формы прилагательных женского и среднего рода в именительном и винительном падежах: нова
    «новая», нову
    «новую», нове
    «новое», новi
    «новые»;
  • Инфинитив с основой на —ти
    :
    нести
    «нести»,
    носити
    «носить»,
    читати
    «читать» и утрата инфинитива на
    *-či
    ;
  • Синтетическая форма будущего времени глаголов: купуватиму
    «буду покупать», битимеш
    «будешь бить»;
  • Гласные звуки в украинском литературном языке под ударением произносятся отчетливо: [нака́з] (ɑ), [го́рдість] (ɔ), [у́сно] (u), [се́ла] (ɛ), [кри́ца] (ɪ), [лі́вий] (i). Для литературного языка характерно также четкое произношение [а], [у], [і], [о] в безударных слогах: [малина], [кувати], [пішоў], [молоко].
  • В безударных слогах [э] произносится с приближением [ы], а [ы] звучит подобно [э]. например: [сэ и ло], [тэ ы чэ], [ды э выс’]. Однако в зависимости от места в слове, от характера соседних звуков приближения [е] в [ы] и [и] до [е] не всегда одинаковое. Перед составом по выделенному [е] гласный [и] произносится как [еи], a гласный [е] перед составом из отмеченных [и] звучит как [иі]: [теихен’кий], [миін’і]. Безударный [и] перед следующим [й] произносится отчетливо [добрий], [чеирвоний].
  • Звонкие согласные [дж], [дз], [дз’] в украинском литературном языке произносятся как один звук, который отличает их от произношения звукосочетаний [д] + [ж], [д] + [з], [д] + [з’].
  • Шипящие согласные [ж], [ч], [ш], [дж] перед гласными [а], [о], [у], [е], [и] и перед согласными произносятся в украинском литературном языке твердо.
  • В речевом потоке согласные звуки [ж], [ч], [ш] уподобляются следующим звукам [з], [ц], [с], а звуки [с], [ц], [с] уподобляются следующим [ж], [ч], [ш]. произносится [зваз’с’а], [стез’ц’і], [см’ійес’:а], не [муц’с’а], [р’іц’:і], [зр’їш: и], [жчеплеин’:а], пишеться зважся, стежці, смієшся, не мучся, річці, зрісши, зчеплення.
  • В речевом потоке сочетание мягкого звука [т’] c мягкими [с’] или [ц’] образует удлиненный мягкий звук [ц’:] или [ц’]. Произносится [робиец’:а], [т’ітц’:і], [брац’кий], пишется «робиться», «тітці», «братський».
  • В речевом потоке звонкий звук [з] в сочетании с другими согласными произносится звонко: [з]’їзд, [з]боку, [з]года, лі[з]ти, Моро[з]ко. Префикс з-, как предлог, перед глухим согласным переходит в с-: произносится [с’ц’ідити], пишется зцідити, произносится [ссушити], пишется зсушити. Изменение префикса з- на с- закрепляется правописанием, если префикс стоит перед к, п, т, х, ф: сказати, спитати, стурбований, схилити, сфотографувати.
  • В речевом потоке глухие согласные перед звонкими уподобляются парным звонким, становятся звонкими: произносится [бородьба], но пишется боротьба (ср. боротися), произносится [прозьба], но пишется просьба (см. просить), произносится [ходжбы] но пишется хоч би (ср. хочя).
  • В речевом потоке согласные [д], [т], [л], [н], [з], [с], [ц] — в сочетании с мягкими смягчаются: [м’іц’н’іс’т’], [п’іс’л’а], [с’в’ато], [г’ід’н’і].
  • Согласный [в] в конце слога, в начале слова перед согласным произносится как неслоговой звук [ў], который не может уподобляться глухому согласному [ф]. В речевом потоке происходит чередование звуков [у] — [в], [і] — [й], что позволяет избегать нежелательного, тяжелого для произношения сочетания согласных звуков.
  • Чередование [у] — [в], [і] — [й] зависит от того, каким звуком — согласным или гласным — заканчивается предыдущие слово и начинается следующее.

Но общая специфика языка достаточно вариативна в диалектах, и местные говоры очень сильно отличаются между собой.

Диалекты украинского языка

Диалекты украинского языка делятся на три основные наречия (или диалектные группы)

  • Северное (полесское) наречие (північне, поліське наріччя
    ). Черты говоров северного наречия складывались под влиянием соседних с ним говоров белорусского языка. Включает восточнополесские (левобережнополесские), среднеполесские (правобережнополесские) и западнополесские (волынско-полесские) говоры.
  • Юго-западное наречие (південно-західне наріччя
    ). Отличается значительной диалектной дробностью, обусловленной иноязычным влиянием (польским, словацким, венгерским и т. д.), длительным обособлением тех или иных говоров в пределах различных государств и административно-территориальных единиц, отчасти географическими условиями (относительной изоляцией в горных долинах Карпат). Черты говоров юго-западного наречия отмечаются в южнорусинском языке, а также в речи большинства потомков украинских эмигрантов в США, Канаде и других странах. Включает три подгруппы диалектов:
    • Волынско-подольскую (волынские и подольские говоры);
    • Галицко-буковинскую (поднестровские, покутско-буковинские (надпрутские), гуцульские (восточнокарпатские) и посанские говоры);
    • Карпатскую (бойковские (северокарпатские, или североподкарпатские), закарпатские (среднезакарпатские, подкарпатские, или южнокарпатские) и лемковские (западнокарпатские) говоры).
  • Юго-восточное наречие (південно-східне наріччя
    ). В сравнении с остальными украинскими наречиями наиболее однородно. Говоры юго-восточного наречия являются основой современного украинского литературного языка (наряду с юго-восточными языковыми чертами в литературный язык вошёл также ряд черт других украинских говоров, прежде всего, говоров юго-западного наречия). Диалектные особенности юго-восточного наречия (наряду с особенностями северного) лежат в основе говоров украинских переселенцев в России (на Кубани, в Поволжье, Сибири, на Дальнем Востоке), Казахстане и Киргизии. Включает среднеподнепровские, слобожанские и степные говоры.

Украинский язык — алфавит

Украинского язык использует кириллицу, алфавит состоит из 33 букв.

Особенностями украинского алфавита по сравнению с другими кириллическими является наличие букв Ґ
, Є
и Ї

Буква Название МФА
А а а /ɑ/ /ɑ/
Б б бе /bɛ/ /b/
В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/
Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/
Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/
Д д де /dɛ/ /d/
Е е е /e/ /ɛ/
Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/
Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/
З з зе /zɛ/ /z/
И и и /ɪ/ /ɪ/
I і і /i/ /i/, /ʲi/, /ɪ/, /ʲɪ/
Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/
Й й йот /jɔt/ /j/
К к ка /kɑ/ /k/
Л л ел /ɛl/ /l/
М м ем /ɛm/ /m/
Буква Название МФА
Н н ен /ɛn/ /n/
О о о /ɔ/ /ɔ/
П п пе /pɛ/ /p/
Р р ер /ɛr/ /r/
С с ес /ɛs/ /s/
Т т те /tɛ/ /t/
У у у /u/ /u/
Ф ф еф /ɛf/ /f/
Х х ха /xɑ/ /x/
Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/
Ч ч че //t͡ʃɛ/ //t͡ʃ/
Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/
Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/
Ь ь м’який знак
/mjɑˈkɪj znɑk/
/ʲ/
Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/
Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/

Пример текста на украинском языке

Розвиток літературного процесу є явищем різноманітним і не однозначним у багатьох відношеннях. Разом з тим, він має чіткі параметри функціонування, ряд особливостей, які змінюються від століття до століття, характеризуючи культурно-мистецьку єдність української літератури. У зв’язку з цим, є плідним розгляд внеску в українське художнє слово не тільки відомих літературних центрів, але й окремих регіонів. Варто зауважити, що такі студії повинні опиратись на ідею художньої цілісності української літератури, на її унікальний характер у світовому культурному процесі.

Украинский язык — слушать, смотреть онлайн: фильмы на украинском, украинские песни

«Бачу-бачу, чую-чую» — Нова позитивна українська пісня!

Українські пісні — Збірка Неймовірних Пісень Українська музика

DESPACITO (Десь по світу) українська версія

Начнем мы этот урок с изучения украинского алфавита, украинских букв. Необходимо отметить, что украинский алфавит немного отличается от русского. Некоторые буквы отличны от русских произношением, а другие отличаются написанием.

В украинском алфавите существуют новые буквы:

Ї, ї – читается как звук (йи) или (ji), образованный слиянием двух звуков (й) и (и),

Є є – читается как звук (йе) или (je), подобно русской букве е,

Ґ ґ – читается как русская буква г.

В тоже время украинская буква и
произносится иначе, чем внешне подобная ей русская и.

И, и в украинском языке читается приблизительно как русская ы.

І, і – следует произносить как русскую и.

Украинскую букву Е, е произносите близко по звучанию с русской э.

Украинская Г, г произносится мягко, как г в словах ага (аhа) и ого,

Украинская ч звучит тверже русской.

В украинском языке существует апостроф – разделительный твердый знак, обозначаемый на письме в виде надстрочечной запятой «, который в русском языке почти не встречается.

А теперь давайте повторим все это в таблице: Украинский алфавит

Г, г
Ґ, ґ
Е, е
Є, є
И, и
І, і
Ї, ї звуковое русское соответствие
(h) – мягкая г
(г)
(э)
(jе) как русская е
близкое к (ы)
(и)
(jи)

В остальном произношение русских и украинских букв практически совпадают. Но следует помнить, что все буквы в украинском языке читаются всегда так, как они написаны. Безударная гласная о произносятся четко, то есть о всегда должна звучать как о, но не как а. То же самое относится и к букве г. Она всегда, в отличае от русского языка, даже в конце прилагательных в родительном падеже читается как г (h).

А теперь поупражняемся. Произнесите украинскую букву г. Произносим ее так, как г звучит в южнорусских говорах мягко, чуть в сторону звука х или как г звучит в словах ага (аhа), ого (оhо). Произнесите эти два слова, повторите их. Почувствовали звучание украинской г? Прекрасно. Теперь попробуйте произносить любые слова с буквой г, но произносите эту букву по-украински. Полюбите этот мягкий, наполненый красотой украинской земли звук. Пусть он будет Вашим звуком. Полюбите его как что-то самое близкое. Поупражняйтесь в его произношении в течение целого дня среди своих домашних. Пусть и они полюбят его.

Вы уже начали упражняться? Отлично! А если Вы проговариваете все буквы четко в соответствии с их написанием, то есть о произносите всегда как о, г даже в конце прилагательных как г (твого (твоhо), далекого (далэкоhо), українського (украйинськоhо)), росiйського (росийськоhо) и мягко, то Вы уже говорите с украинским акцентом. Попробуйте так произносить целые предложения.

Прекрасно! Ваше произношение близко к идеалу. Смягчите немного вашу букву э. Помните, как она пишется в украинском языке? Конечно же е. А теперь более мягко и выше тембром попробуйте произносить украинскую букву и (соответствует приблизительно русской ы), то есть она должна звучать, в отличае от русской ы, чуть ближе к русской букве и (украинской і). Представили, как звучит украинская и (соответствие русской ы)? Тогда давайте вместе произносить этот прекрасный звук. Так, правильно! Чуть мягче и повыше тембром, чем русское ы. Да, да, чуть ближе к русскому и. Молодцы! Но ели у Вас уж ничего не получается с украинской и, просто произносите ее как русскую ы, на много не ошибетесь. А теперь прочитайте украинские слова: Гриць (hрыць), гривня (hрывня), гори (hоры), руки (рукы), поки (покы).

А сейчас попробуйте полюбить самый красивый украинский звук, который обозначается буквой ї. Произнести его легко. Соедините два звука: звук (й) и звук (и). Получится (йи) или (ji). Правда легко? Повторите несколько раз. Давайте произнесем этот звук в словах:

Україна (Украйина), Київ (Кыйив), її (йийи), їжак (йижак), їсти (йисты) .

Как Ваша украинская и? Мягкая? А г? Не забыли, что г произносим как в слове ага? Отлично! Букву ї Вы усвоили без труда. В слове Київ в конце произносите не ф, как в русском варианте, а в, как и пишется. Произносите эту в в конце слова немного ближе к звуку у, что-то среднее между в и у. Так в звучит всегда в конце слова:

Пiшов (пишоў), знайшов (знайшоў), робив (робыў), бачив (бачыў) .

Постоянно упражняйтесь в произношении всех приведенных выше и любых других слов, можно даже русских, но произносите их по-украински.

Предлагаем Вам в качестве домашнего задания прочитать и выучить наизусть стихотворение известного украинского поэта Александра Олеся о многострадальном украинском языке, который не смотря ни на что, уже зазвучит во весь голос, кроме того мы Вас хотим познакомить и со стихотворением нашего великого Кобзаря Тараса Григорьевича Шевченко «Заповiт». Вы уже освоили украинский алфавит! В добрый путь!

Як довго ждали ми своєї волi слова,

I ось вона спiва, бринить.

Бринить — спiває наша мова,

Чарує, тішить i п`янить.

Як довго ждали ми… Уклiн чолом народу,

Що рiдну мову нам зберiг,

Зберiг в таку страшну негоду,

Коли вiн сам стоять не мiг.

(О.Олесь)

ЗАПОВІТ

Як умру, то поховайте

Мене на могилi

Серед степу широкого

На Вкраїнi милiй,

Щоб лани широкополi,

I Днiпро, i кручi

Було видно, було чути,

Як реве ревучий.

Як понесе з України

У синєє море

Кров ворожу… отодi я

I лани, i гори –

Все покину, i полину

До самого Бога

Молитися… а до того

Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,

Кайдани порвiте

I вражою злою кров`ю

Волю окропiте.

I мене в сiм`ї великiй,

В сiм`ї вольнiй, новiй,

Не забудьте пом`янути

Незлим тихим словом.

Русско-украинский разговорник

Украинский язык, несмотря на близость к русскому, имеет ряд отличий в произношении и словаре. В путешествии по Украине большинству россиян переводчик не понадобится, так как многие слова интуитивно понятны. Углубленное изучение украинского языка для туристической поездки по стране не понадобится — современный лексикон содержит много заимствований из английского, которые на обоих языках звучат одинаково. Определенные сложности могут возникнуть у российских путешественников по западному региону Украины, поскольку в галицком диалекте много слов, которые в других частях страны не употребляются — «кнайпа» (рюмочная), «зализко» (утюг), «филижанка» (чашечка). У ряда украинских слов с русскими не совпадает ударение. Необычный (взрывной) звук «г» выговаривать не обязательно, вас поймут и без этого. Слова содержащие апостроф (например, «им’я»), выговариваются не мягко, а с твердым знаком.

Небольшой разговорник для начинающих туристов с переводом и транскрипцией слов или выражений поможет вам общаться в разных ситуациях — с пограничниками, таможенниками, кассирами, другими людьми. Используя разговорник онлайн или загрузив его на свой смартфон, вы сможете заказать номер в гостинице или ужин в ресторане. В него включены популярные темы (покупка билетов, ориентация в городе) и полезные выражения, которые необходимы для общения.

Скачать русско-украинский разговорник (pdf)

Общие и стандартные фразы

Русский — Украинский — Произношение

  • Как вас зовут? — Як вас звати? — Як вас зва́ты?
  • Как ваше имя? — Яке ваше ім’я? — Якэ́ ва́шэ имъя́?
  • Можно у вас спросить? — Можна у вас запитати? — Мо́жна у вас запыта́ты?
  • Где вы живете? — Де ви мешкаеєте? — Де вы мэ́шкаетэ?
  • Это большой город? — Це велике місто? — Цэ вэлы́кэ ми́сто?
  • Я впервые путешествую по Украине — Я вперше подорожую Україною — Я впэ́ршэ подорожу́ю Украйи́ною
  • Вы говорите на русском? — Ви розмовляєте російською? — Вы розмовля́етэ роси́йською?
  • Какая у вас профессия? — Хто ви за фахом? — Хто вы за фа́хом?
  • На каком языке вам удобнее общаться? — Якою мовою Вам зручніше спілкуватися? — Яко́ю мо́вою вам зручни́шэ спилкува́тыся?
  • Где вы работаете? — Де ви працюєте? — Дэ вы працю́етэ?
  • Какое чудесное утро — Який чудовий ранок — Яки́й чудо́вий ра́нок
  • Не буду с вами спорить — Не буду з вами сперечатися — Нэ бу́ду з ва́мы спэрэча́тыся
  • Давайте оставим разговоры о политике — Давайте залишимо розмови про політику — Дава́йтэ залышы́мо розмо́вы про поли́тыку
  • Да, я женат — Так, я одружений — Так, я одру́жэный
  • Не возражаю — Не заперечую — Нэ запэрэ́чую
  • Нет, я не замужем — Ні, я незаміжня — Ни, я нэ зами́жня
  • У меня двое детей, мальчик и девочка — У мене двоє дітей, хлопчик і дівчинка — У мэ́нэ дво́е дитэ́й, хло́пчык и ди́вчынка
  • У меня еще нет детей — У мене ще немає дітей — У мэ́нэ щэ нэма́е дитэ́й
  • Я работаю на строительстве — Я працюю на будівництві — Я працю́ю на будивны́цтви
  • Я преподаю (язык, географию) в школе — Я викладаю (мову, географію) у школі — Я выклада́ю (мо́ву, гэогра́фию) у шко́ли
  • Я — обычный слесарь — Я — звичайний слюсар — Я — звыча́йный слю́сар
  • Я еще учусь в институте — Я ще вчуся в інституті — Я щэ вчу́ся в инстыту́ти
  • Можно попросить ваш телефонный номер? — Можна попросити ваш телефонний номер? — Мо́жна попросы́ты ваш тэлэфо́нный но́мэр?
  • Вы еще учитесь? — Ви ще навчаєтеся? — Вы щэ навча́етэся?
  • В каком институте? — В якому інституті? — В яко́му инсты́тути?
  • Вы любите танцевать? — Ви любите танцювати? — Вы лю́бытэ танцюва́ты?
  • У вас есть хорошие театры? — У вас є хороші театри? — У вас е хоро́ши тэа́тры?
  • Куда вы мне посоветуете пойти в …. — Куди ви мені порадите піти в … — Куды́ вы мени́ пора́дытэ пи́ты у…
  • Повторите, пожалуйста — Повторіть, будь ласка — Повтори́ть, будь ла́ска
  • У меня есть знакомые в (Запорожье, Харькове) — У мене є знайомі в (Запоріжжі, Харкові) — У мэ́нэ е знайо́ми в (Запори́жжи, Ха́ркови)
  • Я не понимаю, это незнакомое выражение — Я не розумію, це незнайомий вислів — Я нэ розуми́ю, цэ нэзнайо́мый вы́слив

Приветствия и обращения

Русский — Украинский — Произношение

  • Здравствуйте! — Вітаю! — Вита́ю!
  • Привет! — Привіт! — Прыви́т!
  • Приятно познакомиться — Приємно познайомитися — Прие́мно познайо́мытыся
  • Доброе утро — Доброго ранку — До́брого ра́нку
  • Добрый день — Добрий день — До́брый дэнь
  • Добрый вечер — Добрий вечір — До́брый вэ́чир
  • Спокойной ночи — На добраніч — На добра́нич
  • Господин (госпожа) … — Пане (пані) … — Па́нэ (па́ни) …
  • Девушка (при обращении к официантам, продавцам) — Дівчино — Ди́вчыно
  • Как ваши дела? — Як Ваші справи? — Як ва́ши спра́вы?
  • Спасибо — Дякую — Дя́кую
  • Большое спасибо! — Дуже дякую! — Ду́жэ дя́кую!
  • Извините — Перепрошую, вибачте — Пэрэпро́шую, вы́бачтэ
  • Пожалуйста (в ответ на благодарность) — Будь ласка — Будь ла́ска
  • Пожалуйста (при просьбе) — Прошу — Про́шу
  • До свидания — До побачення — До поба́чення
  • Хорошо — Добре, гарно — До́брэ, га́рно
  • Плохо — Погано, кепсько — Пога́но, кэ́псько
  • Подождите минутку — Почекайте хвилиночку — Почэка́йтэ хвылы́ночку
  • Можно вас побеспокоить? — Можна вас потурбувати? — Мо́жна вас потурбува́ти?
  • Я не помешаю? — Я не заважатиму? — Я нэ заважа́тиму?
  • Повторите, пожалуйста — Повторіть, будь ласка — Повтори́ть, будь ла́ска
  • Можно помедленнее? — Повільніше, будь ласка — Пови́льнишэ, будь ласка
  • Добро пожаловать! — Ласкаво просимо! — Ласка́во про́сымо!
  • Можно спросить? — Можна запитати? — Мо́жна запыта́ты?
  • Обратите внимание — Зверніть увагу — Звэрни́ть ува́гу
  • Осторожно! — Обережно! — Обэбрэ́жно!
  • Я не понимаю — Я не розумію — Я нэ розуми́ю
  • Я понял — Я зрозумів — Я зрозуми́в
  • Увидимся позже — Побачимося пізніше — Поба́чымося пизни́шэ

Дата и время

Русский — Украинский — Произношение

  • Год — Рік — Рик
  • Неделя — Тиждень — Ты́ждэнь
  • День — День — Дэнь
  • Час — Година — Годы́на
  • Минута — Хвилина — Хвылы́на
  • Время — Час — Час
  • Первое января — Перше січня — Пэ́ршэ си́чня
  • Второе февраля — Друге лютого — Дру́гэ лю́того
  • Третье марта — Третє березня — Трэ́те бэ́рэзня
  • Четвертое апреля — Четверте квітня — Чэтвэ́рте кви́тня
  • Пятое мая — П’яте травня — Пъя́тэ тра́вня
  • Шестое июня — Шосте червня — Шо́сте чэ́рвня
  • Седьмое июля — Сьоме липня — Сьо́мэ лы́пня
  • Восьмое августа — Восьме серпня — Во́сьмэ сэ́рпня
  • Девятое сентября — Дев’яте вересня — Дэвъя́тэ вэ́рэсня
  • Десятое октября — Десяте жовтня — Деся́тэ жо́втня
  • Одиннадцатое ноября — Одинадцяте листопада — Оды́наднцятэ лысто́пада
  • Двенадцатое декабря — Дванадцяте грудня — Двана́дцятэ гру́дня
  • Который час? — Котра година? — Ко́тра годы́на?
  • Уже поздно? — Вже пізно? — Вжэ пи́зно?
  • Четверть девятого — Чверть на дев’яту — Чвэ́рть на дэвъя́ту
  • Двадцать минут пятого — Двадцять хвилин на п’яту — Два́дцять хвылы́н на пъя́ту
  • Половина первого (12:30) — Опів на першу — Опи́в на пэ́ршу
  • Еще рано — Ще рано — Щэ ра́но
  • Сколько времени идти туда пешком? — Скільки часу йти туди пішки? — Ски́лькы ча́су йти туды́ пи́шкы?
  • Вчера — Вчора — Вчо́ра
  • Позавчера — Позавчора — Позавчо́ра
  • Сколько вам лет? — Скільки вам років? — Ски́лькы вам ро́кив?
  • Мне тридцать один год — Мені тридцять один рік — Мэни́ тры́дцять оды́н рик
  • Я родился в …. году — Я народився у …. році — Я народи́вся у …. ро́ци
  • У меня сейчас отпуск — У мене зараз відпустка — У мэ́нэ за́раз видпу́стка

Прибытие в страну

Русский — Украинский — Произношение

  • Мы остановились на границе? — Ми зупинилися на кордоні? — Мы зупыпыны́лыся на кордо́ни?
  • Какая это станция? — Яка це станція? — Яка́ цэ ста́нция?
  • Мы уже проехали Харьков? — Ми вже проїхали Харків? — Мы вже пройи́халы Ха́ркив?
  • Когда мы приезжаем в Киев? — Коли ми приїжджаємо до Києва? — Колы́ мы прийижджа́емо до Кы́ева?
  • Еще далеко ехать до Тернополя? — Ще далеко їхати до Тернополя? — Щэ далэ́ко йихаты до Терно́поля?
  • Я уже сдал белье — Я вже здав білизну — Я вже поверну́в билы́зну
  • Нет, билет мне не нужен — Ні, квиток мені не потрібен — Ни, квыто́к мэни́ нэ потри́бэн
  • Можно попросить одеяло? — Можна попросити ковдру? — Мо́жно попроcы́ты ко́вдру?
  • Это окно открывается? — Це вікно відкривається? — Цэ ви́кно видкрыва́еться?
  • Подскажите, где можно поменять деньги? — Підкажіть, де можна поміняти гроші? — Пидкажи́ть, дэ мо́жно поминя́ты гро́ши?
  • На какой высоте мы летим? — На якій висоті ми летимо? — На яки́й высоти́ мы лэтымо́?
  • Сколько нам осталось лететь до посадки? — Скільки нам залишилося летіти до посадки? — Ски́лькы нам залышы́лося лети́ты до поса́дкы?

В аэропорту

Русский — Украинский — Произношение

  • Где можно получить багаж? — Де можна отримати багаж? — Де мо́жна отры́маты бага́ж?
  • Вот моя багажная квитанция — Ось моя багажна квитанція — Ось моя́ бага́жна квыта́нция
  • Мой чемодан поврежден — Моя валіза пошкоджена — Моя́ вали́за пошко́джэна
  • Не хватает некоторых вещей — Не вистачає деяких речей — Нэ выстача́е дэ́якых рэчэ́й
  • Где останавливаются автобусы в город? — Де зупиняються автобуси до міста? — Дэ зупыня́ються авто́бусы до ми́ста?
  • Где кассы внутренних рейсов? — Де каси внутрішніх рейсів? — Дэ ка́сы вну́тришних рэ́йсив?
  • Я могу из этого аэропорта улететь в …? — Я можу з цього аеропорту полетіти до …? — Я мо́жу з цьо́го аэропо́рту полэти́ты до …?
  • Когда вылет? — Коли виліт? — Колы́ вы́лит?
  • Когда начнется посадка? — Коли почнеться посадка? — Колы́ почнэ́ться поса́дка?
  • А есть другие рейсы? — А є інші рейси? — А е и́нши рэ́йсы?
  • Я хочу купить билет на самолет до … — Я хочу купити квиток на літак до … — Я хо́чу купы́ты квыто́к на ли́так до …
  • А есть места возле окна? — А є місця біля вікна? — А е мисця́ би́ля викна́?
  • Какой номер рейса? — Який номер рейсу? — Якы́й но́мэр рэ́йсу?
  • Сколько мне платить за лишний вес? — Скільки мені платити за зайву вагу? — Ски́лькы мэни́ платы́ты за за́йву вагу́?
  • Я могу взять эту сумку с собой? — Я можу взяти цю сумку з собою? — Я мо́жу взя́ты цю су́мку з собо́ю?
  • Эта багажная тележка свободна? — Цей багажний візок вільний? — Цэй бага́жный визо́к ви́льный?
  • Где регистрация на рейс …? — Де реєстрація на рейс …? — Дэ рэестра́ция на рэйс …?
  • Вы последний в очереди на регистрацию? — Ви останній в черзі на реєстрацію? — Ви оста́нний в чэ́рзи на рэестра́цию?
  • Я хочу зарегистрировать багаж — Я хочу зареєструвати багаж — Я хо́чу зарэеструва́ти бага́ж
  • Наш рейс задерживается? — Наш рейс затримується? — Наш рэйс затры́муеться?
  • Подскажите, здесь есть прокат авто? — Підкажіть, тут є прокат авто? — Пидкажи́ть, тут е прока́т авто́?
  • На чем можно уехать в центр города? — На чому можна доїхати до центру міста? — На чо́му мо́жна до́йихати до цэ́нтру ми́ста?

На вокзале

Русский — Украинский — Произношение

  • Мне нужен южный выход с вокзала — Мені потрібен південний вихід з вокзалу — Мэни́ потри́бэн пивдэ́нный вы́хид з вокза́лу
  • Где билетные кассы на пригородные поезда? — Де квиткові каси на приміські поїзди? — Дэ квытко́ви ка́си на примиськи́ по́йизди?
  • Я хочу купить билет на поезд до … — Я хочу купити квиток на поїзд до … — Я хо́чу купы́ты квыто́к на по́йизд до….
  • Если можно, нижнюю полку — Якщо можна, нижню полицю — Якщо́ мо́жна, ны́жню полы́цю
  • Сколько стоит билет до ….? — Скільки коштує квиток до….? — Ски́лькы ко́штуе квыто́к до….?
  • Это билет без пересадок? — Це квиток без пересадок? — Цэ квыто́к без пэрэса́док?
  • Это скоростной поезд, с сидячими местами? — Це швидкісний потяг, з сидячими місцями? — Цэ швы́дкисний по́тяг, з сыдя́чымы мисця́ми?
  • Мне нужен купейный билет — Мені потрібен купейний квиток — Мэни́ потри́бэн купэ́йный квыто́к
  • Я могу купить билет туда и обратно? — Я можу купити квиток туди і назад? — Я мо́жу купы́ты квыто́к туды́ и наза́д?
  • Этот поезд приходит утром? — Цей поїзд приходить вранці? — Цэй по́йизд прыхо́дыть вра́нци?
  • А когда следующий поезд? — А коли наступний поїзд? — А колы́ насту́пный по́йизд?
  • В этом поезде есть вагон-ресторан? — У цьому поїзді є вагон-ресторан? — У цьо́му по́йизди е ваго́н-рэстора́н?
  • На какой вокзал приходит этот поезд? — На який вокзал приходить цей поїзд? — На якы́й вокза́л прыхо́дыть цэй по́йизд?
  • С какой платформы отправляется поезд? — З якої платформи відправляється поїзд? — З яко́йи платфо́рмы видправля́еться по́йизд?
  • Где выход к пригородным поездам? — Де вихід до приміських поїздів? — Дэ вы́хид до прымиськы́х по́йиздив?
  • Где найти носильщика? — Де знайти носія? — Дэ знайты́ носия́?
  • Осторожнее, пожалуйста, там хрупкие вещи — Обережніше, будь ласка, там крихкі речі — Обэрэжни́шэ, будь ла́ска, там крыхки́ рэ́чи
  • Подскажите, где камера хранения? — Підкажіть, де камера схову? — Пидкажи́ть, дэ ка́мэра схо́ву?
  • Отвезите, пожалуйста, чемодан к шестой платформе. — Відвезіть, будь ласка, валізу до шостої платформи. — Видвези́ть, будь ла́ска, вали́зу до шо́стойи платфо́рмы.
  • На вокзале есть комнаты отдыха с душем? — На вокзалі є кімнати відпочинку з душем? — На вокза́ли е ки́мнаты видпочы́нку з ду́шэм?
  • В каком окошке работает заказ такси? — В якому віконці працює замовлення таксі? — В яко́му вико́нци працю́е замо́влэння такси́?

Таможня и паспортный контроль

Русский — Украинский — Произношение

  • Граница, пограничник — Кордон, прикордонник — Кордон, прыкордоннык
  • Таможня — Митниця — Мы́тныця
  • Прошу другой бланк декларации — Прошу інший бланк декларації — Про́шу и́ншый бланк дэклара́цийи
  • Да, гостиница у меня забронирована — Так, готель у мене заброньований — Так, готэ́ль у мэ́нэ заброньо́ваный
  • Наличных у меня немного, основные средства на банковской карточке — Готівки у мене небагато, основні кошти на банківській картці — Готи́вкы у мэ́нэ нэбага́то, основни́ ко́шты на банки́вський ка́ртци
  • Да, это моя девичья фамилия — Так, це моє дівоче прізвище — Так, цэ мое́ диво́чэ при́звыщэ
  • Нет, я не везу ничего запрещенного — Ні, я не везу нічого забороненого — Ни, я нэ вэзу́ ничо́го заборо́нэного
  • Я еду по приглашению родственников — Я їду на запрошення родичів — Я йи́ду на запро́шэння ро́дычив
  • Я собираюсь остаться в Украине на неделю — Я збираюся залишитися в Україні на тиждень — Я збыра́юся залышы́тыся в Украйи́ни на ты́ждень
  • Лучше купить украинскую телефонную карту? — Краще купити українську телефонну карту? — Кра́щэ купы́ты украйи́нську тэлэфо́нну ка́рту?
  • Обратные билеты я еще не покупал/покупала — Зворотні квитки я ще не купував/купувала — Зворо́тни квыткы́ я щэ нэ купува́в/купува́ла
  • Нет, я не отдыхал в Крыму, летаю за границу — Ні, я не відпочивав у Криму, літаю за кордон — Ни, я нэ видпочыва́в у Крыму́, лита́ю за кордо́н
  • На эти лекарства у меня есть медицинская справка — На ці ліки у мене є медична довідка — На ци ли́кы у мэ́нэ е мэды́чна до́видка
  • Я испортил миграционную карту, прошу еще одну — Я зіпсував міграційну карту, прошу ще одну — Я зипсува́в миграци́йну ка́рту, про́шу щэ одну́
  • Чемодан открывать не нужно? — Валізу відкривати не потрібно? — Вали́зу видкрыва́ты нэ потри́бно?
  • В этом пакете напитки, которые я купил в магазине «дути фри» — У цьому пакеті напої, які я купив в магазині «дуті фрі» — У цьо́му пакэ́ти напо́йи, яки́ я купы́в в магазы́ни «ду́ти фри»
  • Вот чек из «дути фри» — Ось чек з «дуті фрі» — Ось чэк з «ду́ти фри»

Фразы про COVID-19

Русский — Украинский — Произношение

  • Вот мой ПЦР-тест — Ось мій ПЦР-тест — Ось ми́й ПЦР-тест
  • Где можно скачать приложение Дия? — Де можна завантажити застосунок Дія? — Дэ мо́жна заванта́жыты застосу́нок Ди́я?
  • QR-код придет без роуминга? — QR-код прийде без роумінгу? — QR-код пры́йдэ бэз ро́умингу?
  • Это мой сертификат вакцинации — Це мій сертифікат вакцинації — Цэ мий сэртыфика́т вакцына́ции
  • У меня есть маска и перчатки — У мене є маска та рукавички — У мэ́нэ е ма́ска та рукавы́чкы
  • Я соблюдаю социальную дистанцию — Я дотримуюсь соціальної дистанції — Я дотры́муюсь социа́льнойи дыста́нцийи
  • Вот справка о перенесенном коронавирусе — Ось довідка про перенесений коронавірус — Ось до́видка про пэрэнэ́сэный коронави́рус

Транспорт: такси и автобусы

Русский — Украинский — Произношение

  • Я хочу вызвать такси по адресу … — Я хочу викликати таксі за адресою … — Я хо́чу выклыка́ты такси́ за адрэ́сою …
  • Мне нужно на улицу … — Мені потрібно на вулицю … — Мэни́ потри́бно на ву́лицю …
  • Я хотел бы авто поудобнее — Я хотів би авто зручніше — Я хоти́в бы авто́ зручни́шэ
  • Это фиксированная цена или стоимость по счетчику? — Це фіксована ціна або вартість за лічильником? — Це фиксо́вана цина́ або́ ва́ртисть за личы́льником?
  • Багаж есть, сумка и чемодан — Багаж є, сумка і валіза — Бага́ж е, су́мка и вали́за
  • По какой улице мы едем? — Якою вулицею ми їдемо? — Яко́ю ву́лыцэю мы йи́дэмо?
  • Пожалуйста, сделайте музыку тише — Будь ласка, зробіть музику тихіше — Будь ла́ска, зроби́ть му́зыку тихи́шэ
  • Где поблизости от этой гостиницы можно поужинать? — Де поблизу від цього готелю можна повечеряти? — Дэ поблы́зу вид цього́ готэ́лю мо́жна повэчэ́ряты?
  • Вы можете меня подождать пару минут? — Ви можете мене почекати пару хвилин? — Вы мо́жэтэ мэнэ́ почэка́ты па́ру хвы́лын?
  • Где здесь ближайший кинотеатр? — Де тут найближчий кінотеатр? — Дэ тут найблы́жчый кинотэа́тр?
  • Эта маршрутка едет до остановки ….? — Ця маршрутка їде до зупинки….? — Ця маршру́тка йи́дэ до зупы́нкы….?
  • У вас в маршрутке платят на входе? — У вас в маршрутці платять на вході? — У вас в маршру́тци пла́тять на вхо́ди?
  • Подскажите мне, пожалуйста, остановку … — Підкажіть мені, будь ласка, зупинку … — Пидкажи́ть мэни́, будь ла́ска, зупы́нку …
  • Можно остановиться возле метро? — Можна зупинитися біля метро? — Мо́жна зупыны́тыся би́ля метро́?
  • Мне нужен билет на автобус до …. — Мені потрібен квиток на автобус до…. — Мэни́ потри́бэн квыто́к на авто́бус до…..
  • Вы продаете билеты с местами? — Ви продаєте квитки з місцями? — Вы продаетэ́ квыткы́ з мисця́ми?
  • Билет на ваш автобус можно купить у водителя? — Квиток на ваш автобус можна купити у водія? — Квыто́к на ваш авто́бус мо́жна купы́ты у водия́?
  • Когда мы приедем в ….? — Коли ми приїдемо в….? — Колы́ мы прийи́дэмо в ….?
  • Вы можете со мной поменяться местами? — Ви можете зі мною помінятися місцями? — Вы мо́жэтэ зи мно́ю поминя́тыся мисця́ми?
  • Сколько у нас будет остановок? — Скільки у нас буде зупинок? — Ски́лькы у нас бу́дэ зупы́нок?
  • Сколько мы стоим, я успею сходить в туалет? — Скільки ми стоїмо, я встигну сходити до туалету? — Ски́лькы мы стойимо́, я всты́гну сходы́ты до туалэ́ту?
  • Где у вас туалет? — Де у вас туалет? — Дэ у вас туалэ́т?

Ориентация в городе

Русский — Украинский — Произношение

  • Как найти гостиницу ….? — Як знайти готель ….? — Як знайты́ готэ́ль ….?
  • Посоветуйте, с чего начать осмотр города — Порадьте, з чого почати огляд міста — Пора́дьтэ, з чо́го поча́ты о́гляд ми́ста
  • Какие у вас есть исторические места? — Які у вас є історичні місця? — Яки́ у вас е исторы́чни мисця́?
  • Как мне пройти к музею …? — Як мені пройти до музею…? — Як мэни́ пройты́ до музэ́ю ..?.
  • Куда можно пойти потанцевать? — Куди можна піти потанцювати? — Куды́ мо́жна питы́ потанцюва́ты?
  • Здесь рядом есть парк, где можно побегать? — Тут поруч є парк, де можна побігати? — Тут по́руч е парк, дэ мо́жна поби́гаты?
  • Подскажите, где я могу вкусно пообедать? — Підкажіть, де я можу смачно пообідати? — Пидкажи́ть, дэ я мо́жу сма́чно пооби́даты?
  • Вы не посоветуете мне хорошую кофейню? — Ви не порадите мені хорошу кав’ярню? — Вы нэ пора́дытэ мэни́ хоро́шу кавъя́рню?
  • Сколько туда идти? — Скільки туди йти? — Ски́лькы туды́ йты?
  • Направо? — Праворуч? — Право́руч?
  • Налево? — Ліворуч? — Ливо́руч?
  • Как называется улица? — Як називається вулиця? — Як называ́еться ву́лиця?
  • Где ближайший банк? — Де найближчий банк? — Дэ найблы́жчый банк?
  • Вы меняете рубли? — Ви міняєте рублі? — Вы миня́етэ рубли́?
  • Какой курс обмена? — Який курс обміну? — Якы́й курс обми́ну?
  • Я бы хотел мелкие купюры — Я б хотів дрібні купюри — Я б хоти́в дрибни́ купю́ры
  • Мне нужно идти назад? — Мені потрібно йти назад? — Мэни́ потри́бно йты наза́д?
  • Когда построен этот дом? — Коли побудований цей будинок? — Колы́ побудо́ваный цэй буды́нок?
  • Вы не знаете, кто архитектор? — Ви не знаєте, хто архітектор? — Вы нэ зна́етэ, хто архитэ́ктор?
  • Это Верховный Совет? — Це Верховна Рада? — Цэ Вэрхо́вна Ра́да?
  • Это католическая церковь? — Це католицька церква? — Цэ католы́цька цэ́рква?
  • Где поблизости есть супермаркет? — Де поблизу є супермаркет? — Дэ поблы́зу е супэрма́ркэт?
  • Подскажите, где ближайшая парикмахерская — Підкажіть, де найближча перукарня — Пидкажи́ть, дэ найблы́жча пэрука́рня
  • Кому поставили этот монумент? — Кому поставили цей монумент? — Кому́ поста́вылы цэй монумэ́нт?
  • Сколько стоит билет на выставку? — Скільки коштує квиток на виставку? — Ски́льки ко́штуе квыто́к на выста́вку?
  • Какой сегодня спектакль? — Яка сьогодні вистава? — Яка́ сього́дни выста́ва?
  • Сколько стоит билет в партер? — Скільки коштує квиток у партер? — Ски́лькы ко́штуе квыто́к у партэ́р?

Гостиница и размещение в номере

Русский — Украинский — Произношение

  • Я заказывал у вас номер — Я замовляв у вас номер — Я замовля́в у вас но́мэр
  • Моя фамилия ….— Моє прізвище …. — Мое́ при́звыщэ ….
  • Да, мы остановимся у вас на неделю — Так, ми зупинимося у вас на тиждень — Так, ми зупы́нымося у вас на ты́ждень.
  • Я заказывал у вас номер с панорамой на Днепр, нельзя ли поменять на такой? — Я замовляв у вас номер із панорамою на Дніпро, чи не можна поміняти на такий? — Я замовля́в у вас но́мэр з панора́мою на Днипро́, чы нэ мо́жна поминя́ты на такы́й?
  • У меня сломана кровать, нужно поменять или переселите меня в другой номер — У мене зламане ліжко, потрібно поміняти або переселіть мене в інший номер — У мэ́нэ зла́манэ ли́жко, потри́бно поминя́ты або́ пэрэсэли́ть мэнэ́ в иншы́й но́мэр
  • Где включается освещение? — Де вмикається освітлення? — Де вмыка́еться осви́тлэння?
  • Какой код у замка сейфа? — Який код у замку сейфа? — Якы́й код у замку́ сэ́йфа?
  • С горячей водой нет перебоев? — З гарячою водою немає перебоїв? — З гаря́чою водо́ю нэма́е пэрэбо́йив?
  • Очень уютный номер — Дуже затишний номер — Ду́жэ за́тышный но́мэр
  • У вас обязательно оставлять ключи, когда уходишь? — У вас обов’язково залишати ключі, коли йдеш? — У вас обовъязко́во залыша́ты ключи́, колы́ йдэш?
  • Где у вас ресторан? — Де у вас ресторан? — Дэ у вас рэстора́н?
  • До которого часа у вас завтрак? — До якої години у вас сніданок? — До яко́йи годы́ны у вас снида́нок?
  • Вы можете вызвать мне такси на вокзал? — Ви можете ви викликати мені таксі на вокзал? — Вы мо́жэтэ выклы́каты мэни́ такси́ на вокза́л?
  • В котором часу закрывается вход в гостиницу?— О котрій годині закривається вхід до готелю? — О ко́трий годы́ни закрыва́еться вхид до готэ́лю?
  • У вас есть интернет? — У вас е інтернет? — У вас е интэрнэ́т?
  • Какой пароль для вай-фай? — Який пароль для вай-фай? — Яки́й паро́ль для вай-фай?
  • У вас есть тренажерный зал? — У вас є тренажерний зал? — У вас е трэнажэ́рный зал?
  • Где у вас парковка? — Де у вас парковка? — Дэ у вас парко́вка?
  • За парковку нужно платить отдельно? — За паркування потрібно платити окремо? — За паркува́ння потри́бно платы́ты окрэ́мо?
  • Я жду друзей, их ко мне пропустят? — Я чекаю на друзів, їх до мене пропустять? — Я чэка́ю дру́зив, йих до мэ́нэ пропу́стять?
  • Нет, стирка вещей мне не нужна — Ні, прання речей мені не потрібне — Ни, прання рэчэ́й мэни́ нэ потри́бнэ
  • Прошу разбудить меня по телефону в восемь утра — Прошу розбудити мене по телефону о восьмій ранку — Про́шу розбуды́ты мэнэ́ по тэлэфо́ну о во́сьмий ра́нку
  • У вас можно заказать ужин в номер? — У вас можна замовити вечерю в номер? — У вас мо́жна замо́выты вэчэ́рю в но́мэр?
  • Мои соседи вчера очень шумели, прошу что-то сделать — Мої сусіди вчора дуже шуміли, прошу щось зробити — Мойи́ суси́ды вчо́ра ду́жэ шуми́лы, про́шу щось зробы́ты
  • У вас можно безопасно оставлять вещи в номере? — У вас можна безпечно залишати речі у номері? — У вас мо́жна бэзпэ́чно залыша́ты рэ́чи у но́мэри?
  • В какое время я должен освободить номер? — У який час я повинен звільнити номер? — У якы́й час я повы́нэн звильны́ты но́мэр?
  • Мой поезд уходит вечером, я могу задержаться в номере до семи часов? — Мій поїзд йде ввечері, я можу затриматися в номері до сьомої години? — Мий по́йизд йдэ ввэ́чери, я мо́жу затры́матыся в но́мэрі до сэ́мы годы́н?
  • Сколько это будет стоить? — Скільки це буде коштувати? — Ски́лькы цэ бу́дэ ко́штуваты?
  • Какие экскурсии у вас можно заказать со скидками? — Які екскурсії можна замовити зі знижками? — Яки́ экску́рсийи у вас мо́жна замо́выты зи зны́жками?
  • Когда у вас уборка? — Коли у вас прибирання? — Колы́ у вас прыбыра́ння?
  • В моем номере нет туалетной бумаги — У моєму номері немає туалетного паперу — У мое́му но́мэри нэма́е туалэ́тного папэ́ру
  • Можно попросить уборщицу завтра утром меня не беспокоить? — Можна попросити прибиральницю завтра вранці мене не турбувати? — Мо́жна попросы́ты прыбыра́льныцю за́втра вра́нци мэнэ́ не турбува́ти?
  • Я уезжаю, хочу оплатить счет — Я їду, хочу сплатити рахунок — Я йи́ду, хо́чу оплаты́ты раху́нок

Покупки в магазине и на рынках

Русский — Украинский — Произношение

  • У вас есть вышитые рубашки? — У вас є вишиванки? — У вас е вышыва́нкы?
  • Покажите мне этот платок с вышивкой — Покажіть мені цю вишивану хустку — Покажи́ть мэни́ цю вышыва́ну ху́стку
  • Когда у вас начинается перерыв на обед? — Коли у вас починається перерва на обід? — Колы́ у вас почына́еться оби́дня пере́рва?
  • Какие у вас есть народные сувениры? — Які у вас є народні сувеніри? — Яки́ у вас е наро́дни сувэни́ры?
  • Вы принимаете банковские карточки? — Ви приймаєте банківські картки? — Вы прыйма́етэ ба́нкивськи карткы́?
  • Это шелковая юбка? — Це шовкова спідниця? — Це шо́вкова спидны́ця?
  • Можно примерить? — Можна приміряти? — Мо́жна прими́ряты?
  • Сколько стоит? — Скільки коштує? — Ски́лькы ко́штуе?
  • Это дорого — Це дорого — Цэ до́рого
  • У вас есть такая кофточка не розовая, а желтая? — У вас є така кофточка не рожева, а жовта? — У вас е така́ ко́фточка нэ рожэ́ва, а жо́вта?
  • Это хрустальные бокалы? — Це кришталеві келихи? — Цэ крышталэ́ви кэ́лыхы?
  • Если я возьму две, у вас есть скидка? — Якщо я візьму дві, у вас є знижка? — Якщо́ я ви́зьму дви, у вас е зны́жка?
  • У вас бывают распродажи? — У вас бувають розпродажі? — У вас бува́ють розпро́дажи?
  • Мне нужны туфли на низком каблуке — Мені потрібні туфлі на низьких підборах — Мэни́ потри́бни ту́фли на нызькы́х пидбо́рах
  • Это кожаный кошелек? — Це шкіряний гаманець? — Цэ шкиряны́й гаманэ́ць?
  • Это чье производство, кто шьет? — Це чиє виробництво, хто шиє? — Цэ чые выробны́цтво, хто шы́е?
  • Вы поможете мне подобрать галстук к этой рубашке? — Ви допоможете мені підібрати краватку до цієї сорочки? — Вы допомо́жэтэ мэни́ пидибра́ты крава́тку до цие́йи соро́чкы?
  • Я хочу попросить подарочную упаковку — Я хочу попросити подарункову упаковку — Я хо́чу попросы́ты подарунко́ву упако́вку
  • Где у вас на рынке овощной ряд? — Де у вас на ринку овочевий ряд? — Дэ у вас на ри́нку овочэ́вый ряд?
  • У вас есть вкусное сало? — У вас є смачне сало? — У вас е смачнэ́ са́ло?
  • Оно не очень соленое? — Воно не дуже солоне? — Воно́ нэ ду́жэ соло́нэ?
  • Это копченая рыба? — Це копчена риба? — Цэ копчэ́на ры́ба?
  • Откуда такие красивые арбузы? — Звідки такі гарні кавуни? — Зви́дкы таки́ гарни кавуны́?
  • Сколько стоит ваша картошка? — Скільки коштує ваша картопля? — Ски́лькы ко́штуе ва́ша карто́пля?
  • Это домашняя колбаса? — Це домашня ковбаса? — Цэ дома́шня ковбаса́?
  • В ней много чеснока? — У ній багато часнику? — У ний бага́то часнику́?
  • А дешевле не отдадите? — А дешевше не віддасте? — А дэшэ́вшэ нэ виддастэ́?
  • Это пирожки с творогом? — Це пиріжки із сиром? — Цэ пырижкы́ из сы́ром?
  • У вас свежая сметана? — У вас свіжа сметана? — У вас сви́жа смэта́на?
  • Это импортные огурцы? — Це імпортні огірки? — Цэ и́мпортни огиркы́?
  • Откуда эта черешня? — Звідки ця черешня? — Зви́дкы ця чэрэ́шня?
  • Где можно купить Киевский торт? — Де можна придбати Київський торт? — Де мо́жна прыдба́ты Кы́йивськый торт?

Рестораны, кафе и бары, заказ еды

Русский — Украинский — Произношение

  • А можно сесть за столик возле окна? — А можна сісти за столик біля вікна? — А мо́жна си́сты за сто́лык би́ля викна́?
  • У вас есть зал для курящих? — У вас є зал для курців? — У вас е зал для курци́в?
  • Прошу меню Прошу меню Про́шу мэню́
  • Какое у вас фирменное блюдо? — Яка у вас фірмова страва? — Яка́ у вас фирмо́ва стра́ва?
  • Котлеты из говядины? — Котлети з яловичини? — Котлэ́ты з яловычы́ны?
  • Я хочу заказать котлету по-киевски — Я хочу замовити котлету по-київськи — Я хо́чу замо́выты котлэ́ту по-кы́йивськы
  • Что в этом салате? — Що у цьому салаті? — Що в цьо́му сала́ти?
  • Какие вы предложите первые блюда? — Які ви запропонуєте перші страви? — Яки́ вы запропону́етэ пэ́рши стра́вы?
  • В пампушках много чеснока? — У пампушках багато часнику? — У пампу́шках бага́то часнику́?
  • Это пиво с вашей собственной пивоварни? — Це пиво з вашої власної броварні? — Цэ пы́во з ва́шойи вла́снойи брова́рни?
  • Мне бокал красного вина — Мені келих червоного вина — Мэни́ кэ́лых чэрво́ного вына́
  • У вас украинская водка? — У вас українська горілка? — У вас украйи́нська гори́лка?
  • Мне кофе без сахара — Мені каву без цукру — Мэни́ ка́ву бэз цу́кру
  • Какой десерт вы нам посоветуете? — Який десерт ви нам порадите? — Якы́й дэсэ́рт вы нам пора́дытэ?
  • У вас очень вкусно готовят, спасибо — У вас дуже смачно готують, дякую — У вас ду́жэ сма́чно готу́ють, дя́кую
  • Вы принимаете карточки? — Ви приймаєте картки? — Вы прыйма́етэ карткы́?
  • Счет, пожалуйста — Рахунок, будь-ласка — Раху́нок, будь ла́ска

Чрезвычайные ситуации, помощь

Русский — Украинский — Произношение

  • Я заблудился — Я заблукав — Я заблука́в
  • На помощь! — Допоможіть! — Допоможи́ть!
  • Я вызову полицию — Я викликаю поліцію — Я выклы́каю полицию
  • Полиция! — Поліція! — Поли́ция!
  • Меня обворовали — Мене обікрали — Мэнэ обикра́лы
  • Держите вора! — Тримайте злодія! — Трыма́йтэ зло́дия!
  • Я потерял кошелек — Я загубив гаманця — Я загубы́в гаманця́
  • Не трогай меня! — Не чіпай мене! — Нэ чипа́й мэнэ́!
  • Мне нужна помощь — Мені потрібна допомога — Мэни́ потри́бна допомо́га
  • Пожар! — Пожежа! — Пожэ́жа!
  • Где аварийный выход? — Де аварійний вихід? — Дэ авари́йный вы́хид?
  • Тут есть врач? Кто умеет лечить? — Тут є лікар? Хто вміє лікувати? — Тут е ли́кар? Хто вми́е ликува́ти?
  • Это срочно! — Це терміново! — Цэ термино́во!
  • Я заболел — Я захворів — Я захвори́в
  • Нет моего чемодана — Немає моєї валізи — Нэма́ мое́йи вали́зы
  • Человек ранен — Людина поранена — Люды́на пора́нэна
  • Нужно вызвать спасателей! — Потрібно викликати рятувальників! — Трэ́ба выклыка́ты рятува́льныкив!
  • Спасите! — Рятуйте! — Ряту́йтэ!
  • У меня болит челюсть — У мене болить щелепа — У мэ́нэ болы́ть щелэпа
  • Я не понимаю, как это случилось — Я не розумію, як це трапилось — Я нэ розуми́ю, як цэ тра́пилось
  • У меня сломана голень — У мене зламана гомілка — У мэ́не зла́мана гоми́лка
  • Я требую позвонить в российское консульство — Я вимагаю зателефонувати до російського консульства — Я вымага́ю затэлэфонува́ты до роси́йського ко́нсульства
  • Это произвол! — Це свавілля! — Цэ свави́лля!
  • Верните мой паспорт! — Поверніть мій паспорт! — Поверни́ть мий па́спорт!
  • Мне нужно отремонтировать машину — Мені потрібно відремонтувати машину — Мэни́ потри́бно видремонтува́ты машы́н

Читайте также:

  • Мальта: как добраться – авиабилеты, паромы и другие тонкости
  • Медицина и здравоохранение Кубы
  • Байкал летом
  • ТОП 5 лучших отелей в Хургаде для семейного отдыха
  • Алахадзы на берегу моря недорого

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется на украинском домашняя работа
  • Как пишется на украинском добрый вечер
  • Как пишется на турецком цена
  • Как пишется на турецком хорошо
  • Как пишется на турецком родной