Как пишется на украинском люблю

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Люблю, люблю, люблю, люблю.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

  • 1
    любить

    -бливать

    1) (чувствовать страсть, быть влюблённым) кохати, любити кого, кохатися, любитися в кому. [Ой, знаю, знаю, кого кохаю, тільки не знаю, з ким жити маю (Пісня). Ой, знати, знати, хто кого любить: горне до серденька, ще й приголубить (Пісня). Любиш батька, матір, а кохаєш милого (Мирн.). Нема тії дівчиноньки, що я в ній кохався (Метл.)]. -бить сильно, крепко — дуже, тяжко, рідно, рідненько кохати, любити кого. [Я люблю тебе рідненько (М. Вовч.)]. Он её -бил безумно — він її шалено кохав. -бить пылко, страстно — палко, жагуче кохати, любити кого. -бить искренно — щиро кохати, любити кого. Кого -лю того и бью — хто кого любить, той того й губить. -бить друг друга — кохати, любити одно одного, кохатися, любитися; срв. Любиться. [Любімося, кохаймося, як ті голубочки (Пісня). Ой, коли ми кохалися, сухі дуби розвивалися (Пісня)];

    2) (питать расположение к кому, к чему) любити, полюбляти, залюблювати и -ляти кого. [Усі його в нас любили, — балакливий був чоловік, веселий, громадський (М. Вовч.). Всі сусіда полюбляють (Пісня). Вовки, бачте, вовкулаку не залюблюють (Г. Барв.)]. -бить друг друга — любитися, мати любов між собою. [Любітеся, брати мої! (Шевч.)]. Он -бит родителей — він любить батьків. Я тебя -лю как самого себя — я тебе люблю як себе самого. -бить родину — любити батьківщину, рідний (свій) край. -бить больше всего на свете — любити над усе в світі. [Над усе в світі любив ті деревця (М. Вовч.)];

    3) (иметь наклонность к чему, быть любителем чего, быть охотником до чего) любити, полюбляти, бути охочим, ласим до чого, любитися, кохатися в чому. [Люблю розмовляти (Шевч.). Не полюбляю я цього (Зміївщ.)]. Он -бит труд — він любить працювати, він охочий до праці. Я -лю фрукты — я люблю садовину, мені садовина до смаку (смакує). Я -лю жизнь в деревне — я люблю (мені до вподоби) жити на селі. Я больше -лю это блюдо — мені смакує більше ця страва. Я -лю больше эту работу — мені ця робота більше до вподоби, я волію цю роботу; срв. Предпочитать. Он -бит свободу — він любить волю. Он -бит гулять — він любить (охочий, ласий) гуляти. Она -бит пение — вона любить співи, охоча до співів. Он -бит выпить — він любить чарку, він ласий (голінний) до чарки, (

    шутл.

    ) до скляного бога. Это растение -бит тень — ця рослина любить холодок. Сосна -бит песчаную почву — сосна любить піскуватий ґрунт. Деньги -бят счёт — гроші лічбу люблять. -бишь кататься, -би и саночки возить — любиш узяток, люби й даток; заїздив конячку — неси сам кульбачку. -бить науку, искусство, театр — любити науку, мистецтво, театр, кохатися в науці, у мистецтві, в театрі, бути охочим до науки, до мистецтва, до театру;

    4) (жалеть) жалувати. [Чи добре тобі тут, сину, чи жалують тебе? (Н.- Лев.)]. Любящий — що любить, що кохає; (полный любви) люблячий, люб’ячий, прихильний. [Люблячою рукою списує Бордуляк (Єфр.). Такий він люб’ячий до мене (М. Вовч.). Прихильним оком подививсь на сина (Крим.)]. -щий что (любитель чего) — охочий, щирий, голінний, ласий до чого, на що; срв. Любитель. -щий детей — дітолюбний.

    * * *

    (кого-что) люби́ти, полюбля́ти (кого-що); подо́бати (кого-що); коха́тися, милува́тися (в чому); коха́ти

    Русско-украинский словарь > любить

  • 2
    настоящий

    1) (нынешний) теперішній, (современный) сучасний, сьогочасний, (этот) цей, сей. [Ваша доля — це доля молодих чесних людей теперішнього часу (Н.-Лев.). Він уважав за профанацію рівняти давніх аскетів до теперішніх черців (Крим.). Забуваєш про сучасне життя (Крим.)]. В -щее время — тепер, (

    пров.

    теперечки), теперішнього часу, в теперішній час, в теперішніх часах, за теперішніх часів, в цей час, (приблизит.) під (на) цей час, (ныне,

    зап.

    ) нині. [Тепер я про це не думаю (Київ). Там теперечки новий базар (Квітка). Не був ще тоді тим, чим був теперечки (Крим.). Дія, котра діється в теперішній час (Н.-Лев.). Нема краще в теперішніх часах, як бути орендарем (Франко). Про одіж мало дбають нині (Франко)]. В -щее время я работаю на фабрике — тепер (на цей час) я працюю на фабриці. До -щего времени — до цього (до теперішнього) часу, дотепер, досі, (

    зап.

    ) донині. [Довгота в цих складах задержалася й до цього часу (В. Ганцов). Бідив я, та й дотепер бідую (Кам’янеч.)]. До -щего времени бывший (сделанный

    и т. п.

    ) — дотеперішній. [Всі дотеперішні досліди не дали великих наслідків (Крим.)]. В -щем году — цього (в текущем: поточного, біжучого) року. В начале -щего года — на (з) початку цього (поточного, біжучого) року. -щее положение — теперішній (сучасний, сьогочасний) стан, -нє (-не) становище. В -щем своём виде эта вещь мне не нужна — в теперішньому (в цьому) своєму вигляді ця річ мені не потрібна;

    2)

    грам.

    -щее время — теперішній час (-су);

    3) (этот, находящийся перед кем) цей, (данный) даний. По -щему делу — в цій (в даній) справі. -щий случай — цей (даний) випадок (-дку). -щим удостоверяется, что… — цим свідчу (свідчимо), що..;

    4) (подлинный, истинный) справжній, правдивий, справедливий, (действительный) дійсний, (неподдельный) щирий, (сущий) сущий, сутий, (истый) існий, істий, істотний, (точь-в-точь, чистейший) чистий, достотний, (всамделишный) справдешній, правий, прямий; срв. Подлинный. [Се наш справжній друг (Коцюб.). (Він) справжній був поет (Самійл.). Тепер ви справжнє своє обличчя показали, досі-ж була то маска (Грінч.). Кохання справжнє соромливе (Тобіл.). Незабаром той шипучий кашель переходив у справжній (Коцюб.). З весною, коли розпочалися справжні роботи (Коцюб.). Йшли відважно, як правдивії герої (Франко). Правдиві волоські гарбузи (Сим.). Фальшиве золото — для вас правдиві гроші (Самійл.). Знаходять своє правдиве призначення (Корол.). Справедливий чумак був (М. Вовч.). Хліб, одежа, паливо тощо, — оте все й є справедливий достаток, справжнє багатство (Рада). Дійсна столиця Данії — не Копенгаген а Гамбург (Грінч.). Щирий козак ззаду не нападається (Номис). Це не казка, а щирая правда (Чуб. II). Там упокою людина зазнає, тільки де воля є щира (Грінч.). Красуня щирого класичного типу (Н.-Лев.). Суща драма, не вигадана, не підмальована (Кониськ.). Суща причина суперечки проявилася ясно (Павлик). Ото було суще щастя моє (Кониськ.). Існий москаль (М. Вовч.). На обличчя істотний Степан, але не він (Звягельщ.). Чистий батько, — от як удався синок! (Чигиринщ.). Ходив чистим босяком (Виннич.). Справдешній козак (Сл. Гр.). Сиділа собі вільно, як справдешня пташка (М. Вовч.). Відчула справдешній апетит (Н.-Лев.). Я не міщанка якась там, а справдешня пані (Н.-Лев.). Правий рицар, ще молодий, а вже не має рівні (Куліш). То моя права жінка (Яворськ.). Як побачиш, так прямий запорожець! (Мирний). Прямеє пекло там було (Греб.)]. Самий -щий — справжнісінький, щирісінький, існісінький, чистісінький. [Щирісінький матеріяліст (Рада). Існісінька щирість (Основа 1862). Чистісіньке пекло (Крим.)]. -щее золото — щире (суте) золото. -щая стоимость — дійсна (справжня) вартість. -щая цена — справжня (правдива, справедлива) ціна. Теперь -щая пора садить деревья — тепер саме час садити (садовити) дерево. По -щему — а) по-справжньому, по правді, справді, (искренно) щиро, щиросердно, по щирості; (как следует) як слід, насправжки, дійсно[е]. [Не вміє нічого як слід зробити (Київ). Посваритися насправжки не могли (Крим.). Довідаємось дійсне, побачимо його — який (М. Вовч.)]. Я вас по -щему люблю — я вас правдиво люблю (кохаю), я вас по правді (таки справді, щиро, щиросердно) люблю (кохаю); б) (сказать правду) направду; правду (направду, по правді) кажучи, по щирості, (в сущности) суще. [Направду вам не треба було втручатися в цю справу (Київ). Вона суще не була черницею, постригу не брала (Кониськ). Продражнили його «Зимою», а суще він прозивався Гуркалом (Кониськ.)]. -щим образом — по-справжньому, як слід; срв. выше По -щему а. Показать себя в -щем своём виде — показати себе в справжньому своєму вигляді.

    * * *

    1) тепе́рішній; ни́нішній; суча́сний, сьогоча́сний; цей, род. п. цього́

    настоящий ее вре́мя — грам. тепе́рішній час

    в настоящий ее вре́мя — тепе́р, в цей час, на цей час; за́раз, ни́ні; за тепе́рішнього (за на́шого) ча́су, в тепе́рішній час

    до настоящий его вре́мени — сей

    в настоящий ем году́ — цього́ (ни́нішнього) ро́ку, у цьо́му (в ни́нішньому) ро́ці, цей рік

    2) спра́вжній, справедли́вий; справде́шній, спра́вдішній, достеме́нний, нестеме́нний; щи́рий; су́тий; фо́рмений

    настоящий ий успе́х — спра́вжній у́спіх

    настоящий им о́бразом — по-спра́вжньому

    настоящий им уведомля́ем — канц. цим повідомля́ємо

    настоящий им удостоверя́ется, что… — канц. цим сві́дчиться, що

    са́мый настоящий ий — са́мий спра́вжній; справжні́сінький

    Русско-украинский словарь > настоящий

  • 3
    нельзя

    I. До -зя см. Донельзя.

    II. 1)

    глаг. нрч.

    а) (невозможно) не можна, не сила, не вільно, ніяк, (

    зап.

    ) годі, (

    диал.

    ) нільга. [Скільки я осів поламав, то й полічити не можна (Н.-Лев.). Не сила забути (Грінч.). За людським гудінням, однаково їх не сила було-б чути (Крим.). Люблю, люблю дівчиноньку, та не вільно взяти (Пісня). Потішити-б її, попестити, та ніяк увійти (Коцюб.). Для їх усе дарма і годі їх спинити (Вороний). Є речі, що годі їх обминути мовчки (Павлик). Одно я серце маю, — нільга ним ділитися (Макар.). Ні так, ні сяк нільга обернутися (Куліш)]. -зя ли вам замолвить за меня словцо? — чи не можна-б вам (чи не могли-б ви) закинути за мене слівце? -зя упросить кого — не можа упросити кого, (

    диал.

    ) немає впросу в кого. [У неї немає впросу (Федьк.)]. Здесь одному -зя управиться — тут самому не можна (не сила) впоратися, тут сам один не впораєшся. Как -зя лучше, хуже, более — як-найкраще, як- найгірше, як-найбільше, як(о)-мога краще, гірше, більше. [Цензурна практика довела це як- найкраще (Гр. Думка)]. Никак, никоим образом -зя — ніяк (отнюдь не: аж ніяк) не можна, ніякою силою не можна, (ні) жадною мірою не можна, ані способу. [Просили мене до себе, так мені ніяк не можна, поспішаюся дуже (М. Вовч.). Дозволити цього аж ніяк не можна (Київ). Ні жадною мірою не можна, — баба дуже завзята (Квітка). Ані способу разом поскладати (Рудан.)]. Против этого -зя ничего сказать — проти цього не можна (годі) щось сказати. Сказать -зя — не можна сказати, сказати не можна, не сказати. [Не сказати, щоб він цурався жіночого товариства (Грінч.)]. Этого -зя сделать — цього не можна (не сила) зробити. Этой беды -зя исправить — цього лиха не направити (не можна, не сила или годі направити); б) (запрещено) не вільно, не можна, заборонено. [Увійти в містечко не вільно було козакові, як не покаже білета від сотника (Куліш). По пасіці бігати не вільно, — дідусь не велять (Грінч.)]. Здесь -зя курить, плевать, ходить — тут палити (курити) плювати, ходити не вільно (не можна). [«Не кури!» — «А хіба не вільно?» (Грінч.)]. Мало ли что можно бы, да -зя — чого-б не схотілось, тав не можна. Чего -зя, того не можно — чого не вільно, того й не можна. Чего -зя, того и хочется — чого не вільно (що заборонено), того й кортить;

    2) (в качестве

    междом.

    : не сметь! дудки!) зась! засі!, (

    диал.

    ) заськи! (а)дзуськи! [Очима їж, а руками зась! (Номис). Що панові можна, то дякові зась (Номис). Горілка не дівка, а козакові зась (Млр. лит. сб.). Заськи до моєї запаски (Харк.)].

    * * *

    предик.

    1) не мо́жна, ні́як, нема́є (нема́) як; го́ді; диал. неві́льно

    как нельзя зя́ бо́лее пра́вильный — якнайправильні́ший, щонайправильні́ший; якнайвірні́ший, щонайвірні́ший

    нельзя зя́ ли… — чи не мо́жна

    нельзя зя́ не… — не мо́жна не

    нельзя зя́ сказа́ть, что́бы… — не мо́жна сказа́ти, щоб

    Русско-украинский словарь > нельзя

  • 4
    общество

    1) громада, громадянство, суспільство, суспільність, загал;

    2) (крестьянский мир) громада. [Громада — великий чоловік];

    3) (ассоциация, класс) товариство. Научное -ство — наукове товариство. Просветительное -ство — просвітнє товариство. Высшее, порядочное -ство — вище, порядне товариство. Собралось большое -ство — велике товариство зійшлося. Бывать в -стве — на людях бувати. Не люблю бывать в -стве — не люблю бувати в товаристві (серед людей, на людях). Перестал бывать в -стве — не став ходити між люди (на громаду). Выходить в -ство — на люди виходити;

    4) (компания) товариство. Мне неприятно его -ство — його товариство мені неприємне (відворотне).

    * * *

    1) суспі́льство

    2) громадя́нство, грома́да, товари́ство, суспі́льство; суспі́льність, -ності

    3) товари́ство, грома́да; компа́нія; ото́чення

    4) товари́ство

    5) ист. грома́да, мир, -у

    Русско-украинский словарь > общество

  • 5
    потому

    тим, отим, тому, того, через те, то, ото. [Мене ніхто не розуміє, і це не тим, ніби я якась загадкова натура (Л. Укр.). Отим мені і жаль стане матери-небоги (Шевч.). Тому ми й звемося зарічани, що живемо за річкою]. -му-то — тим-то, тому-то

    и т. д.

    -му что (ибо) — бо, тому що, того що, тим що, що. [Не завдавай серцю жалю, бо я в чужім краю (Пісня). Звали наших предків сусіди Полянами, що вони в полях кохались (Кул.)]. -му, что — того, тому, тим

    и т. д.

    , що. [Кінь вороненький того зажурився, що ще сьогодні води не напився (Пісня). Не прийшов тому, що був хорий]. Не люблю его, -му что он лгун — не люблю його, бо він брехун. Я согласен, -му что вы этого желаете — згоджуюсь, бо (тому що) ви цього бажаєте. Он сказал так не -му, что хотел сделать мне зло — він сказав так не тому (не через те), що хотів мені лихо заподіяти.

    * * *

    1) тому́, че́рез те, того́, тим, оти́м; диал. зати́м

    потому что — бо, тому́ що, че́рез те що, того́ що; позая́к

    Русско-украинский словарь > потому

  • 6
    признаваться

    признаться

    1) визнаватися, признаватися, бути ви[при]знаним від кого; визнаватися, вважатися, узнаватися, бути визнаним, вваженим за кого, за що; пізнаватися, угадуватися, бути пізнаним, угаданим (оттенки см. Признавать);

    2) кому в чём — признаватися, признатися кому в чому, визнавати, визнати що (на себе), (

    о мн.

    ) попризнаватися; (хвалясь, хвастаясь) хвалитися, похвалитися кому про що; срв. Сознаваться. [Настя призналась матері, що любить Гната (Коцюб.). Боїться йому признаватися (Грінч.). Хто такий дурний буде, щоб сам на себе визнав таке (що вбив) (М. Вовч.). Слухай, щиро тобі визнаю (Куліш). Він радів, хвалився Маланці і вірив (Коцюб.). Він-же й знав, а не похвалився про це нам (Кролевеч.)]. -ться в любви кому — освідчатися, освідчитися кому, освідчати, освідчити, визнавати, визнати кому кохання (любов). [Освідчилися ви по правді досконало (Самійлен.). Ви навпростець мені освідчили кохання (Самійл.). Він пані визнавав любов свою (Куліш)]. -знаться в преступлении, в воровстве — признатися в злочині, у злодійстві. -наться, люблю поспать после обеда — признатися, люблю поспати по обіді. [Признатись, по обіді звик я спати (Самійл.)];

    3) -ться к кому, к чему — признаватися, признатися до кого, до чого.

    * * *

    1) (в чём-л.) признава́тися, призна́тися попризнава́тися; зізнава́тися, зізна́тися; осві́дчуватися, осві́дчитися

    призна́ться в любви́ — призна́тися в коха́нні, осві́дчитися

    до́лжен призна́ться, что — му́шу призна́тися , що

    призна́юсь, призна́ться [сказа́ть] — жарг. сказа́ти пра́вду (по пра́вді), призна́юся, призна́тися

    2)

    страд.

    визнава́тися; вважа́тися; пізнава́тися

    Русско-украинский словарь > признаваться

  • 7
    пуще

    гірш(е), горіше, дужче, більш(е). [Ще гірше полюбив (Грінч.). Чоловік ще й гірше злякався (Рудч.). Не слуха жаба, дметься гірш, — все думає, що стане більш (Гліб.). А він ще гірш почав кричати (Сл. Левч.)]. -ще всего — гірше, горіше, більш усього и від усього, найпаче, найбільше, над усе. Кричи -ще, чтоб услышали — кричи дужче, щоб почули. Он пьет -ще прежняго — він п’є ще горіше (гірше), як колись. Я боюсь его -ще смерти — боюся його більш (гірш) від смерти. Я люблю музыку -ще всего — над усе люблю музику. Но что меня сердит -ще всего, так это… — але що мене найбільше гнівить, так це…

    * * *

    бі́льше, більш; ду́жче; кра́ще; (горше) гі́рше, гірш

    Русско-украинский словарь > пуще

  • 8
    больно

    1) (физически) боляче, болько, дошкульно, жалко (от укуса). [Як-же жалко вкусила мене муха!];

    2) (душевно) боляче, боліз[с]но, уразливо, тяжко. [Як соромно буде, як боляче! Прикрі спогади уразливо хвилювали його]. Больно (

    физ.

    и морально) кому от чего — болить кого що. [Боліла мене тая пуга. Те вікно його боліло (Коц.) = ему было больно от этого окна, это окно причиняло ему боль. Мене болить, що Римом зватись може така потвора (Л. Укр.)];

    3) вельми, дуже, тяжко. [Хороший тута вельми очерет (Л. Укр.). Вареники? оце я тяжко люблю]. Не больно (не очень), не больно много — не гурт, не дуже, не надто. [Логіки має вона не гурт (Крим.)]. Он не больно умён — він не дуже (вельми, надто) розумний.

    * * *

    I

    1) бо́ляче и боляче́

    2)

    сказ. бо́ляче́, боли́ть

    3) бо́ляче́, при́кро, ура́зливо и уразли́во; тя́жко

    II

    ду́же, ве́льми; на́дто; си́льно

    Русско-украинский словарь > больно

  • 9
    вещь

    1) річ (р. речи), штука, (только с вещественным значением) надібка. [За кожну річ дитина хапається руками. Піч — то бабська річ, а пляшка — козацька. Не люблю я брати чужу надібку. Філософія річ поважна. Страшна річ — оця розтіч. І в ворога учиться — добра штука (Грінч.)];

    2) вещи

    мн.

    (пожитки, багаж) — речі, манатки, (

    соб.

    ) добро, збіжжя, знадіб’я, начиння, манаття. [Всяке хатнє знадіб’я (начиння)].

    * * *

    річ, род. п. ре́чі, шту́ка; диал. на́дібок, -бка

    ве́щи — мн. ре́чі, -че́й

    вещь в себе́ — филос. річ у собі́

    Русско-украинский словарь > вещь

  • 10
    вкус

    1) смак. На вкус — на смак. [Борщ вийшов добрий на смак]. На вкус, на цвет товарища нет — кожний Івась має свій лас. Есть со вкусом — смачно (у смак) їсти;

    2) (свойство вкушаемой вещи) смак. [Кавун недобрий — смаку нема. Любий солодкий смак]. Придать вкуса чему — присмачити, посмачити що. Неприятный вкус — несмак;

    3) (чувство изящного) смак, (

    гал.

    ) ґуст. [Люди з великим художнім смаком];

    4) (склонность, симпатия) уподоба, вподобання. [Його літературні вподобання вироблялися під німецьким впливом]. Иметь вкус в чем — смак знати у чомусь. Со вкусом — до смаку, (

    вульг.

    ) до шмиґи. [Все помальовано до смаку]. Со вкусом сделанный — смаковитий, ґустовний. По вкусу — до смаку, у смак, до вподоби, до сподоби, до (в)подобання, до сподобання, до мисли, під мислі, до любости, до любови, у лад, до ґусту. По своему вкусу — собі до смаку, до свого смаку, на свій смак, собі до вподоби, до своєї вподоби, по своїй уподобі, по своєму вподобанню, до свого (в)подобання. [Не знайшов коней до свого подобання. Шапку по своїй уподобі вибрав]. Быть, приходиться, прийтись по вкусу — бути (припадати, припасти) до вподоби, до смаку, до любости

    и т. д.

    , прийти в смак, смакувати кому, до душі слатися, (

    безл.

    ) присмачитися. [Поважна розмова їй смакує. Це тобі присмачилося тут лежати]. Мне по вкусу было… — мені до вподоби було…, до вподоби моєї було. Приходящийся по вкусу — уподібний, сподібний. Так он мне по вкусу — такий він мені уподібний. Мне более по вкусу было бы… — мені уподібніше було-б… Не по вкусу — не до смаку, не в смак, не до вподоби

    и т. д.

    ; не уподібний, -на, -не. [Мабуть їм це не в смак (не до смаку). Не люблю я тих наміток, не уподібні вони мені. Хоч як роби, все не в лад йому буде]. Входить, войти во вкус чего, находить, найти вкус в чём — набирати, набрати смаку до чого, засмаковувати, засмакувати що, усмаковувати, усмакувати, уподобати що, розбирати, розібрати смак у чому, смакувати в чому, розсмакувати що. [Попробуй, то швидко й засмакуєш. В тім пани бракують, в чім убогі смакують]. Как на чей вкус — як на чий смак, як кому до смаку (до вподоби, до ґусту

    и т. д.

    ). На мой вкус — (як) на мене, як на мій смак;

    5) (утонченность) смаковитість (р. -тости);

    6) (худож. манера, стиль) — манір, стиль. Во вкусе — на манір, на стиль.

    * * *

    1) смак, -у

    2) смак, уподоба́ння, на́хил, -у

    3) (стиль) стиль, -лю, смак; мане́ра, мані́ра

    Русско-украинский словарь > вкус

  • 11
    возиться

    1) (быть возимым) возитися. [Возись, дерево, і кладись];

    2) (резвиться шумно) вовтузитися, пустувати. [Івась грався, вовтузився];

    3) поратися коло кого-чого, біля кого-ч., з ким-чим, у чому [Батько занедужав, я коло його все поралася (Шевч.). Почала поратися коло печи, біля печи. Порається з своїм гамлетівський питанням (Крим.). Порається в книжках. У дворі порається], порати кого, що [Та я пораю поросята. Пораю обід = я занята приготовлением обеда], вовтузитися з ким-чим, панькатися коло кого-чого, з ким-ч. [З дитиною панькатися. Я не люблю коло їх панькатися], морочитися з ким-чим [Не хочеться з старим дідом морочитися], правитися біля (коло) кого, чого, захожуватися коло чого-небудь, клопотатися з ким-чим, тягатися з ким-чим, возитися з ким-чим [Возиться як кіт з салом], назолитися коло кого-ч., з ким-ч., воловодитися з

    к.-ч.

    , човптися з

    к.-ч.

    , мусуватися біля кого-ч., шпортатися коло чого, з чим, войдуватися з

    к.-ч.

    , момсатися з

    к.-ч.

    , монятися, цяцькатися з

    к.-ч.

    , побиватися з

    к.-ч.

    , (в борьбе) борсуватися [Вони почали борсуватися то в жарт, а то вже і навсправжки]. -ться с обмазкой или побелкой комнаты, здания — пічкатися; (окончить возню с чем-либо) попорати що-небудь, упорати кого.

    * * *

    I

    1) вовту́зитися, товкти́ся, куйо́вдитися

    2) по́ратися (коло кого-чого, з ким-чим); по́рпатися, длу́батися (в чо́му); метуши́тися (ко́ло кого-чо́го); моро́читися (з ким-чим); па́нькатися (з ким-чим)

    II

    страд.

    вози́тися

    Русско-украинский словарь > возиться

  • 12
    горечь

    гіркість (р. -кости), гіркота. [Люблю я оцю горілку: і гіркота й солоднеча (Н.-Неч.). Життя — гіркота й нудьга (Грінч.). Він і не розумів, скільки гіркости було для сина в тім його сміху (Крим.)]. Горечь нищеты, разлуки

    и т. д.

    — гіркість (гіркота) злиднів, розлуки. С горечью вспоминать о чём — з гіркістю в душі згадувати (спогадувати) що. Стихи полные горечи — поезії, повні гіркоти. Иметь горечь (горький вкус) — горенити. [Чогось борщ горенить]. В сердце горечь — в серці горенить, в серці гіркота.

    * * *

    гі́ркість, -кості, гірко́та и гіркота́; біль, род. п. бо́лю, жаль, -лю и -лю́, при́крість, -рості

    Русско-украинский словарь > горечь

  • 13
    дело

    діло (

    ум.

    дільце, ділечко), справа; (труд) робота (

    ум.

    робітка), праця; (вещь) річ (р. речи); (поступок, действие) вчинок, чин, дія. [Я діло все поробила. Діла незабуті дідів наших (Шевч.). Люди бралися до щоденних справ (Дн. Чайка). Того вимагає наша національна справа. Всі справи він носить у портфелі. Поставив у канцелярії дві шахви для справ. Ви надто обережні в справі чести (Грінч.). За працею час минає швидко. Лицарська річ — у бої полягти. Давня се річ: мабуть літ сорок тому буде (Конис.). Чистий думками і непорочний діями]. Плохо дело! — кепська справа! кепська робота! Странное дело! — дивна річ! чудасія! чуднота! Дела тайные, которые нужно скрывать — таємнощі (р. -щів). По делу — за ділом, за справою. [Я прийшов до вас за ділом]. По делам (поручениям) — за орудками. [Няньку посилала за орудками (Л. Укр.)]. По этому делу — в цій справі. По делам службы — в справах службових. Сидеть, быть без дела — сидіти, згорнувши руки, посиденьки справляти, лежні (сидні) справляти. Браться за дело — братися до роботи. Браться не за своё дело — не за свою справу братися, шитися не в своє діло (Конис.). Дело обстоит так — справа стоїть так. [Тепер справа стоїть инакше]. Известное дело — звісно, звичайно, відома (певна) річ, сказано. [Сказано: куди голка, туди й нитка]. Ясное дело — видима річ. Виданное ли, слыханное ли дело? — чи чувано, чи видано? (

    провинц.

    ) чи-ж видансько? Дело житейское — світова річ. Дела нет до чего — байдуже про що. Не было дела до кого, чего — байдуже було, не доходило діла. [Не доходило мені до них діла]. Не твоё дело — то не твоя справа, тобі до цього зась, заськи [Ігумену — діло, а братії — зась], (

    шутл.

    ) не твоє мелеться. Это дело другое — це що инше, це инша річ. В чём дело? — в чому річ? в чім сила? про що йдеться? Дело вот в чём — річ ось яка. В том-то и дело — а тож-то, отож-то й є, тож-то й воно, тим бо й ба, не тож бо то й що, не по чім б’є, як не по голові. [Ми не тою дорогою їдемо? — А тож-то, що не тою. Він хотів-би коняку купити, та тим бо й ба — грошей нема]. Не в том дело — не в тім річ, не про те річ, не про те мова мовиться, не в тім сила. [Не в тім сила, що кобила сива, а в тім що не везе]. То-ли дело — инша річ, хіба така річ? нема краще, як; нема в світі, як. [Не люблю зими, нема в світі, як літечко святе. Неохота йому працювати; хіба така річ — пити!]. Не к делу — не до-діла, не до-речи, не в лад. Пойти в дело — піти в надобу, піти до діла. Если уж до чего дело дойдёт — коли вже до чого (того) дійдеться, як до чого (того) ряд дійде. Ей до всего дело — без неї вода (ніде) не освятиться. Иметь дела с кем — мати справи (стосунки = отношения) до кого (или з ким). Я совсем не имею с ней дела — жадного діла в мене з нею нема, не причетний я зовсім до неї. Моё дело сторона — моя хата з краю. Плёвое дело — дурниця, пусте, пустячина, ка-зна-що. Статочное-ли дело — чи мислима річ? чи подобенство? чи годиться-ж? А мне что за дело? — а мені що до того? а мені яке діло? а мені якого батька горе? Что дело, то дело — що правда, то правда; що до пуття, то до пуття. Это дело — це добре, це гаразд, це до діла. Это особое дело — се инша річ, се инша стать. То и дело — раз-у-раз, раз-поз-раз, раз-по-раз, знай. [Коло його знай споминають літописці друге голосне ім’я — Остапа Дашковича (Куліш)]. В чём дело? — що сталося? про що річ? у чому справа? В самом деле, на самом деле — справді — см. В действительности. На словах, что на санях, а на деле, что на копыле — на словах, як на цимбалах, а на ділі, як на талалайці. Судебное дело — судова справа. [Він виграв у суді свою справу. Нехай судці розберуть тую справу. З бабою і дідько справу програв]. Тяжебное дело — позов (р. позву). Военное дело — військова справа. Комиссариат иностранных дел — комісаріят закордонних справ. Золотых дел мастер — золотник, золотар (р. -ря) (

    ум.

    золотарик).

    * * *

    1) спра́ва, ді́ло

    уголо́вное дело — юр. криміна́льна спра́ва

    па́пка для дел — па́пка для справ

    5) бій, род. п. бо́ю, бата́лія, би́тва

    6) или вводн. сл. жарг.) річ, спра́ва, ді́ло

    друго́е (ино́е) дело — і́нша річ (спра́ва), і́нше ді́ло

    Русско-украинский словарь > дело

  • 14
    добираться

    добраться (до чего, подбираться к чему)

    I. добиратися, до[і]братися, добуватися, добутися; (понемногу, мелочно) доскрібуватися, дошпиговуватися до чого. [Він добирається вже до моїх грошей. Злодії добиралися до комори. Доскрібується вже до неї. Не люблю тих людей, що до всього дошпиговуються].

    II. Добираться, добраться (идя, едя) — ді[о]ставатися, ді[о]статися, добиватися, добитися, прибитися, добуватися, добутися, доправлятися, доправитися, дохожати, дійти. [Як-би мені до дітей достатися в Київ! Вже тепер діставсь я до вищої школи, то вже не пропаду. Один по одному, подоставалися і ми в Полтаву. Я-б добивсь до тебе через мури й стіни (Франко). Спускаючись у море, до Царягорода дохожали (Куліш). Міст тріщить, лист осипається, змій додому добивається. Чого зблідла? Чого боїшся? Сюди не доступляться (Куліш). Не доправимося до смерку додому. Аж насилу перед вечір до села прибились (Рудан.)]. Срв. Дотащиться, Дотянуться.

    * * *

    1) добира́тися, добра́тися, добува́тися, добу́тися, дістава́тися, діста́тися; добива́тися, доби́тися, дола́зити, долі́зти

    2) добира́тися, добра́тися

    3) добира́тися, добратися

    Русско-украинский словарь > добираться

  • 15
    дознаваться

    дознаться дізнаватися, дізнатися, довідуватися, довідатися; срв. Узнавать, Разузнавать. [Дізнатись була ти цікава, чи дуже люблю я природу (Самійл.)]. Дознаваться путём расспросов — допитуватися, допитатися, перепитувати, перепитати, напитати. [Таки допитався, де вона живе. Сам не знаю, та може людей перепитаю]. Дознанный — дізнаний.

    * * *

    дізнава́тися, дізна́тися, дові́дуватися, дові́датися

    Русско-украинский словарь > дознаваться

  • 16
    думать

    1) (мыслить) думати, гадати, мислити про кого, про що, (рассуждать) міркувати про що, над чим, (мозговать) мізкувати про що, (иметь в мыслях) в голові (в мислях) покладати що, в голову класти, мати на думці (на мислі), (полагать) покладати. [І про речі поважні гадав (Самійл.). Ніколи не гадав був (не ожидал) зустріти їх тут (М. Лев.). Та я люблю тебе, і більше ні за кого і в голові не покладаю (Неч.-Лев.). І в голову того собі не клав, щоб сваритися (Грінч.). А мама зовсім не така дика, як я був покладав (Крим.)]. Думать-гадать — думати-гадати, розважати-гадати. [В самотині я зостаюся розважать- гадати (Л. Укр.)]. -мать думу — думу гадати, думу думати. И думать нечего — і думати не гадай. Нечего -мать — шкода й гадки, шкода чого, нічого (нема чого) думати, гадати, міркувати. [Шкода й гадки, не буде нічого (Шевч.). Шкода було походу (нечего было и думать о походе), довелося вертатись (Кул.)]. Так он -мает (таково его мнение) — так він гадає, така в його думка, він такої думки. [Мабуть і отець Сидір такої думки (Конис.)];

    2) (заботиться, печься) думати про кого, дбати про кого-що, клопотатися про кого-що. И не думать — і гадки не мати, і в голові (в головах) не покладати. [Не журиться Катерина, і гадки не має = и не думает вовсе) (Шевч.). Як була я молодою, і гадки не мала (ни о чём не думала), по садочку похожала (Шевч.)];

    3) думать с подозрением про кого, иметь подозрение на кого — думати на кого, мати підзор на кого, призру на кого мати. [Хто вкрав? на кого ви думаєте?];

    4) думать с кем о чём-либо (советываться) — радитися з ким про що; (замышлять) замишляти з ким;

    5) думать (мечтать) о себе (зазнаваться) — заноситися, багато про себе думати, задаватися, панитися.

    * * *

    1) ду́мати; кміти́ти; кмети́ти, кмітува́ти, кметува́ти, ми́слити, помишля́ти

    2) гада́ти, ду́мати, поклада́ти

    Русско-украинский словарь > думать

  • 17
    душа

    1) душа (

    ум.

    душка, душечка, душиця). [Людина з великою душею. Це чоловік без душі. Він був душею нашого товариства. В його творах багато душі]; (обращение к любим. человеку) душа (

    ум.

    душечка, дуся), серце (

    ум.

    серденько). [Жінко-душечко! Марусю- дусю!];

    2) (особа, кто-нибудь) душа, (иногда) дух. [Забере з собою приятелів душ трицять (Куліш)]. Ни души — ані душі, ані душечки, ні духа[у], ні хуху ні духу, нікогісінько. Ни -ши живой — ні духу[а] живого, ні живого духу[а], ані живої душечки. Нет ни -ши — нема ні духа[у]. [У цілому замку немає ні духа (Л. Укр.)]. Село Корчовате — чимале село, але з панів — ні духа (Кониськ.)];

    3) (передняя часть шеи у челов., самая ямочка) душа. [Застебнеться під саму душу (Квітка)]. Без души — не тямлячи себе, не тямлячись. [Не тямлячись з радощів]. Быть без -ши от кого, -ши не слышать (не чаять) в ком — коло кого всією душею упадати, дух за ким ронити. [Я за тобою й дух роню, а ти за мене забуваєш (Грінч.)]. Отвести -шу — спочити душею, (

    поэтич.

    ) душу відволожити. Отдать богу -шу (умереть) — богу душу віддати. До глубины -ши — до живого, до самого серця, аж до дна душі. Душа в -шу — як одна душа, як один (їден) дух. [Років з три жили, як одна душа (Васильч.)]. За милую душу — залюбки, з дорогою душею. От -ши — з душі, від [з] щирого серця. От всей — ши — з усієї душі, від [з] щирої душі. [З душі бажаю (Кул.)]. Дякую тобі з усієї душі (Крим.). Від щирої душі готовий я віддати (Сам.)]. Всей -шой — від [з] душі (щирого серця), з дорогою душею, з цілого серця. [Люблю тебе з цілого серця]. По -ше — до душі, до серця, до в[с]подоби, до мисли. Приттись (приходиться) по -ше — припасти (припадати) до душі, до серця, до в[с]подоби, пристати (прийтися) до душі. Сколько -ше (-шеньке) угодно — скільки душа (душечка) забажає, досхочу. Трогать -шу — порушувати душу, доходити до душі, до серця. Хватать за -шу — брати (хапати, торкати) за душу. [Так і бере тебе за душу]. Чего -ше угодно — чого душа забажає. В душу не идёт — в душу не лізе. На душе мутит — з душі верне, нудить, млосно. Душа в пятки ушла — на [у] душі похололо, душа не на місці. Чуть душа держится — тільки душа в тілі, (

    фамил.

    ) тільки живий та теплий.

    * * *

    душа́; осо́ба

    без души́ — у за́хваті, у захо́пленні; не тя́млячи (не пам’ята́ючи) себе́, не тя́млячись

    в душе́ — у душі́, у ду́мці, у думка́х; у душі́

    говори́ть, поговори́ть по душа́м (по душе́) — говори́ти, поговори́ти (побала́кати) щи́ро (по щи́рості, щиросе́рдо, щиросерде́чно, відве́рто)

    Русско-украинский словарь > душа

  • 18
    жижа

    жижица

    1) (в варёной пище) щерба, щербичка, юха, юшка. [Не люблю дуже густих галушок: як щерби більше, то добріше. Юхи підсип, коли єсть. М’ясом хвалиться, а воно і юшки не їло (Ном.)];

    2) (всё слишком жидко изготовленное) рідота. [Ну, хто їстиме таку рідоту? Підсип ще піску до заливи, бо рідота]. Жижа из квашеной капусты — вар. Жижа навозная — гноївка, гнойовиця. [Випили-б і гноївки, не то що, та ніде і на тлі води не видко. З-під хліва гнойовиця біжить, — де-ж воно не смердітиме? (О. Пчілка)].

    * * *

    рідина́, рідо́та; ю́шка, ю́шечка , щерба́

    наво́зная жижа жа — гної́вка

    Русско-украинский словарь > жижа

  • 19
    затаивать

    затаить затаювати, затаїти, притаювати, притаїти, заховувати, заховати, (припрятать) приховувати, приховати що. [Ну-ну, сестро, ну! Викладай, викладай, що затаїла за душею (Мирн.)]. -ить свои мысли, чувства — затаїти, за[при]ховати свої думки, свої почуття. -ить дух, дыхание — дух (віддих) затамувати, запинити, затаїти, (образно) мовчати та дихати; срвн. Задерживать дыхание. [Дівчина аж дух запинила слухаючи (Корол.). Хоч-би що побачив — мовчи та диш! (Звин.)]. Затаённый — затаєний, притаєний, захований, прихований. [Вгадала мої притаєні думки (Н.-Лев.). Ох, як я не люблю тих прихованих хитрощів! (Крим.). Має приховану думку, вдачу].

    * * *

    зата́ювати, -та́юю, -та́юєш, затаї́ти, прита́ювати, притаї́ти; прихо́вувати, -хо́вую, -хо́вуєш, прихова́ти

    затаиватьть дыха́ние — затамо́вувати, затамува́ти (зата́ювати, затаї́ти) дух (по́дих, ві́ддих, ди́хання), собир. притаї́ти зачаї́ти) дух (по́дих)

    Русско-украинский словарь > затаивать

  • 20
    календарный

    календарний, календаревий. [Дуже я люблю весну, тільки календарну (Самійл.)]. -ная реформа — календарна реформа.

    * * *

    календа́рний

    Русско-украинский словарь > календарный

  • Как пишется на украинском языке я тебя люблю

    Абхазский – Сара бара бзия бзой
    Арабский – Ана ахебек, Ана ахебеки
    Адыгейский – Сэ оры плэгун
    Алтайский – Мэн сэни турар
    Албанский – Уне дуа ти
    Амхарский – Афэггерэ антэ
    Английский – Ай лав ю
    Армянский – Эс кэс сирумэм
    Афганский – Ма ди кавэл мина
    Башкирский – Мин хинэ яратау
    Белорусский – Я тябэ кахаю
    Бирманский – Чэна тинго чхи ти (Чумма тинго чхи ти)
    Болгарский – Аз ти обичам
    Бурятский – Би шамай дурлаха
    Венгерский – Серетлек
    Вьетнамский – Эм йеу ань,ань йеу эм
    Голландский – Ик хуид ван ю
    Греческий – Эго агапо су
    Грузинский – Ме шен миквархар
    Датский – Йег элскер дит
    Дунгайский – во жыай ни
    Иврит – Ани охевет отха
    Идиш – Об дих лыб
    Индонезийский – Сайя ментьинта коу
    Ирландский – Тэ грэ агам орт
    Испанский – Йо тэ амо
    Итальянский – Ио тэ амо
    Кабардино-Черкесский – Сэ уэ лагун
    Казахский – Мэн сэни жаратам
    Кара-латыкский – К’тыбытык
    Киргизский – мен сэни суйу
    Калмыцкий – Би чи дурта болх
    Коми – Мэ радэйт тэне
    Корякский – Гымнан гыччи ылну лынык
    Кумыкский – Мэн сэни сюйим
    Китайский – Во ай ни
    Лакский – На вин хира хун
    Латвийский – Эс тэви милу
    Латинский – Эго ту амарэ
    Литовский – Аш тавес милю
    Луганда – Нкуквагала
    Македонский – Яс тэбэ сакам
    Малагайский – Тиа иануо ао
    Малайзийский – Аку кунта капада авак
    Марийский – Мый тыймым ратам
    Менгрельский – Ма си мныорк
    Молдавский – Т’юбеск
    Монгольский – Би танд хайртай
    Мордовский – Мон вечкан
    Навахо (дине) – Ка-та-уур-дь
    Нивхский (гилянский) – Коды моды чмодь
    Немецкий – Ихь либе дихь
    Нивхский – Ни чезмудь
    Норвежский – Ег дэг элски
    Ненецкий – Мань хамзангав сит
    Осетинский – Аз даима уварзон
    Персидский – Ман то эйсч
    Польский – Я цен кохам
    Португальский – А мо тэ
    Румынский – Т’юбеск
    Сербско-хорватский – Я ту волети
    Словацкий – Мам тя рад
    Словенский – Яз ти любити
    Сомали – Анига ку есель
    Суахили – Мимикупенда
    Тагальский – Ако сия умибиг
    Таджикский – Ман тул нохс метинам
    Тамильский – Нан уннаи кадалирэн
    Татарский – Мин сини яратам
    Тувинский – Мэн сэни ынакшир
    Турецкий – Бен сана сэвийорум
    Узбекский – Мэн сэни севем
    Украинский – Я тэбе кохаю
    Удмуртский – Яратыщке мон тонэ
    Финский – Ракастан синуа
    Французский – Жэ тэм
    Ханси – Ина зон ка
    Хакасский – Мин син хынара
    Хинди – Мэи тумсей пяр карта хум
    Чешский – Мам те рад
    Чувашский – эп сана йорадап
    Шведский – Яд эльскар дэй
    Эвенкийский – Би синэ фйв
    Эрзянский – Мон тон вечкемс
    Эсперанто- Ми Амас Вин
    Эстонский – Ма армастан синд
    Якутский – Мин эн манмаа
    Японский – Аната ва дай ску дес

    Вот так звучат простые и одновременно очень важные слова “Я тебя люблю” на разных языках.

    Источник статьи: http://vk.com/topic-11614_17335017

    Русско-украинский разговорник

    Вы решили посетить Украину? Это не странно, ведь здесь можно найти все, для отличного отдыха. Великолепные горнолыжные курорты и завораживающие пейзажи Карпат, уникальный город Одесса, который отличается своим уникальным менталитетом и чудесными пляжами, стародавний Львов, который скрывает в себе множество тайн и загадок и, конечно же, непревзойденный Киев, колыбель Украины. Каждый город Украины имеет в себе изюминку, и, решив попутешествовать просторами этой страны, вы точно останетесь довольны и получите массу хороших впечатлений.

    В ходе вашего путешествия может возникнуть всего одна проблема, это язык, который хоть и является родственным с русским, но все же имеет свои уникальные отличия. Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, и суметь заговорить с любым украинцем, мы составили русско-украинский разговорник, в котором собраны самые разнообразные слова, которые понадобятся вам во время отдыха.

    Обращения и общие фразы

    Здравствуйте, привет Здрастуйтэ, прывит
    Доброе утро Доброго ранку
    Добрый день Доброго дня
    Как дела? Як у вас справы?
    Спасибо, хорошо Добрэ, дякую
    Извините Я выбачаюсь
    До свидания До побачэння
    Я не понимаю Я не розумию
    Спасибо Дякую
    Пожалуйста Будь-ласка
    Как вас зовут? Як вас зваты?
    Меня зовут… Мэнэ зваты…
    Тут кто-нибудь говорит по-русски? Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
    Да Так
    Нет Ни
    Я заблудился Я заблукав
    Мы друг друга не поняли Мы нэ зрозумилы однэ одного
    Я тебя люблю! Я тэбе кохаю!
    Как это сказать по… Як вы тсе скажете по…
    Вы говорите по… Чы вы ховорыте по….
    Английски По английски
    Французски По франтсузски
    Немецки По ниметски
    Я Я
    Мы Мы
    Ты Ты
    Вы Вы
    Они Вони
    Как вас зовут? Як вы называетеся?
    Хорошо Добре
    Плохо Похано
    Жена Дружина
    Муж Чоловик
    Дочь Дочка
    Сын Сын
    Мать Маты, мама
    Отец Батько
    Друг Прыятель (м), прыятелька (ж)

    Цифры и числа

    Один Одын
    Два Два
    Три Тры
    Четыре Чотыры
    Пять Пъять
    Шесть Шисть
    Семь Сим
    Восемь Висим
    Девять Дэвъять
    Десять Дэсять
    Двадцать Двадцять
    Тридцать Тридцять
    Сорок Сорок
    Пятьдесят Пъятдэсят
    Сто Сто
    Миллион Одын мильйон

    Даты и время

    Который час? Котра ходына?
    День День
    Неделя Тыждень
    Месяц Мисятсь
    Год Рик
    Понедельник Понедилок
    Вторник Вивторок
    Среда Середа
    Четверг Четвер
    Пятница Пятнытся
    Суббота Субота
    Воскресенье Недиля
    Весна Весна
    Лето Лито
    Осень Осинь
    Зима Зыма

    Направления

    Налево На ливо
    Направо На право
    Прямо Прямо
    Вверх Вhору
    Вниз Вныз
    Далеко Далеко
    Близко Блызько
    Карта Карта, мапа

    Общественные места

    Сколько стоит билет в…? Скилькы коштуйе квыток до…?
    Один билет в …, пожалуйста Одын квыток до …, будь-ласка
    Куда идёт этот поезд/автобус? Куды прямуйе цэй потяг/автобус?
    Пожалуйста, вы можете показать на карте Прошу, вы можэтэ показаты на мапи
    У вас есть свободные комнаты? У вас йе вильни кимнаты?
    Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? Скилькы коштуйе кимната на одну людыну/дви людыны?
    Завтрак/ужин включен? Сниданок/вэчэря включэный/а?
    Дайте счёт Дайтэ рахунок
    Сколько это стоит? Скилькы цэ коштуйе?
    Это слишком дорого Цэ задорого
    Хорошо, я возьму Добрэ, я визьму
    Дайте, пожалуйста, пакет Дайтэ, будь-ласка, пакэт
    Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста Столык на одну людыну/двох чоловик, будь-ласка
    Могу я посмотреть меню? Чы можу я проглянуты мэню?
    Какое у вас фирменное блюдо? Яка у вас фирмова страва?
    Официант! Официантэ!
    Дайте, пожалуйста, счёт Дайтэ, будь-ласка, рахунок
    Сколько это стоит? Скилькы тсе коштуе?
    Что это такое? Шчо тсе е?
    Я куплю это Я тсе куплю
    У вас есть…? Чы вы маете…?
    Открыто Видкрыто
    Закрыто Зачынено
    Немного, мало Трокhы
    Много Баhато
    Все Все
    Завтрак Сниданок
    Обед Обид
    Ужин Вечеря
    Хлеб Хлиб
    Напиток Напыток
    Кофе Кава
    Чай Чай
    Сок Овочевий сочок
    Вода Вода
    Вино Выно
    Соль Силь
    Перец Перетсь
    Мясо Мьясо
    Овощи Хородына
    Фрукты Овочи
    Мороженое Морозыво

    Туризм

    Где …? Де е…?
    Сколько стоит билет? Скилкы коштуе квыток?
    Билет Квыток
    Поезд Поизд
    Автобус Автобус
    Метро Пидземка
    Аэропорт Аэродром, летовышче
    Вокзал Залижнычна стантсия
    Автовокзал Автобусова зупынка
    Отправление Видыизд
    Прибытие Прыизд
    Гостиница Отел
    Комната Кимната
    Паспорт Паспорт

    Достопримечательности

    Почта Пошта
    Музей Музей
    Банк Банк
    Милиция Политсийна станытся
    Больница Ликарныа, шпыталь
    Аптека Аптека
    Магазин Крамнытсыа
    Ресторан Ресторан
    Школа Школа
    Церковь Тсерква
    Туалет Туалыет, лажнычка
    Улица Вулытся
    Площадь Плошча
    Мост Мист

    Приветствия, общие выражения – список фраз и слов, которые помогут вам в общении на общие темы, слова собранные здесь подскажут вам, как начать разговор, как спросить который сейчас час, представиться и представить свою семью, а так же другие полезные в общении фразы.

    Цифры и числа – здесь представлен перевод цифр и чисел, а так же их правильное произношение.

    Магазины, гостиницы, транспорт, рестораны – фразы которые помогут вам легко найти автобусную остановку, ж.д. станцию, узнать, куда идет тот или иной маршрут, заказать номер в гостинице, блюдо в ресторане и тому подобное. В общем, список слов и фраз, которые необходимы любому туристу.

    Туризм – слова, с помощью которых вы сможете объяснить любому прохожему, что именно вы ищите, будь то отель, памятник архитектуры, или какая ни будь достопримечательность.

    Как пройти – перевод слов, указывающих направление и расстояние.

    Места общего пользования и достопримечательности – правильный перевод и произношение муниципальных объектов, достопримечательностей, церквей и т.д.

    Даты и время – перевод и произношение дней недели и месяцев.

    Источник статьи: http://iturizmo.ru/razgovorniki/russko-ukrainskij-razgovornik.html

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    я вас люблю, я тебя люблю

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    я вас люблю, я тебя люблю

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Люблю, люблю, люблю, люблю.

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Question

    Обновлено на

    29 июля 2019




    • Русский
      Практически свободно говорящий

    • Армянский
      Практически свободно говорящий
    • Украинский

    Вопрос закрыт

    Как сказать на Украинском? люблю,любит,любите,любви,любят

    modal image

    When you «disagree» with an answer

    The owner of it will not be notified.
    Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.




    • Русский

    • Украинский

    Кохаю, кохає, кохаєте, кохання, кохають




    • Русский

    • Украинский

    любыты. но есть ещё слово кохаты — оно употребляется только к любимому человеку. пример — я тэбэ кохаю




    • Русский

    • Украинский

    пишется на украинском «любити» и «кохати»




    • Русский

    • Украинский

    Кохаю, кохає, кохаєте, кохання, кохають




    • Русский
      Практически свободно говорящий

    • Армянский
      Практически свободно говорящий

    @kasnervlad тоді коли я хочу сказати що наприклад
    Русс:я люблю читать
    Буду сказати так?
    Укр:я люблю читати?




    • Русский

    • Украинский

    @BigBosses так, правильно. “Любити” українське слово. “Я кохаю читати” — невірно😅 такого немає




    • Русский
      Практически свободно говорящий

    • Армянский
      Практически свободно говорящий



    [News] Эй, привет! Тот, кто учит язык!

    Вы знаете как улучшить свои языковые навыки❓ Все, что вам нужно – это исправление вашего письма носителем языка!
    С HiNative ваше письмо носители языка могут исправить бесплатно ✍️✨.

    Зарегистрироваться

    Как сказать на Украинский? люблю,любит,любите,любви,любят

    • Как сказать на Украинский? «Чекаю тебе» або «Чекаю на тебе»?
    • Как сказать на Украинский? приятного аппетита
    • Как сказать на Украинский? ухаживать за девушкой
    • Как сказать на Украинский? I miss you
    • Как сказать на Украинский? Good job
    • Как сказать на Русский? Как русские учителя обращаются к ученикам, если не знают его имени?
    • Как сказать на Русский? I like latex and tape bondage
    • Как сказать на Русский? Can I have…
    • Как сказать на Русский? “NONE SHALL PASS, TURN YOUR ASS AROUND AND COME BACK IN A FEW HOURS!!! IF…
    • Как сказать на Русский? you look like…
    • Как сказать на Русский? (Il a traité mon ami de raciste et) je ne peux pas laisser passer cela.
    • Как сказать на Русский? 中国近现代外语教育史
    • Как сказать на Русский? 这没什么
    • Как сказать на Русский? 行业新闻
    • Как сказать на Русский? Как русские учителя обращаются к ученикам, если не знают его имени?

    Previous question/ Next question

    • В чем разница между گرییدن и گریه کردن и گریستن ?
    • Что значит cepat sembuh mah?

    level image
    Что означает этот символ?

    Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

    • Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

    • Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

    • Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

    • Понимаю ответы любой длины и сложности.

    modal image

    Подпишитесь на Премиум и сможете воспроизводить аудио/видеоответы других пользователей.

    Что такое «подарки»?

    Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.

    By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!

    If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.

    modal image

    Устали искать? HiNative может помочь вам найти ответ, который вы ищете.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется на украинском кит
  • Как пишется на украинском как дела
  • Как пишется на украинском домашняя работа
  • Как пишется на украинском добрый вечер
  • Как пишется на турецком цена