Русский язык славится своим богатством и выразительностью и по праву считается одним из красивейших языков в мире. В нем насчитывается около 280 000 слов и порядка 4,5 миллионов словоформ. Можно считать, что нам с вами несказанно повезло, поскольку мы понимаем слова, которые способны передать мельчайшую деталь действительности.
Однако бесталанные и безграмотные авторы все чаще убивают его многогранность и тонкость оттенков. Горе-писатели допускают орфографические, грамматические, речевые, стилистические и пунктуационные ошибки. Особое место в списке пунктуационных ошибок занимают ошибки, связанные с написанием названий брендов и организаций. Чтобы разобраться в этом вопросе раз и навсегда, мы подготовили для вас небольшую шпаргалку. Итак, погнали!
Как писать названия компаний — большие vs маленькие буквы
Со школьных уроков русского языка все помнят, что условные названия фирм, компаний всегда пишутся с заглавной буквы.
Например: бренд «Барберри», супермаркет электроники и бытовой техники «Фокстрот».
Вопросы возникают, когда название компании состоит из нескольких слов. Запомните, при данных условиях с прописной буквы пишется только первое слово, а остальные — со строчной.
Например: бренд «Чистая линия». В качестве исключений выступают те названия, в которых на второй и прочих позиция находятся имена собственные. Например: «Молниеносный Зевс».
В каких случаях ставятся кавычки
Согласно правилам русского языка кавычки являются уместными тогда, когда название бренда пишется на кириллице. Если же при написании названия употребляются латинские символы — кавычки не ставятся.
Например: итальянский дом моды Dolce & Gabbana и итальянский дом моды «До́льче и Габба́на»; производитель сварочного оборудования Tesla Weld и производитель сварочного оборудования «Тесла Велд».
Примечательно, что на текущий момент этот подход не является официальным правилом, но негласно используется во всех печатных и интернет-изданиях. К слову, если вам действительно нужен сварочный аппарат, купить его по оптимальной цене с доставкой по Украине можно в интернет-магазине teslaweld.com.
Как писать названия компаний — сложности с аббревиатурами
Нередко в названиях организаций содержатся сокращенные аббревиатуры. Например: H&M или Hennes and Mauritz.
Если перед нами слово, образованное сокращением слова или словосочетания, придется смотреть на их значение и отсутствие/наличие родовых слов:
- Названия главенствующих государственных устройств в кавычках не нуждаются: ВСУ (Вооружённые силы Украины), ВРУ (Верховная Рада Украины).
- Различные государственные предприятия и учреждения пишутся без кавычек в отсутствие родовых слов и в кавычках, когда они присутствуют. Например: Изумруд и КГП «Изумруд».
- Коммерческие организации подобных вольностей лишены и строго оформляются в кавычки: «Газтек» и ПрАТ «Газтек».
Аббревиатуры инициального типа (т. е. состоящие исключительно из первых букв входящих в название слов) обычно берутся в кавычки при наличии родового слова (газета «АиФ») и обходятся без них, если этого слова нет (новый выпуск Аиф).
Однако это только условности. И в том, и в другом случае с кавычками можно обращаться вольно, ошибкой это не будет (газета АиФ, новый выпуск «АиФ»).
И все-таки, если в предложении необходимо использовать перечисление, желательно все названия заключить в кавычки. Например: я периодически читаю газеты «Факты», «Сегодня», «АиФ».
Когда кавычки лишние
Без кавычек всегда пишем названия:
- государственных структур и политических партий: МИДУ, БПП;
- международных организаций: ООН, АТЭС;
- учебных, научных заведений: КНУ, КИРУЭ;
- зрелищных заведений: МХАТ;
- спортивных команд: ЦСКА.
Итог
К сожалению, никто не идеален и каждому автору свойственно допускать ошибки. Но нам хочется искренне верить, что статья оказалась для вас полезной, и вы получили исчерпывающий ответ на вопрос, как правильно писать названия компаний и организаций. Ставьте кавычки в нужном месте, пишите тексты, как и названия брендов, в соответствии с правилами русского языка, и вы обязательно найдете своих читателей.
Обнаружили в тексте грамматическую ошибку? Пожалуйста, сообщите об этом администратору: выделите текст и нажмите сочетание горячих клавиш Ctrl+Enter
Понравилась статья? Угостите админа шаурмой и кофе.
Сегодня – вторая часть новой рубрики «Нюансы», в которой рассматриваются некоторые тонкости русского языка, интересные вопросы стилистики и орфографии и прочие темы, имеющие непосредственное отношение к грамотному копирайтингу. И сейчас – небольшая публикация о том, как правильно оформлять написание брендов, особенно если их написание используется и на кириллице, и на латинице.
Написание «корпоративных» имен собственных: в кавычках или без?
В использовании кавычек при написании названий компаний, торговых марок, моделей и других корпоративных имен собственных полная неразбериха встречается если не на каждом сайте, то через один так точно. Надо ли брать бренды в кавычки или им и без этого хорошо?
Рекомендую взять на вооружение одно очень простое правило, и пользолваться им во всех без исключения случаях:
- При написании имени собственного на кириллице используем правила английского языка и берем бренд в кавычки: «Мерседес», «Бабушка Аня», «Кока-Кола» и так далее;
- При написании бренда на латинице берем на вооружение английские традиции текстописания и имя собственное в кавычки не закрываем: Mercedes, AvtoVAZ, Coca-Cola etc.
Еще один важный момент: даже если вас не страивает приведенное правило, то в крайнем случае придумайте какое-то свое, но следуйте ему неукоснительно. Чтобы не было так, что на одной странице есть кавычки, на другой нет. А уж в одном тексте – тем более.
Склонять или не склонять имена собственные?
Отвечая на вопрос со склонением собственных имен из числа брендов, марок и им подобных, можно сразу ответить, что с латиницей всё понятно – ничего не коверкается и пишется в начальной форме.
С написанием на кириллице кириллических брендов тоже все более или менее понятно – склоняем по правилам русского языка – на «Уралмаше», в «Нефтегазе» и так далее. А вот со склонением иностранных брендов, написанных кириллицей, не все так просто.
Казалось бы – что тут сложного? Бери и склоняй, как будто это русское слово. Не тут-то было. Возьмем простейший и, казалось бы, очевидные пример – «Мерседес». Ну что тут думать-то на первый взгляд, правда? В «Мерседесе», у «Мерседеса» — мужской род, второе склонение.
Серьезно? А что такое «Мерседес»? Почему это мужской род, если «Мерседес» — это «компания»? И вообще, ничего, что этот бренд есть ничто иное, как женское имя Мерсе́дес? Вот вам и мужской род. Понятно, что в нашем сознании «Мерседес» уже давно «он мой» и даже без кавычек, как нарицательное. Но факт остается фактом – не все так просто. Равно как не очень корректно склонять тот же «МакДаоналдс», например.
Чтобы избежать недоразумений, я рекомендую приводит все конструкции с кириллическими названиями западных брендов к именительному падежу – не «в «Мерседесе», а «в компании «Мерседес». Или «в автомобиле «Мерседес». Так будет и компромиссно, и корректно.
==
Если вам нравятся наши публикации – заходите также и на канал Лаборатории Контента в
Яндекс.Дзене и поощряйте тексты лайками и репостами!
Искренне ваша,
Лаборатория Контента Александра Алмиса.
Имена и названия
Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях
Для ответа на вопрос, когда наименования заключаются в кавычки, необходимо выяснить, какие виды собственных наименований существуют. Наименования можно разделить на две большие группы:
1. Составные названия, не являющиеся условными, – реальные собственные имена (в терминологии А. В. Суперанской). В таких названиях все слова употребляются в прямом значении. Кавычками такие названия не выделяются; в них пишется с прописной буквы первое слово и входящие в состав наименования имена собственные. Например: Государственный Русский музей, Московский драматический театр на Малой Бронной, Российский университет дружбы народов, Санкт-Петербургский государственный университет, Московская типография № 2, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, Российский футбольный союз, Государственная премия, Книга рекордов Гиннесса, Великая Отечественная война, Петровская эпоха.
2. Условные (символические) названия, заключаемые в кавычки.
Реальные собственные имена и условные наименования различаются синтаксической сочетаемостью. Ср.: Большой театр, Театр сатиры, Театр на Юго-Западе – это реальные собственные имена, в них присутствует синтаксическая сочетаемость, кавычки не нужны. Но: театр «Современник», театр «Школа современной пьесы» – условные наименования, не сочетающиеся синтаксически с родовым словом. Они заключаются в кавычки. Аналогично: парк Дружбы, но: парк «Сокольники», Коммунистическая партия Российской Федерации, но: партия «Яблоко» и т. д.
Обратите внимание: реальные собственные имена тоже могут употребляться в сочетании с родовым наименованием (чаще всего – обозначением организационно-правовой формы) и при этом заключаться в кавычки, но при употреблении без родового наименования они, в отличие от условных названий, пишутся без кавычек, ср.:
-
Московская типография № 2 и ОАО «Московская типография № 2»;
-
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации и федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации»;
-
Президентская библиотека имени Б. Н. Ельцина и федеральное государственное бюджетное учреждение «Президентская библиотека имени Б. Н. Ельцина»;
-
Город воинской славы и почетное звание «Город воинской славы».
В отличие от них условные названия заключаются в кавычки как при наличии родового слова, так и при его отсутствии, ср.: «Яблоко» и партия «Яблоко», «Локомотив» и футбольный клуб «Локомотив», «Современник» и театр «Современник», «Лесные дали» и пансионат «Лесные дали», «Ромашка» и ООО «Ромашка» и т. д.
Перечислим основные семантические группы условных наименований, заключаемых в кавычки (перечень далеко не исчерпывающий):
-
названия организаций, учреждений, предприятий, акционерных обществ, фирм и т. д.: издательство «Детская литература» (но: ОАО «Издательство «Детская литература»»), гимназия «Радонеж», гостиница «Россия», кондитерская фабрика «Сладкий остров», авиакомпания «Уральские авиалинии». Названия фирм, компаний, банков и т. п., написанные латинскими буквами, не заключаются в кавычки: фирма Intel, ООО Fashion, авиакомпании Air France и British Airways, салон красоты Carven, ресторан La Fontana, клуб Tabula Rasa. Написанию сокращенных названий учреждений, организаций (сложносокращенных слов и инициальных аббревиатур, например: Промсвязьбанк, Рособоронэкспорт, МТС и пр.) посвящена отдельная статья.
-
названия политических партий: партии «Яблоко», «Гражданская сила», «Единая Россия», «Справедливая Россия».
-
названия отечественных информагентств: информационное агентство «Интерфакс», информационное агентство «Россия сегодня» (ФГУП МИА «Россия сегодня»). Названия зарубежных информагентств по традиции в кавычки не заключаются: агентство Франс Пресс, агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл.
-
названия зрелищных предприятий и учреждений (театры, кинотеатры, выставочные центры и т. п.): сети кинотеатров «Формула кино», «Синема Стар», кинотеатр «Пять звезд», театры «Современник», «Школа современной пьесы», Центральный выставочный зал «Манеж», Центр детского творчества «Театр на набережной», Театральный центр «На Страстном», фестиваль «Кинотавр».
-
названия музеев: музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна» (но: Государственный мемориальный и природный заповедник «Музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна»»), музей-заповедник «Коломенское», музей-панорама «Бородинская битва», историко-мемориальный музей «Пресня». Обратите внимание: пишутся без кавычек такие названия иностранных музеев и картинных галерей, как: музей Прадо, музей Орсе, галерея Уффици и др.
-
названия музыкальных коллективов: камерный оркестр «Виртуозы Москвы», группы «Битлз», «Роллинг стоунз», «Фабрика», «Стрелки», «Город 312».
-
названия спортивных обществ, команд, клубов: футбольные клубы «Спартак», «Зенит», «Локомотив», «Барселона», «Манчестер Юнайтед», «Лацио», «Бейтар», «Андерлехт», хоккейные команды «Салават Юлаев», «Северсталь», «Ак Барс». Однако названия-аббревиатуры пишутся без кавычек: ЦСКА, СКА (подробнее об аббревиатурных названиях см. здесь).
-
названия орденов, медалей, наград, знаков отличия, почетных званий: ордена «За заслуги перед Отечеством», «За военные заслуги», «Родительская слава»; знак отличия «За безупречную службу»; медаль ордена «За заслуги перед Отечеством»; медали «За отвагу», «Защитнику свободной России», «За отличие в охране государственной границы»; почетное звание «Народный артист Российской Федерации» (но без родового слова: наградить народного артиста Российской Федерации), премия «Золотая маска», премия «Оскар».
-
названия периодических изданий (газет, журналов): газеты «Аргументы и факты», «Московский комсомолец», журналы «Огонек», «Русский язык за рубежом», в том числе названия, включающие родовые наименования: «Независимая газета», «Русский журнал». Об аббревиатурных названиях (АиФ или «АиФ») см. здесь). Если название написано латиницей (в том числе если представляет собой инициальную аббревиатуру из латинских букв), кавычки не нужны: газеты Financial Times, Frankfurter Allgemeine Zeitung; журналы GQ, FHM.
-
названия телеканалов, радиостанций: телеканалы «Россия», «Россия – Культура», «Матч ТВ», радиостанции «Эхо Москвы», «Вести ФМ», радиоканал «Радио России». Однако названия каналов, представляющие собой аббревиатуры инициального типа, обычно пишут без кавычек, например: НТВ, СТС, ТНТ. Название Первый канал тоже не заключается в кавычки (в названии есть согласование со словом канал). Но: открытое акционерное общество «Первый канал».
-
названия интернет-ресурсов и веб-сервисов: «Яндекс», «Рамблер», порталы «Грамота.ру», «Культура письменной речи», сайт «Медуза»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте». В бытовом употреблении (при передаче на письме разговорной речи) допустимо написание строчными без кавычек: пост в фейсбуке, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме, забронировал номер на букинге. Написанные латиницей наименования не заключаются в кавычки: портал Delfi, поисковая система Baidu. Подробнее о написании названий, связанных с интернетом, см. здесь.
-
названия документов: Указ Президента Российской Федерации от 31 декабря 2015 г. N 683 «О Стратегии национальной безопасности Российской Федерации», указы Президента Российской Федерации от 15 января 2016 г. N 12 «Вопросы Министерства финансов Российской Федерации» и от 2 февраля 2016 г. N 41 «О некоторых вопросах государственного контроля и надзора в финансово-бюджетной сфере», распоряжение Президента Российской Федерации от 8 марта 2016 г. N 39-рп «О проведении Петербургского международного юридического форума», Федеральный конституционный закон от 7 февраля 2011 г. N 1-ФКЗ «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации».
-
названия литературных и научных произведений, произведений искусства: роман «Война и мир», картина «Апофеоз войны», фильм «Москва слезам не верит», телесериал «Остаться в живых», в том числе названия, включающие родовые наименования: «Роман без вранья», «Повесть о настоящем человеке», «Оптимистическая трагедия». Обратите внимание: если наименование художественного произведения состоит из двух названий, соединенных союзом или, то перед союзом ставится запятая, а первое слово второго названия пишется с прописной буквы: «Ирония судьбы, или С легким паром». Не заключают в кавычки и пишут со строчной буквы такие названия, как собрания сочинений, избранные сочинения, если они употребляются в значении вида издания: во всех собраниях сочинений А. С. Пушкина. Если же речь идет о конкретном издании, которое носит такое типовое название, то оно пишется с прописной буквы без кавычек: в Полном собрании сочинений А. С. Пушкина.
-
названия музыкальных произведений. Обратите внимание: если род или вид музыкального произведения не входит в название, оно заключается в кавычки, в нем пишется с большой буквы первое слово и входящие в состав названия имена собственные: опера «Пиковая дама», балет «Баядерка», соната «Аппассионата». Если же название музыкального произведения представляет собой сочетание родового слова (симфония, соната и т. п. с номером или музыкальным термином, то оно пишется с большой буквы, но в кавычки не заключается: Седьмая симфония Шостаковича, Вторая баллада Шопена, Струнный квартет № 3.
-
названия стихийных бедствий (ураганов, тайфунов, торнадо): тайфун «Джуди», ураган «Катрина», шторм «Ноэль», циклон «Сидр».
-
названия производственных марок технических изделий (автомобилей, самолетов, приборов и др.): автомобили «Волга», «Тойота», самолеты «Руслан», «Боинг-747», стиральная машина «Индезит», газовая плита «Ардо». Написание таких названий регламентировано справочными пособиями, однако в наши дни всё большее распространение получают многочленные наименования технических изделий (ср.: самолет «Сухой Суперджет 100»). Написание названий такого типа почти не отражено в справочных пособиях по правописанию и испытывает значительные колебания в современном русском языке. Написанные латиницей названия не заключаются в кавычки, например: персональные компьютеры Kraftway Idea, Apple iMac, смартфон Blackview BV8000 Pro, фотоаппарат Canon A410, полотенцесушитель Campaver Bains, автомобили Mitsubishi Colt, Chevrolet Lacetti, Daewoo Matiz, Mazda 323, Peugeot 207. Подробнее о написании названий автомобилей см. ниже.
-
названия средств покорения космоса, военной техники: шаттл «Дискавери», челнок «Атлантис», узловой модуль «Причал», баллистическая ракета «Тополь», зенитный ракетный комплекс «Бук», ударный комплекс «Искандер-М».
-
названия лекарств, медицинских препаратов. Обратите внимание: при употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Арбидол», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс», а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин).
-
названия товарных знаков, условные названия продуктовых, парфюмерных и др. товаров, в том числе алкогольных напитков. Обратите внимание: при употреблении в качестве торговой марки названия продовольственных товаров пишутся с прописной буквы в кавычках: вафли «Сливочные», пирожное «Картошка», салат «Китайский», карбонад «Любительский», сыр «Моцарелла», соус «Тартар», ликер «Бейлис», вино «Божоле Нуво», вермут «Чинзано Бьянко», кофе «Черная карта». Названия продуктов в бытовом употреблении пишутся со строчной буквы без кавычек: любительская колбаса, бородинский хлеб, салат оливье, пирожное картошка. Без кавычек со строчной буквы пишутся и названия сортов вин, минеральных вод и др. напитков: мерло, шардоне, рислинг, портвейн, боржоми. Не заключаются в кавычки написанные латиницей названия: сок Global Village, пиво Staropramen, оливки Oro Verde, парфюмерная вода Christian Lacroix Rouge, гель для душа Palmolive, джинсы Armani, куртка Dolce Gabbana.
-
названия видов и сортов сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и т. п. – термины агрономии и садоводства. В отличие от перечисленных выше названий эти наименования пишутся в кавычках со строчной буквы: клубника «виктория», виноград «шардоне», тюльпан «черный принц». В специальной литературе такие названия пишут без кавычек с прописной буквы: абрикос Дионис, кабачок Дядя Фёдор, малина Бриллиантовая, виноград Шардоне.
Как свидетельствуют запросы пользователей нашего «Справочного бюро», особую сложность представляет написание названий автомобилей. Расскажем о них подробнее.
-
В полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина дана рекомендация писать названия марок автомобилей в кавычках с прописной буквы: автомобили «Волга», «Вольво», «Тойота», а названия самих автомобилей как технических изделий – со строчной буквы в кавычках (кроме названий, совпадающих с собственными именами – личными и географическими). Например: «москвич», «тойота», «вольво», но: «Волга», «Ока», «Таврия» (совпадают с именами собственными, поэтому пишутся с большой буквы). Исключения: «жигули», «мерседес» (совпадают с именами собственными, но пишутся со строчной). Однако на практике различить, в каком случае наименование представляет собой название марки автомобиля, а в каком – наименование технического изделия, часто представляется затруднительным: Всем автомобилям он предпочитает «Тойоту» / «тойоту». В спорных случаях решение о написании с прописной или строчной буквы принимает автор текста.
-
В бытовом употреблении названия средств передвижения пишутся со строчной буквы без кавычек, например: Приехал на стареньком москвиче (на роскошном кадиллаке). Без кавычек пишутся также разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами, напр.: москвичок, фордик, уазик.
-
Аббревиатурные названия (сочетающиеся с номерами и без номеров) пишутся без кавычек: ЗИЛ, ВАЗ-2114, УАЗ, КамАЗ.
-
Неоднословные названия (марка и модель автомобиля), написанные кириллицей, заключаются в кавычки и пишутся через дефис, при этом все части наименования пишутся с прописной буквы: «Лада-Приора», «Тойота-Королла», «Рено-Меган», «Ниссан-Теана», «Хёндай-Гетц», «Ниссан-Альмера-Классик», «Сузуки-Гранд-Витара». Но: «Фольксваген-жук» (перекличка с нарицательным существительным).
-
Названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются: автомобили Toyota Yaris, Peugeot 306, Daewoo Matiz, Lada Priora.
Многочисленные вопросы о целесообразности употребления кавычек возникают также при написании некоторых имен собственных в узком смысле этого термина – имен и прозвищ людей, кличек животных, а также географических названий. Постараемся дать ответ на наиболее часто возникающие вопросы.
-
прозвища пишутся без кавычек и в тех случаях, когда прозвище стоит после имени (Всеволод Большое Гнездо, Ричард Львиное Сердце), и тогда, когда прозвище располагается между именем и фамилией: Гарик Бульдог Харламов.
-
клички животных не заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы: пес Барбос, кот Матроскин, котенок Гав, лев Бонифаций. Однако если индивидуальные названия употребляются в качестве обобщенных названий животных, они пишутся со строчной буквы: мурка, жучка, барбос, савраска, буренка. Со строчной буквы без кавычек пишутся и названия пород животных: корова холмогорка, собака пудель.
-
названия железнодорожных станций, вокзалов пишутся без кавычек, с прописной буквы в них пишутся все слова, кроме родовых обозначений: станции Фили, Узловая, Подсолнечная, 125 км, Строитель, Дачная, Рабочий Поселок; Ладожский вокзал.
-
названия аэропортов справочные пособия рекомендуют писать без кавычек, однако за последние годы наблюдается устойчивая тенденция заключать эти наименования в кавычки. Возможно, скоро такое написание будет признано нормативным. Однако сейчас лучше писать без кавычек: аэропорты Шереметьево, Домодедово, Пулково, Борисполь.
-
названия станций метрополитена и остановок наземного транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках!), с прописной буквы пишется первое слово таких названий (оно может быть единственным), а также все те слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов: станции метро «Фили», «Пионерская», «Свиблово»; «Выборгская», «Автово», «Электросила»; «Проспект Мира», «Кузнецкий Мост», «Охотный Ряд»; «Гостиный Двор», «Старая Деревня»; «Улица 1905 года», «Воробьевы горы», «Сретенский бульвар», «Филевский парк»; «Лиговский проспект», «Технологический институт»; остановки «Школа», «Детская поликлиника», «Новопетровская улица», «Проспект Строителей».
-
названия районов, микрорайонов (городские микротопонимические названия) пишутся без кавычек: районы Марфино, Куркино, Люблино, Москворечье-Сабурово, Бирюлево Западное. Однако заключаются в кавычки условные названия жилых кварталов, массивов и отдельных домов, сопровождаемые словами жилой массив, ЖК (жилой комлпекс), ТСЖ (товарищество собственников жилья), СЖД (социальный жилой дом) и пр., например: жилой массив «Парус», жилой массив «Победа», жилой комплекс «Бриз», ЖК «Дом на Мосфильмовской», ТСЖ «Новобродовский», СЖД «Марьино», фермерское хозяйство «Столярово», подстанция «Дачная».
-
названия направлений, маршрутов, поездов подчиняются следующему правилу: при обозначении пространственных пределов между географическими названиями ставится тире. Названия пишутся с прописной буквы без кавычек. Например: автомобильная дорога Москва – Санкт-Петербург, поезд Самара – Пенза, маршрут Москва – Углич – Москва, нефтепровод Восточная Сибирь – Тихий океан. Однако заключаются в кавычки условные наименования поездов; автодорог, трасс; нефтепроводов, газопроводов и т. п.: фирменные поезда «Жигули», «Вологодские зори», «Невский экспресс»; автодороги «Холмогоры», «Каспий», «Дон», «Урал», «Крым», «Уссури»; газопровод «Голубой поток», нефтепровод «Дружба».
Использованные справочники:
-
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).
-
Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. М., 2011.
-
Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редакционно-изд. оформление издания. – 4-е изд. – М., 2014.
-
Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Прописная или строчная? – 7-е изд. – М., 2005.
-
Справочник по оформлению нормативных правовых актов в Администрации Президента Российской Федерации (по состоянию на 5 апреля 2016 г.).
«Вам что, русских слов мало!?», «А что, по-русски сложно было написать?» – такие комментарии периодически видим в нашем телеграм-канале под постами о российских брендах. Многие из них называются по-английски, французски и т.д. или представляют собой транслитерацию русского слова на английский язык. Почему так происходит, в чем плюсы и минусы написаний на латинице и кириллице, а также должны ли бренд массово перейти на русскоязычное написание – разберемся ниже. А пока спойлер: никто ничего никому не должен.
ЗА КИРИЛЛИЦУ
Уникальность и оригинальность
Имя на кириллице определенно выделяет бренд среди остальных. Англоязычные названия используются настолько часто, что придумать что-то оригинальное в 2022-м году – не самая простая задача. Тем более, если многие латинские имена заняты, в будущем могут возникнуть проблемы с авторскими правами.
Русскоязычный нейминг оставляет больший простор для креатива, иронии, игры слов и лучше откликается у аудитории – носителя языка. Наш любимый пример – обратная транслитерация у бренда Аутло (Outlaw).
Идентификация
Название на кириллице не вводит в заблуждение и сразу дает понять, что бренд из России. Это станет преимуществом, учитывая, что в последние годы интерес к отечественным брендам растет не только у любителей «Ивановского трикотажа», но и у креативного класса и молодой аудитории. Антипример здесь – названия вроде Tom Tailor или Serginnetti. Это российские марки, которые имитируют американское и итальянское происхождение. Хочется спросить: «А вы откуда?»
ДНК
Название, безусловно, отражает философию и ДНК бренда. Если марка работает с локальными кодами, отдает дань традиционной культуре или, например, перерабатывает советское прошлое, то русскоязычное название на кириллице просится само собой. Интересно к неймингу подошла марка ORNAMENTЫ. Люба Тепцова, основательница бренда, так объясняет комбинированное написание на двух языках: «Латиница, понятный и читаемый во всем мире шрифт, отражает идею универсальности орнамента. Традиционный орнамент – это человеческое наследие, которое принадлежит всем людям на Земле. Буква Ы в конце – это отсылка к русскому языку, к моим корням, родной культуре, культуре Русского Севера, которая во многом более других сохранила архаичные узоры и сюжеты».
Кстати, помимо этнически ориентированных марок, кириллицу в названиях часто используют стритвир-бренды: Родина, Два Мяча, Волчок.
Читаемость и восприятие
Россияне не могут похвастаться повальным знанием английского языка. По данным ВЦИОМ за 2019 год только 15% выпускников российских вузов владели английским на более-менее свободном уровне. А в среднем по РФ «в той или иной степени» с английским знакомы 63% россиян, и только 5% свободно говорят на языке международного общения. Но нам кажется, что прочитать несколько латинских букв способно большинство.
Тем не менее, девелоперская компания GloraX провела исследование в Москве, Санкт-Петербурге и Нижнем Новгороде, чтобы узнать, какой нейминг лучше воспринимается аудиторией. Результат – 73%-м респондентов названия на кириллице нравятся больше и запоминаются в 4 раза быстрее латинских. Справедливости ради отметим, что тут дело может быть не только в языке, но и в выборе названий – между Golden City и «GloraX Василеостровский» выбор очевиден.
ЗА ЛАТИНИЦУ
Универсальность
Среди крупных российских брендов масс-маркета (Lime, Zarina, Befree, Love Republic, Ostin, Concept Club, Gloria Jeans, ТВОЕ) нашелся только один, выбравший название на кириллице. А в среднем ценовом сегменте известные отечественные марки вообще отказались от русскоязычных названий. Причины в каждом случае могут быть разными, но, что очевидно, название на латинице выглядит привычнее и воспринимается у потребителей с определенным пиететом. Кириллица интригует, но брендам не всегда необходимо такое внимание.
ДНК
Российские бренды вдохновляются не только локальными кодами – имеют право. Иногда лишь англоязычное название способно верно отразить эстетику и концепцию бренда.
Выбор шрифтов
Выбор латинских шрифтов несравненно больше, а для кириллицы они обычно плохо адаптированы. Приходится вручную калибровать межбуквенный и межстрочный интервал (например, следить, чтобы выносные элементы у букв Щ и Ц не мешали соседям). Хотя зачастую небольшие марки просто используют популярные шрифты типа Gotham или Helvetica, с которыми нет проблем в кириллистической версии. Труднее всего с необычными гротескными шрифтами. В России есть много талантливых дизайн-агентств, создающих собственные шрифты на кириллице, но такое удовольствие стоит дорого. Для тех, кто настроен серьезно и готов вложиться в хороший брендинг – вот несколько студий, где можно найти красивые шрифты на кириллице: https://brownfox.org/ , https://russianfonts.ru/ , https://typefaces.temporarystate.net/preview/ , https://type.today/ru
Поисковая выдача
Если решите назвать бренд «Мимоза», то при попытке поиска в Гугле ваши покупатели неизбежно наткнутся на салат, прежде чем додумаются дописать слово «бренд». Если назовётесь Mimoza, шанс, что в поисковой выдаче бренд окажется на первой странице, намного выше. Когда поисковик определит геопозицию пользователя (Россия), без труда поймет – вряд ли он ищет рецепт салата на латинице.
У каждого языка – свои ассоциации
Англоязычные имена говорят о глобальности (The North Face, Nike, New Balance, Miss Sixty, Timberland). Французские названия – история про утонченность и удовольствия (Céline, Givenchy, L’Occitane en Provence, Coco Mademoiselle, La Vie Est Belle). Итальянские – эмоции, легкость и хороший вкус (Versace, Salvatore Ferragamo, Roberto Cavalli, Kiko Milano). Характерную эмоциональную окраску имеют названия на азиатских языках – это высокотехнологичность, инновационность и концептуальность. Такие ассоциации не всегда обязательны, но их тоже стоит учитывать.
Интернациональность
Название не вызовет трудностей при выходе на международный рынок. Иностранным покупателям не нужно будет объяснять произношение, не будет необходимости обновлять лого и/или делать транслитерацию. Например, марка Archivarius была создана в 2018 году в Праге и собиралась работать на Европу, Россию и Азию. Позднее бренд переехал в Москву, но латиница осталась. А российский бренд My Nude Nymph справедливо отмечает: «Название бренда – это не только о философии, но и о его планах. С русским названием сложнее продвинуться в Европе и США».
Чтобы сохранить аутентичность и не сломать язык иностранным клиентам, лучшее решение – русскоязычное название с латинским написанием. Только помните – выбираем слова, которые как можно проще транслитерировать. Например, Malina читается намного легче, чем Klubnika или, боже упаси, – Ezhevika.
Единство написаний на разных площадках и носителях
Одинаковое написание в адресе сайта, в юзернейме Instagram * , Telegram и на вывеске в магазине – это очень удобно. Особенно для небольших инстаграм-марок * , которые рискуют сильно размыть ассоциации с брендом, если юзернейм будет отличаться от официального названия (в постах, на бирках и этикетках и т.д.). Все-таки юзернейм – первое, что запоминает пользователь. Он ведь написан на самом видном месте самым большим шрифтом.
Instagram признан экстремистской организацией в РФ.
Автор поста открыл его для чтения, но комментировать могут только участники платформы Альянса х Beinopen.
Что такое Альянс
Если вы хотите попасть на платформу и готовы рассказать сообществу о себе и о своем проекте, приобретайте годовую подписку на платформу.
Купить подписку
Что происходит на платформе Альянса
Войти или Зарегистрироваться
Всего найдено: 144
Здравствуйте! Подскажите, как будет правильно: бренд-зона или брендзона?
Ответ справочной службы русского языка
Словарной фиксации нет, но можно рекомендовать дефисное написание по аналогии с другими словами с начальной частью бренд-… Академический орфографический ресурс «АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН фиксирует: бренд-консультант, бренд-концепция, бренд-менеджер, бренд-продукт, бренд-шеф.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, фиксируется ли в настоящий момент в каких-либо словарях норма произнесения и написания каких-либо брендов (русских или иностранных)? Вообще существуют ли сейчас какие-либо правила произношения и написания брендов в русском языке? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Вы задаете проблемный вопрос. Специальных правил для написания и произношения названий брендов нет. В словарях собственных имен некоторые названия фиксируются, см., например, ресурс «Проверка слова».
Языковая логика подсказывает, что названия должны подчиняться правилам. Однако отступления от правил в их форме не редкость. Иногда это сознательные приемы, языковая игра. Встречаются и банальные ошибки.
Здравствуйте! В ответе на вопрос № 224503 вы даёте ссылку на ответ № 187182, но при переходе по ней появляется надпись: «Ответ с таким номером не найден!». http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=187182 К сожалению, в последнее время такое происходит довольно часто. Было бы здорово, если бы вы смогли восстановить информацию. P.s. всегда стараюсь писать грамотно, но у меня не всегда получается. Скажите, пожалуйста, нет ли ошибок в моём сообщении? Правильно ли оформлены цитата и ссылка?
Ответ справочной службы русского языка
Вы правы: довольно большое количество старых ответов ушло в архив, и вряд ли в обозримом будущем они снова будут доступны.
Что касается слов бренд и тренд, они прочно вошли в современный язык, их написание (через е) зафиксировано в орфографическом словаре РАН.
В Вашем вопросе лишняя точка после закрывающей кавычки, в остальном всё верно.
Добрый день! Как правильно писать HR? Я вывела вот такие нормы: • HR-бренд, HR-менеджер (сложное слово) • hr как сфера деятельности, сфера знаний (когда hr идет как самостоятельное слово) • HR как человек или департамент (когда HR идет как самостоятельное слово) Конкретно сейчас интересует написание HR-бренд и правило, на которое можно ссылаться.
Ответ справочной службы русского языка
Слово еще не зафиксировано нормативными словарями, то есть нормы его написания и употребления пока не установлены. Однако в русских текстах его уже записывают кириллицей: эйчар. Даже Викисловарь пока отмечает это слово как жаргонное.
В тексте правил написано многих брендов написано: Количество купонов не ограничено. Почему раздельно и с одной «н»?
Ответ справочной службы русского языка
См. ответ на вопрос № 296631.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста: как правильно ставить кавычки в названиях, состоящих из стоящих рядом слов, написанных латиницей и кириллицей? Например: отель «Marriott Тверская» или отель Marriott «Тверская»? Или вообще нужно обойтись без кавычек в данном случае? Согласно современным нормам, насколько я помню, названия брендов и т.п., написанные латиницей, кавычками не выделяются, а кириллицей — выделяются. А если такой «симбиотический» случай? Заранее благодарен за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно так: отель «Marriott Тверская». Кавычки здесь показывают границы названия.
Здравствуйте, возник вопрос: надо ли ставить кавычки в иностранных названиях чего-либо, когда они встречаются в русском тексте? «Бренд Ganesha Travel – филиал Coral Travel, который представлен на рынке с 1995 года».
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в текстах на русском обычно не заключаются в кавычки.
Здравствуйте. СРОЧНО!!! Помогите, пожалуйста, разобраться, нужны ли запятые в отмеченных местах в следующих предложениях: 1) Очки уместно оставить на глазах только на пляже (,) и то, если собеседник знаком и точно не будет оскорблен этим. 2) В помещении темные очки носят, только если для этого есть прямые медицинские показания (,) или эточасть личного бренда человека.
Ответ справочной службы русского языка
Корректная пунктуация: Очки уместно оставить на глазах только на пляже, и то если собеседник знаком и точно не будет оскорблен этим. В помещении темные очки носят, только если для этого есть прямые медицинские показания или это часть личного бренда человека.
Здравствуйте! Существует ли слово «грилеванный»? На пакете замороженных овощей одного известного бренда встретила выражение «грилеванные овощи»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Такое слово словарями русского литературного языка не отмечается. Возможна замена на «приготовленные на гриле».
Подскажите, пожалуйста, как пишется слово «бренд*медиа» — слитно или через дефис?
Ответ справочной службы русского языка
Бренд-медиа пишется через дефис.
Добрый день! Юридическое название фирмы ООО «Компания РОМАШКА». Но также часто используется просто слово РОМАШКА как бренд. Нужно ли в этом случае заключать его в кавычки? Например, предложение: РОМАШКА является одним из лидеров в этом направлении. Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Следует использовать кавычки и в этом случае.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, надо ли ставить кавычки данном случае: Компания является частью зонтичного бренда «Made in Russia»? Надо ли брать название бренда в кавычки или нет? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в текстах на русском языке обычно не заключаются в кавычки: …бренда Made in Russia.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, допустимо ли употребление прилагательного с названием бренда на английском языке в следующем примере: Купите новые Beats… (Вариант «новые наушники Beats» был отклонен, чтобы избежать тавтологии в рекламном тексте)
Ответ справочной службы русского языка
Приведенная конструкция корректна.
Пожалуйста, проясните слитное или раздельно написание «не» в этом случае: «Компания распространяет брендированное и небрендированное оборудование».
Ответ справочной службы русского языка
Следует писать слитно: небрендированное.
«25 лет бренда, качества и успеха!» Слоган составлен верно? «25 лет бренду» должно быть, не согласовывается на мой взгляд вместе с качеством и успехом.
Ответ справочной службы русского языка
Вы правы, должно быть: 25 лет бренду.