Номер, номер…
Нет никаких препятствий для того, чтобы выучить числительные от одного до десяти прямо сейчас.
0 | null | [nʋl] |
1 | eins | [a͜ens] |
2 | zwei (при диктовке: zwo) | [tswa͜e] ([tswo:]) |
3 | drei | [dra͜e] |
4 | vier | [fi:ɐ] |
5 | fünf | [fynf] |
6 | sechs | [zεks] |
7 | sieben | [‘zi:bən] |
8 | acht | [axt] |
9 | neun | [nɔøn] |
10 | zehn | [tse:n] |
Телефонные номера и т.п. произносятся по цифрам (числам), например:
- 468-61-35 — vier-sechs-acht-sechs-eins-drei-fünf
- 938-26-70 — neun-drei-acht-zwo-sechs-sieben-null
- 8-916-35-72-48 — acht-neun-eins-sechs-drei-fünf-sieben-zwo-vier-acht
Поскольку слова «zwei» и «drei» похожи и их можно неправильно расслышать, при диктовке вместо «zwei» говорится «zwo» (старая форма женского рода от «zwei»).
«Номер» по-немецки — die Nummer. В отличие от русского языка, это слово женского рода, на что указывает артикль die. Но не пытайтесь обозначить этим словом номер в гостинице: это das Zimmer — комната.
- ➚ ➙ Das ist… [das ɪst] — Это… (далее диктуется номер).
- ➚ ➙ Die Nummer ist… [di ‘nʋmɐ ɪst] — Номер…
- ➚ ➙ Meine Telefonnummer ist… [‘ma͜enə tεlε’fon`nʋmɐ ɪst] — Мой номер телефона…
- ➚ ➙ Meine Passnummer ist… [‘ma͜enə ‘pas`nʋmɐ ɪst] — Мой номер паспорта…
При произнесении сочетаний «das ist» и т.д. не забывайте, что «ist» отделяется от предыдущего слова твердым приступом, а звук [ɪ] в таком случае близок к русскому «ы».
Читать далее
The easiest, least fail-likely and safest way to pass on a phone number in speaking is to go digit by digit. Typically, the entire area code will be given at once, and then two or three digits given at a time; between each group the speaking party typically waits until the receiving party confirms by mhm or ja. (Unfortunately, one cannot easily identify area codes by number of digits as in the US. Very large cities have two digits, smaller but important ones three and small places four, always without the leading zero. Mobile numbers often have three, but sometimes four.)
Null, acht, acht, zwo, eins, – neun, drei, null, – zwo, fünf, null.
Note that to prevent confusion, the digit 2 is often given as zwo rather than zwei.
There is no rule stating that the number should be given exactly in that way and not in groups of two (neun, drei, – null, zwo, – fünf, null). However, in exactly this case I am used to the number being given like this, because it is a radio station’s number they frequently relay in this way on air.
Some people also use groups of two and turn those into two-digit numbers. In that case, the same number would be given as:
Null, achtundachtzig, einundzwanzig, – dreiundneunzig, null zwo, fünfzig.
Note that 02 becomes null zwo rather than just zwo (or zwei. The two are replaceable). The area code’s leading zero is always given as a separate zero. In case the number of digits is odd, one digit is chosen seemingly at random and given as a single one. So the area code of Weilheim in Oberbayern can be given as one of the following:
Null, achtundachtzig, eins.
Null, acht, einundachtzig.
Some people go even further and include hundreds (i.e. groups of three) into their counting. But I would argue that that is the rarest case nowadays.
Null, achthunderteinundachtzig.
The problem with counting hundreds is that you can never be entirely certain whether the above is 0881, 080081 or 0810081 (achthunderteinundachtzig, achthundert einundachtzig and acht hundert einundachtzig, respectively).
My cousin was once told to relay a phone number from upstairs (where her father said it to her) downstairs to me. There were three people and we arrived at three different phone numbers due to the difficulty of keeping track with three-digit numbers. So avoid those if you can.
The easiest, least fail-likely and safest way to pass on a phone number in speaking is to go digit by digit. Typically, the entire area code will be given at once, and then two or three digits given at a time; between each group the speaking party typically waits until the receiving party confirms by mhm or ja. (Unfortunately, one cannot easily identify area codes by number of digits as in the US. Very large cities have two digits, smaller but important ones three and small places four, always without the leading zero. Mobile numbers often have three, but sometimes four.)
Null, acht, acht, zwo, eins, – neun, drei, null, – zwo, fünf, null.
Note that to prevent confusion, the digit 2 is often given as zwo rather than zwei.
There is no rule stating that the number should be given exactly in that way and not in groups of two (neun, drei, – null, zwo, – fünf, null). However, in exactly this case I am used to the number being given like this, because it is a radio station’s number they frequently relay in this way on air.
Some people also use groups of two and turn those into two-digit numbers. In that case, the same number would be given as:
Null, achtundachtzig, einundzwanzig, – dreiundneunzig, null zwo, fünfzig.
Note that 02 becomes null zwo rather than just zwo (or zwei. The two are replaceable). The area code’s leading zero is always given as a separate zero. In case the number of digits is odd, one digit is chosen seemingly at random and given as a single one. So the area code of Weilheim in Oberbayern can be given as one of the following:
Null, achtundachtzig, eins.
Null, acht, einundachtzig.
Some people go even further and include hundreds (i.e. groups of three) into their counting. But I would argue that that is the rarest case nowadays.
Null, achthunderteinundachtzig.
The problem with counting hundreds is that you can never be entirely certain whether the above is 0881, 080081 or 0810081 (achthunderteinundachtzig, achthundert einundachtzig and acht hundert einundachtzig, respectively).
My cousin was once told to relay a phone number from upstairs (where her father said it to her) downstairs to me. There were three people and we arrived at three different phone numbers due to the difficulty of keeping track with three-digit numbers. So avoid those if you can.
Бесплатный переводчик онлайн с русского на немецкий
Хотите перевести с русского на немецкий сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с русского на немецкий и обратно.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.
Ответы
Ко
Константин
В ватсапе написать надо создать контакт а там дальше понятно..а записывать +49..моб.номера начинаются с 0 при записи он не учитывается например +49176 и т.к.далее..а если просто позвонить то 8 49 176 и т.д
Не находит у меня этот номер в ватсапе
Max Alabin
а для чего туда звонить? кому то нужно? кто то сам позвонить не может!? просит Вас.
Wladus
так же! — если у тебя есть германский номер телефона…
Wladus
Номер телефона — и всё само ВЫСВЕЧИВАЕТСЯ — хоть ВАЦАП, хоть — ВАЙБЕР — только приложения надо установить и у Тебя, и у Него…
Дима
Как у вас записан немецкий номер? В каком виде?
Нет никаких препятствий для того, чтобы выучить числительные от одного до десяти прямо сейчас.
0 | null | [nʋl] |
1 | eins | [a͜ens] |
2 | zwei (при диктовке: zwo) | [tswa͜e] ([tswo:]) |
3 | drei | [dra͜e] |
4 | vier | [fi:ɐ] |
5 | fünf | [fynf] |
6 | sechs | [zεks] |
7 | sieben | [‘zi:bən] |
8 | acht | [axt] |
9 | neun | [nɔøn] |
10 | zehn | [tse:n] |
Телефонные номера и т.п. произносятся по цифрам (числам), например:
- 468-61-35 — vier-sechs-acht-sechs-eins-drei-fünf
- 938-26-70 — neun-drei-acht-zwo-sechs-sieben-null
- 8-916-35-72-48 — acht-neun-eins-sechs-drei-fünf-sieben-zwo-vier-acht
Поскольку слова «zwei» и «drei» похожи и их можно неправильно расслышать, при диктовке вместо «zwei» говорится «zwo» (старая форма женского рода от «zwei»).
«Номер» по-немецки — die Nummer. В отличие от русского языка, это слово женского рода, на что указывает артикль die. Но не пытайтесь обозначить этим словом номер в гостинице: это das Zimmer — комната.
- ➚ ➙ Das ist… [das ɪst] — Это… (далее диктуется номер).
- ➚ ➙ Die Nummer ist… [di ‘nʋmɐ ɪst] — Номер…
- ➚ ➙ Meine Telefonnummer ist… [‘ma͜enə tεlε’fon`nʋmɐ ɪst] — Мой номер телефона…
- ➚ ➙ Meine Passnummer ist… [‘ma͜enə ‘pas`nʋmɐ ɪst] — Мой номер паспорта…
При произнесении сочетаний «das ist» и т.д. не забывайте, что «ist» отделяется от предыдущего слова твердым приступом, а звук [ɪ] в таком случае близок к русскому «ы».
Читать далее
Германия — Мобильная Сеть (Mobilfunk E+). .
Телефонный код — + 49 157
Кратко про набор
C мобильного в Германия — Мобильная Сеть из России
+ 49 157 номер телефона
Из офиса в Германия — Мобильная Сеть из России
9 8 10 49 157 < номер телефона>
С стационарного или домашнего номера в Германия — Мобильная Сеть из России
8 10 49 157 < номер телефона>
Важные заметки при наборе номера
- 8 — код выхода на межгородскую связь
- 10 — код выхода на международную связь
- 49 — международный телефонный код Германия
- 157 — телефонный код
- 9 — как правило, данный код применятся для выхода на городскую связь
Как позвонить в Германия — Мобильная Сеть
С мобильного телефона из России в Германия — Мобильная Сеть
С городского телефона из России в Германия — Мобильная Сеть
Из офиса в России в Германия — Мобильная Сеть
|
В этой заметке вы найдете множество полезных фраз для общения по телефону.
Для начала ознакомьтесь с некоторыми словосочетаниями:
die Telefonnummer
— телефонный номер
geschäftliche Telefonnummer
— номер служебного телефона
jemanden anrufen
— звонить кому-то
ans Telefon rufen
— позвать к телефону
am Telefon hängen
— висеть на телефону (=долго разговаривать)
jemanden telefonisch erreichen
— дозвониться кому-то
sich verwahlen
— ошибиться номером
В Германии вместо привычного нам «Алло», когда кто-то вам звонит, принято называть свою фамилию. Но я до сих пор не привыкла к такому и обычно произношу: «Hallo!»
А если вы сами звоните по делу (врачу, маклеру, налоговому консультанту), то должны после приветствия называть свое имя. Вот так я обычно начинаю разговор: «Guten Morgen, Gerhartz mein Name.
..»
Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы
Кто у телефона?
Hallo, hier spricht Philipp Schwarz. —
Привет, говорит Филип Шварц.
Pizzeria Bonita, Borsos hier. Guten Tag?
— Пиццерия «Бонита», на связи — Борсос. Добрый день?
Zahnarztpraxis Dr. Mannel. Mein Name ist Sarah Müller, hallo? Was kann ich für Sie tun?
— Стоматология доктора Маннэля. Меня зовут Сара Мюллер, приветствую вас. Чем я могу вам помочь?
Höpner Dario, Schmucker Gmbh, Personalabteilung.
— Хёпнер Дарио, фирма Шмукер Gmbh, отдел кадров.
Кого вам?
Könnte ich bitte den Abteilungsleiter sprechen?
— Я могу поговорить с руководителем отдела?
Ich würde gerne mit dem Kundenservice sprechen.
— Я хотел бы поговорить с сервисом обслуживания клиентов.
Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden?
— Вы можете соединить меня с господином Мюллером?
Ответят вам примерно так:
Worum handelt es sich? Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen?
— В связи с чем вы звоните? Возможно, я вам могу помочь?
Einen Moment bitte, ich verbinde Sie (mit…)
— Подождите, пожалуйста, я вас соединяю (с…)
Причина звонка
Ich rufe aus folgendem Grund an
:… — Я звоню по следующей причине: …
Ich hätte eine Frage.
— Я хотела бы задать вопрос.
Ich würde gern mit jemandem sprechen, der mir etwas zum Thema … sagen kann
. — Я бы хотела поговорить с кем-нибудь, кто мне что-то по теме … мог что-либо рассказать.
Ich hätte gern eine Auskunft zu..
. — Я хотел бы получить информацию к..
Wer ist in Ihrem Haus für … zuständig? —
Кто в вашем доме отвечает за…
Ich brauche eine Information über … An wenn wende ich mich da am besten?
— Мне необходима информация о… К кому мне обратиться лучше всего?
Ich möchte einen Termin vereinbaren
. — Я хочу записаться на прием.
Подождите минутку
Einen Moment / Einen Augenblick bitte.
— Минуточку, пожалуйста.
Könnten Sie bitte einen Moment warten? —
Не могли бы вы немного подождать?
Bleiben Sie dran. Es dauert nur einen kurzen Augenblick.
— Оставайтесь на связи. Совсем немного.
Sind Sie noch dran? —
Вы еще здесь?
Da bin ich wieder.
— Я снова тут.
Нужного человека нет на месте
Könnte ich eine Nachricht hinterlassen? —
Я могу оставить сообщение?
Ich melde mich später wieder. —
Я перезвоню позже.
Sagen Sie ihm bitte, dass ich angerufen habe.
— Скажите ему, что я звонил.
Sagen Sie ihr bitte, die Sache eilt.
— Передайте ей, что дело не терпит отлагательств.
Я ему/ ей передам
Frau Günter ist im Moment verhindert. Kann ich ihr etwas ausrichten? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
— Фрау Гюнтер в данный момент не может ответить. Я могу ей что-то передать? Хотите оставить для нее сообщение?
Ich sage ihn Bescheid. Hat er Ihre Telefonnummer?
— Я ему передам. У него есть ваш номер телефона?
In Ordnung. Er ruft Sie später zurück.
— Хорошо. Он перезвонит сам позже.
Ich richte es ihm aus.
— Я передам ему.
Плохая связь
Hallo, Entschuldigung, aber ich kann Sie nur sehr schwer verstehen… Ich höre die ganze Zeit so ein Rauschen in der Leitung. —
Здравствуйте, извините, но я вас очень плохо понимаю. Я все время слышу шум на линии.
Hallo? Können Sie mich noch hören? —
Алло? Вы меня еще слышите?
Die Verbindung ist nicht gut.
— Связь не очень хорошая.
Повторите, пожалуйста
Wie bitte?
— Что вы сказали?
Entschuldigung, wie war das bitte?
— Извините, что вы сказали?
Können Sie das bitte noch einmal wiederholen?
— Вы можете еще раз повторить, пожалуйста?
Sprechen Sie bitte etwas langsamer! —
Говорите медленнее, пожалуйста!
Entschuldigung, wie war Ihr Name noch mal? —
Извините, скажите еще раз как вас зовут?
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Sie meinen also..
. — Я не совсем уверен, что я вас правильно понял. Вы имеете в виду…
Das haben Sie doch gerade gesagt, oder habe ich Sie falsch verstanden? —
Вы это только что сказали, или же я вас неправильно понял?
Не могу сейчас говорить
Gerade ist es schlecht
. — (по телефону имеется в виду:) В настоящий момент не могу говорить.
Das ist ungünstiger Moment. Ich bin gerade in einer Besprechung. Darf ich Sie zurückrufen? —
Это неподходящий момент. Я сейчас на переговорах. Я могу вам перезвонить?
Rufen Sie mich bitte in einer halben Stunde noch mal an.
— Перезвоните, пожалуйста, через полчаса.
Würden Sie sich bitte kurz fassen? Ich habe nur ein paar Minuten Zeit
. — Только очень коротко, пожалуйста. У меня очень мало времени.
Könnten Sie vielleicht später noch einmal anrufen? —
Не могли бы вы перезвонить чуть позже?
Ошиблись номером
Da sind Sie bei mir falsch
. — Не туда попали.
Ich weiß nicht, wer Sie zu mir verbunden hat.
— Я не знаю, кто вас соединил со мной.
Na, dann bin ich leider falsch verbunden.
— Ну тогда вас соединили неправильно.
Entschuldigung Sie die Störung, ich muss mich verwählt haben.
— Извините за беспокойство, наверное, я ошибся номером.
Конец разговора
Gut, vielen Dank. Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag. Auf Wiedersehen.
— Хорошо, большое спасибо. Я вас желаю хорошего дня. До свидания.
Vielen Dank für die Auskunft. Das war sehr hilfreich für mich
. — Спасибо за информацию. Это было очень полезно для меня.
Tschüs, schönen Tag noch!
— До свидания, хорошего дня.
Dann bedanke ich mich für Ihre Auskunft. Wiederhören.
— Благодарю вас за информацию. До связи.
Okay, dann verbleiben wir so. Bis Donnerstag. Auf Wiedersehen. —
Хорошо, тогда остановимся на этом. До четверга. До свидания.
И еще немного фраз
Ich komme nicht durch.
— Я не могу дозвониться.
Es klingelt.
— Телефон звонит.
Es geht niemand ans Telefon. —
Никто не подходит к телефону.
Niemand meldet sich.
— Никто не отвечает.
Das Telefon wurde unterbrochen.
— Связь была преравана.
Ich erwarte einen Anruf.
— Мне должны позвонить.
Kein Anschluss unter dieser Nummer.
— Неправильно набран номер.
Телефонный разговор на немецком языке: примеры
— Herr Klein?
— Господин Кляйн?
— Ja, am Apparat.
— Да, я на связи.
— Müller hier. Haben Sie meine E-mail bekommen? Passt Ihnen der Termin?
— Это Мюллер. Вы получили моё письмо? Подходит дата нашей встречи?
— Tut mir leid, ich war auf Dienstreise und hatte noch gar keine Zeit, meine Mails anschauen
. — Прошу прощения, я был в командировке и у меня еще не было времени просмотреть электронную почту.
— Ich hatte Ihnen einen Termin vorgeschlagen für nächste Woche Dienstag, 14 Uhr. —
Я предложил вам встретиться в следующий вторник в 14 часов.
— Verstehe. Ich sehe kurz mal in meinem Kalendar nach. Einen Augenblick
. — Понял. Я быстро посмотрю в свой ежедневник. Минутку…
— Kein Problem. Ich warte..
. — Без проблем. Я подожду.
— Also, leider kann ich am Dienstag nächster Woche nicht. Wie wäre es mit Mittwoch?
— Итак, к сожалению в следующий вторник я не могу. Как насчет среды?
— Das geht leider nicht. —
К сожалению, это невозможно.
— Hm, wir können unsere Besprechung auch auf Montag vorziehen. Montag habe ich noch keinen Termin. Geht das bei Ihnen? —
Хм, мы могли бы нашу беседу провести в понедельник. В этот день у меня пока что не запланировано никаких встреч. Вам это подходит?
— Montag 14 Uhr bei mir?
— В понедельник в 14 часов?
— Wunderbar.
— Прекрасно.
— Ich habe mir notiert.
— Я у себя отметил.
— Dann sehen wir uns nächste Woche, Herr Müller, und vielen Dank für Ihren Anruf. —
Тогда увидимся на следующей неделе, Господин Мюллер, и большое спасибо за ваш звонок.
— Bis nächste Woche, Herr KLein. Ich freue mich.
— До следующей недели, господин Кляйн. Буду рад встрече.
И еще один разговор:
-Schmucker GmbH, Müller. Was kann ich für Sie tun? —
Фирма Шмукер, Мюллер. Чем я могу вам помочь?
— Herr Graf. Können Sie mich bitte mit Herrn Gerhard verbinden?
— Это господин Граф. Вы могли бы соединить меня с господином Герхардом?
— Einen Moment bitte…Herr Graf?
— Минутку пожалуйста…. Господин Граф?
— Ja?
-Да?
—Herr Gerhard meldet sich nicht. Kann ich etwas ausrichten
? — Господин Герхард не отвечает. Я могу ему что-то передать?
— Nein, danke, ich muss ihn persönlich sprechen. Es ist privat.
— Нет спасибо, я должен с ним поговорить сам. Это личное.
— Herr Gerhard ist aber bis Donnerstag nächster Woche in Urlaub.
— Но господин Герхард до следующего четверга в отпуске.
-Das macht nichts. Ich rufe dann wieder an.
— Ничего страшного. Я позвоню снова.
— Wie Sie wünschen, Herr Graf. —
Как пожелаете, господин Граф.
— Danke für Ihre Hilfe und auf Wiederhören
. — Спасибо за вашу помощь и до свидания.
— Gerne. Auf Wiedersehen.
— Пожалуйста. До свидания.
Еще больше диалогово ищите вот
На распродаже в Miniinthebox
телефон
— телефон … Орфографический словарь-справочник
телефон
— а, м. téléphone m. 1. Известный изобретатель музыкального телеграфа г. Сюрд, выдумал еще новый инструмент под названием телефон. Это род трубы или рупора, посредством которого ночью на море можно давать сигналы кораблям на расстоянии 2 200 тоазов … Исторический словарь галлицизмов русского языка
телефон
— вертушка, телефон с гербом, зуммер, таксофон, мобильный телефон, интертелефон, автомат, светофон, видеотелефон, радиотелефон, стереотелефон, евротелефон, мобильник, сотник, сотовик, телефон автомат, мобила, телефончик, микротелефон, эбонитовый… … Словарь синонимов
ТЕЛЕФОН
— Трудности с правописанием много способствовали популярности телефона. «Пшекруй» Телефонный разговор находится на полпути между искусством и жизнью. Это разговор не с человеком, а с образом, который складывается у тебя, когда ты его слушаешь.… … Сводная энциклопедия афоризмов
ТЕЛЕФОН
— ТЕЛЕФОН, телефона, муж. (от греч. tele вдаль и phone звук). 1. только ед. Устройство для передачи звуков на расстояние по проводам при помощи электрического тока. Говорить по телефону. Междугородный телефон. Вызвать кого нибудь по телефону.… … Толковый словарь Ушакова
ТЕЛЕФОН
— (от греч. tele далеко, и phone звук). Аппарат, изобретенный в 1860 г., передающий, при помощи проволок, звуки на далекое расстояние акустический телеграф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТЕЛЕФОН… … Словарь иностранных слов русского языка
ТЕЛЕФОН
— Несмотря на то что Т. был изобретен еще в 1876 г. (Александром Беллом), он несомненно является яркой приметой и символом ХХ в., который просто немыслим без телефонных разговоров, распоряжений, ссор без телефонной коммуникации. Т. очень многое… … Энциклопедия культурологии
ТЕЛЕФОН
— ТЕЛЕФОН, а, муж. 1. Система связи для передачи речевой информации на расстояние при помощи электрических сигналов по проводам или по радио. Городской т. Междугородный т. 2. Аппарат для разговора таким способом. Т. автомат. 3. Абонентский номер… … Толковый словарь Ожегова
Телефон
— военный. В России в кавалерии, в крепостях и ввоенно телеграфных ротах применяют ручной магнито электричесий телефон … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
ТЕЛЕФОН
— (1) распространённое название двусторонней телефонной связи (см. (1,6, г)), позволяющей передавать на расстояние звуковую информацию по каналам электрической связи; (2) маломощный преобразователь электрических колебаний в звуковые, в котором… … Большая политехническая энциклопедия
ТЕЛЕФОН
— (от теле… и…фон), 1) электроакустический прибор для преобразования электрических колебаний в звуковые. По принципу преобразования различают телефоны электромагнитные, электродинамические, пьезоэлектрические и др. Наибольшее применение находят … Современная энциклопедия
Книги
- Телефон , Чуковский Корней Иванович. Такое издание «Телефона» (как, впрочем, все детские произведения К. И. Чуковского с иллюстрациями В. М. Конашевича) обязательно должно быть у всех детей и их родителей. Чуковский написан»…
Подготовьтесь к телефонному разговору
В немецкой деловой среде принято общаться по телефону с максимальной эффективностью и отдачей. Поэтому к разговору обязательно следует подготовиться заранее. «Важно наметить конкретные цели, которых вы хотите достичь во время беседы. При этом лучше всего определить для себя план-минимум и план-максимум», — отмечает в интервью DW Михаэль Хазенкамп (Michael Hasenkamp), бизнес-тренер и автор книги «Искусство профессионального общения по телефону» («Die Kunst professionell zu telefonieren»).
Особенно тщательно готовиться к телефонному разговору немецкий эксперт по межличностной коммуникации рекомендует тем, кому предстоит общаться на иностранном языке. Его совет — заранее сформулировать основные тезисы и записать их на листе бумаги.
Обязательно представьтесь по телефону
Очень важно правильно начать телефонный разговор. «Сняв трубку, первым делом нужно представиться, назвав свое имя и фамилию. Как в Германии, так и в других европейских странах такое начало телефонного разговора уже давно стало стандартом», — говорит Михаэль Хазенкамп. Если же вы подходите к телефону на работе, то после своего имени необходимо четко сказать название фирмы и, конечно, поприветствовать собеседника.
Осторожнее со
small talk
Если же в роли звонящего выступаете вы сами, то после приветствия не стоит тратить слишком много времени на разговоры о погоде. «В отличие от других стран, в Германии вступительная фаза телефонного разговора очень короткая. А если вы звоните в незнакомую фирму, например, чтобы спросить о свободных вакансиях, то small talk вообще абсолютно неуместен», — предупреждает эксперт в сфере межличностного общения из Мюнхена Уве Фройнд (Uwe Freund).
Однако если с собеседником вы общаетесь уже не впервые, то короткий разговор «о том, о сем» поможет добиться расположения на другом конце провода и создать приятную атмосферу общения. «В Германии тоже любят перекинуться парой приветливых фраз. Можно просто спросить, как дела или «как там у вас с погодой». При этом нужно обязательно следить за реакцией собеседника», — предупреждает Михаэль Хазенкамп. Если он поддержал разговор, то можно и немного поболтать. А если его ответы односложны, то лучше сразу перейти к делу.
Контекст
Вопрос о вакансиях: четко формулируйте мысли
Во время телефонного разговора важно выбирать правильные формулировки. Скажем, задавать вопросы так, чтобы собеседник не мог ответить на них просто «да» или «нет», а был вынужден дать более подробную информацию. «Например, вопрос «Есть ли в вашей фирме вакансии для выпускников, владеющих русским языком?» лучше переформулировать так: «Какие вакансии есть в вашей фирме для русскоговорящих выпускников?» — поясняет Уве Фройнд.
Избегайте сослагательного наклонения
Кроме того, он советует с осторожностью употреблять сослагательное наклонение. «Я бы вас попросил», «я бы мог себе представить», «не могли бы вы это сделать» — такие формулировки на юге Германии употребляются нередко. А в центральной части страны и на севере подобные фразы свидетельствуют о неуверенности и излишней осторожности. По моему опыту, такую ошибку особенно часто допускают иностранцы», — говорит эксперт из Мюнхена.
Не стесняйтесь акцента
Его коллега Михаэль Хазенкамп считает, что иностранцам, владеющим немецким языком, ни в коем случае не стоит стесняться своего акцента. «По моим наблюдениям, русскоговорящие люди зачастую считают свой акцент серьезным недостатком. Подобную установку следует пересмотреть. Современный мир невозможно представить без межкультурного общения, а разнообразное звучание языков его только обогащает. Это же гораздо интереснее, чем если бы мы все разговаривали на одном диалекте», — уверен эксперт.
В конце разговора подведите итог
Важно также правильно завершить телефонный разговор. Михаэль Хазенкамп рекомендует в конце несколькими фразами подвести итог беседы. «Это типично немецкая особенность. В конце разговора принято еще раз сформулировать, о чем мы договорились. Это делается для того, чтобы избежать недопонимания», — подчеркивает он.
Не забудьте поблагодарить собеседника за разговор
А после этого вам останется только поблагодарить собеседника за приятный и успешный разговор и пожелать ему хорошо провести остаток дня, выходные или наступающие праздники.
Смотрите также:
Фотогалерея: 10 советов, как сблизиться с немцем
-
Главное — распорядок дня
День должен идти по плану. Кофе в Германии — пить обязательно. Вставать надо рано. День начинается с просмотра Spiegel Online: 15 минут — утром, 15 минут — после обеда. Если вы хотите интегрироваться в немецкое общество, то этот пункт надо выполнять. Обед ровно в 12 часов в столовой или похожем заведении. Ужин — между 18 и 19 часами. Таковы наблюдения британского писателя Адама Флетчера.
Критикует — значит любит
Критиковать Deutsche Bahn — любимое занятие немцев, пишет он в своей книге «Make Me German». Не было бы столько недовольных, вряд ли бы немецкие службы поиска попутчиков в интернете Mitfahrzentralen получили такое распространение. Впрочем, после трех дней скитаний с попутчиками Адам решил, что это возможность познакомиться с интересными людьми, но для тех, кто помоложе.
Смотри «Место преступления»
«Tatort» — это не просто телесериал, это система правил, которая никогда не нарушается. Всегда 90 минут, всегда в 20:15, 40 лет одна и та же заставка. Это философия немцев. Порядок создает пространство для свободы. Гибкость — да, но не безграничная. Свобода — да, но не анархия. Есть порывы к протесту, но он должен быть под контролем. Творчество приветствуется, но оно не должно выходить за рамки.
Не смейтесь над людьми с палками
Nordic Walking — важное занятие. Если корни спортивной ходьбы — в Скандинавии, то душа — в Германии. Она олицетворяет все немецкое, прежде всего — стремление оптимизировать. Только немцы могут ходить с таким аналитическим подходом, контролируя каждое движение. Впрочем, смеется над этим только тот, кто не пробовал. Адам сменил свой юмор на уважение к «ходьбе с палками».
Немцы во всем хотят быть первыми, как в хорошем, так и в плохом. Они уверены, что жалуются больше всех. Адам отправился на Майорку — вторую родину немцев. Беспрерывная череда жалоб о плохой погоде, невкусной еде, нерасторопном персонале… Пальму первенства Адам с легкостью отдал немцам. «Вы действительно больше всех недовольны. Теперь вы довольны? Нет, в том-то и дело», — иронизирует автор.
Сменная обувь в гости
Тапочки могут убить отношения еще в самом зародыше. Между коллегами возникла симпатия. Мужчина пригласил к себе на ужин и встретил девушку в тапочках, предложив ей надеть «тапочки для гостей». Она решила дать ему второй шанс. Он пришел с розой и тапочками в мешке. Подруга Адама женила бы такого кандидата на себе сразу. Тапочки — святое, чего не разделяет британец. Он предпочитает ходить босиком.
Без чего песня не складывается
Если бы пришлось сочинять альтернативный «гимн» Германии, первое, что приходит Адаму на ум — Apfelschorle, напиток из яблочного сока и газированной минеральной воды. Настоящий немец пьет именно этот напиток. Deutschland — Land des Pfandes — Германия — страна залога за тару. FKK — культура свободного тела. В итоговой версии песни не обошлось, конечно, без пива, колбасок, страховки и шлягера.
Клиент всегда должен быть наготове
Общение с обслуживающим персоналом в Германии — особый разговор. Задавайте много вопросов, лучше всего — конкретных. И ничто так не раздражает официанта в ресторане, как просьба подать к еде стакан воды. На вас посмотрят, как будто вы попросили бесплатно слиток золота.
Не забываем расслабляться
Типичный немецкий выходной: в 8 часов сходить за булочками. В 8 часов 30 минут — завтрак. Уборка. 12 часов 30 минут — готовим картофельный салат. Это должен уметь каждый. Ни одна вечеринка не обходится без этого блюда. 13 часов — обед. 14 часов — кофе и пирог. 15 часов — моем машину, чиним вещи. 16 часов — смотрим телевизор на диване. 19 часов 30 минут — барбекю с друзьями в парке.
Адам приехал в Лейпциг без немецкого. Для него устранение языкового барьера сродни процессу взросления. Ни курсы для иностранцев, ни учебники не помогут быстро выучить этот сложный язык. Пройдут годы, и когда вы поймете, что Германия стала второй родиной и вам будет стыдно, что вы плохо говорите по-немецки, начнется этап освоения.
Находясь в Германии турист может пользоваться для связи внутри страны и за границей стационарными телефонами в отелях (самый затратный вариант — минута разговора стоит от 1 €) или телефонами-автоматами.
Для тех, кто остановился в Германии на более длительное время, существует возможность экономить на звонках со стационарного телефона, используя коды местных операторов связи Vorwahl (например, код Москвы). Код набирается перед набором основного номера. Найти международные коды можно с помощью этого интернет сервиса.
В Германии телефоны-автоматы, установленные в специальных будках, делятся на 3 вида по способу оплаты звонка: наличными (монетками), телефонной картой (Telefonkarte номиналом 3-25 € продаются в киосках связи и на почте) и кредиткой. Стоимость звонка со стационарного телефона в Германии зависит от времени суток — льготный тариф действует в выходные и в период 18:00-08:00 по будням.
Мобильная связь в Германии
Местная сотовая связь
В Германии принят стандарт сотовой связи GSM 900/1800. Мобильная связь в Германии дорогая, даже относительно других государств Европы.
Лидерами рынка мобильных услуг являются несколько крупнейших операторов — , Vodafone , T-Mobile , E-Plus и Ortel Mobile .
Немецкая сим-карта в среднем стоит от 10 € (5-7 € на счете) и продается во многих магазинах или крупных супермаркетах (Lidl, Tchibo). Пополнять ее можно путем покупки (там же, где продается сим-карта) специальных карточек, через кассу магазина или путем списания денег непосредственно с банковской карты (при наличии банковского счета в Германии).
Для оформления сим-карты без договора (Prepaid Tarif ohne Vertrag) вам не понадобиться показывать загранпаспорт — достаточно иметь внутренний (российский). Существует также возможность перейти на услуги местного мобильного оператора, сохранив свой номер (доплата примерно 30 €, часть суммы идет на счет).
После покупки немецкую сим-карту необходимо активировать, а так как интернета для этого действия под рукой может не оказаться, то лучше попросить сделать это непосредственно продавца.
Внутреннего роуминга в Германии нет. Звонки внутри страны стоят от 0,09 € за минуту. Звонки в Россию начинаются от 0,01 (льготный тариф Star Rossija от O2 или сим-карта Mobilka). Стоимость 1 СМС в Германии обычно равняется стоимости минуты разговора.
Роуминг в Германии
Для мобильной связи в Германии можно использовать роуминг предложения от ведущих отечественных операторов сотовой связи.
Тарифы на роуминг в Германии от крупных российских операторов
Цены указаны в рублях
Интернет в Германии
Интернет в Германии развит хорошо, точки доступа Wi-Fi (по-немецки W-LAN) встречаются повсеместно — от салонов самолета Lufthansa, до вокзалов, площадей, отелей и торговых центров. Интернетом в Германии легко воспользоваться, посетив одно из многочисленных кибер-кафе, которых можно встретить как в крупных городах, так и в небольших поселках. Стоимость интернета в таких кафе — 1-2,5 € в час.
Мобильный интернет в Германии доступен, путем покупки пре-пэйд сим-карты одного из ведущих мобильных операторов и подключение интернет пакета, а также через подключение к сети (через модем, стоящий порядка 30 €) одного популярных интернет провайдеров: 1 & 1 , Alice , Congstar , Blau.de , Simyo , Fonic , Klarmobil .
Стоимость мобильного интернета в Германии начинается от 2,5 € в день или 15-20 € месяц за безлимитную связь (при средней скорости 1-2 Мбит/с, и максимальной — 7,2 Мбит/с), а минимальная стоимость тарифов с ограничениями по трафику — 4 € в месяц (до 150 MB). Тарифы можно изменять раз в месяц.
Телефонные коды в Германии
Телефонный код Германии
: 49
Телефонные коды городов Германии
Телефонный код Берлина — 30
Телефонный код Мюнхена — 89
Телефонный код Гамбурга — 40
Телефонный код Дрездена — 351
Телефонный код Кельна — 221
Телефонный код Бонна — 228
Телефонный код Франкфурта-на-Майне — 69
Телефонный код Дюссельдорфа — 211
Как позвонить из Германии в Россию
Городской, мобильный: 00 — 7 (код России) — код вашего города — номер телефона;
Пример: 00-7-495-123-45-67; +7-495-123-45-67
Как позвонить из России в Германию
Городской: 8 — гудок — 10 — 49 (код Германии) 30 (код Берлина) — номер телефона;
Мобильный: +49 -номер телефона;
Пример: 8-10-49-30-71234567 или +44-7871234567;
Как позвонить внутри Германии
0 -номер телефона
Пример: 0-2045678956
Полезные телефоны и адреса в Германии
Посольство РФ в Германии
Адрес: Unter den Linden 63-65, 10117 Berlin, Germany
Телефон: + (49 30) 229-11-10, + (49 30) 229-11-29, + (49 30) 226-511-83 (консульский отдел)
www.russische-botschaft.de
Режим работы: пн-пт 08:30-18:00
Генеральное консульство РФ в Мюнхене
Адрес: Maria-Theresia-Straße 17, 81675 München, Germany
Телефон: + (49 89) 59-25-03 (консульские вопросы), + (49 89) 59-57-15 (дежурная служба)
www.ruskonsmchn.mid.ru
Режим работы: пн-пт 09:00-13:00; пн-чт 15:00-17:00 (выдача паспортов)
Генеральное консульство РФ в Гамбурге
Адрес: Am Freenteich, 20, 22085 Hamburg, Germany
Телефон: + (49 40) 229-52-01, + (49 89) 229-53-01
www.generalkonsulat-rus-hamburg.de
Режим работы: пн-пт 09:00-12:00; пн-чт 15:00-17:00 (выдача паспортов)
Генеральное консульство РФ в Бонне
Адрес: Waldstrasse 42, 53177 Bonn, Germany
Телефон: + (49 228) 386-79-30, + (49 228) 386-79-31, + (49 228) 31-21-64
www.ruskonsulatbonn.de
Режим работы: пн-пт 08:30-13:30; прием документов — до 13:00
Генеральное консульство РФ во Франкфурте-на-Майне
Адрес: Oeder Weg 16-18, 60318 Frankfurt am Main, Germany
Телефон: + (49 69) 430-082-611
www.ruskonsulatfrankfurt.de
Режим работы: пн-пт 09:00-13:00; вход в здание — до 12:30
Экстренные службы в Германии
- Телефон консульства России для экстренных случаев (угроза жизни, здоровью и безопасности граждан РФ в Германии) — + (49 157) 366-55-231
- Пожарная служба, скорая помощь -112
- Полиция — 110
- Справочная железнодорожных вокзалов — 33-69-11
- Справочная аэропортов — 50-81
Находясь в Германии турист может пользоваться для связи внутри страны и за границей стационарными телефонами в отелях (самый затратный вариант — минута разговора стоит от 1 €) или телефонами-автоматами.
Для тех, кто остановился в Германии на более длительное время, существует возможность экономить на звонках со стационарного телефона, используя коды местных операторов связи Vorwahl (например, код Москвы). Код набирается перед набором основного номера. Найти международные коды можно с помощью этого интернет сервиса.
В Германии телефоны-автоматы, установленные в специальных будках, делятся на 3 вида по способу оплаты звонка: наличными (монетками), телефонной картой (Telefonkarte номиналом 3-25 € продаются в киосках связи и на почте) и кредиткой. Стоимость звонка со стационарного телефона в Германии зависит от времени суток — льготный тариф действует в выходные и в период 18:00-08:00 по будням.
Мобильная связь в Германии
Местная сотовая связь
В Германии принят стандарт сотовой связи GSM 900/1800. Мобильная связь в Германии дорогая, даже относительно других государств Европы.
Лидерами рынка мобильных услуг являются несколько крупнейших операторов — , Vodafone , T-Mobile , E-Plus и Ortel Mobile .
Немецкая сим-карта в среднем стоит от 10 € (5-7 € на счете) и продается во многих магазинах или крупных супермаркетах (Lidl, Tchibo). Пополнять ее можно путем покупки (там же, где продается сим-карта) специальных карточек, через кассу магазина или путем списания денег непосредственно с банковской карты (при наличии банковского счета в Германии).
Для оформления сим-карты без договора (Prepaid Tarif ohne Vertrag) вам не понадобиться показывать загранпаспорт — достаточно иметь внутренний (российский). Существует также возможность перейти на услуги местного мобильного оператора, сохранив свой номер (доплата примерно 30 €, часть суммы идет на счет).
После покупки немецкую сим-карту необходимо активировать, а так как интернета для этого действия под рукой может не оказаться, то лучше попросить сделать это непосредственно продавца.
Внутреннего роуминга в Германии нет. Звонки внутри страны стоят от 0,09 € за минуту. Звонки в Россию начинаются от 0,01 (льготный тариф Star Rossija от O2 или сим-карта Mobilka). Стоимость 1 СМС в Германии обычно равняется стоимости минуты разговора.
Роуминг в Германии
Для мобильной связи в Германии можно использовать роуминг предложения от ведущих отечественных операторов сотовой связи.
Тарифы на роуминг в Германии от крупных российских операторов
Цены указаны в рублях
Интернет в Германии
Интернет в Германии развит хорошо, точки доступа Wi-Fi (по-немецки W-LAN) встречаются повсеместно — от салонов самолета Lufthansa, до вокзалов, площадей, отелей и торговых центров. Интернетом в Германии легко воспользоваться, посетив одно из многочисленных кибер-кафе, которых можно встретить как в крупных городах, так и в небольших поселках. Стоимость интернета в таких кафе — 1-2,5 € в час.
Мобильный интернет в Германии доступен, путем покупки пре-пэйд сим-карты одного из ведущих мобильных операторов и подключение интернет пакета, а также через подключение к сети (через модем, стоящий порядка 30 €) одного популярных интернет провайдеров: 1 & 1 , Alice , Congstar , Blau.de , Simyo , Fonic , Klarmobil .
Стоимость мобильного интернета в Германии начинается от 2,5 € в день или 15-20 € месяц за безлимитную связь (при средней скорости 1-2 Мбит/с, и максимальной — 7,2 Мбит/с), а минимальная стоимость тарифов с ограничениями по трафику — 4 € в месяц (до 150 MB). Тарифы можно изменять раз в месяц.
Телефонные коды в Германии
Телефонный код Германии
: 49
Телефонные коды городов Германии
Телефонный код Берлина — 30
Телефонный код Мюнхена — 89
Телефонный код Гамбурга — 40
Телефонный код Дрездена — 351
Телефонный код Кельна — 221
Телефонный код Бонна — 228
Телефонный код Франкфурта-на-Майне — 69
Телефонный код Дюссельдорфа — 211
Как позвонить из Германии в Россию
Городской, мобильный: 00 — 7 (код России) — код вашего города — номер телефона;
Пример: 00-7-495-123-45-67; +7-495-123-45-67
Как позвонить из России в Германию
Городской: 8 — гудок — 10 — 49 (код Германии) 30 (код Берлина) — номер телефона;
Мобильный: +49 -номер телефона;
Пример: 8-10-49-30-71234567 или +44-7871234567;
Как позвонить внутри Германии
0 -номер телефона
Пример: 0-2045678956
Полезные телефоны и адреса в Германии
Посольство РФ в Германии
Адрес: Unter den Linden 63-65, 10117 Berlin, Germany
Телефон: + (49 30) 229-11-10, + (49 30) 229-11-29, + (49 30) 226-511-83 (консульский отдел)
www.russische-botschaft.de
Режим работы: пн-пт 08:30-18:00
Генеральное консульство РФ в Мюнхене
Адрес: Maria-Theresia-Straße 17, 81675 München, Germany
Телефон: + (49 89) 59-25-03 (консульские вопросы), + (49 89) 59-57-15 (дежурная служба)
www.ruskonsmchn.mid.ru
Режим работы: пн-пт 09:00-13:00; пн-чт 15:00-17:00 (выдача паспортов)
Генеральное консульство РФ в Гамбурге
Адрес: Am Freenteich, 20, 22085 Hamburg, Germany
Телефон: + (49 40) 229-52-01, + (49 89) 229-53-01
www.generalkonsulat-rus-hamburg.de
Режим работы: пн-пт 09:00-12:00; пн-чт 15:00-17:00 (выдача паспортов)
Генеральное консульство РФ в Бонне
Адрес: Waldstrasse 42, 53177 Bonn, Germany
Телефон: + (49 228) 386-79-30, + (49 228) 386-79-31, + (49 228) 31-21-64
www.ruskonsulatbonn.de
Режим работы: пн-пт 08:30-13:30; прием документов — до 13:00
Генеральное консульство РФ во Франкфурте-на-Майне
Адрес: Oeder Weg 16-18, 60318 Frankfurt am Main, Germany
Телефон: + (49 69) 430-082-611
www.ruskonsulatfrankfurt.de
Режим работы: пн-пт 09:00-13:00; вход в здание — до 12:30
Экстренные службы в Германии
- Телефон консульства России для экстренных случаев (угроза жизни, здоровью и безопасности граждан РФ в Германии) — + (49 157) 366-55-231
- Пожарная служба, скорая помощь -112
- Полиция — 110
- Справочная железнодорожных вокзалов — 33-69-11
- Справочная аэропортов — 50-81
В старых учебниках вы найдете тему «Телефонный разговор» где-нибудь в разделе «Почта». Сейчас это уже неактуально, да и вообще вся телефонная лексика и тематика сильно сузилась благодаря известному изобретению:
- das Handy — мобильный/сотовый телефон
Тем не менее, наши единоличные взаимоотношения с телефоном не означают, что слова «телефон», «позвонить», «дозвониться» и т.д. исчезли из языка. Обобщим эти слова и обороты:
- das Telefon — телефон
- das Handy — мобильный/сотовый телефон
- das Handyzubehör — принадлежности для мобильного телефона
- das öffentliche Telefon — общественный телефон
- das Telefongespräch — телефонный разговор
- das Ferngespräch — междугородный разговор
- die Nummer — номер
- unter der Nummer… — по номеру…
- die Vorwahl — код
- wählen — набирать номер
- falsch wählen — неправильно набрать номер
- sich verwählen — ошибиться, неправильно набрать номер
- ánrufen (+ A.) — звонить, говорить по телефону
- telefonieren — звонить, связываться по телефону
- telefonisch erreichen — иметь возможность связаться по телефону
- zurü
ckrufen (+ A.) — перезвонить
- áusrichten — передать что-л.
- dúrchkommen — дозвониться
- klingeln — звенеть, раздаваться (о звонке)
- sich melden — брать трубку, отвечать
- die Leitung — линия
- besetzt — занято
- das Besetzzeichen — сигнал «занято», короткие гудки
- der Anrufbeantworter — автоответчик
- das Rauschen — шум, помехи
- der Anschluss — связь
- kein Anschluss — нет связи
И несколько понятий, связанных исключительно со стационарным телефоном:
- der Hörer — трубка
- den Hörer ábnehmen — снять трубку
- den Hörer áuflegen — положить трубку
Рассмотрим употребление важнейших «телефонных» терминов. Глагол anrufen — звонить
требует прямого дополнения (как rufen — звать кого-л.
):
- Ich rufe Sie morgen an. — Я вам завтра позвоню.
Разница между глаголами anrufen и telefonieren состоит в том, что в первом случае предполагается некое лицо, которому звонят, а во втором имеется в виду сама возможность телефонного разговора:
- Ich muss Herrn Krause anrufen. — Мне нужно позвонить г-ну Краузе.
- Ich muss unbedingt telefonieren. — Мне непременно нужно позвонить.
Однако глагол telefonieren может выступать и с предлогами:
- Ich muss nach Russland telefonieren. — Мне нужно позвонить в Россию.
- Ich habe mit Herrn Krause telefoniert. — Я говорил по телефону с г-ном Краузе.
То есть, как говорится в быту, «созванивался». Таким образом, глагол telefonieren, в отличие от anrufen, может указывать и на многократность действия.
У глагола anrufen — звонить
есть родственник — zurückrufen — перезвонить
(тоже с отделяемой приставкой):
- Herr Krause ist leider nicht da. — Г-на Краузе, к сожалению, нет на месте.
- Rufen Sie bitte später zurück. — Перезвоните, пожалуйста, позже.
Очень полезен в этой сфере и глагол erreichen:
- Sind Sie telefonisch zu erreichen? — С вами можно связаться по телефону?
- Unter welcher Nummer? — По какому номеру?
Если вы не можете дозвониться, это выражается глаголом durchkommen:
- Ich wähle immer wieder, aber komme nicht durch. — Я набираю номер снова и снова, но не могу дозвониться.
- Kein Anschluss unter dieser Nummer. — Нет связи по этому номеру.
Как мы звоним?
- Zuerst wählen wir die Nummer. — Сначала мы набираем номер.
- Dann sagen wir: Потом мы говорим:
- Guten Tag, hier ! —
- Ich möchte bitte Herrn Krause/Frau Krause sprechen. — Будьте добры, я бы хотел(а) поговорить с г-ном/г-жой Краузе.
- Guten Tag, hier ! — Добрый день, это [имя, фамилия]!
- Kann ich bitte Herrn Krause/Frau Krause sprechen? — Будьте добры, могу ли я поговорить с г-ном/г-жой Краузе?
- Hier Krause, guten Tag! — Это Краузе, добрый день!
- Moment mal! / Gleich! — Минуту! Сейчас!
- Leider ist er/sie nicht da/nicht im Haus. — К сожалению, его/ее нет на месте.
- Rufen Sie bitte etwas später zurück. — Перезвоните, пожалуйста, немного позже.
- Was kann ich ihm/ihr ausrichten? — Что ему/ей передать?
Здесь, как и во всех подобных случаях, приветствие должно варьироваться в зависимости от времени суток (до полудня — «Guten Morgen!», вечером — «Guten Abend!»)
Если звонок официальный, то сначала называется организация (фирма), а потом фамилия.
Когда вы просите кого-то к телефону, глагол sprechen
употребляется с прямым дополнением — то есть с дополнением в винительном падеже без
предлога, как глагол sehen — видеть
. В других ситуациях глагол sprechen
употребляется с предлогом mit (+ D.)
: Ich habe mit ihm schon gesprochen. — Я с ним уже говорил.
Разумеется, могут быть и варианты:
- Zum Beispiel sagen Sie: — Например, вы говорите:
- Kann ich bitte Herrn Krause sprechen? — Будьте добры, я могу поговорить с г-ном Краузе?
- Kann ich bitte Herrn Krause sprechen? — Будьте добры, я могу поговорить с г-ном Краузе?
- Und man antwortet: — А вам отвечают:
- Wie bitte?.. Krause?.. — Простите, как?.. Краузе?..
- Sie haben sich verwählt. — Вы ошиблись.
- Oder niemand meldet sich. — Или никто не снимает трубку.
Если вам плохо слышно или собеседник говорит слишком быстро, то следует сказать:
- Da ist ein Rauschen in der Leitung. — На линии помехи.
- Sprechen Sie bitte etwas lauter. — Говорите, пожалуйста, немного громче.
- Wiederholen Sie bitte! — Повторите, пожалуйста!
- Buchstabieren Sie bitte den Namen! — Продиктуйте, пожалуйста, имя по буквам!
Формула прощания по телефону: Auf Wiederhören!
Eine Gruppe von Männern sitzt zusammen in der Sauna, da klingelt plötzlich ein Handy. Einer der Männer greift danach und sagt:
— Hallo?
Frau:
— Schatzi, bist du das? Was sind das für Geräusche? Bist du in der Sauna?
— Ja…
— Schatz, ich stehe hier gerade vor einem Juwelier-Geschäft, die haben das Diamant-Kollier, was ich schon immer haben wollte. Kann ich das bitte, bitte kaufen? Total günstig, nur 30.000 Euro!
— Na gut. Ausnahmsweise.
— Lieb von dir. Ach Schatzi, weil wir schon gerade dabei sind: bei unserem BMW-Händler steht mein Traumauto zum Sonderpreis von nur 120.000 Euro. Bitte, bitte Schatzi, kann ich das kaufen?
— Na gut, mein Schatz. Tu, was du nicht lassen kannst.
— Schatz, du weißt doch, dass ich es so gerne hätte, wenn meine Mutter bei uns leben würde. Ich weiß ja, dass du dagegen bist, aber könnten wir nicht mal für 3 Monate einen Versuch starten? Dann kannst du immer noch «Nein» sagen…
— Na gut, mein Schatz. Wir können es ja mal versuchen.
— Ich danke dir, mein Schatz! Ich liebe dich über alles, freue mich auf dich. Bis heute Abend!
— Ich auch, mein Schatz, bis später dann.
Der Mann legt auf und blickt fragend in die Runde:
— Weiß irgend jemand, wem dieses Handy gehört?Группа мужчин сидит в сауне, и тут вдруг звонит мобильник. Один из мужчин хватается за него и говорит:
— Алло?
Женщина:
— Золотко, это ты? А что это за звуки? Ты в сауне?
— Да…
— Золотко, я тут сейчас стою перед ювелирным магазином, у них есть бриллиантовое колье, какое я давно уже хотела. Ну пожалуйста-пожалуйста, можно мне его купить? Очень выгодно, всего 30 000 евро!
— Ну ладно. В виде исключения.
— Мило с твоей стороны. Ах, золотко, если уж мы об этом заговорили: у нашего агента «BMW» стоит машина моей мечты по специальной цене 120 000 евро. Пожалуйста-пожалуйста, золотко, можно мне ее купить?
— Ну ладно, золото мое. Делай, раз хочется.
— Золотко, а ты ведь знаешь, что мне бы так хотелось, чтобы моя мама у нас пожила. Ну да, я знаю, что ты против, но не могли бы мы начать с того, чтобы она только погостила три месяца? А потом ты всегда сможешь сказать «нет»…
— Ну ладно, золотко. Можно попробовать.
— Спасибо тебе, золотко мое! Я тебя обожаю, ты моя радость. До вечера!
— Я тоже, золотко, ну пока.
Мужчина дает отбой и вопросительно смотрит на компанию:
— Кто-нибудь знает, чей это мобильник?
Читать далее
В этой статье собраны самые важные слова и фразы для того, чтобы совершить телефонный разговор на немецком языке: Как позвать кого-то к телефону, оставить сообщение, назвать причину звонка, спросить, а также назначить встречу.
Начать разговор на немецком языке
1.
Sich melden, Hilfe anbieten
— ответить на звонок, предложить помощь
Guten Tag. Hier ist Martin Fischer.
— Добрый день. Это Мартин Фишер.
Was kann ich für Sie tun?
— Чем я могу Вам помочь? (дословно: Что я могу для Вас сделать?)
Wie kann ich Ihnen helfen?
— Чем я могу Вам помочь?
2. Jemanden sprechen
— попросить кого-то к телефону
Kann ich bitte Herrn Klein sprechen?
— Могу я поговорить с господином Кляйн?
Ich möchte gern (mit) Herrn klein sprechen.
— Я бы хотел поговорить с господином Кляйн.
3. Den Anrufen verbinden
— соединить звонок
Ich verbinde Sie. Einen Moment bitte.
— Соединяю. Секунду, пожалуйста.
Wie war Ihr Name? — Как Ваше имя?
Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren?
— Можете произнести по буквам Ваше имя?
4. Die gewünschte Person ist nicht da
— собеседника нет на месте
Tut mir leid, Herr Klein ist heute nicht im Büro.
— К сожалению господин Кляйн сегодня не в офисе.
Kann ich ihm etwas ausrichten?
— Могу я передать ему что-то?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?
— Хотите оставить сообщение?
Оставить сообщение и спросить причину звонка
5. Eine Nachricht hinterlassen
— оставить сообщение
Könnten Sie Herrn Klein ausrichten, dass die Verträge noch nicht da sind?
— Не могли бы Вы передать господину Кляйн, что договора еще не пришли?
Könnten Sie Herrn Klein bitte sagen, er soll mich zurückrufen?
— Не могли бы Вы сказать господину Кляйн, чтобы он перезвонил мне?
6. Nach dem Grund des Anrufs fragen
— спросить о цели звонка
Worum geht es?
— О чем идет речь?
Worum handelt es sich?
— О чем идет речь?
7. Den Grund des Anrufs nennen
— назвать причину звонка
Ich würde gern einen Termin vereinbaren.
— Я бы хотел назначать встречу / записаться на прием.
Es geht um unsere neuen Produkte.
— Речь о наших новых продуктах.
Ich rufe an, weil Ihnen ein neues Produkt vorstellen möchte.
— Я звоню, потому что хочу представить Вас на новый продукт.
Узнать информацию
8. Informationen erfragen
— узнать подробнее (дословно: запросить информацию)
Ich möchte gerne wissen, wann Herr Klein zurückkommt.
— Я бы хотел узнать, когда господин Кляйн вернется.
Könnten Sie mir sagen, wann Herr Klein zurückkommt?
— Не могли бы Вы сказать, когда господин Кляйн вернется?
Ich habe eine Frage: Wann kommt Herr Klein zurück?
— У меня вопрос: Когда вернется господин Кляйн?
9. Einen Terminvorschlag machen
— предложить время для встречи / приема
Geht es am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr?
— Как насчет вторника, пятого марта в 11 часов?
Passt es Ihnen am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr?
— Вам подойдет вторник, пятого марта в 11 часов?
Haben Sie nächste Woche Zeit?
— У Вас есть время на следующей неделе?
10. Auf den Terminvorschlag reagieren
— отреагировать на предложение о времени
Nein, das tut mir leid. Am Dienstag habe ich leider keine Zeit.
— Нет, к сожалению. Во вторник у меня нет времени.
Ja, der 5.3. (fünfte dritte) um 10 Uhr passt mir.
— Да, пятое марта в 10 часов мне подходит.
Ich hätte am fünften März Zeit.
— У меня есть время пятого марта.
Am 5.3. würde es mir passen.
— Мне бы подошло пятое марта.
11. Einen Termin absagen
— отменить встречу / прием
Ich muss den Termin am 5.3. leider absagen, denn ich muss verreisen.
— К сожалению я должен отменить прием пятого марта, так как мне нужно уехать.
Können wir den Termin verschieben?
— Мы можем перенести встречу?
Завершение звонка
12. Das Gespräch beenden
— завершить разговор
Danke für Ihren Anruf.
— Спасибо за Ваш звонок.
Vielen Dank!
— Большое спасибо.
Ich melde mich morgen wieder.
— Я позвоню завтра еще раз.
Auf Wiederhören.
— До свидания.
На распродаже в Miniinthebox
телефон
— телефон … Орфографический словарь-справочник
телефон
— а, м. téléphone m. 1. Известный изобретатель музыкального телеграфа г. Сюрд, выдумал еще новый инструмент под названием телефон. Это род трубы или рупора, посредством которого ночью на море можно давать сигналы кораблям на расстоянии 2 200 тоазов … Исторический словарь галлицизмов русского языка
телефон
— вертушка, телефон с гербом, зуммер, таксофон, мобильный телефон, интертелефон, автомат, светофон, видеотелефон, радиотелефон, стереотелефон, евротелефон, мобильник, сотник, сотовик, телефон автомат, мобила, телефончик, микротелефон, эбонитовый… … Словарь синонимов
ТЕЛЕФОН
— Трудности с правописанием много способствовали популярности телефона. «Пшекруй» Телефонный разговор находится на полпути между искусством и жизнью. Это разговор не с человеком, а с образом, который складывается у тебя, когда ты его слушаешь.… … Сводная энциклопедия афоризмов
ТЕЛЕФОН
— ТЕЛЕФОН, телефона, муж. (от греч. tele вдаль и phone звук). 1. только ед. Устройство для передачи звуков на расстояние по проводам при помощи электрического тока. Говорить по телефону. Междугородный телефон. Вызвать кого нибудь по телефону.… … Толковый словарь Ушакова
ТЕЛЕФОН
— (от греч. tele далеко, и phone звук). Аппарат, изобретенный в 1860 г., передающий, при помощи проволок, звуки на далекое расстояние акустический телеграф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТЕЛЕФОН… … Словарь иностранных слов русского языка
ТЕЛЕФОН
— Несмотря на то что Т. был изобретен еще в 1876 г. (Александром Беллом), он несомненно является яркой приметой и символом ХХ в., который просто немыслим без телефонных разговоров, распоряжений, ссор без телефонной коммуникации. Т. очень многое… … Энциклопедия культурологии
ТЕЛЕФОН
— ТЕЛЕФОН, а, муж. 1. Система связи для передачи речевой информации на расстояние при помощи электрических сигналов по проводам или по радио. Городской т. Междугородный т. 2. Аппарат для разговора таким способом. Т. автомат. 3. Абонентский номер… … Толковый словарь Ожегова
Телефон
— военный. В России в кавалерии, в крепостях и ввоенно телеграфных ротах применяют ручной магнито электричесий телефон … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
ТЕЛЕФОН
— (1) распространённое название двусторонней телефонной связи (см. (1,6, г)), позволяющей передавать на расстояние звуковую информацию по каналам электрической связи; (2) маломощный преобразователь электрических колебаний в звуковые, в котором… … Большая политехническая энциклопедия
ТЕЛЕФОН
— (от теле… и…фон), 1) электроакустический прибор для преобразования электрических колебаний в звуковые. По принципу преобразования различают телефоны электромагнитные, электродинамические, пьезоэлектрические и др. Наибольшее применение находят … Современная энциклопедия
Книги
- Телефон , Чуковский Корней Иванович. Такое издание «Телефона» (как, впрочем, все детские произведения К. И. Чуковского с иллюстрациями В. М. Конашевича) обязательно должно быть у всех детей и их родителей. Чуковский написан»…
В этой заметке вы найдете множество полезных фраз для общения по телефону.
Для начала ознакомьтесь с некоторыми словосочетаниями:
die Telefonnummer
— телефонный номер
geschäftliche Telefonnummer
— номер служебного телефона
jemanden anrufen
— звонить кому-то
ans Telefon rufen
— позвать к телефону
am Telefon hängen
— висеть на телефону (=долго разговаривать)
jemanden telefonisch erreichen
— дозвониться кому-то
sich verwahlen
— ошибиться номером
В Германии вместо привычного нам «Алло», когда кто-то вам звонит, принято называть свою фамилию. Но я до сих пор не привыкла к такому и обычно произношу: «Hallo!»
А если вы сами звоните по делу (врачу, маклеру, налоговому консультанту), то должны после приветствия называть свое имя. Вот так я обычно начинаю разговор: «Guten Morgen, Gerhartz mein Name.
..»
Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы
Кто у телефона?
Hallo, hier spricht Philipp Schwarz. —
Привет, говорит Филип Шварц.
Pizzeria Bonita, Borsos hier. Guten Tag?
— Пиццерия «Бонита», на связи — Борсос. Добрый день?
Zahnarztpraxis Dr. Mannel. Mein Name ist Sarah Müller, hallo? Was kann ich für Sie tun?
— Стоматология доктора Маннэля. Меня зовут Сара Мюллер, приветствую вас. Чем я могу вам помочь?
Höpner Dario, Schmucker Gmbh, Personalabteilung.
— Хёпнер Дарио, фирма Шмукер Gmbh, отдел кадров.
Кого вам?
Könnte ich bitte den Abteilungsleiter sprechen?
— Я могу поговорить с руководителем отдела?
Ich würde gerne mit dem Kundenservice sprechen.
— Я хотел бы поговорить с сервисом обслуживания клиентов.
Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden?
— Вы можете соединить меня с господином Мюллером?
Ответят вам примерно так:
Worum handelt es sich? Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen?
— В связи с чем вы звоните? Возможно, я вам могу помочь?
Einen Moment bitte, ich verbinde Sie (mit…)
— Подождите, пожалуйста, я вас соединяю (с…)
Причина звонка
Ich rufe aus folgendem Grund an
:… — Я звоню по следующей причине: …
Ich hätte eine Frage.
— Я хотела бы задать вопрос.
Ich würde gern mit jemandem sprechen, der mir etwas zum Thema … sagen kann
. — Я бы хотела поговорить с кем-нибудь, кто мне что-то по теме … мог что-либо рассказать.
Ich hätte gern eine Auskunft zu..
. — Я хотел бы получить информацию к..
Wer ist in Ihrem Haus für … zuständig? —
Кто в вашем доме отвечает за…
Ich brauche eine Information über … An wenn wende ich mich da am besten?
— Мне необходима информация о… К кому мне обратиться лучше всего?
Ich möchte einen Termin vereinbaren
. — Я хочу записаться на прием.
Подождите минутку
Einen Moment / Einen Augenblick bitte.
— Минуточку, пожалуйста.
Könnten Sie bitte einen Moment warten? —
Не могли бы вы немного подождать?
Bleiben Sie dran. Es dauert nur einen kurzen Augenblick.
— Оставайтесь на связи. Совсем немного.
Sind Sie noch dran? —
Вы еще здесь?
Da bin ich wieder.
— Я снова тут.
Нужного человека нет на месте
Könnte ich eine Nachricht hinterlassen? —
Я могу оставить сообщение?
Ich melde mich später wieder. —
Я перезвоню позже.
Sagen Sie ihm bitte, dass ich angerufen habe.
— Скажите ему, что я звонил.
Sagen Sie ihr bitte, die Sache eilt.
— Передайте ей, что дело не терпит отлагательств.
Я ему/ ей передам
Frau Günter ist im Moment verhindert. Kann ich ihr etwas ausrichten? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
— Фрау Гюнтер в данный момент не может ответить. Я могу ей что-то передать? Хотите оставить для нее сообщение?
Ich sage ihn Bescheid. Hat er Ihre Telefonnummer?
— Я ему передам. У него есть ваш номер телефона?
In Ordnung. Er ruft Sie später zurück.
— Хорошо. Он перезвонит сам позже.
Ich richte es ihm aus.
— Я передам ему.
Плохая связь
Hallo, Entschuldigung, aber ich kann Sie nur sehr schwer verstehen… Ich höre die ganze Zeit so ein Rauschen in der Leitung. —
Здравствуйте, извините, но я вас очень плохо понимаю. Я все время слышу шум на линии.
Hallo? Können Sie mich noch hören? —
Алло? Вы меня еще слышите?
Die Verbindung ist nicht gut.
— Связь не очень хорошая.
Повторите, пожалуйста
Wie bitte?
— Что вы сказали?
Entschuldigung, wie war das bitte?
— Извините, что вы сказали?
Können Sie das bitte noch einmal wiederholen?
— Вы можете еще раз повторить, пожалуйста?
Sprechen Sie bitte etwas langsamer! —
Говорите медленнее, пожалуйста!
Entschuldigung, wie war Ihr Name noch mal? —
Извините, скажите еще раз как вас зовут?
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Sie meinen also..
. — Я не совсем уверен, что я вас правильно понял. Вы имеете в виду…
Das haben Sie doch gerade gesagt, oder habe ich Sie falsch verstanden? —
Вы это только что сказали, или же я вас неправильно понял?
Не могу сейчас говорить
Gerade ist es schlecht
. — (по телефону имеется в виду:) В настоящий момент не могу говорить.
Das ist ungünstiger Moment. Ich bin gerade in einer Besprechung. Darf ich Sie zurückrufen? —
Это неподходящий момент. Я сейчас на переговорах. Я могу вам перезвонить?
Rufen Sie mich bitte in einer halben Stunde noch mal an.
— Перезвоните, пожалуйста, через полчаса.
Würden Sie sich bitte kurz fassen? Ich habe nur ein paar Minuten Zeit
. — Только очень коротко, пожалуйста. У меня очень мало времени.
Könnten Sie vielleicht später noch einmal anrufen? —
Не могли бы вы перезвонить чуть позже?
Ошиблись номером
Da sind Sie bei mir falsch
. — Не туда попали.
Ich weiß nicht, wer Sie zu mir verbunden hat.
— Я не знаю, кто вас соединил со мной.
Na, dann bin ich leider falsch verbunden.
— Ну тогда вас соединили неправильно.
Entschuldigung Sie die Störung, ich muss mich verwählt haben.
— Извините за беспокойство, наверное, я ошибся номером.
Конец разговора
Gut, vielen Dank. Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag. Auf Wiedersehen.
— Хорошо, большое спасибо. Я вас желаю хорошего дня. До свидания.
Vielen Dank für die Auskunft. Das war sehr hilfreich für mich
. — Спасибо за информацию. Это было очень полезно для меня.
Tschüs, schönen Tag noch!
— До свидания, хорошего дня.
Dann bedanke ich mich für Ihre Auskunft. Wiederhören.
— Благодарю вас за информацию. До связи.
Okay, dann verbleiben wir so. Bis Donnerstag. Auf Wiedersehen. —
Хорошо, тогда остановимся на этом. До четверга. До свидания.
И еще немного фраз
Ich komme nicht durch.
— Я не могу дозвониться.
Es klingelt.
— Телефон звонит.
Es geht niemand ans Telefon. —
Никто не подходит к телефону.
Niemand meldet sich.
— Никто не отвечает.
Das Telefon wurde unterbrochen.
— Связь была преравана.
Ich erwarte einen Anruf.
— Мне должны позвонить.
Kein Anschluss unter dieser Nummer.
— Неправильно набран номер.
Телефонный разговор на немецком языке: примеры
— Herr Klein?
— Господин Кляйн?
— Ja, am Apparat.
— Да, я на связи.
— Müller hier. Haben Sie meine E-mail bekommen? Passt Ihnen der Termin?
— Это Мюллер. Вы получили моё письмо? Подходит дата нашей встречи?
— Tut mir leid, ich war auf Dienstreise und hatte noch gar keine Zeit, meine Mails anschauen
. — Прошу прощения, я был в командировке и у меня еще не было времени просмотреть электронную почту.
— Ich hatte Ihnen einen Termin vorgeschlagen für nächste Woche Dienstag, 14 Uhr. —
Я предложил вам встретиться в следующий вторник в 14 часов.
— Verstehe. Ich sehe kurz mal in meinem Kalendar nach. Einen Augenblick
. — Понял. Я быстро посмотрю в свой ежедневник. Минутку…
— Kein Problem. Ich warte..
. — Без проблем. Я подожду.
— Also, leider kann ich am Dienstag nächster Woche nicht. Wie wäre es mit Mittwoch?
— Итак, к сожалению в следующий вторник я не могу. Как насчет среды?
— Das geht leider nicht. —
К сожалению, это невозможно.
— Hm, wir können unsere Besprechung auch auf Montag vorziehen. Montag habe ich noch keinen Termin. Geht das bei Ihnen? —
Хм, мы могли бы нашу беседу провести в понедельник. В этот день у меня пока что не запланировано никаких встреч. Вам это подходит?
— Montag 14 Uhr bei mir?
— В понедельник в 14 часов?
— Wunderbar.
— Прекрасно.
— Ich habe mir notiert.
— Я у себя отметил.
— Dann sehen wir uns nächste Woche, Herr Müller, und vielen Dank für Ihren Anruf. —
Тогда увидимся на следующей неделе, Господин Мюллер, и большое спасибо за ваш звонок.
— Bis nächste Woche, Herr KLein. Ich freue mich.
— До следующей недели, господин Кляйн. Буду рад встрече.
И еще один разговор:
-Schmucker GmbH, Müller. Was kann ich für Sie tun? —
Фирма Шмукер, Мюллер. Чем я могу вам помочь?
— Herr Graf. Können Sie mich bitte mit Herrn Gerhard verbinden?
— Это господин Граф. Вы могли бы соединить меня с господином Герхардом?
— Einen Moment bitte…Herr Graf?
— Минутку пожалуйста…. Господин Граф?
— Ja?
-Да?
—Herr Gerhard meldet sich nicht. Kann ich etwas ausrichten
? — Господин Герхард не отвечает. Я могу ему что-то передать?
— Nein, danke, ich muss ihn persönlich sprechen. Es ist privat.
— Нет спасибо, я должен с ним поговорить сам. Это личное.
— Herr Gerhard ist aber bis Donnerstag nächster Woche in Urlaub.
— Но господин Герхард до следующего четверга в отпуске.
-Das macht nichts. Ich rufe dann wieder an.
— Ничего страшного. Я позвоню снова.
— Wie Sie wünschen, Herr Graf. —
Как пожелаете, господин Граф.
— Danke für Ihre Hilfe und auf Wiederhören
. — Спасибо за вашу помощь и до свидания.
— Gerne. Auf Wiedersehen.
— Пожалуйста. До свидания.
Еще больше диалогово ищите вот
16.09.2013 | «Мобильные сети»
Страна: Германия
Телефонный код: 49
Способы международного набора номера
Как позвонить с городского (домашнего) телефона
- при звонках из России в Германию следует набирать: 8-10-[49]-[код города или мобильного оператора Германии]-номер абонента
- при звонках из Германии в Россию следует набирать: 00-[7]-[код города или мобильного оператора России]-номер абонента
Как позвонить с мобильного (сотового) телефона
- при звонках из России в Германию следует набирать: +49-[код города или мобильного оператора Германии]-номер абонента
- при звонках из Германии в Россию следует набирать: +7-[код города или мобильного оператора России]-номер абонента
В большинстве стран мира код выхода на международную линию — 00, а на междугородную — 0. Если они не подходят, уточняйте способ выхода у местного оператора связи.
<< Правила набора номеров
Коды мобильных операторов мира >>
Обсудить на форуме
Подписаться на RSS
Подписаться на рассылку
Новые статьи
Случайные статьи
Отправить SMS бесплатно |
Послать смс на МТС, Билайн, МегаФон, Теле2 с компьютера через интернет |
Новое на форуме
Здесь Вы найдете слово Можно записать твой номер телефона? на немецком языке. Надеемся, это поможет Вам улучшить свой немецкий язык.
Вот как будет Можно записать твой номер телефона? по-немецки:
Sie können Ihre Telefonnummer aufzeichnen?
[править]
Можно записать твой номер телефона? на всех языках
Другие слова рядом со словом Можно записать твой номер телефона?
Цитирование
«Можно записать твой номер телефона? по-немецки.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B0%3F/%D0%BF%D0%BE-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8.
Копировать
Скопировано
Посмотрите другие переводы русских слов на немецкий язык:
report this ad
Содержание
- 13 Телефон и e-mail
- Deutschtrainer – 13 Телефон и e-mail (MP4)
- Deutschtrainer – 13 Телефон и e-mail
- Telefon und E-Mail
- Как записать номер телефона по немецки словами
- Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
- Телефон
- Телефонный разговор на немецком языке
- Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы
- Kopf hoch!
13 Телефон и e-mail
Номер телефона или адрес электронной почты – этот урок поможет вам оставаться на связи.
Deutschtrainer – 13 Телефон и e-mail (MP4)
die Telefonnummer – номер телефона
Wie ist deine Telefonnummer? – Какой у тебя номер телефона?
Wie ist Ihre Telefonnummer? – Какой у Вас номер телефона?
Meine Telefonnummer ist 0735455577. – Мой номер 0735455577.
die E-Mail-Adresse – адрес электронной почты
Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? – Можешь дать мне свой адрес электронной почты?
Wie ist Ihre E-Mail-Adresse? – Какой у Вас адрес электронной почты?
Meine E-Mail-Adresse ist hallo@dw.com. – Мой адрес электронной почты hallo@dw.com.
anrufen – звонить по телефону
Kann ich dich anrufen? – Можно тебе позвонить?
Kann ich Sie anrufen? – Можно Вам позвонить?
das Handy – мобильный телефон
die Handy-Nummer – номер мобильного телефона
Ich habe kein Handy. – У меня нет мобильного телефона.
Ich habe keine E-Mail-Adresse. – У меня нет электронной почты.
Bist du auf Facebook? – Ты зарегистрирован на фейсбуке?
Hast du WhatsApp? – У тебя есть WhatsApp?
Deutschtrainer – 13 Телефон и e-mail
Telefon und E-Mail
Что тебе запомнилось из видео? Можешь проверить свои знания с помощью фотогалереи! Прочти слово или выражение и подумай, как это сказать по-немецки? Далее последует верный ответ. Удачи!
Источник
Как записать номер телефона по немецки словами
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Источник
Телефон
В старых учебниках вы найдете тему «Телефонный разговор» где-нибудь в разделе «Почта». Сейчас это уже неактуально, да и вообще вся телефонная лексика и тематика сильно сузилась благодаря известному изобретению:
Тем не менее, наши единоличные взаимоотношения с телефоном не означают, что слова «телефон», «позвонить», «дозвониться» и т.д. исчезли из языка. Обобщим эти слова и обороты:
И несколько понятий, связанных исключительно со стационарным телефоном:
Разница между глаголами anrufen и telefonieren состоит в том, что в первом случае предполагается некое лицо, которому звонят, а во втором имеется в виду сама возможность телефонного разговора:
Однако глагол telefonieren может выступать и с предлогами:
То есть, как говорится в быту, «созванивался». Таким образом, глагол telefonieren, в отличие от anrufen, может указывать и на многократность действия.
Очень полезен в этой сфере и глагол erreichen:
Если вы не можете дозвониться, это выражается глаголом durchkommen:
А иногда автоматический голос холодно говорит нам:
Если звонок официальный, то сначала называется организация (фирма), а потом фамилия.
Разумеется, могут быть и варианты:
Если вам плохо слышно или собеседник говорит слишком быстро, то следует сказать:
Формула прощания по телефону: Auf Wiederhören!
Eine Gruppe von Männern sitzt zusammen in der Sauna, da klingelt plötzlich ein Handy. Einer der Männer greift danach und sagt:
— Hallo?
Frau:
— Schatzi, bist du das? Was sind das für Geräusche? Bist du in der Sauna?
— Ja.
— Schatz, ich stehe hier gerade vor einem Juwelier-Geschäft, die haben das Diamant-Kollier, was ich schon immer haben wollte. Kann ich das bitte, bitte kaufen? Total günstig, nur 30.000 Euro!
— Na gut. Ausnahmsweise.
— Lieb von dir. Ach Schatzi, weil wir schon gerade dabei sind: bei unserem BMW-Händler steht mein Traumauto zum Sonderpreis von nur 120.000 Euro. Bitte, bitte Schatzi, kann ich das kaufen?
— Na gut, mein Schatz. Tu, was du nicht lassen kannst.
— Schatz, du weißt doch, dass ich es so gerne hätte, wenn meine Mutter bei uns leben würde. Ich weiß ja, dass du dagegen bist, aber könnten wir nicht mal für 3 Monate einen Versuch starten? Dann kannst du immer noch «Nein» sagen.
— Na gut, mein Schatz. Wir können es ja mal versuchen.
— Ich danke dir, mein Schatz! Ich liebe dich über alles, freue mich auf dich. Bis heute Abend!
— Ich auch, mein Schatz, bis später dann.
Der Mann legt auf und blickt fragend in die Runde:
— Weiß irgend jemand, wem dieses Handy gehört?
Группа мужчин сидит в сауне, и тут вдруг звонит мобильник. Один из мужчин хватается за него и говорит:
— Алло?
Женщина:
— Золотко, это ты? А что это за звуки? Ты в сауне?
— Да.
— Золотко, я тут сейчас стою перед ювелирным магазином, у них есть бриллиантовое колье, какое я давно уже хотела. Ну пожалуйста-пожалуйста, можно мне его купить? Очень выгодно, всего 30 000 евро!
— Ну ладно. В виде исключения.
— Мило с твоей стороны. Ах, золотко, если уж мы об этом заговорили: у нашего агента «BMW» стоит машина моей мечты по специальной цене 120 000 евро. Пожалуйста-пожалуйста, золотко, можно мне ее купить?
— Ну ладно, золото мое. Делай, раз хочется.
— Золотко, а ты ведь знаешь, что мне бы так хотелось, чтобы моя мама у нас пожила. Ну да, я знаю, что ты против, но не могли бы мы начать с того, чтобы она только погостила три месяца? А потом ты всегда сможешь сказать «нет».
— Ну ладно, золотко. Можно попробовать.
— Спасибо тебе, золотко мое! Я тебя обожаю, ты моя радость. До вечера!
— Я тоже, золотко, ну пока.
Мужчина дает отбой и вопросительно смотрит на компанию:
— Кто-нибудь знает, чей это мобильник?
Источник
Телефонный разговор на немецком языке
В этой заметке вы найдете множество полезных фраз для общения по телефону.
Для начала ознакомьтесь с некоторыми словосочетаниями:
die Telefonnummer — телефонный номер
geschäftliche Telefonnummer — номер служебного телефона
jemanden anrufen — звонить кому-то
ans Telefon rufen — позвать к телефону
am Telefon hängen — висеть на телефону (=долго разговаривать)
jemanden telefonisch erreichen — дозвониться кому-то
sich verwahlen — ошибиться номером
В Германии вместо привычного нам «Алло», когда кто-то вам звонит, принято называть свою фамилию. Но я до сих пор не привыкла к такому и обычно произношу: «Hallo!»
А если вы сами звоните по делу (врачу, маклеру, налоговому консультанту), то должны после приветствия называть свое имя. Вот так я обычно начинаю разговор: «Guten Morgen, Gerhartz mein Name...»
Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы
Кто у телефона?
Hallo, hier spricht Philipp Schwarz. — Привет, говорит Филип Шварц.
Pizzeria Bonita, Borsos hier. Guten Tag? — Пиццерия «Бонита», на связи — Борсос. Добрый день?
Zahnarztpraxis Dr. Mannel. Mein Name ist Sarah Müller, hallo? Was kann ich für Sie tun? — Стоматология доктора Маннэля. Меня зовут Сара Мюллер, приветствую вас. Чем я могу вам помочь?
Höpner Dario, Schmucker Gmbh, Personalabteilung. — Хёпнер Дарио, фирма Шмукер Gmbh, отдел кадров.
Кого вам?
Könnte ich bitte den Abteilungsleiter sprechen? — Я могу поговорить с руководителем отдела?
Ich würde gerne mit dem Kundenservice sprechen. — Я хотел бы поговорить с сервисом обслуживания клиентов.
Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden? — Вы можете соединить меня с господином Мюллером?
Ответят вам примерно так:
Worum handelt es sich? Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen? — В связи с чем вы звоните? Возможно, я вам могу помочь?
Einen Moment bitte, ich verbinde Sie (mit…) — Подождите, пожалуйста, я вас соединяю (с…)
Причина звонка
Ich rufe aus folgendem Grund an:… — Я звоню по следующей причине: …
Ich hätte eine Frage. — Я хотела бы задать вопрос.
Ich würde gern mit jemandem sprechen, der mir etwas zum Thema … sagen kann. — Я бы хотела поговорить с кем-нибудь, кто мне что-то по теме … мог что-либо рассказать.
Ich hätte gern eine Auskunft zu... — Я хотел бы получить информацию к..
Wer ist in Ihrem Haus für … zuständig? — Кто в вашем доме отвечает за…
Ich brauche eine Information über … An wenn wende ich mich da am besten? — Мне необходима информация о… К кому мне обратиться лучше всего?
Ich möchte einen Termin vereinbaren. — Я хочу записаться на прием.
Подождите минутку
Einen Moment / Einen Augenblick bitte. — Минуточку, пожалуйста.
Könnten Sie bitte einen Moment warten? — Не могли бы вы немного подождать?
Bleiben Sie dran. Es dauert nur einen kurzen Augenblick. — Оставайтесь на связи. Совсем немного.
Sind Sie noch dran? — Вы еще здесь?
Da bin ich wieder. — Я снова тут.
Нужного человека нет на месте
Könnte ich eine Nachricht hinterlassen? — Я могу оставить сообщение?
Ich melde mich später wieder. — Я перезвоню позже.
Sagen Sie ihm bitte, dass ich angerufen habe. — Скажите ему, что я звонил.
Sagen Sie ihr bitte, die Sache eilt. — Передайте ей, что дело не терпит отлагательств.
Я ему/ ей передам
Frau Günter ist im Moment verhindert. Kann ich ihr etwas ausrichten? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? — Фрау Гюнтер в данный момент не может ответить. Я могу ей что-то передать? Хотите оставить для нее сообщение?
Ich sage ihn Bescheid. Hat er Ihre Telefonnummer? — Я ему передам. У него есть ваш номер телефона?
In Ordnung. Er ruft Sie später zurück. — Хорошо. Он перезвонит сам позже.
Ich richte es ihm aus. — Я передам ему.
Плохая связь
Hallo, Entschuldigung, aber ich kann Sie nur sehr schwer verstehen… Ich höre die ganze Zeit so ein Rauschen in der Leitung. — Здравствуйте, извините, но я вас очень плохо понимаю. Я все время слышу шум на линии.
Hallo? Können Sie mich noch hören? — Алло? Вы меня еще слышите?
Die Verbindung ist nicht gut. — Связь не очень хорошая.
Повторите, пожалуйста
Wie bitte? — Что вы сказали?
Entschuldigung, wie war das bitte? — Извините, что вы сказали?
Können Sie das bitte noch einmal wiederholen? — Вы можете еще раз повторить, пожалуйста?
Sprechen Sie bitte etwas langsamer! — Говорите медленнее, пожалуйста!
Entschuldigung, wie war Ihr Name noch mal? — Извините, скажите еще раз как вас зовут?
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Sie meinen also... — Я не совсем уверен, что я вас правильно понял. Вы имеете в виду…
Das haben Sie doch gerade gesagt, oder habe ich Sie falsch verstanden? — Вы это только что сказали, или же я вас неправильно понял?
Не могу сейчас говорить
Gerade ist es schlecht. — (по телефону имеется в виду:) В настоящий момент не могу говорить.
Das ist ungünstiger Moment. Ich bin gerade in einer Besprechung. Darf ich Sie zurückrufen? — Это неподходящий момент. Я сейчас на переговорах. Я могу вам перезвонить?
Rufen Sie mich bitte in einer halben Stunde noch mal an. — Перезвоните, пожалуйста, через полчаса.
Würden Sie sich bitte kurz fassen? Ich habe nur ein paar Minuten Zeit. — Только очень коротко, пожалуйста. У меня очень мало времени.
Könnten Sie vielleicht später noch einmal anrufen? — Не могли бы вы перезвонить чуть позже?
Ошиблись номером
Da sind Sie bei mir falsch. — Не туда попали.
Ich weiß nicht, wer Sie zu mir verbunden hat. — Я не знаю, кто вас соединил со мной.
Na, dann bin ich leider falsch verbunden. — Ну тогда вас соединили неправильно.
Entschuldigung Sie die Störung, ich muss mich verwählt haben. — Извините за беспокойство, наверное, я ошибся номером.
Конец разговора
Gut, vielen Dank. Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, большое спасибо. Я вас желаю хорошего дня. До свидания.
Vielen Dank für die Auskunft. Das war sehr hilfreich für mich. — Спасибо за информацию. Это было очень полезно для меня.
Tschüs, schönen Tag noch! — До свидания, хорошего дня.
Dann bedanke ich mich für Ihre Auskunft. Wiederhören. — Благодарю вас за информацию. До связи.
Okay, dann verbleiben wir so. Bis Donnerstag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, тогда остановимся на этом. До четверга. До свидания.
И еще немного фраз
Ich komme nicht durch. — Я не могу дозвониться.
Es klingelt. — Телефон звонит.
Es geht niemand ans Telefon. — Никто не подходит к телефону.
Niemand meldet sich. — Никто не отвечает.
Das Telefon wurde unterbrochen. — Связь была преравана.
Ich erwarte einen Anruf. — Мне должны позвонить.
Kein Anschluss unter dieser Nummer. — Неправильно набран номер.
Телефонный разговор на немецком языке: примеры
— Herr Klein? — Господин Кляйн?
— Ja, am Apparat. — Да, я на связи.
— Müller hier. Haben Sie meine E-mail bekommen? Passt Ihnen der Termin? — Это Мюллер. Вы получили моё письмо? Подходит дата нашей встречи?
— Tut mir leid, ich war auf Dienstreise und hatte noch gar keine Zeit, meine Mails anschauen. — Прошу прощения, я был в командировке и у меня еще не было времени просмотреть электронную почту.
— Ich hatte Ihnen einen Termin vorgeschlagen für nächste Woche Dienstag, 14 Uhr. — Я предложил вам встретиться в следующий вторник в 14 часов.
— Verstehe. Ich sehe kurz mal in meinem Kalendar nach. Einen Augenblick. — Понял. Я быстро посмотрю в свой ежедневник. Минутку…
— Kein Problem. Ich warte... — Без проблем. Я подожду.
— Also, leider kann ich am Dienstag nächster Woche nicht. Wie wäre es mit Mittwoch? — Итак, к сожалению в следующий вторник я не могу. Как насчет среды?
— Das geht leider nicht. — К сожалению, это невозможно.
— Hm, wir können unsere Besprechung auch auf Montag vorziehen. Montag habe ich noch keinen Termin. Geht das bei Ihnen? — Хм, мы могли бы нашу беседу провести в понедельник. В этот день у меня пока что не запланировано никаких встреч. Вам это подходит?
— Montag 14 Uhr bei mir? — В понедельник в 14 часов?
— Wunderbar. — Прекрасно.
— Ich habe mir notiert. — Я у себя отметил.
— Dann sehen wir uns nächste Woche, Herr Müller, und vielen Dank für Ihren Anruf. — Тогда увидимся на следующей неделе, Господин Мюллер, и большое спасибо за ваш звонок.
— Bis nächste Woche, Herr KLein. Ich freue mich. — До следующей недели, господин Кляйн. Буду рад встрече.
И еще один разговор:
Источник
Kopf hoch!
Друзья, наша жизнь сегодня уже не представляется без мобильного телефона (das Handy). Поэтому сегодня давайте обсудим фразы, которые могут понадобиться в Германии, если речь зашла о мобильной связи (Mobilfunk).
Как вы уже поняли, мобильный телефон по-немецки – это das Handy [ˈhɛndi]. Считается, что немцы позаимствовали это слово у англичан. “Handy” означает в английском “доступный, имеющийся под рукой”. Таким образом это слово стало идеальным названием для устройства (das Gerät), которое всегда находится “под рукой”. Конечно, есть и другие слова, обозначающие в немецком мобильный. Это das Mobiltelefon и das Smartphone [ˈsmaːɐ̯tfɔʊ̯n] (или [smaːɐ̯tfoːn]), но слово das Handy употребляется чаще. Слово das Smartphone (смартфон) немцы могут употребить, когда хотят подчеркнуть, что у телефона есть тачскрин (Touchscreen) и дополнительные функции (zusätzliche Funktionen), такие как GPS (GPS), мобильный интернет (Mobiles Internet), камера (die Kamera) и возможность (die Möglichkeit), устанавливать мобильные приложения (Apps zu installieren).
Вы заметили, что все три названия мобильного телефона – das Handy, das Smartphone и das Mobiltelefon – среднего рода. Употребляя эти слова в своей речи, не забывайте об этом.
Ich hab ein neues Handy/ ein neues Smartphone/ ein neues Mobiltelefon. – У меня новый мобильник.
Mein Handy/ mein Smartphone / mein Mobiltelefon ist kaputt. – Мой телефон сломался.
Что касается множественного числа, так как слова das Handy и das Smartphone – это заимствования из английского языка, то во множественном числе они получают окончание -s: die Handys и die Smarphones. Существительное das Mobiltelefon имеет форму множественного числа die Mobiltelefone.
I ch hab zwei Handys. – У меня два мобильника.
Если вы хотите сказать, что у вас телефон такой-то модели (das Modell) или такого-то бренда (die Marke), вы называете модель телефона с неопределенным артиклем в среднем роде. Почему средний род? Потому что слово мобильный в немецком языке, как мы видели выше, среднего рода. Почему неопределенный артикль? Потому что телефонов такой модели и такого бренда в мире много. Вы обладатель одного из них.
Ich hab ein Samsung Galaxy S9. – У меня Samsung Galaxy S9.
Ich hab ein iPhone XS. – У меня iPhone XS.
Чтобы сказать, что у вас такой-то номер мобильного, вы можете употребить два слова – die Handynummer или die Mobiltelefonnummer. Слово die Handynummer можно услышать чаще в разговорной речи.
Meine Handynummer ist 0162471785. – Номер моего мобильного 0162471785.
Wie ist deine Handynummer? – Какой у тебя номер мобильного?
Давайте посмотрим на то, что можно делать при помощи мобильника (das Handy). Мы можем кому-то позвонить (anrufen) и поболтать с ним по телефону (telefonieren). Мы можем послать сообщение (eine SMS senden или simsen [ˈzɪmzn̩]). Мы можем сделать фото (ein Photo machen) или снять видео (ein Video aufnehmen). C мобильным интернетом мы вообще можем быть постоянно в сети (online sein). Мы можем чатиться с кем-то в ватсапе (whatsappen [vɔts[ʔ]ˈɛpn̩]) или в телеграмме (über Telegram chatten [tʃætn̩]). Мы можем проверять свой профиль в Facebook (das Facebook Profil checken [ˈtʃɛkn̩]) или с кем-то скайпиться (skypen). Мы можем устанавливать приложения (Apps installieren) или сидеть в интернете (im Internet surfen).
Ich ruf dich auf dem Handy an. – Я позвоню тебе на мобильник.
Обратите внимание, что во фразе “позвонить на мобильник” немцы употребляют предлог auf c дательным падежом – “auf dem Handy anrufen”.
Ich hab gestern mit meiner Freundin 2 Stunden telefoniert. – Я разговаривал(-а) вчера по телефону с подругой два часа.
Ich hab dir gestern gesimst. – Я вчера отправил(-а) тебе сообщение (смску).
Ich bin ständig online. – Я постоянно в сети.
Ich hab mit ihm gestern bis in die Nacht gewhatsappt. – Я чатился(-лась) с ним по ватсапу вчера до поздней ночи.
Ich hab mit ihr über Telegram gechattet. – Я чатился(-лась) с ней в телеграме.
Ich checke ständig mein Facebook Profil. – Я постоянно проверяю свой профиль в Facebook.
Ich hab gestern mit meinen Eltern geskypt. – Вчера я разговаривал(-а) по скайпу с родителями.
Ich kann diese App irgendwie nicht installieren. Kannst du mir bitte helfen? – Я, почему-то, не могу установить это приложение. Ты можешь мне помочь?
Ich surfe gern im Internet. – Я люблю сидеть в интернете.
От такой активной жизни телефон садится. Чисто с грамматической точки зрения, чтобы сказать, что “телефон сел”, мы можем сказать и “Mein Handy war leer”, и “Der Akku meines Handys war leer”, и просто “Mein Akku war leer”. Der Akku – это батарейка или аккумулятор. В разговорном языке немцы часто используют просто “Mein Akku war leer”. Этот вариант намного проще и не требует уточнений.
Mein Akku ist leer. – У меня сел телефон.
Ich konnte dich nich anrufen. Mein Akku war leer. – Я не мог(-ла) тебе позвонить. У меня сел телефон.
Итак, телефон сел, и нам нужно его зарядить (aufladen). Срочно ищем зарядку (das Ladegerät или das Aufladegerät) или USB-шнур (das Ladekabel или das USB-Kabel).
Ich muss mein Handy aufladen. – Мне нужно зарядить телефон.
Wo ist mein USB-Kabel? – Где USB-шнур от моего мобильника?
Wo ist mein Aufladegerät? – Где зарядка от моего мобильника?
И, конечно же, пользуемся мы мобильным не бесплатно. Если у нас договор с оператором мобильной связи (der Handyvertrag), мы ежемесячно платим абонентскую плату (die Gebühr). Если же мы пользуемся тарифным планом по предоплате (das Prepaid-Handy), нам нужно следить за балансом телефона (das Guthaben) и вовремя пополнять баланс (Guthaben aufladen).
Ich hab einen Handyvertrag bei der Telekom. Ich zahle monatlich 20 Euro Gebühren. – У меня договор на мобильную связь с компанией Телеком. Я плачу ежемесячно абонентскую плату в 20 евро.
Ich hab ein Prepaid-Handy. – У меня тарифный план по предоплате.
Mein Guthaben ist leer. – У меня закончились деньги на телефоне.
Ich muss mein Guthaben aufladen. – Мне нужно пополнить баланс телефо н а.
Конечно, с мобильным телефоном связано еще очень много интересных и полезных слов. Их мы рассмотрим в следующий раз. А пока предлагаю вам проверить себя в паре фраз.
Удачи вам! … и Коpf hoch!
Источник