Как пишется онни на корейском

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

Первые пять обращений можно использовать как с прикрепленным именем, так и самостоятельно. Лиз может назвать Рэна «Оппа» вместо «Рэн-оппа» без проблем. Тоже самое не относится к -ним или -сси, которые всегда используются после имени или названия.

Обращение
(рус/анг/кор)

Формальное / Неформальное Значение / Использование Пример

-Оппа
-oppa
-오빠

неформальное Обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени. Лиз говорит
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».

-Онни
-onni
-언니

неформальное Используется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости. Люси, обращается к своей сестре Рич.

-Нуна
-nuna
-누나

неформальное Так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа».

Рэн говорит
с Раной.

-Хён
-hyung
-형

неформальное (Старший брат) — обращение, используемое только среди мужчин. Может быть использовано, как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто «брат» или заменяют на обращение по имени. Юта разговаривает
с Маруной, или Рэн говорит
с Лутцем.

-Сонбэ
-sunbae
-선배

Используется для обращения к пожилым людям, т. е. тем, кто учился в той же школе/университете/на рабочем месте перед выступающим. Он иногда используется с -ним для дополнительной формальности (т. е. сонбэ-ним). Аша-Айри, например, » Айри-сонбэ-ним».

-Хубэ
-hoobae
-후배

Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.

-Ним
-nim -님

формальное Используется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс, 
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».

-Сси
(-ши)
-ssi
-씨

формальное Используется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности. Лиз м-р Касаку, например
«Касак-сси».

Ачжосси
(-ачжоши)
Ajussi
아저씨

неформальное

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками.
Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».

Лиз говорит с богом Куберой.

Ачжума
Ajumma
아줌마

неформальное

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками.
Обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится как «тётя». Молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума». 
Более вежливое обращение — «ачжумони» (то есть «тетушка», «госпожа»). Так можно назвать любую женщину, которой на вид больше 40.

(нет обращения) неформальное Отсутствие обращения указывает на близость. Оно обычно используется только между людьми одного возраста. А также используется взрослыми для общения с детьми и подростками. Рэн и Лиз бросают вызов этому правилу, обращаясь к Аше без подчтения.

См. также: Википедия:Корейские обращения

Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским обращениям. С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как «господин, госпожа», но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает «тот, кто родился ранее». Ним — вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним). В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

>>> «Оппа» (오빠 [oppa]), — старший брат для девушки. В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества: старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

>>> «Онни» (также: унни;언니 [onni]) — старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Также это обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐 [jiějie]).

>>> «Агасси» (아가씨 [agassi]) — аналогичное «аджумма»,обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». Тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка» (аналог английского miss). В редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа». В в последнее время у этого слова появилось и несколько негативное значение — так называют девушек легкого поведения. Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти

Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «агасси» (досл. «девушка»).

>>> «Хён» (형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥 [gēge]) — старший брат для парней. Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (точнее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

>>> «Нуна» (누나 [nuna]) — старшая сестра для парней. Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, надо отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

>>> «Тонсэн» (동생 [dongsaeng]) — младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется звательный суффикс «-я» или «-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Это не обязательное обращение, а просто милая особенность. Также звательные суффиксы используются вне зависимости от пола между людьми с близкими отношениями — друзьями или влюбленными.

>>> «Ачжосси» (아저씨 [ajossi]) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».

>>> «Аджумма» (아줌마 [ajumma]) — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». Молодых девушек или даже женщин среднего возратста можно оскорбить, назвав их «аджумма». «Аджумма» — это не только, и не столько возраст, сколько манера поведения. Интеллигентных бабулек назвать «аджуммой» тоже будет не совсем корректно

#ЯлюблюКорею

Южно-Корейские названия

20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

Если вы заядлый дорамщик(или к-попер), то вы наверняка подхватили некоторые слова и фразы в жаргоне и, может быть, сможете поддержать разговор.

Лучшая часть в дорамах – это множество повторяющихся слов, особенно в те моменты, когда затрагивается тема любви.

Здесь вы увидите 20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый любитель дорам.

Смотрите также: Пак Шин Хе пожертвует всю свою прибыль от азиатского турне

1.Онни/оппа/нуна/хён

Онни/언니: обращение девушки к девушке старше её/сестре
Оппа/오빠: обращение девушки к парню старше/брату
Нуна/누나: обращение парня к девушке старше его/сестре
Хён/형: обращение парня к парню старше/брату
Вам не обязательно быть кровными родственниками, чаще всего эти слова используются, чтобы показать близость в отношениях.
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

2.Качжима

Качжима/가지마: Не уходи
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

3.Саранхэ

Саранхэ/사랑해: Я тебя люблю
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

4.Яксокхе

Яксокхе/약속해:Пообещай/обещаю
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

5.Чоахэ

Чоахэ/좋아해: Ты мне нравишься
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

6. Пэгопха?

Пэгопха?/배고파?: Ты голоден?
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

7.Хэнбокхе

Хэнбокхе/행복해: Я счастлив
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

8.Погощипхо

Погощипхо/보고싶어: Я скучаю по тебе20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

9. Чальчжа

Чальчжа/잘자: Спокойной ночи(досл.»хорошо поспать»)20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

10.Кокчонхачжима

Кокчонхачжима/걱정하지마: Не волнуйся20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

11.Квэнчана?

Квэнчана?/괜찮아?:Ты в порядке?
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

12.Намчжачингу/Ёчжачингу

Намчжачингу/남자친구: Парень (boyfriend)
Ёчжачингу/여자친구: Девушка (girlfriend)
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

13.Уэгыре?

Уэгырэ? / 왜그래: Почему же так?(«Зачем ты так?», «Что не так?»)
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

14. Сонбэ/Хубэ

Сонбэ/선배: уважительное обращение к тому, кто раньше вас пришёл в компанию куда вы устроились или учебное заведение, в котором вы учились/учитесь
Хубэ/후배: обращение к человеку, который позже вас пришёл в компанию или учится выпуском ниже в учебном заведении
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

15. Кёронхэчжо

Кёронхэчжо/결혼해줘: Ты выйдешь за меня?
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

16.Самгаккванге

Самгаккванге/삼각관계: любовный треугольник
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

17.Ччаксаран

Ччаксаран/짝사랑: безответная любовь
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

18.Мианхэ

Мианхэ/미안해: Прости
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

19.Хэочжичжа

Хэочжичжа/헤어지자:Давай расстанемся
20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

20.Чебаль

Чебаль/제발:Прошу (используется при отчаянном положении)20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

KDragon © YesAsia.ru

Традиции и особенности обращения корейцев друг к другу.
Как обращаются к старшим и младшим, начальникам на работе, жены к мужьям.


Корейские обращения

Корейские обращения к старшим и младшим

В корейском языке имеются специальные обращения к людям, зависящие от статуса и половой принадлежности собеседника, а также статуса и (в некоторых случаях) половой принадлежности говорящего.

Хён

Хён / 형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]
Обращение младшего брата к старшему (аналог – кит. 哥哥 [gēge]), также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему.
Может присоединять уважительный суффикс “ним” (님).

Оппа

Оппа / 오빠 [oppa]
Аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям, либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.

Онни

Онни / также Унни / 언니 [onni]
Обращение, аналогичное “хён”, используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог – кит. 姐姐 [jiějie]).

Нуна

Нуна / (누나 [nuna])
Обращение младшего брата к старшей сестре.
По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.

К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.

Аджосси

Аджосси / 아저씨 [ajossi]
Уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог английского mister или испанского señor).

Аджумма

Аджумма / 아줌마 [ajumma]
Аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs. или испанского señora).

Агасси

Агасси / 아가씨 [agassi]
Аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам (аналог английского miss или испанского señorita).

Сонбэ

Сонбэ / 선배 [sŏnbae] / от кит. 先辈 [xiānbèi]
Обращение к старшему коллеге по работе.
При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс “ним” (님).
Употребляется также в японском языке (сэмпай).

Суффикс “ним”

Суффикс “ним”
Прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу.
Пример: директор – 의장 [uijang] + 님 = 의장님 [uijangnim].

Все вышеупомянутые обращения могут употребляться при разговоре с другими людьми при упоминании соответствующих личностей.

Источник:
Википедия

Ты только недавно открыла для себя волшебный мир k-pop и не понимаешь сленг истинных фанатов? Спокойно, мы тебе поможем! Скорее лови нашу подборку выражений настоящего кейпопера и будь в теме 😁

19 июля 2022

Итак, начнем с самого начала: k-pop (то есть, корейский поп)— это такой музыкальный жанр, который родился в начале 90-х в Южной Корее. И в последнее время его популярность значительно увеличилась! Об одних только BTS слышал, скорее всего, каждый на планете, у кого есть доступ в Интернет. И это очень круто, ведь чем популярнее этот жанр, тем больше появляется кейпоперов!

Конечно, как и у любого фандома, в этой тусовке тоже есть свой сленг, непонятный обычному человеку. И если ты совсем недавно вступила в клуб поклонников корейской музыки и пока не понимаешь, о чем вообще говорят заядлые фанаты, то эта статья как раз для тебя! Скорее лови 12 выражений истинных кейпоперов и включай эти фразочки в свой словарный запас 😉

Айдол

На английском: Idol

На корейском: 아이돌

Всех популярных корейских артистов называют айдолами. Звучит немного странновато и даже слегка пугающе, правда? А ведь между словами «айдол» и «идеал» есть созвучие, и не просто так! Корейские поп-звезды должны быть идеальны буквально во всем: им нужно отлично петь, танцевать, быть в образцовой физической форме, обладать невероятной красотой и худобой, а также иметь безупречный имидж. И это только небольшая часть! В общем, этих сверхлюдей не просто так называют айдолами 😰

Наверняка ты слышала это слово, когда смотрела записи с концертов корейских артистов. Но если не его, то уж «файтин» (от англ. fighting) тебе точно встречалось. Эти слова имеют одинаковое значение — что-то вроде русского «давай!». Корейцы обычно их используют, чтобы подбодрить кого-либо. Так что теперь и ты можешь поддержать своих любимчиков, прокричав «качжа!» 😁

Биас/байас

На английском: Bias

На корейском: 최애

Как только ты сказала своим подругам-кейпоперам о том, что начала слушать какую-либо корейскую музыкальную группу, то в первую очередь они, конечно же, спросили, кто твой биас. Угадали? Отлично, а теперь расскажем, кто же это такой.

Слово «bias» в английском языке означает «любимчик». Поэтому, когда у тебя спрашивают о нем, то хотят узнать, какой участник группы стал для тебя фаворитом. Интересно, что корейцы чаще всего используют свой вариант, который имеет то же значение, но читается как «чуэ» (тут сложнее, так что лучше послушать произношение в переводчике!) 😂

Слово «донсэн» переводится с корейского как «младший брат/сестра». Однако для прямого обращения к человеку его практически никогда не используют. Выражение употребляют в разговоре с кем-либо, когда хотят упомянуть младшенького, о котором идет речь. И совсем не обязательно называть донсэном настоящего брата или сестру — это обращение можно использовать и для друзей.

Сюда можно отнести и другие популярные слова, которые делят собеседников по возрасту: «онни» (когда девушка младше обращается к девушке постраше), «нуна» (когда парень младше обращается к девушке постраше), а также «хён» (когда парень младше обращается к парню постарше) и «оппа» (когда девушка младше обращается к парню постарше). Да-да, вот откуда пошла наша рубрика #SexyOppa 😍

Дорамы — это азиатские телесериалы, но, все-таки, чаще всего так называют именно корейские. Это слово уже обозначило отдельный жанр, так что когда речь заходит о просмотре дорам, мы сразу думаем о классическом сериале в один сезон около 16 серий, но бывают и исключения (например, «Императрица Ки»). Советуем тебе посмотреть хотя бы одну дораму, чтобы быть в теме. Поверь, потом не оторвешься 😏

Мемберы

Мемберами обычно называют участников какой-либо группы. И у корейцев, кстати, есть любопытная тенденция: внутри групп, особенно с большим количеством участников, можно встретить такое понятие, как «ХХ line». Проще говоря, айдолов распределяют относительно их года рождения. Например, артисты 1997 года рождения будут называться 97 line. Необычно, правда? 👀

Ты точно должна была слышать про «золотого макнэ» Чонгука из BTS! А знаешь, почему именно его называют словом «макнэ»? Да просто потому что он самый младший участник группы. Еще есть стереотип, что раз он моложе всех, то должен быть миленьким и тихим. Но порой все происходит совершенно наоборот! Если младшенький начинает троллить и издеваться над старшими, то он превращается в «злого макнэ». Так что проверь, кем на самом деле является твой любимый младшенький биас 😈

Когда внутри какой-либо группы образуется еще одна подгруппа или дуэт, то ее называют юнитом. Огромный плюс такой системы, что они могут выступать отдельно от основного состава группы, но не расформировываться. Кажется, самым известным примером является группа NCT, в составе которой есть и NCT U, и NCT 127, и WayV, и NCT Dream. Кто знает, может, совсем скоро юнитов NCT будет больше, чем всех k-pop групп вместе взятых 😂

В Корее это выражение обычно используется для обращения к старшему коллеге. А тот, кто обращается к «старшему по званию», будет для него «хубе» (кор. 후배), то есть младшеньким. А если коллега обладает совсем высоким статусом, то при обращении к нему используют слово «сонбэнним» с добавлением уважительной части. Тут уже надо учить корейские уровни вежливости, чтобы все понять. Пока просто запоминаем 😅

Скорее всего, ты уже слышала подобные фразы от кейпоперов, типа: «Я стэню группу BTS». Получается, этот человек — стэн, но что это значит? Объясняем: это означает, что он поддерживает BTS и признает себя их фанатом. Вот так, теперь ты тоже можешь назвать себя стэном какого-либо артиста 😉

All-kill

Этот термин употребляется при сногсшибательном успехе группы, то есть когда песня возглавляет все основные цифровые чарты в Южной Корее и держится на первом месте 24 часа. А Instiz — это чарт-диаграмма, которая составляет рейтинг песен со всех основных цифровых музыкальных топов Кореи. Когда песня везде занимает #1, то Instiz помечает ее как All-Kill. Поклонники очень гордятся, когда их любимые кумиры получают этот статус, так как это признак того, что песня стала очень популярной 😎

CF (Commercial Films)

Эта аббревиатура означает «коммерческий фильм», проще говоря — рекламный ролик. Каждый фанат видел множество подобных кампаний в Интернете, ведь айдолов частенько приглашают стать лицами разных брендов. Конечно же, это выгодно, ведь и собственную популярность повышает, и промо группы помогает, и копеечку свою приносит 😁

Обновлено: 24 июля 2022.

Обращения в Корее – важная часть культуры. Если вы не хотите попадать в неприятные ситуации, вам необходимо знать корейские обращения, как в Корее называют младшую сестру или брата, парня или девушку. Обращение к старшим братьям и сестрам, начальникам и подчиненным очень важны. Одно неправильное слово, и вы рискуете оскорбить или унизить человека.

В этой статье мы приведем корейские обращения друг к другу. Вы узнаете, как корейцы обращаются к родственникам, друзьям, закомым и не знакомым людям. В конце статьи приведем обращения в Корее в виде полного списка с транскрипцией и произношением. Также рекомендуем интересную статью 24 необычных факта о Южной Корее о которых вы не знали.

Как в Корее называют младшую сестру, девушку, брата, парня

Обращения в Корее к младшим существуют, но они не употребляются при личном разговоре. Брат может назвать свою сестру «Тонсэн» или «Йотонсэн» при разговоре со своим другом. Но в беседе с ней, он будет называть ее по имени.

В разговоре с другими людьми младшего брата называют «Тонсэн». При разговоре старшего брата с младшим, он будет обращаться к нему по имени.

Если старшего с младшим связывают близкие отношения, он может к его (её) имени добавить суффикс -а или -я. Так обычно обращаются к любимым или близким родственникам. В последнее время такое обращение можно заметить между близкими друзьями, но чаще как называют младшего брата или сестру.

Если молодого человека с девушкой связывают любовные отношения, он может назвать ее «Ури эги». Эти слова можно перевести как «моя крошка», «моя малышка». «Ури эги» также употребляют родители по отношению к маленькому ребенку.

В Корее младшую подругу называют обычно по имени. Но в последнее время старые традиции слабеют. Поэтому в разных субкультурах можно встретить какие-то свои обращения. Очень часто они заимствуются из фильмов.

Важно

Существует также универсальное обращение «Хубэ». Так раньше называли младших по рангу, службе, работе. Но в последние годы это слово все чаще употребляют по отношению к младшим по возрасту. Буквально его можно перевести как «молодой», «молодежь».

Суффиксы для молодежи

В Южной Корее к младшим девушкам и парням можно обращаться по имени, добавляя к нему определенный суффикс. Такое обращение применяют не ко всем, кто младше возрастом, а к подросткам и тинейджерам.

При обращении старшего к младшей девушке добавляют суффикс -ян. Например: Хё-ян, Люн-ян, Катя-ян.

При обращении к младшему парню добавляют суффикс -кун. Например: Чжон-кун, Пок-кун, Миша-кун.

Как в Корее называют старшего брата, сестру, девушку или парня

Обращения в Корее к старшим – важный элемент общения. Если вы неправильно назовете кого-то, кто старше вас по возрасту, положению, службе или работе – велик риск оскорбить человека :-О.

Обращение к старшей сестре, девушке

Парни обращаются к старшим сестрам «Нуна». Так называют в основном родных сестер, реже – двоюродных. Иногда парни обращаются так к старшим по возрасту или рангу девушкам или женщинам. Часто так молодые люди в Корее называют старшую подругу.

Обращение младшей сестры к старшей – «Онни». Точно так же младшие девушки называют старших в том случае, когда разница в возрасте невелика. Изредка парни в Корее называют старшую девушку по возрасту или статусу «Онни». Такое обращение не сможет их оскорбить.

Важно

В последние годы укрепилась привычка называть «онни» молодых девушек официанток в ресторанах. Причем так к ним обращаются лица обоего пола. Онни в Корее это обращение к уважаемой девшке, а не только старшей, как в прошлом.

Обращение к старшему брату, парню

Младшие сестры называют старших братьев «Оппа». Точно так же они обращаются к своим парням, с которыми у них романтические отношения. Но при употреблении этого слова есть определенные нюансы.

Обращение Оппа в Корее без указания имени используют только по отношению к близкому человеку – парню или родному старшему брату. Если девушка хочет обратиться к коллеге по работе, учебе и т.д., она перед «оппа» произнесет его имя. Например: «Сам Юн оппа».

Важно

Иногда девушка в разговоре называет одного парня «оппа», а других как-то по-другому. Тем самым она показывает, что он ей понравился.

Младшие традиционно называют старших братьев «Хён». Но такое же слово используется при обращении к старшим парням, которые не являются родственниками. Более официальная форма обращения – «Хённим».

Такой суффикс встречается в других случаях. Например, сонбэним — это уважительное или официальное обращение к сонбэ, старшему товарищу, коллеге, однокласснику. Но суффикс «-ним» нельзя применять всегда.

Обращение по статусу

В Южной Корее очень сложная иерархия рангов. Каждой должности или ступени соответствуют свои обращения. Они используются чтобы подчеркнуть свое уважение, определить к какому конкретно человеку вы хотите обратиться, о ком именно говорите. Вот некоторые из них:

Краткий список обращений к другим людям в Корее

Важно помнить, что недостаточно знать, как называть младшего или старшего по возрасту, рангу или должности. Обращения в Корее нужно употреблять к месту и правильно. Надеемся статья была вам полезна. Не забудьте поделиться ей с друзьями! 🙂

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется онкогинеколог
  • Как пишется онклюзен
  • Как пишется онигири
  • Как пишется они чан на японском
  • Как пишется они хлещут