Как пишется ооо на английском языке

Национальные традиции ведения бизнеса

По-английски ООО звучит как limited liability company, сокращённо LLC. При переводе деловых текстов на английский язык использование сокращённых наименований (short name) ООО и LLC не только допустимо, но даже и рекомендовано. При этом следует учитывать, что в США аббревиатура LLC имеет своё значение — отличное и от европейского, и от российского.

В Европе понятие общества с ограниченной ответственностью возникло в Германии конца ХIХ века. Немецкие юристы настолько полно и внятно трактовали (fully and clearly interpreted) новый термин, что формулировка без проблем прижилась на всём европейском бизнес-пространстве. На английском языке общество с ограниченной ответственностью обозначалось как closed corporation либо private limited company, кратко Ltd.

В российской деловой практике первые ООО возникли позже — отчасти из-за традиций русского купечества (traditions of Russian merchants), привыкшего отвечать по обязательствам всем своим имуществом; отчасти по причине бурного общественного переустройства, приходящегося на первую четверть ХХ века.

В условиях современности перевод на английский русского ООО осуществляется либо с раскрытием юридической терминологии (technical terms of law) в тексте договора, либо со ссылкой на соответствующие статьи законов, определяющих содержание наименований.

При взаимодействии с американскими партнёрами перевод термина LLC производится с учётом специфики деятельности (specifics of activity) иностранного предприятия. Общепринятым аналогом американской аббревиатуры является «Общество с ограниченной ответственностью» или ООО.

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Варианты перевода

Обширная практика перевода деловых документов с русского на английский и наоборот позволяет выделить четыре устоявшихся варианта использования обозначений формы собственности предприятия (form of ownership of the enterprise). Это:

  1. Собственно ООО в привычном русскоязычном написании. Во многих случаях перевода на английский «общества с ограниченной ответственностью» можно не делать. Чаще всего перевод не производится, если три буквы «О» входят в логотип российского предприятия. Не нужен перевод и тогда, когда партнёрство уже ведётся и стороны имеют достоверное представление о статусе участников договорного процесса. К тому же для англоговорящего пользователя ООО  — фонетически приемлемая конструкция.

  2. LLC или Ltd(Limited Liability Company  or Limited Trade Development). Важно учитывать, что каждое из этих сокращений обладает несколько более узким смыслом, чем русское ООО. При этом в странах Британского содружества более употребим вариант Ltd, а в государствах американского континента (и в каждом отдельно взятом штате США) привычнее LLC, но с заметными местными особенностями контента.

  3. LLP(Limited Liability Partnerships), по-русски «партнёрство с ограниченной ответственностью», — формулировка, широко используемая в Великобритании и дружественных британской монархии государствах. Поэтому аббревиатура LLP вполне применима как перевод ООО в документах, но с обязательным уточнением содержания терминов.

Выбор терминологии в договорной документации — зона ответственности переводчиков и юристов обеих сторон.

Алгоритм выбора

Переводчик, занятый переложением деловой или технической документации, должен придерживаться строго определенных принципов.

  • Терминологические постоянство (Terminological consistency). Синонимы и эвфемизмы, столь широко эксплуатируемые художественной литературой, не должны иметь места в документах. Если действует договорённость использовать ООО как по-английски, так и по-русски (то есть в неизменном виде), значит, русская аббревиатура нигде в текстах не заменяется никакими смысловыми аналогами. У читателя не должно возникать вопроса что такое Ltdи правомерна ли замена ранее использованного ООО на Ltd.

  • Всеохватность консультаций(Inclusiveness of consultations). Предварительный этап переговорного процесса организуется в том числе и для уточнения терминов, используемых во встречах и в принимаемых соглашениях. При возникновении недопонимания между сторонами юристы и переводчики обязаны найти удовлетворяющие всех словесные формулировки. В противном случае неизбежно появление разночтений и конфликтных ситуаций.

  • Соответствие законам (Legal Compliance). Российским законодательством предусмотрен перевод полного наименования предприятия на английский язык. При возникновении вопроса, как ООО перевести на английский, достаточно справиться в Едином государственном реестре юридических лиц. В перечне регистрационных данных обязательно указано короткое название компании на английском языке. Нередко именно запись в регистрационных документах помогает понять: данное ООО по-английски llc или ltd?

Четкое следование алгоритму технического перевода позволяет вести бизнес с максимальной эффективностью.

Какова практическая разница между ООО и Ltd?

Расшифровка co ltd примерно такая же, как и у ООО. И в том, и в другом случае в наименовании говорится о вероятном погашении задолженностей (repayment of debts) за счёт средств, вложенных в компанию или накопленных в процессе деятельности. Однако в Private Limited Company возможны выплаты задолженностей и из других источников (скажем, из личных средств учредителей), но в размерах, оговоренных при регистрации предприятия.

При работе ООО, как правило, в расчёт принимаются инвестированные либо накопленные средства, а личная собственность учредителей (founders’ personal property) не может быть истребована для погашения долгов (кроме случаев, предусмотренных законодательством).

При создании ООО допускается любое количество учредителей. Limited Company образуется не менее чем двумя и не более чем пятьюдесятью учредителями.

Управление ООО осуществляется собранием учредителей (meeting of founders),не обязательно всех. Co Limited управляется наемным персоналом, работающим по контрактам (contract employees). Если учредитель занимает руководящую должность, с ним тоже заключается контракт.

В категорию Limited Company часто входят крупные предприятия и корпорации. ООО, как правило, отличаются меньшими масштабами деятельности.

В заключение

Зная, как правильно называется общество с ограниченной ответственностью по-английски, можно вести переговоры с иностранными партнерами без риска взаимного непонимания (negotiate with foreign partners without the risk of mutual misunderstanding). Для овладения искусством точного технического перевода бизнес-документов воспользуйтесь услугами авторитетных языковых курсов (reputable language courses).

Проверьте, знаете ли вы слова по теме

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) – наиболее распространенная организационно-правовая форма ведения бизнеса в России. Отечественные коммерсанты нередко сотрудничают с иностранными партнерами, и тогда им приходится прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В этом случае можно столкнуться с трудностями перевода, так как существует несколько вариантов англоязычных аналогов для общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.

Тонкости перевода

На законодательном уровне не определяется, как правильно перевести ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания – на общем собрании своих участников. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

Заявление по форме Р11001


Посмотреть


Скачать

  • «Общество с ограниченной ответственностью «Гранд» (полное наименование на русском языке — оно обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать по-русски);

  • ООО «Гранд» (это сокращенное русское наименование);

  • «Grand» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);

  • «Grand» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.

Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  • либо перевести на английский язык, подобрав соответствующий аналог (например, «Рубин» станет «Ruby»);

  • либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Rubin»).

Устав ООО с одним учредителем 2022 года


Посмотреть


Скачать

Второй вариант предпочтительнее, так как, если полностью перевести название ООО на английский язык, могут возникнуть сложности с документацией, банковскими сделками, проверяющим органами, и тогда придется объяснять, почему, например, деньги поступили в адрес «Ruby», хотя компания называется «Рубин». Но, предъявив Устав, подобные недоразумения можно решить.

Читайте также: Типовой устав ООО

Основная сложность, с которой столкнется общество с ограниченной ответственностью — подбор аббревиатуре ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму. Наиболее близки по смыслу два смысловых аналога:

  • «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);

  • «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

Допустимо не искать иностранных аналогов организационно-правовой формы компании, а оставить наименование ООО на английском языке в изначальном написании, заменив его английскими буквами (которые в данном варианте будут идентичны – «OOO»). Иногда, чтобы не возникало разночтений, в скобках уточняют: (Limited Liability Company). Однако все-таки подобное сочетание букв малопонятно зарубежным партнерам. Оно обращает внимание на иностранное происхождение компании, на российские «корни» контрагента.

Читайте также: Государственная регистрация юридических лиц и ИП: изменения 2019

ООО на английском языке — LLC или Ltd?

При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company».

Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.

Специализация: Гражданское, земельное, трудовое, уголовное право

Имеет более 15 лет юридического стажа в крупных холдингах Юга России.
Обладает опытом в области договорной и претензионной работы, мирного разрешения споров, судебного взыскания долгов и оспаривания прав на имущество.

Содержание:

  1. ООО на английском языке
  2. ИП на английском
  3. ЗАО на английском языке
  4. ОАО на английском языке

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

Разберем пример.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

“Bristol” LLC

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Пример:

ООО “Бристоль”

OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

Приведем пример:

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Пример:

ОАО “Москва”

OAO Moskva (Moskva, JSC)

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оцените статью в один клик

В бизнес-сфере использование юридических аббревиатур — явление распространенное. Трудно найти человека, который бы не знал, что такое ООО, ИП, ДСТУ, АО, ПАО и многие другие сокращения.

Итак, как перевести на английский «общество с ограниченной ответственностью» и другие распространенные юридические названия компаний и фирм?

Общество с ограниченной ответственностью — это юридическое название для организации, компании, предприятия, имеющего определенные особенности. ООО по-английски можно перевести как LLC — Limited liability company, Ltd — Limited company, а в некоторых случаях можно выбрать LLP — Limited Liability Partnership или вообще использовать транслитерированное c русского ООО — ООО.

К примеру, в документах компания ООО Грейд может переводиться как Grade LLC, Grade Ltd или ООО Grade.

Однако давайте рассмотрим более подробно разницу между LLC, Ltd и другими аббревиатурами, а также условия их использования.

LLC — что это?

LLC (расшифровывается Limited liability company) — это общество с ограниченной ответственностью, распространенная для США форма организации деятельности. У американцев принято называть наше ООО именно так, однако с юридической точки зрения разница в форме налогообложения и, в целом, работы все же есть.

Именно поэтому, украинским компаниям, осуществляющим свою деятельность в Украине, не рекомендовано давать своей компании название LLC.

LLC в английском языке непременно стоит после названия компании, в отличие от нашего ООО. Кроме того, обычно между названием и LLC стоит запятая, а название не оформляется в кавычки.

Matlock and Associates, LLC develops software that helps secure information — Matlock and Associates, LLC разрабатывает программное обеспечение, которое помогает защитить информацию.

Обратите внимание: имена собственные не переводятся, а транслитерируются на другой язык. Например, компания «Энергия» в английских документах будет оставаться «Energiya», а компания «Energy» в украинских может как оставаться в таком виде, так и транслитерироваться — «Энерджи».

Что такое Ltd?

Ltd — это по сути тоже самое общество с ограниченной ответственностью, однако такое название распространенный вариант для Британии. Их ООО по условиям почти идентично нашему, однако точечные юридические отличия все же присутствуют.

Ltd расшифровывается как Limited company, что переводится как компания с ограниченной ответственностью.

Американский вариант для названия этой компании, как мы указали выше, Limited liability company.

RT Software, Ltd is an award winning provider of innovative and industry leading broadcast graphics solutions — RT Software, Ltd — это отмеченный наградами поставщик инноваций и ведущих решений в области графики для трансляций.

OJTC, CJTC, LLP и другие аббревиатуры

Следует понимать, что не все компании можно отнести в категорию ООО и назвать LLC или Ltd. В таком случае на арену выходят еще несколько распространенных аббревиатур.

В частности, LLP или Limited Liability Partnership, что означает партнерство с ограниченной ответственностью. Хотя для британцев это полный аналог нашего общества с ограниченной ответственностью.

Для украинцев такой вариант перевода для ООО менее распространен, ведь пальму первенства делят между собой LLC и Ltd.

AB Corporate, LLP is a boutique law firm specialising in business and family law — AB Corporate, LLP — это юридическая фирма, специализирующаяся на коммерческом и семейном праве.

Кстати, в США тоже существуют LLP, однако на других условиях. В разных штатах популярность такого оформления компании разная, но они существуют. Наибольшую популярность в Америке эта форма организации приобрела среди юристов, бухгалтеров и архитекторов.

OJTC, CJTC, LLP и другие аббревиатуры - блог grade.ua

ЗАО и ОАО

Популярной формой организации предприятий является Закрытое акционерное общество и Открытое акционерное общество. Для них в английском языке тоже есть аналоги.

Joint-Stock Company или Акционерное общество — это компания, которой владеют все люди, которые приобрели ее акции. Такое общество может быть открытым — кто-либо может купить акции, и закрытым, где состав акционеров регулируется законом, правилами компании и другими факторами.

  • Closed Joint-Stock Company или CJTC — Закрытое акционерное общество.
  • Open Joint-Stock Company или OJTC — Открытое акционерное общество.

Обычно ЗАО и ОАО в документах транслитерируются, а кроме этого добавляется перевод. Например:

  • ЗАО «Основа» — ZAO (CJTC) Osnova
  • ОАО «Радио и телевидение» — OAO (OJTC) Radio i Televidenye

Другие формы организации

Для украинцев уже привычна аббревиатура ИП — индивидуальный предприниматель или ЧП — частное предприятие, поэтому посмотрим как они будут звучать на английском.

Individual entrepreneur — аналог нашего ФОПа, однако наиболее распространенным вариантом для США является Sole Proprietor, а для британцев — Sole Trader.

Еще несколько популярных в Украине юридических названий с их эквивалентами в английском языке:

  • State Enterprise — Государственное предприятие ГП
  • Private Enterprise — Частное предприятие ЧП
  • Research and Production Enterprise — Научно-производственное предприятие НПП
  • Joint venture — Совместное предприятие СП

А также отметим перевод нескольких распространенных английских аббревиатур, которые могут случиться:

  • Public Limited Company PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью.
  • Incorporated (Inc)/Corporation (Corp.) — компания с ограниченной ответственностью.
  • Limited Duration Company LDC — компания с ограниченным сроком.
  • International Business Company или International Company — международная коммерческая компания.
  • Limited Partnership LP — командное общество.
  • Exempted company — освобожденная от налогов компания.
  • Non-Resident Company — компания нерезидент.
  • Qualified Company — компании со специальным статусом, которые сами выбирают налоговую ставку.
  • Daughter company или Subsidiary company — дочерняя компания.

Кстати, мы часто встречаем в названии приставку «&Со», например, Tiffany & Co.. Она расшифровывается как «
and Company

и компания


» и означает «полное общество» — юридическое лицо, предприятие, где все участники проводят совместную деятельность и солидарно несут ответственность.

Узнать больше полезных и популярных английских сокращений для общения вы можете в нашем блоге. 

Как перевести ООО?

Конечно, лучше всего на этот вопрос ответит профессиональный юрист и переводчик, которые хорошо знакомы со всеми тонкостями юридической терминологии. Обычно профессионалов такого уровня подключают к крупным соглашениям между компаниями-резидентами разных стран.

Поэтому у нас есть более простое решение, которое вполне удовлетворяет потребности многих предприятий средней руки. Хорошим решением для обществ с ограниченной ответственностью станет:

  • транслитерирование названия с русского языка: ООО Sonechko
  • и добавление рядом приписки, понятной иностранцам LLC или Ltd.

Следует также помнить, что LLC более распространенный вариант для США, а Ltd для Британии, поэтому если ваши партнеры представители одной из этих стран — ответ очевиден.

Если они, например из стран ЕС, выбрать вы можете любую из предложенных аббревиатур, ведь они также имеют свои эквиваленты.

Главный совет в таком случае — не оставлять просто ООО, ведь это сбивает с толку, но и не указывать только LLC или Ltd, потому что есть риск, что иностранцы неправильно поймут это название.

В Украине все компании при оформлении должны написать, как их компания будет называться на украинском и английском языках, поэтому лучше всего для владельца — один раз разобраться с профессиональным юристом по названию при создании ООО, а затем повсюду в документации указывать только его.

Как перевести ООО? - блог grade ua

Таким образом, вы будете знать точно, что означает Limited liability company или Limited company, какие отличия от нашего ООО и как это название будут воспринимать иностранцы.

Кроме того, всегда, чтобы избежать недоразумений, лучше прямо обратиться к партнерам и уточнить все ли понятно о форме вашей компании, а также подыскать их аналог для удобства. К примеру, ООО в р ф, GmbH в Австрии и Германии, s.r.o., spol. в Чехии, Словакии и Венгрии. Больше об аналогах ООО можно прочесть по ссылке.

Также мы подготовили ответы на несколько часто задаваемых вопросов относительно названий компаний и форм их организации.

Брать ли название компании или форму организации в кавычки?

Нет, в английском языке названия компаний пишем без кавычек. Например:

Компания «Сити оранж» — City Orange company

Обратите внимание: все
слова

кроме союзов и других неполноценных слов


в названии компании мы пишем с прописной буквы согласно с правилами английского языка.

Оставлять ли название компании на языке оригинала?

Если ваша компания называется ООО «Красный клин», то в документах нужно отметить только ее транслитерированную версию — OOO Krasnyi klin и добавить иностранный эквивалент: Krasnyi klin, LLC. По требованию партнеров вы можете разово указать название кириллицей в начале, а затем следует использовать только латинский вариант.

Как перевести иноязычные названия в документы на русском?

Лучшим вариантом будет также транслитерация. То есть, если у нас есть название Omnicove, LLC — в украинских документах лучше всего написать «Омников Эл Эл Си». Допускается дополнительно указание нашего эквивалента в скобках.

Самые распространенные аббревиатуры транслитерируются следующим образом:

  • LLC — «Эл Эл Си»,
  • JSC — «Джей Эс Си»,
  • CJSC — «Си Джей Эс Си»,
  • PLC — «Пи Эл Си».

В литературе и неофициальных документах разрешается прямой перевод названия и организационно-правовой формы компании с указанием страны его происхождения.

Flowers, LLC — Общество с ограниченной ответственностью «Флауэрс» (США).

Какой вариант для перевода ИП выбрать?

В Соединенных Штатах Америки для обозначения данного выражения часто используется выражение Sole proprietor.

В Великобритании Sole Trader — это лицо, которое занимается именно торговлей, а лицо, которое занимается профессиональной практикой, например, адвокаты или бухгалтеры, описывают понятием Sole practitioner.

Однако для обозначения ИП/ФОП, с учетом их практики и согласно украинскому законодательству, во время перевода лучше выбрать Individual Entrepreneur или Private Entrepreneur.

Итак, надеемся мы помогли вам определиться с тем, как переводятся популярные аббревиатуры с русского на английский язык. Однако, если вы нуждаетесь в более глубоких знаниях из этой темы, рекомендуем посетить курс юридического английского, где квалифицированные преподаватели будут обучать как говорить и писать о тонкостях права на международном языке.

Вы сможете выбрать направление:

  • Контрактное и финансовое право,
  • Уголовное и корпоративное право,

и освоить всю необходимую терминологию, чтобы оформлять документацию правильно и без лишних усилий!

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Хотите разобраться?

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

Если переводить ООО «Семицветик», как Semitsvetik LLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

Не убедили?

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Хорошо.

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

 Наша лингвистическая позиция

 Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik
Обратный перевод:

Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Но…

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

Style Limited → «Стайл Лимитед» (Style Limited)

В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» →
Semitsvetik LLC (Russia)
Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

 У Вас более сложный случай?

Нужен качественный юридический перевод?

Звоните!

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!


Просмотров:
18 130

В этой статье расскажем об английских сокращениях, а именно об аббревиатуре ООО (Ltd и llc). Разберем все тонкости перевода, чтобы избежать возможных ошибок.

llc ltd

ООО на английском

Аббревиатура ООО в РФ обозначает общество с ограниченной ответственностью. Это сокращение является самым распространённым для обозначения формы ведения большого и малого бизнеса в РФ. Но отечественные компании или корпорации зачастую ведут сотрудничество с партнёрами из англоязычных стран. Поэтому компании рано или поздно придётся написать сокращение ООО на другом языке. Тогда-то многие и сталкиваются с трудностями, потому что переводов этой аббревиатуры на английский язык существует несколько. А все потому, что в англоязычных странах есть несколько вариантов аналогичных нашему ООО. Чаще всего, чтобы понять какую аббревиатуру на английском языке использовать, нужно знать, в какой стране она употребляется. Но разберемся по порядку.

Наши законы не определяют, как нужно точно переводить сочетание ООО на какой-либо иностранный язык. Правда, в гражданском кодексе есть пункт, который гласит, что любая организация может обладать и полным, и сокращенным именем на английском или любом другом языке. А вот как именно это название перевести на какой-либо иностранный язык, должна определить сама компания.

Приведём пример, как должно фиксироваться наименование компании в уставе:

Полное название на русском: Общество с ограниченной ответственностью «Имя»
Сокращённое название на русском: ООО «Имя»
——————————
Полное на английском: «Imya» Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny
Сокращённо на английском: Imya, LLC

Если наименование компании на русском:

1) необходимо записать его с помощью латинских символов (как это сделали мы выше).

2) перевести (тогда наименование компании в нашем примере было бы «name»).

Лучше всего использовать второй вариант с переводом. Это позволит избежать возможных сложностей с заполнением документации, договоров, проведением банковских сделок и так далее.

Всё это сделать совсем несложно. Но проблемой может стать перевод аббревиатуры. Так как важно указать на верную аббревиатуру на английском, которая бы точно отражала организационно-правовую форму компании.

Ltd, llc, llp — разница

Всего существует три аналога близких по смыслу к ООО:

  • «Ltd» — это аббревиатура расшифровывается Lim­it­ed Trade Devel­op­ment. Её дословный перевод выглядит примерно так: ограниченное развитие торговли. Это форма, доступная в таких странах, как Соединенное Королевство, Ирландия и Канада. Сочетание используется как некий суффикс, который следует за именем компании. Он указывает на то, что это частная организация с ограниченной ответственностью. Такой же по значению термин — pri­vate lim­it­ed company.
  • «LLC» — данные сокращение полностью расшифровывается так — Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny. На русский язык ллс переводится таким же сочетанием, как и наше — Общество с ограниченной ответственностью. Это специфическая для США форма частного общества с ограниченной ответственностью.
  • «LLP» — расшифровка Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Part­ner­ship. Перевод — Товарищество с ограниченной ответственностью. Это такой вид хозяйственной организации, принятый по большей части в Великобритании. Он создаётся за счёт соглашения между физическими или юридическими лицами, что объединяют свои вклады.

Еще есть сокращение для ОАО — ojsc.

Как писать адрес на английском

perevod-form-sobstvennosti

Содержание статьи

  • Как перевести ООО на английский язык?
  • Общества с ограниченной ответственностью в России, Великобритании и США.
  •  АО и его варианты в российской правовой системе.
  • Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.
  • Непубличные акционерные общества и схожие объединения в Великобритании и США.
  • Правила перевода наименований российских предприятий на английский.
  • Заключение

Как перевести ООО на английский язык?

В научных статьях по юриспруденции, патентах, инструкциях и документах технического характера часто фигурируют аббревиатуры, обозначающие форму собственности или организации производства. Заказчик перевода, как правило, хочет заменить их англоязычным вариантом. Владельцу российского бизнеса лестно видеть рядом с названием своей компании аббревиатуру Ltd, LLC и тому подобное. Считается, что с такой формулой престиж фирмы сразу повышается в разы по сравнению с каким-нибудь ООО:

ООО «Рога и копыта» — Horns and Hoofs, Ltd

Допустим ли такой перевод? Можно ли подобрать к российским формам собственности англоязычные эквиваленты и как сделать это правильно? Постараемся найти ответ на эти вопросы.

Мы сравним наиболее распространенные в России формы собственности с их зарубежными аналогами, проанализируем их ключевые различия. В завершении статьи расскажем, как правильно перевести их на английский язык.

Общества с ограниченной ответственностью в России, Великобритании и США.

Общество с ограниченной ответственностью это организация, цель которой – получить прибыль и распределить ее между своими участниками. Для него характерно:

  • Акции или доли в уставном капитале принадлежат узкому кругу лиц.
  • Акции не торгуются на бирже. Такая корпорация закрыта от сторонних инвесторов.
  • Если один из акционеров хочет выйти из корпорации, его долю выкупают другие акционеры.

Особенности российских ООО:

  • Число участников от 1 до 50.
  • Прибыль распределяется между участниками в соответствии с уставом общества.
  • Учредители ООО имеют право выйти из общества и забрать или продать свою долю в уставном капитале, но они не имеют права собственности на имущество общества. То есть, говоря юридическим языком, участники имеют обязательственные права.
  • Однако в случае банкротства участники ООО несут ответственность по его обязательствам всем своим имуществом.

В англо-американском праве аналогом общества с ограниченной ответственностью считаются closed corporation и private limited company (Ltd).

Закрытая корпорация — closed corporation:

  • В большинстве штатов США может иметь не более 30-35 акционеров.
  • Существуют не во всех штатах.
  • Работают в соответствии с законодательством конкретного штата. Это касается размеров корпоративного налога, прав акционеров и деятельности директоров.

Синонимами closed corporation являются Privately held company, Private company, Family corporation, Incorporated partnership. Они также могут упоминаться как closely held — закрытые, unlisted — не включенные в список, unquoted — некотируемые.

Private limited company, Ltd — это любое коммерческое предприятие, включая американское LLC (Limited Liability Company) и британское LLP (Limited Liability Partnership).

  • Участники LLC владеют акциями, а участники LLP имеют сертификаты Certificates of Ownership или Certificates of LLC Interest в которых указана их доля в капитале компании.
  • Участники рискуют только деньгами, вложенными в уставной капитал компании, но не отвечают по ее долгам.
  • В случае банкротства компании долги выплачиваются за счет имущества самой компании.

Главное отличие российских ООО от похожих форм собственности в Англии и Соединенных штатах — это система налогообложения.

Англо-саксонские closed corporation, LLC и LLP являются налогово прозрачными. Это значит, что прибыль распределяется между участниками, которые платят налог на доходы. Сама компания при этом налогом не облагается.

Российские ООО облагаются налогом на корпоративном уровне, а затем акционеры платят налог на собственные доходы; налогообложение получается двойным.

Как уже упоминалось, участники российских ООО имеют обязательственные права. В англо-саксонской правовой системе отсутствует единое понятие обязательственного права. Споры, связанные с договорами, относятся к договорному праву — Contract law, а дела, касающиеся компенсации нанесенного вреда — к деликтному праву — Tort law.

Очевидно, что ООО, closed corporation, LLC и LLP, несмотря на множество сходных черт, не являются синонимами. Во избежание недоразумений не нужно заменять российскую аббревиатуру ООО на англоязычные аналоги.

 АО и его варианты в российской правовой системе.

Акционерное общество выпускает ценные бумаги — акции.

  • Акции свободно продаются на финансовом рынке, их могут приобрести все желающие.
  • Риски владельцев акций ограничиваются их стоимостью. Если предприятие обанкротится или акции упадут в цене, участники терпят убытки, но их средства и имущество не могут привлекаться для оплаты по долгам компании.
  • Они могут продать, отдать или подарить свой пакет акций кому угодно, в том числе через финансовую биржу. Согласие других акционеров для этого не требуется.
  • Число участников АО неограниченно.

Во многих странах, так же как в России, прибыль акционерных обществ облагается налогом дважды: компания платит корпоративный налог на прибыль, владельцы акций платят налог на доходы.

В Российской правовой системе акционерные общества делятся на публичные (ПАО) и непубличные (НАО).

Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.

Публичное акционерное общество ПАО в Российской Федерации:

  • Имеет неограниченное число акционеров.
  • Уставной капитал не менее 100 000 рублей.
  • Важная особенность российских ПАО: если банкротство вызвано действиями или бездействием акционеров, для оплаты долга могут быть привлечены их личные средства.

В Англии похожая организация собственности называется Public Limited Company, PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью, а в Соединенных Штатах — joint-stock company — акционерное общество. Синонимами joint-stock company являются corporation, public company, или просто company.

Британская Public Limited Company:

  • Имеет уставной капитал в британской валюте. Для регистрации необходимо не меньше 50 000 фунтов стерлингов.
  • Главная особенность британских компаний состоит в том, что им не обязательно иметь собственный устав. Существуют модельные уставы для разных типов компаний, в них по желанию акционеров можно вносить изменения или дополнительные положения. Таким образом, устав может быть очень коротким или отсутствовать совсем. В последнем случае деятельность компании регламентируется модельным уставом.

Американские корпорации Corporation:

  • Должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США (SEC) и придерживаться ее стандартов и правил отчетности.
  • Акционеров должно быть не менее 30.
  • Работают в соответствии с законами тех штатов, в которых они зарегистрированы.

Таким образом, в отношении открытых акционерных обществ также не наблюдается полного совпадения между российскими АО и англо-саксонскими компаниями и корпорациями.

Непубличные акционерные общества и схожие объединения в Великобритании и США.

Непубличное акционерное общество НАО в РФ относится к закрытому типу компаний:

  • Акции не торгуются на бирже и доступны только ограниченному кругу лиц.
  • Продать акции такого предприятия можно только с согласия других акционеров.
  • Информация о деятельности компании и финансовая отчетность находятся в закрытом доступе.
  • Уставной капитал от 10 000 рублей.

В Англии к компаниям закрытого типа относится Private company limited by shares — частная компания с ответственностью, ограниченной акциями.

Ответственность и риски акционеров ограничиваются их вкладом в ценные бумаги: можно потерять деньги, если акции упадут в цене, но никто не имеет права привлекать средства и имущество акционеров, чтобы платить по долгам компании.

В США наиболее близкой формой организации собственности является партнерство. Partnership может быть трех видов:

  • General Partnership характеризуется тем, что обязанности, ответственность и доход распределяются между партнерами поровну.
  • В Limited Partnership есть две категории участников. Партнеры с полной ответственностью берут на себя такую же ответственность, как и в General Partnership. Партнеры с ограниченной ответственностью получают прибыль пропорционально их вкладу в капитал компании и отвечают по обязательствам партнерства своим вкладом в уставной капитал.
  • Joint Venture – это временное объединение предприятий для реализации конкретного проекта. Все участники отвечают по обязательствам компании.

Компании закрытого типа в США могут называться Privately held company или Private limited company. Каждая из этих категорий может иметь дополнительные требования и обязательства, касающиеся налогов, отчетности, штата сотрудников и маркетинга.

Правила перевода наименований российских предприятий на английский.

Из сказанного очевидно, что российские, британские и американские формы собственности имеют не только сходства, но и существенные различия. Поэтому механически переводить аббревиатуры российских предприятий в англоязычные аналоги нельзя. Это приводит к неправильному пониманию смысла текста, и может иметь серьезные последствия при переводе документов.

В настоящее время приняты следующие правила перевода:

  • Российские аббревиатуры при переводе транслитерируют. Это касается как форм собственности, так и направления деятельности предприятий. При желании перевод приводится в скобках:

ООО «Миофарм» — OOO Miofarm (Miofarm, Private company)

НПП «Доза» — NPP Doza (Scientific Production Enterprise Doza)

  • Названия российских организаций транслитерируют. Перевод можно привести в скобках:

«Невская косметика» — Nevskaya Cosmetika или Nevskaya Cosmetika (Neva cosmetics)

ПАО «Милком» — PAO Milkom

  • В английском тексте названия пишут без кавычек.
  • Названия иностранных фирм в русском тексте пишут на языке оригинала. Транслитерацию можно добавить в скобках, но это необязательно:

Johnson & Johnson, PCJohnson & Johnson, PC (Джонсон и Джонсон, ПК)

  • Иностранные аббревиатуры при переводе на русский язык пишут на английском:

Gatz Properties, LLC

Существенные различия правовых и экономических систем в разных странах приводят к тому, что схожие формы собственности имеют свои особенности.

При использовании англоязычных аббревиатур мы можем присвоить объектам российского права и экономики нехарактерные свойства и ввести читателя в заблуждение.

Эти соображения касаются и компаний, которые наши соотечественники регистрируют за рубежом по законам иностранного государства.

Заключение

Существующие различия между предприятиями в разных правовых системах делают невозможным прямой перевод аббревиатур в их названиях.

Существующие правила рекомендуют транслитерацию. Такой способ перевода показывает читателю, что предприятие существует в другой правовой системе.

Кроме того, даже одинаковые формы собственности в таких странах как США могут подчиняться особым правилам в разных штатах.

Чтобы перевод был точным и не вводил читателя в заблуждение, называйте вещи своими именами. Если для обывателя ООО и Ltd – практически одно и то же, то для юриста и экономиста это, как говорят в России, две большие разницы.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется онулируй
  • Как пишется онок или енок
  • Как пишется оно самое
  • Как пишется онни на корейском
  • Как пишется онли ю на английском