Как пишется отчество сергеевич на английском

Отчество Сергеевич на английском языке

Продолжаем разбирать важные тонкости выполнения русско-английских переводов. И сегодня мы расскажем о том, как правильно записать русское отчество Сергеевич на английском языке. На первый взгляд этот вопрос не столь актуален, ведь в англоязычных странах вообще нет такого понятия, как отчество. Но поскольку мы все граждане России (или стран СНГ), то для нас крайне важно уметь записывать на английском языке свои персональные данные по полной форме, т.е. в формате «имя, фамилия и отчество». Поэтому всем рекомендуем присоединиться к разбору этого вопроса, а уж обладателям отчества Сергеевич тем более данная статья будет крайне полезна. Итак, начнем!

Как легко написать Сергеевич на английском

Представим ситуацию, что вам срочно нужно заполнить какую-либо анкету или бланк для оформления документов. Чтобы не ошибиться в верном написании своих данных, в таком случае проще всего будет переписать имя и фамилию с заграничного паспорта. Но что делать с отчеством, ведь в удостоверении личности его вообще не указывают на английском языке! Не переживайте, сделать перевод отчества Сергеевич по-английски крайне просто, о чем сейчас и расскажем.

В заграничном паспорте персональные данные пишутся транслитерацией, т.е. методом замены русских букв английскими, а еще точнее – латинскими, поскольку латынь послужила основой English language. Так что все, что надо сделать для правильного перевода отчества – это верно подставить английские буквы вместо русских. Кстати, для выполнения транслитерации существуют специальные таблицы, в которых указано точное соответствие элементов разных алфавитов. Чтобы доступно объяснить, как пишется Сергеевич на английском, приведем небольшую выдержку из таблицы транслитерации, составленной в строгом соответствии с российским ГОСТом.

Русский алфавит С Е Р Г В И Ч
Английский перевод S E R G V I CH

Таким образом, большинству русских букв нашлись соответствующие эквиваленты английского языка. Разве что для передачи звука «ч» потребовалось создать специальное буквосочетание CH, но и оно достаточно часто встречается в английских словах. Однако, внимательные читатели заметят, что в таблице пропущено еще сочетание «ЕЕ» (СергЕЕвич). Так вот дело в том, что на английский удвоенное Е переводится так же, как и обычное. Иначе говоря, правильное написание для отчества Сергеевич на английском выглядит следующим образом:

  • Sergeevich

Все, легко и просто! А для лучшего запоминания можно еще добавить аналогичные по написанию имя и фамилию.

  • Sergeev Sergei Sergeevich

Или, например, можно быстро запомнить перевод по аналогии с личными данными известной персоны. Такой метод запоминания неоднократно доказывал свою эффективность.

  • Aleksandr Sergeevich Pushkin
  • Nikita Sergeevich Khrushchev
  • Mikhail Sergeevich Gorbachev

Что ж, теперь правильное английское написание Сергеевич надолго осталось в вашей памяти. Однако, для общего развития не лишним будет ознакомиться и с запасными вариантами перевода. Такие существуют и более того – активно используются в речи, поэтому знакомству с альтернативными версиями перевода и посвятим следующий раздел статьи.

Имя Сергей по-английски

Кстати на нашем сайте есть отдельная статья, в которой подробно объясняется, как пишется и произносится имя Сергей на английском языке!

Другие варианты написания отчества Сергеевич по-английски

Выше мы разбирали, как нужно писать отчество Сергеевич на английском языке в документах гражданина России. Но дело в том, что такой перевод подчиняется исключительно российским стандартам транслитерации речи. А ведь существуют еще международные системы, и согласно их стандартам, написание русских слов может проводиться по-другому. В частности, в английском языке любят подменять русский звук «й» буквой «y». А поскольку в слове Сергеевич отчетливо слышится «й» [с’ирг’ий’эв’ич’], то в английском переводе так и пишут:

  • Sergeyevich

С точки зрения англоговорящего человека, данный стиль письма позволяет легче и правильнее прочесть русское отчество Сергеевич. Об этом свидетельствует и неоднократное употребление подобного перевода в литературных источниках.

  • Don’t get angry, Ivan Sergeyevich. — Не серчайте, Иван Сергеевич.
  • This street is named in honour of Russian author and poet Alexander Sergeyevich Pushkin. — Эта улица названа в честь русского писателя и поэта Александра Сергеевича Пушкина.

Кроме того, есть еще один вариант, объединяющий в себе отчасти русский стандарт, отчасти удобство чтения англоговорящих. Речь идет о написании Sergeievich, когда к переводу имени Сергей по английскому (Sergei) добавляют просто суффикс -евич (evich). Вариант, конечно, достаточно нестандартный, тем не менее и его применение можно встретить в речи, поскольку как таковых общеобязательных стандартов транслитерации для иностранных имен английский язык не предусматривает.

  • He is my friend. His name is Victor Sergeievich. — Он мой друг. Его зовут Виктор Сергеевич.

Вот так можно перевести отчество Сергеевич на английский язык. Желаем успехов и обязательно ждем новых встреч на страницах портала!

Просмотры: 5 199

Транслитерация отчества «Сергеевич» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Сергеевич → Sergeevich.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Сергеевич → Sergeevich.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

  • С английского на:
  • Русский
  • С русского на:
  • Все языки
  • Английский
  • Итальянский
  • Словенский
  • Татарский

сергеевич

  • 1
    Сергеевич

    Универсальный русско-английский словарь > Сергеевич

  • 2
    Сергеевич

    Русско-английский словарь Wiktionary > Сергеевич

  • 3
    Д-315

    ДРУЗЬЙ ПОЗНАЮТСЯ (УЗНАЮТСЯ) В ББДЁ (saying) a person who helps when one is in trouble is a true friend (said of a person who either was helpful in a time of need or, conversely, was callous to the person in trouble): — a friend in need is a friend indeed
    adversity shows (you) your true friends (who your friends are)
    you know who your (real) friends are when times are bad (in times of trouble, when trouble comes

    etc

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-315

  • 4
    М-182

    МИР ТЕСЕН

    coll
    usu. indep.

    sent

    Invar

    more often this

    WO

    ) no matter where one is he may meet or hear about

    s.o.

    whom he knows or who is in some way connected with people or events in his past (often said when meeting an acquaintance unexpectedly)

    itfs a small world

    small world!
    the world is a small place.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-182

  • 5
    друзья познаются в беде

    ДРУЗЬЯ ПОЗНАЮТСЯ < УЗНАЮТСЯ> В БЕДЕ

    =====

    a person who helps when one is in trouble is a true friend (said of a person who either was helpful in a time of need or, conversely, was callous to the person in trouble):

    you know who your (real) friends are when times are bad <in times of trouble, when trouble comes etc>.

    ♦ Сергей Сергеевич охотно сообщает [члену правления], что он против снятия Турганова не имеет никаких возражений. Раз председатель [Турганов] злоупотребил своей властью и доверием коллектива, то он, Сергей Сергеевич Иванько, как коммунист, решительно его осуждает. Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник Турганова… Друзья познаются в беде (Войнович 3). Sergei Sergeevich readily informed him [a board member] that he had no objections to TUrganov’s removal. Since the Chairman [Turganov] abused his power and the confidence of the collective, he, Sergei Sergeevich Ivanko, as a Communist, must resolutely censure him. Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the TUrganov collection that was being prepared for publication…. You know who your friends are when times are bad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друзья познаются в беде

  • 6
    друзья узнаются в беде

    ДРУЗЬЯ ПОЗНАЮТСЯ < УЗНАЮТСЯ> В БЕДЕ

    =====

    a person who helps when one is in trouble is a true friend (said of a person who either was helpful in a time of need or, conversely, was callous to the person in trouble):

    you know who your (real) friends are when times are bad <in times of trouble, when trouble comes etc>.

    ♦ Сергей Сергеевич охотно сообщает [члену правления], что он против снятия Турганова не имеет никаких возражений. Раз председатель [Турганов] злоупотребил своей властью и доверием коллектива, то он, Сергей Сергеевич Иванько, как коммунист, решительно его осуждает. Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник Турганова… Друзья познаются в беде( Войнович 3). Sergei Sergeevich readily informed him [a board member] that he had no objections to TUrganov’s removal. Since the Chairman [Turganov] abused his power and the confidence of the collective, he, Sergei Sergeevich Ivanko, as a Communist, must resolutely censure him. Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the TUrganov collection that was being prepared for publication…. You know who your friends are when times are bad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друзья узнаются в беде

  • 7
    мир тесен

    [

    usu. indep. sent

    ;

    Invar

    ; more often this

    WO

    ]

    =====

    no matter where one is he may meet or hear about

    s.o.

    whom he knows or who is in some way connected with people or events in his past (often said when meeting an acquaintance unexpectedly):

    small world!;

    the world is a small place.

    ♦ Эйдлин — известный китаист… И Сергей Сергеевич китаист, ученик Эйдлина. Кроме того, как вы помните, Сергей Сергеевич — личный друг Николая Т. Федоренко. А Николай Т. Федоренко тоже, кроме всего прочего, китаист. И если вы достанете сборник Восемнадцать стихотворений Мао Цзэдуна… то там вы прочтёте «перевод под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина». Вот как тесен мир! (Войнович 3). Eidlin is a well-known Sinologist. And Sergei Sergeevich is also a Sinologist, Eidlin’s student. Besides that, as you remember, Sergei Sergeevich is a personal friend of Nikolai T. Fedorenko. And Nikolai T. Fedorenko is also, besides everything else, a Sinologist. If you look at Eighteen Poems by Mao Tse-tung…you will see «Translation edited by N. Fedorenko and L. Eidlin.» Small world! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мир тесен

  • 8
    Б-79

    С БЛЕСКОМ

    PrepP
    Invar
    adv

    magnificently, excellently

    brilliantly

    superbly
    (in limited contexts) with flair
    (of the passing of exams, tests

    etc

    ) with flying colors.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-79

  • 9
    В-319

    ТЯНУТЬ ВРЕМЯ

    VP
    subj

    : human or

    collect

    ) to use delaying tactics (in bringing

    sth.

    about)

    X тянет время X is stalling (for time)

    X is dragging it out
    X is dragging his feet
    X is temporizing
    (in limited contexts) X is playing for time

    Neg

    чтобы не тянуть время — (in order) to save time

    so as not to waste time.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-319

  • 10
    И-40

    стАвить/постАвить В ИЗВЕСТНОСТЬ кого (о чём)
    offic

    VP
    subj

    : human to inform

    s.o.

    (of

    sth.

    ): X поставил в известность Y-a о Z-e — X made Y aware of Z
    X notified (apprised) Y of Z
    X made Z known to Y
    X brought (it) to Yb attention (that…)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-40

  • 11
    К-254

    В КОНЦЕ КОНЦОВ

    PrepP
    Invar
    usu.

    sent

    adv

    (often

    parenth

    )
    fixed

    WO

    1. as the final result when some (action, series of actions, process

    etc

    ) is over, when everything related to the situation at hand has been considered

    in the end

    in the final analysis
    when all is said and done
    after all.

    2. used to add emotional emphasis to some statement, express dissatisfaction, impatience

    etc

    really

    after all.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-254

  • 12
    О-62

    КАК (ПУЩЕ) ОГНЯ бояться кого-чего

    coll

    (как +

    NP

    these forms only

    adv

    (

    intensif

    )) (to fear

    s.o.

    or

    sth.

    ) very intensely

    X боится Y-a как огня — X fears Y like the plague (like the very devil)

    X is scared stiff of Y
    X lives in mortal fear of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-62

  • 13
    С-6

    CAM ПО СЕБЕ

    AdjP

    fixed

    WO

    1. (

    usu. modif

    ) (of a person, thing, phenomenon

    etc

    ) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events

    etc

    in (and of) oneself (itself)

    (in limited contexts) in one’s (its) own right
    (when it

    modif

    ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing

    sth.

    )
    the mere fact that… Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание… (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother’s) sorrow at the sight of us

    2. расти, жить и т. п. —

    adv

    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance

    etc

    from one’s parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives

    on one’s own

    (in limited contexts) live one’s own life.

    3. бытье, существовать, жить и т. п. — (

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human,

    abstr

    , or

    concr

    ) or

    adv

    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them

    2. С-6 додумался до чего, добился чего и т. п.

    obsoles

    (one came up with an idea or solution, achieved

    sth. etc

    ) independently, without anyone’s help: (all) by

    o.s.

    (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл… (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it’s enough to make a man’s hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself… (4f). enon

    etc

    ) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon

    etc

    )

    some person (or group) lives, works

    etc

    individually, apart from some other person (or group): (all) by

    o.s.

    (itself)
    on one’s (its) own
    independently (of

    s.o. sth.

    )
    (of things, phenomena

    etc

    only) (be) a separate entity (separate entities)

    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X’s way and Y went Y’s

    (of things) X is one thing and Y is another.

    4. действовать, происходить и т. п. —

    adv

    (of a person) (to act) on one’s own initiative, not influenced by anyone’s suggestions, without outside interference

    (of a thing, event

    etc

    ) (to happen, proceed

    etc

    ) without any outside influence or interference: (all) by

    o.s.

    (itself)
    of one’s (its) own accord
    of one’s (its) own volition
    on one’s (its) own.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 14
    Ш-70

    БОЛЬШАЯ (ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ) ШИШКА

    coll

    ,

    iron

    or

    humor
    NP
    usu. subj-compl

    with copula,

    nom

    or

    instrum

    (

    subj

    : human
    fixed

    WO

    an important, influential person

    big wheel (cheese, shot)

    bigwig
    (

    esp.

    of a military person) brass hat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-70

  • 15
    с блеском

    =====

    magnificently, excellently:

    — [of the passing of exams, tests

    etc

    ] with flying colors.

    ♦ «На съездах и конференциях… Валентин Сергеевич с блеском доказывает, что наш план тесно связан с задачами третьего пятилетнего плана» (Каверин 1). «At congresses, at conferences…Valentin Sergeyevich brilliantly proves that our plan is closely connected with the tasks of the Third Five-Year Plan» (1a).

    ♦…На новом месте предприимчивый Поклен с ещё большим блеском развернул все приманки своей лавки (Булгаков 5)….In the new place the enterprising Poquelin displayed his goods with even greater flair (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с блеском

  • 16
    тянуть время

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    collect

    ]

    =====

    to use delaying tactics (in bringing

    sth.

    about):

    so as not to waste time.

    ♦ «Вы спрашиваете, что у меня с квартирой?» — Сергей Сергеевич тянет время, пытаясь понять, что именно известно Борису Ивановичу (Войнович 3). «You’re asking what’s with my apartment?» Sergei Sergeevich stalls for time, trying to figure out exactly what Boris Ivanovich knows (3a).

    ♦ «Чтобы не тянуть время, скажу: женщина, которой принадлежала эта сумка, скончалась» (Чернёнок 2). » То save time I’ll tell you that the woman who owned this purse is dead» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть время

  • 17
    поставить в известность

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ИЗВЕСТНОСТЬ кого (о чём) offic

    =====

    to inform

    s.o.

    (of

    sth.

    ):

    X brought (it) to Y’s attention (that…);

    X acquainted Y with Z. «Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?» — » Да», — выдавливает из себя Сергей Сергеевич. «Почему же вы не поставили меня об этом в известность?» (Войнович 3). «I’m asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?» «Yes,» Sergei Sergeevich forces out. «Why didn’t you make me aware of this?» (3a).

    ♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).

    ♦ «…О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность…» (Салтыков-Щедрин 2). «I shall acquaint you with the plan in good time…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в известность

  • 18
    ставить в известность

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ИЗВЕСТНОСТЬ кого (о чём) offic

    =====

    to inform

    s.o.

    (of

    sth.

    ):

    X brought (it) to Y’s attention (that…);

    X acquainted Y with Z. «Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?» — » Да», — выдавливает из себя Сергей Сергеевич. «Почему же вы не поставили меня об этом в известность?» (Войнович 3). «I’m asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?» «Yes,» Sergei Sergeevich forces out. «Why didn’t you make me aware of this?» (3a).

    ♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).

    ♦ «…О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность…» (Салтыков-Щедрин 2). «I shall acquaint you with the plan in good time…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в известность

  • 19
    в конце концов

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    usu. sent adv

    (often

    parenth

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    1. as the final result when some (action, series of actions, process

    etc

    ) is over, when everything related to the situation at hand has been considered:

    after all.

    ♦ Я был избавлен от необходимости собирать справки о личности Иванько, сведения о нем сыпались на меня на каждом шагу… В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич… родственник бывшего председателя КГБ Семичастного… (Войнович 3). I was spared the necessity of gathering information on Ivanko-reports on him rained down on me….In the end I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich…was a relative of the former director of the KGB, Semichastny… (3a).

    ♦ В ранней молодости я стыдился своих ушей. Теперь я к ним привык. В конце концов они не очень мешали мне в жизни (Войнович 5). Though I was ashamed of my ears in my early youth, now I’ve grown used to them. In the final analysis they haven’t been that much of a hindrance to me in this life (5a).

    2. used to add emotional emphasis to some statement, express dissatisfaction, impatience

    etc

    :

    after all.

    ♦ «У меня изменилось мнение. Могло же оно измениться? Мы не догматики, в конце концов!» (Ерофеев 3). «I’ve changed my mind. Can’t one change one’s mind? We’re not dogmatists, after all!» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в конце концов

  • 20
    как огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll

    [ как +

    NP

    ; these forms only;

    adv

    (

    intensif

    )]

    =====

    (to fear

    s.o.

    or

    sth.

    ) very intensely:

    X lives in mortal fear of Y.

    ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent… (3a).

    ♦…»Сергей Сергеич (это — директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету»… Может быть… Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)….»Sergei Sergeyevich» (he was the director of the entire enterprise, the Boss) «has asked you to fill out this form by such and such a date.»…Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как огня

См. также в других словарях:

  • Сергеевич — Сергеевич, Василий Иванович Василий Иванович Сергеевич Дата рождения: 1832 год(1832) Дата смерти: 26 ноября 1911(1911 11 26) Научная сфера: право Место работы …   Википедия

  • Сергеевич В. — Василий Иванович Сергеевич (1832 26 ноября 1911 года) историк права. Родился в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой… …   Википедия

  • Сергеевич В. И. — Василий Иванович Сергеевич (1832 26 ноября 1911 года) историк права. Родился в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой… …   Википедия

  • СЕРГЕЕВИЧ — (А. С. Пушкин; см. тж АЛЕКСАНДР, ПУШКИН, САША, СЕРГЕИЧ) Александр Сергеевич, / разрешите представиться. / Маяковский. (стих. Юбилейное ) М924 (123) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Сергеевич Василий Иванович — Сергеевич (Василий Иванович) историк права. Родился в городе Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет, на юридический факультет; окончил курс в 1857 году. Был учителем законоведения в первой московской гимназии …   Биографический словарь

  • СЕРГЕЕВИЧ Василий Иванович — (1832 1910) российский юрист, профессор Московского (с 1871) и Санкт Петербургского (с 1872) университетов, глава государственной юридической школы в России. Труды по истории права …   Большой Энциклопедический словарь

  • Сергеевич Василий Иванович — (1832, Орёл, ‒ 26.11.1910), историк русского права, представитель государственной юридической школы в России. С 1868 преподаватель государственного права Московского университета, с 1871 профессор Московского университета и с 1872 ‒… …   Большая советская энциклопедия

  • Сергеевич, Василий Иванович — Василий Иванович Сергеевич …   Википедия

  • Сергеевич, Василий — Василий Иванович Сергеевич (1832 26 ноября 1911 года) историк права. Родился в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой… …   Википедия

  • Сергеевич Василий Иванович — Василий Иванович Сергеевич (1832 26 ноября 1911 года) историк права. Родился в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой… …   Википедия

  • Сергеевич, Василий Иванович — историк права. Род. в гор. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой московской гимназии. В 1862 г. получил заграничную… …   Большая биографическая энциклопедия

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется отчество сагитович
  • Как пишется отчество саввич
  • Как пишется отчество рустамович
  • Как пишется отчество романович
  • Как пишется отчество робертович