ПОЧЁТНЫЙ, —ая, —ое; —тен, —тна, —тно. 1. только полн. ф. Пользующийся почетом. Почетный гость. Почетный пенсионер. Звание «Почетный колхозник».
Все значения слова «почётный»
ПРОФЕ́ССОР, -а, мн. профессора́, м. Ученое звание, присваиваемое наиболее квалифицированным преподавателям высших учебных заведений и научным сотрудникам научно-исследовательских учреждений, руководящим научно-исследовательской работой, а также лицо, носящее это звание.
Все значения слова «профессор»
-
Он является почётным профессором и доктором десяти федеральных университетов.
-
За 40 лет работы в университете он получил множество наград в сфере образования и научной деятельности, в 2009 году был отмечен званием почётного профессора.
-
После этого он получил кафедру математики в одном из наших провинциальных университетов и стал почётным профессором ряда европейских университетов.
- (все предложения)
- профессор кафедры
- являться профессором
- профессор психологии
- заслуженный профессор
- приглашённый профессор
- (ещё синонимы…)
- почёт
- караул
- почесть
- масонство
- татуировка
- (ещё ассоциации…)
- наука
- теоретик
- университет
- институт
- учитель
- (ещё ассоциации…)
- почётное место
- орден почётного легиона
- считаться почётным
- (полная таблица сочетаемости…)
- старый профессор
- профессор академии
- слова профессора
- профессор сказал
- стать профессором
- (полная таблица сочетаемости…)
- Разбор по составу слова «почётный»
- Разбор по составу слова «профессор»
- Как правильно пишется слово «почётный»
- Как правильно пишется слово «профессор»
Всего найдено: 25
Добрый день! Пожалуйста, подскажите как правильно писать «почетный железнодорожник», если речь идет о равенстве с ветераном труда? С большой или с маленькой буквы. Контекст такой: «Из-за работы отца, Почетного железнодорожника, она с детства привыкла к переездам». Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно написание со строчной буквы.
Добрый день! Спортсмен, почетный гражданин, заслуженный мастер спорта, чемпион Иванов. Правильно ли расставлены запятые? Все эти приложения однородные? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Слово спортсмен из этого перечня лучше убрать: звание заслуженный мастер спорта уже говорит о том, что Иванов является спортсменом. Звания почетный гражданин, заслуженный мастер спорта, чемпион однородны, поэтому требуют разделения запятыми.
здравствуйте! скажите, пожалуйста, с какой буквы писать почетный знак? и объясните почему …о награждении его Почетным знаком «За заслуги в развитии физической культуры и спорта».
Ответ справочной службы русского языка
Сочетание почетный знак пишется со строчной буквы: это родовое наименование. Ср. закрепленное в словаре Лопатина В. В., Нечаевой И. В. и Чельцовой Л. К. «Прописная или строчная? Орфографический словарь» (М., 2011) сочетание почетное звание.
Вот «нагуглила». Чем опровергните?
Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» — было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».
Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» — то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.
Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Транслитерация (Transliteration) — перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» — ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Коль «Беларусь» — языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Слово «БЕЛАРУСКИЙ»
Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!
С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».
Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».
Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).
И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» — заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы.
Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»…
По материалам Вадима Ростова
Ответ справочной службы русского языка
Так вопрос-то в чем? Что опровергать? Современное название государства в русском языке: Республика Беларусь. Однако прилагательное пишется по-прежнему: белорусский. И станция метро в Москве «Белорусская».
УУУРРРААА!!! ВЫ ЗАРАБОТАЛИ!!! Прошу помочь в написании:…п(П)очетный знак «За заслуги». Комментарий: в нашей компании решили утвердить такой знак отличия, но сомневаемся в написании данного слова. Спасибо. Загора.
Ответ справочной службы русского языка
Сочетания почётный знак, почётная грамота пишутся строчными.
Здравствуйте, подскажите с какой буквы писать звание почетный работник общего образования и заслуженный учитель РФ. Нужны ли кавычки?
Ответ справочной службы русского языка
Верно написание строчными буквами, без кавычек.
По вводной конструции «ко всему прочему». Вы даете противоречивые ответы (посмотрите по поиску). Как верно всё же?
Ответ справочной службы русского языка
Ко всему прочему — вводное выражение, то же, что «кроме всего прочего, наконец». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми.
Людям было неудобно, жарко, ко всему прочему, самого старого, совершенно седого генерала с планкой четырех орденов Красного Знамени и знаком «Почетный чекист» на габардиновом кителе в душновато-спертом, пахнувшем сеном воздухе стодолы сразу же охватило астматическое удушье. В. Богомолов, Момент истины.
В функции членов предложения эти слова не требуют постановки знаков препинания.
Вообще не сообразишь, за каким краем света находишься: ясно только, что вверх ногами ко всему прочему человечеству. М. Веллер, Ножик Сережи Довлатова. Но женщина бывает сострадательна, нежна, честна, справедлива только с тем, кого любит, и безжалостна ко всему прочему. И. Гончаров, Обрыв.
Слова «ко всему прочему» в значении «кроме всего» выделяются знаками препинания непоследовательно, ср.: Но еще ко всему прочему знаете что я подумал перед самым мгновением этим?.. Ю. Герман, Дорогой мой человек.
скажите, пожалуйста. в каких случаях такие звания, как заслуженный, почетный, звание лауреата пишутся со строчной буквы и в каких с заглавной?
Ответ справочной службы русского языка
Все эти звания пишутся строчными буквами.
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как будет правильно: «Ушла из жизни замечательный человек Почётный железнодорожник Иванова» или «Ушел из жизни…»
Строкомер.
Ответ справочной службы русского языка
Сказуемое в приведенном Вами предложении согласуется с подлежащим человек, а это слово мужского рода (даже если относится к женщине). Правильно: ушел из жизни замечательный человек… Но ср.: ушла из жизни Иванова – замечательный человек…
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно написать: «Почетный член Императорской академии наук» или «Почетный член императорской Академии наук»?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: почетный член Императорской академии наук.
Очень срочно!!! можно ли сказать студентов приняли в граждане такого-то города???
Ответ справочной службы русского языка
Фраза некорректна. Нельзя принять в граждане кого-либо; кроме того, гражданин – лицо, которое принадлежит к постоянному населению какого-либо государства, т. е. правильно: гражданин какого-либо государства (сочетание гражданин города употребляется лишь в звании почетный гражданин города). Возможно: студенты стали гражданами такого-то города, если речь идет о каких-то средневековых вольных городах – государствах, в противном случае корректно употребление слова жители: студенты стали жителями такого-то города, вошли в число жителей города.
Добрый день! Подскажите, как правильно писать: Почетный гражданин Санкт-Петербурга — с прописной «почетный» или с маленькой буквы? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Правильно со строчной: почетный гражданин Санкт-Петербурга.
Добрый день! Подскажите, почетный президент — оба слова со строчных? В предложении: директор института выбран его почетным президентом. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно со строчных.
Скажите, пожалуйста, как правильно:
почетный гражданин города Ртищева или
почетный гражданин города Ртищево.
нет села Ртищева или
нет села Ртищево.
в городе Ртищеве
или в городе Ртищево.
Я уже писала Вам, но не дождалась ответа. Подумала, может, письмо не дошло. Спасибо. Эльвира
Ответ справочной службы русского языка
С родовым словом это название не склоняется. Подробно см. в http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167 [Письмовнике].
Уточните, пожалуйста, срочно по поводу вопроса № 231010. Если город Кингисепп в России, то к нему применяется ли правило, как к г. С-Петербург? Надо писать «Почетный гражданин города Кингисепп или Кингисеппа»? Прошу вас ответить срочно!
Ответ справочной службы русского языка
Лучше склонять: _города Кингисеппа_.
Правописание наименований должностей, званий, титулов
С прописной буквы пишутся названия высших государственных должностей в официальных текстах: Президент Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации, Верховный Главнокомандующий Вооруженными силами РФ, Генеральный прокурор России, также: Премьер-министр Индии, Канцлер Германии Гельмут Коль. Однако в неофициальном тексте, употребленные как наименование должности без указания на конкретное лицо, эти слова пишутся со строчной буквы: Выполнение договоренностей будут контролировать президенты этих стран.
Со строчной буквы пишутся названия должностей, званий, титулов: председатель, министр, заместитель министра, мэр, император, королева, хан, шейх, генеральный секретарь, заслуженный деятель культуры, лауреат Нобелевской премии, посол, атташе, академик, доктор наук, профессор, член-корреспондент, генерал, майор, командующий войсками.
С прописной буквы пишутся некоторые имена существительные при особом стилистическом употреблении в текстах договоров, актов, сообщений, официальных документов: Высокие Договаривающиеся Стороны, Чрезвычайный и Полномочный Посол, Президент, Премьер-министр, Ее Величество Королева; также Автор, Издательство — в авторском договоре.
С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к одному лицу в письмах, официальных документах: Сообщаем Вам; На Ваш запрос отвечаем; Поздравляем Вас и так далее.
С прописной буквы пишется почетное звание Герой Российской Федерации, а также почетные звания бывшего СССР: Герой Советского Союза, Герой Социалистического Труда, Отличник народного просвещения, Народный артист.
§ 107. Написание
двойных согласных в корнях заимствованных (иноязычных) слов определяется в
словарном порядке, напр.: аббревиатура, акклиматизация,
аккомпанемент, аккредитация, аккуратный, аллея, антенна, апелляция, аппарат,
ассоциация, аттракцион, бацилла, брутто, буддизм, ванна, ватт, грамм,
грамматика, грипп, группа, иллюзия, иллюстрация, иммиграция, ирригация, касса,
кассета, киллер, класс, коллекция, колонна, комментировать, коммуна,
компромисс, корреспондент, коррида, коррозия, коррупция, масса, металл, миссия,
новелла, оппозиция, пицца, пресс, пресса, программа, профессор, раввин,
спиннинг, стеллаж, суббота, терраса, террор, тонна, триллер, труппа, хлорофилл,
хоккей, эксцесс, эссенция.
Ср. иноязычные слова с одиночными согласными: алюминий, галерея, десерт, дилер, дилетант, импресарио, коридор, офис,
официальный, офшор, рапорт, раса, софит, тореро, тротуар, штекер, эмиграция и
многие другие.
Двойные согласные пишутся также в некоторых собственных
именах, напр.: Аггей, Аполлон, Виссарион, Геннадий, Ипполит,
Кирилл, Филипп, Алла, Анна, Аполлинария, Белла, Генриетта, Инна, Римма;
Аккерман, Бессарабия, Бонн, Голландия, Ессентуки, Одесса.
Примечание. В вариантах бриллиант — брильянт и производных
словах (бриллиантовый — брильянтовый,
бриллиантик — брильянтик, бриллиантин — брильянтин) вторые члены
этих пар пишутся с одной буквой л
перед ь.
То же относится к вариантам типа миллион
— мильон, миллионный — мильонный, миллиард — мильярд (вторые
члены таких пар, ограниченные в употреблении, встречаются чаще в поэзии).
§ 196. Названия
должностей, званий, титулов пишутся со строчной буквы, напр.: президент,
канцлер, председатель, министр, премьер-министр, заместитель министра, мэр,
император, королева, хан, шейх, генеральный секретарь, заслуженный деятель
культуры, лауреат Нобелевской премии, посол, атташе, директор, генеральный
директор, академик, доктор наук, профессор, член-корреспондент, генерал-майор,
командующий войсками, руководитель департамента, заведующий отделом,
управляющий делами.
В официальных текстах названия высших государственных
должностей и титулов пишутся с прописной буквы, напр.: Президент
Российской Федерации, Председатель Правительства РФ, Председатель
Государственной думы, Премьер-министр Индии, Её Величество Королева Англии
(см. также § 202). Однако в неофициальных текстах эти названия пишутся со
строчной буквы, напр.: выборы президента, выступление
председателя Госдумы, распоряжение премьер-министра, приём у королевы.
Примечание 1. С прописной буквы пишется
почетное звание Герой Российской
Федерации, а также почетные звания бывшего СССР: Герой Советского Союза, Герой Социалистического Труда.
Примечание 2. О написании наименований церковных
должностей см. § 185.
-
-
November 12 2013, 00:38
- Образование
- Cancel
Прописная-строчная
Многоуважаемые редакторы и корректоры! В столь ранний час обращаюсь к вам за помощью, ибо, как говорится, вчера было рано, а завтра − уже поздно. Терзают меня смутные сомнения. В нашем вузе готовится к изданию юбилейный альбом, в котором множество фотографий заслуженных профессоров и доцентов. Многие из них носят звание «Заслуженный работник высшего образования РФ», «Заслуженный экономист РФ» или «Почетный адвокат» и подобные. Я знаю, что в кавычках пишется всё это с прописной. Ну а если просто:
ИВАНОВ Иван Иванович, д-р эконом. наук., профессор,
заслуженный работник высшего образования РФ
или
Петров Петр Петрович, д-р юрид. наук,
почетный адвокат России, заслуженный юрист РФ
− как бы вы написали «заслуженный» и «почетный» (без кавычек), если нашему руководству ну очень хочется с прописной? Причем некоторым почему-то кажется, что «заслуженный» − со строчной, а «почетный» − именно с прописной? Допустимо ли в данном случае наступить на горло собственной песне и оставить всё с прописных?
И ещё. Пишут Военный факультет, но почему-то финансово-экономический факультет. Можно ли в данном конкретном случае написать Финансово-экономический, потому что на официальном сайте и в предыдущих подобных изданиях «Военный факультет» с прописной − устоявшееся словосочетание? А хочется единообразия.
Спасибо всем, надеюсь, что вы, профессионалы-редакторы-корректоры, будете для меня истиной в последней инстанции!
P.S. Ещё раз всех вас благодарю!
Правильный вариант написания слова: почётный
Правило
Это слово, которое мы рекомендуем запомнить. Для проверки правильности написания используйте орфографический словарь русского языка, например, под редакцией Д.Н.Ушакова.
Буква о после шипящих ж, ч, ш, щ пишется:
1) под ударением в корнях русских слов. где нет чередования с е;
Примеры: изжога, шов, шорох
2) В безударном положении в корнях некоторых слов иностранного происхождения и имен собственных;
Примеры: шоколад, жокей, Шопен, Шотландия
3) Под ударением в суффиксах и окончаниях имен существительных и прилагательных, в суффиксах наречий.
Примеры: девчонка, большого, свежо.
Буква ё пишется под ударением:
1) в корнях русских слов, если возможно чередование с е;
Примеры: печёночный (печень), чёрный (чернеть), шёпот (шептать), жёлтый (желтизна), щёлочь (щелочной)
2) в суффиксе -ёв (ыва)- и окончаниях глаголов;
Примеры: выкорчёвывать, поджёг (поджёг бумагу)
3) в суффиксе -ёр в именах существительных иностранного происхождения;
Примеры: дирижёр, ретушёр, массажёр, ухажёр (русского происхождения, но пишется по подобию с иноязычными словами).
4) в формах местоимений и образованных от них словах;
Примеры: о чём, почём, никчёмный.
5) суффиксах причастий, отглагольных имен прилагательных и имен существительных.
Примеры: тушённый, разглашённый, сожжённый, ночёвка, бечёвка, тушёнка.
Морфологический разбор слова почётный
1. Часть речи — имя прилагательное
2. Морфологические признаки:
Начальная форма: почётный (именительный падеж единственного числа мужского рода);
Постоянные признаки: качественное;
Непостоянные признаки: единственное число, именительный падеж, мужской род, полная форма.
3. Синтаксическая роль: Может быть различным членом предложения, смотрите по контексту.
Ударение и состав слова
Ударение падает на слог с буквой ё.
Всего в слове 8 букв, 3 гласных, 5 согласных, 3 слога.
Примеры использования и цитаты
Фортунатов (тогда уже почтенный старик) излагает ученикам «революционные экзерсисы», а почетный попечитель гимназии, флота капитан 2-го ранга Мордарий Васильевич Милюков (на дочери которого впоследствии был женат В…
«Умершее сословие» — Лесков Николай
— Честь имею рекомендоваться: потомственный почетный гражданин и кавалер Степан Иванович Куцын, местный городской голова. Почитаю своим долгом почтить в лице вашей персоны, так сказать, представителя дружественной и…
Лев и солнце — Чехов А.П.
М и х а и л Б о р и с о в и ч Л ы н я е в, богатый, ожиревший барин, лет под 50, почетный мировой судья. … Сюда, сюда, на почетное место! Купавина. Благодарю вас.
«Волки и овцы» — Островский Александр
Похожие слова
щёгол, пшёнка, бессчётный
§ 107. Написание
двойных согласных в корнях заимствованных (иноязычных) слов определяется в
словарном порядке, напр.: аббревиатура, акклиматизация,
аккомпанемент, аккредитация, аккуратный, аллея, антенна, апелляция, аппарат,
ассоциация, аттракцион, бацилла, брутто, буддизм, ванна, ватт, грамм,
грамматика, грипп, группа, иллюзия, иллюстрация, иммиграция, ирригация, касса,
кассета, киллер, класс, коллекция, колонна, комментировать, коммуна,
компромисс, корреспондент, коррида, коррозия, коррупция, масса, металл, миссия,
новелла, оппозиция, пицца, пресс, пресса, программа, профессор, раввин,
спиннинг, стеллаж, суббота, терраса, террор, тонна, триллер, труппа, хлорофилл,
хоккей, эксцесс, эссенция.
Ср. иноязычные слова с одиночными согласными: алюминий, галерея, десерт, дилер, дилетант, импресарио, коридор, офис,
официальный, офшор, рапорт, раса, софит, тореро, тротуар, штекер, эмиграция и
многие другие.
Двойные согласные пишутся также в некоторых собственных
именах, напр.: Аггей, Аполлон, Виссарион, Геннадий, Ипполит,
Кирилл, Филипп, Алла, Анна, Аполлинария, Белла, Генриетта, Инна, Римма;
Аккерман, Бессарабия, Бонн, Голландия, Ессентуки, Одесса.
Примечание. В вариантах бриллиант — брильянт и производных
словах (бриллиантовый — брильянтовый,
бриллиантик — брильянтик, бриллиантин — брильянтин) вторые члены
этих пар пишутся с одной буквой л
перед ь.
То же относится к вариантам типа миллион
— мильон, миллионный — мильонный, миллиард — мильярд (вторые
члены таких пар, ограниченные в употреблении, встречаются чаще в поэзии).
§ 196. Названия
должностей, званий, титулов пишутся со строчной буквы, напр.: президент,
канцлер, председатель, министр, премьер-министр, заместитель министра, мэр,
император, королева, хан, шейх, генеральный секретарь, заслуженный деятель
культуры, лауреат Нобелевской премии, посол, атташе, директор, генеральный
директор, академик, доктор наук, профессор, член-корреспондент, генерал-майор,
командующий войсками, руководитель департамента, заведующий отделом,
управляющий делами.
В официальных текстах названия высших государственных
должностей и титулов пишутся с прописной буквы, напр.: Президент
Российской Федерации, Председатель Правительства РФ, Председатель
Государственной думы, Премьер-министр Индии, Её Величество Королева Англии
(см. также § 202). Однако в неофициальных текстах эти названия пишутся со
строчной буквы, напр.: выборы президента, выступление
председателя Госдумы, распоряжение премьер-министра, приём у королевы.
Примечание 1. С прописной буквы пишется
почетное звание Герой Российской
Федерации, а также почетные звания бывшего СССР: Герой Советского Союза, Герой Социалистического Труда.
Примечание 2. О написании наименований церковных
должностей см. § 185.
Профессор | |
---|---|
Краткое имя/название | prof., Prof., prof., prof., prof., prof., Prof., P-ro, проф., prof., καθ., праф., проф. и پروف |
Уровень выше | эмерит |
Уровень ниже | доцент |
Описывается по ссылке | taaladvies.net/ta… (нид.) rijksoverheid.nl/… (нид.) |
Аттестат профессора (СССР, 1946)
Профе́ссор (от лат. professor — «наставник»)[1] — должность научного сотрудника или преподавателя, или учёное звание[2].
Официальный статус с XVI века (впервые в Оксфордском университете)[3].
В современной России это самая высокая педагогическая позиция в вузах (не считая заведующего кафедрой, декана и ректора, которые, будучи начальниками подразделений и всего учебного заведения, также относятся к профессорско-преподавательскому составу), которую, как правило, занимают только доктора наук.
Аналогом российской должности профессора в США является «полный профессор» (англ. full professor).
Стандартный «портрет» профессора — университетский преподаватель высокого уровня компетентности и одновременно учёный, являющийся экспертом в определённой области науки или искусства. Но в некоторых странах слово «профессор» сохранило своё широкое латинское значение и используется по отношению ко всем преподавателям в любом учебном заведении[2].
Профессу́ра — подразделение (кафедра, например), для руководства которой требуется профессорское звание; также, общность профессоров.
Общие сведения[править | править код]
В России и большинстве европейских стран термин «профессор» применяется только в отношении педагогов высшего звена в университетах и научных институтах. В США и Канаде этот термин со словами-приставками к нему («ассистент-профессор» и др.) трактуется шире: он может относиться в том числе к вузовским преподавателям более низких ступеней, сравнимым с российскими доцентами; иногда такой подход перенимают в англоязычной переписке вообще. Есть страны (например, Италия и Испания), где принято называть профессорами школьных учителей[2]. Неоднозначность может приводить к недоразумениям, особенно при международном общении.
Чтобы стать профессором в российском смысле, как правило, требуется иметь высшую учёную степень: в России это доктор наук, в Германии — габилитация, в других странах обычно «пи-эйч-ди» (уровень кандидата наук в РФ). Профессиональные обязанности такого человека включают педагогическую работу (чтение лекций, создание учебных курсов, руководство аспирантами), научную деятельность (проведение исследований, публикация новых результатов) и участие в управлении учебным заведением[4]. Относительный «вес» названных компонент зависит от конкретного учреждения. Педагогическая деятельность профессора из НИИ может заключаться в активном руководстве студентами-практикантами и аспирантами в данном НИИ, либо в преподавании по совместительству в каком-либо вузе.
Формально, «профессор» является наименованием и должности, и учёного звания. Однако в России учёное звание «профессор» можно получить только поработав определённое время на должности профессора и доказав своё ей соответствие, а звание является пожизненным[5].
Некоторые университеты[6], научные[7] и псевдонаучные[8] общества могут присваивать звание «почётный профессор» известным художникам, спортсменам, иностранным чиновникам, у которых нет научной или педагогической подготовки, необходимой для получения титула (звания) «профессор». При этом университеты и не предполагают, что такие «профессора» будут выполнять какую-либо научную работу.
Штатное расписание кафедры, лаборатории, отдела и т. п. может предусматривать одну или несколько ставок профессоров. Если ставка одна, её занимает заведующий кафедрой, тогда получается, что «профессор» — это синоним учёного, занимающего руководящую должность. Такое положение типично для ряда европейских стран, особенно Великобритании, Нидерландов. В России на крупных кафедрах вузов бывает несколько профессорских ставок — и, соответственно, несколько профессоров. Тем не менее, при отсутствии вакантной ставки, человеку, достойному профессорской должности, в любой стране приходится некоторое время оставаться на более низкой позиции (пример — приват-доцент в Германии).
Ниже рассмотрены особенности статуса профессора в России и наиболее влиятельных странах мира.
Российская Федерация[править | править код]
Термином «профессор» в Российской Федерации (РФ) обозначаются: а) учёное звание научно-педагогического работника вуза или НИИ; б) преподавательская должность в вузе. Аналогичная двойная трактовка имеет место в отношении понятия «доцент». Существуют определённый порядок присвоения звания[9] и определённые традиции приема специалистов на должность[4] профессора. Кроме того, в некоторых из действующих в стране академий наук введены почётные учёные звания «академического профессора».
Учёное звание профессора в РФ[править | править код]
Учёное звание профессора присваивается научно-педагогическим работникам (с 2014 г. — только докторам наук), которые обладают высоким педагогическим мастерством, имеют научные достижения и ведут педагогическую работу в высших учебных заведениях с государственной аккредитацией или в научных институтах, реализующих образовательные программы высшего образования, по аттестационным документам, представленным учёными советами этих учреждений[5].
Конкретные требования к соискателям звания включают стаж, количество публикаций, количество изданных учебников и учебных пособий, число подготовленных аспирантов[9]. Чаще всего на звание профессора претендует вузовский сотрудник, уже состоящий на должности профессора (см. следующий подраздел) или на какой-то административной позиции высокого уровня. Однако соискатель звания может и не иметь постоянной преподавательской работы в вузе — в этом случае он должен занимать одну из ведущих должностей в НИИ, таких как директор, заведующий лабораторией, главный научный сотрудник. Непрерывный стаж в данных должностях должен составлять 2 года. Для деятелей искусств, специалистов физической культуры и спорта действуют особые правила[9].
В настоящее время (2022 г.) звания профессора присваиваются по определённым специальностям. Слово «профессор» при этом является общепринятым укорочением полного наименования титула «профессор по такой-то специальности», содержащего указание на сферу деятельности обладателя. До 2014 г. работникам вузов присуждались звания «профессор по такой-то кафедре»[10], затем понятие «профессор по специальности» стало общим независимо от функционального профиля учреждения соискателя, а звания «по кафедре» были приравнены к званиям «по специальности»[9]. Практика присуждения звания профессора, в виде исключения, кандидатам наук[11], с 2014 г. прекращена.
С 2014 года и до середины мая 2018 года инстанцией, ответственной за присвоение звания профессора, являлось Министерство образования и науки России (Минобрнауки, МОН), кроме случая академических профессоров. Ранее, роль такой инстанции выполняли Высшая аттестационная комиссия (ВАК) и — применительно к «профессорам по кафедре» до 2011 г. — Рособрнадзор[12], подчинённые Минобрнауки. Но 15 мая 2018 года указанное министерство было реорганизовано[13], и органом, контролирующим присвоение званий, стало созданное Министерство науки и высшего образования Российской Федерации[14] (сокращения «Минобрнауки», «МОН» отныне также относятся к этому министерству[14]). Приказы о выдаче аттестатов профессора публикуются на сайте ВАК.
Учёное звание «профессор» присваивается пожизненно и сохраняется за его обладателем при смене работы, увольнении, выходе на пенсию. Лишение звания происходит только в случае установления факта ошибочного присуждения[9].
По состоянию на начало 2016/2017 учебного года в вузах и научно-образовательных организациях России работало 28.5 тыс. специалистов с учёным званием профессора[15].
Должность профессора в вузах РФ[править | править код]
Лекция по экономике в УрГУ, Екатеринбург (профессор — за кафедрой)
Существует должность научно-педагогического работника — «профессор кафедры» высшего учебного заведения. Обычно для её занятия не требуется иметь профессорское звание[4]. Звание зачастую не требуется и для приема на административные позиции, которые по должностному штату ранжированы выше «профессора кафедры» — например, заведующий кафедрой, декан, проректор.
Как вариант, на перечисленные должности принимается доцент по званию, имеющий степень доктора наук. Решение о приёме (переводе) человека на такую должность принимается руководством соответствующего вуза. Спустя некоторое время — как минимум, через два года, но в любом случае после того, как формальные требования ВАК выполнены — сотрудника выдвигают на присуждение учёного звания. Звание профессора, присвоенное ВАК (МОН), автоматически даёт обладателю право на повышение оклада при той же должности в вузе[16] и принимается во внимание при назначении тарифно-квалификационной категории в профильных НИИ.
Наличие подобного разграничения профессорской должности и звания профессора[17] является особенностью российской (и было особенностью советской) высшей школы. В большинстве других стран, за исключением особых титулов типа «заслуженный профессор», «почетный профессор», «профессор в отставке» — это и должность, и звание, одновременно присваиваемые сотруднику учебным заведением. Как следствие, звание «профессор» за границей может иметь относительно молодой сотрудник, в то время как российский преподаватель или работник НИИ редко получает звание до 40 лет, хотя к этому возрасту многие уже работают на профессорских должностях.
Специалист без профессорского звания, состоящий на должности «профессор кафедры», во внутренних документах своего института в РФ часто позиционируется как «профессор», что может создавать ложное впечатление наличия у данного специалиста учёного звания «профессор», которого он не имеет. В официальных исходящих документах (например, при оформлении справок о защитах диссертаций[18]) «профессор кафедры» указывает, кроме должности, учёную степень, а также учёное звание (доцент или профессор).
Профессора академий наук[править | править код]
В 2015 г. учреждено почётное учёное звание «Профессор Российской академии наук (РАН)», присваиваемое — с ограничением по возрасту — за заслуги в научной деятельности[19]; носителями звания на сегодня являются 603 учёных. На год позже аналогичное звание («Профессор РАО») введено в Российской академии образования[20] (52 носителя). Эти звания присуждаются, соответственно, Президиумом РАН или Президиумом РАО и, как и звания ВАК (МОН), являются пожизненными. Профессора РАН/РАО рассматриваются как кадровый резерв и усиление государственных академий наук, а наличие такого титула РАН/РАО может учитываться как весомый фактор в послужном списке специалиста при фиксации условий его контракта.
В 2010-е годы свои «профессорские звания» появились также в ряде общественных академий, например в РАЕН, — отношение к подобным званиям определяется отношением к соответствующим академиям.
Российская империя[править | править код]
В университетах Российской империи существовали должности «экстраординарный профессор» (сопоставима с должностью профессора в РФ) и «ординарный профессор» (соответствует заведующему кафедрой), для занятия которых была необходима докторская степень[21]. При этом роль «званий» преподавателей, работавших на таких должностях, играло не слово «профессор», а определённые чины по Табели о рангах. Экстраординарному профессору с 1804 года полагался чин 8-го класса коллежский асессор, а с 1884 года — 6-го класса коллежский советник. Ординарный профессор с 1803 года получал чин 7-го класса надворный советник, а с 1884 года — 5-го класса статский советник[22].
Существовали также понятия «Заслуженный профессор» (почётное учёное звание, обычно присваивавшееся перед выходом на пенсию) и «Профессор Петербургской академии наук» (в то время, в отличие от нынешнего профессора РАН, это был фактически синоним действительного члена Академии в XVIII в. — такой статус получил, например, М. В. Ломоносов).
Великобритания[править | править код]
В Великобритании и странах Содружества наций использование титула «профессор» (англ. professor) предназначено, как правило, для заведующего кафедрой[23].
В Великобритании существуют и другие должности или почётные звания, называемые термином «профессор». Например, королевский профессор (англ. Regius Professor) греческого языка и классической филологии, профессор (англ. Grote Professor) философии сознания и логики (англ. Philosophy of Mind and Logic) в Университетском колледже Лондона, профессор (англ. Wykeham Professor) логики в Оксфордском университете, профессор в Лондонской школе экономики, приглашённый профессор (англ. Centennial Visiting Professor) факультета социологии Лондонской школы экономики и политических наук, заслуженный профессор (англ. Emeritus Professor), заслуженный профессор в отставке. Для научных сотрудников существует должность (звание) «профессор или член профессорского сообщества».
Преподаватели вузов, являющиеся, в российском понимании, «просто» профессорами, не заведующими, называются в странах Содружества словом англ. reader[23][24]. Более низкие по рангу позиции тем более не именуются «профессорскими», как это делается, например, в США. Но в некоторых университетах в Индии, Австралии[24], ЮАР, Малайзии и Великобритании — в значении «reader» используется англ. associate professor; это создает путаницу, поскольку такой «associate professor» выше одноимённого американского (см. следующий раздел) по формальной квалификации.
США[править | править код]
В США «профессором» называют любого преподающего в университете или колледже, кроме аспирантов, привлекаемых к учебному процессу. (По уровню американский колледж близок к университету, но обучение длится всего два или четыре года и заканчивается получением степени кандидата в бакалавры или бакалавра[25].) Различные звания, они же должности, с титулом «профессор» присваивают учебные заведения. Должности есть постоянные (англ. tenure track и англ. tenured) и временные. Постоянные должности, в дополнение к преподаванию, включают обязанности заниматься исследованиями, а также принимать участие в управлении университетом или колледжем.
Источники для этой статьи на русском языке[26][27].
Постоянные профессорские должности[править | править код]
Существуют три основные постоянные должности (звания) с титулом «профессор» в США:
- «Ассистент-профессор (англ.) (рус.» (англ. assistant professor) — младший профессор; обычно первая должность, которую получает успешный выпускник аспирантуры. Это обычно tenure-track должность — должность, которая со временем может перерасти в пожизненный контракт (англ. tenure) и звание партнера учебного заведения. Во время работы младший профессор должен показать себя успешным исследователем и талантливым преподавателем (чем выше ранг университета, тем больше вес первого критерия над вторым). По окончании заранее обговоренного срока специальная комиссия либо повышает претендента в должности и переводит в партнеры, либо увольняет, и он должен покинуть университет. Оставаться младшим профессором при одном и том же университете навсегда невозможно.
- «Ассоциированный профессор»/«доцент» (англ. associate professor) — должность, которая даётся после примерно 5—6 лет успешной работы младшим профессором. Должность «ассоциированного профессора»/«доцента» обычно даётся с пожизненным контрактом без права на увольнение (англ. tenure). На этом этапе к преподавательским (англ. teaching) и исследовательским (англ. research) обязанностям профессора прибавляется обязанность управлять университетом (англ. service).
- «Полный профессор» (англ. full professor или просто англ. professor) — следующий, третий шаг. Эта должность также даётся после 5—6 лет успешной работы на предыдущей должности. Чтобы претендовать на должность полного профессора, партнёр-профессор (кроме выслуги лет) должен показать высокую производительность по всем трём вышеперечисленным критериям.
Должность именно полного профессора (англ. full professor) американского университета является аналогом российской должности профессора. Отдельной процедуры получения «звания», как в РФ, в США нет. По некоторым данным конца 1990-х годов, «полными профессорами» в США становятся в основном после 40 лет и в 65 лет заканчивают карьеру[28].
В дополнение к трем основным должностям, есть несколько экзотических, которые можно рассматривать как ступени, следующие после полного профессора. Например, в университете для профессора может быть создана почётная должность «выдающийся профессор» (англ. distinguished professor), зарплата которого выше, чем у «полного профессора» (англ. full professor) за счет средств университета, частных лиц, фирм и учредителей. В ряде университетов преподавателям, имевшим звания «полный профессор» или «выдающийся профессор» и внесшим существенный вклад в науку, при выходе на пенсию присваивается звание «заслуженный профессор» (профессор-эмерит, англ. professor emeritus).
Временные профессорские должности[править | править код]
Кроме постоянных должностей, присутствующих в каждом университете, существуют разнообразные временные должности, которые не накладывают таких жестких требований к продуктивности профессоров, как постоянные должности, и часто ограниченны либо только преподавательскими обязанностями, либо только исследовательскими. Как следствие, это более низко-оплачиваемые должности. В принципе, и на временных должностях можно работать всю жизнь. Их отличие от постоянных должностей состоит в том, что контракт на работу перезаключается каждые 1—3 года, то есть временного профессора потенциально могут уволить.
Пример временной позиции — должность адъюнкт-профессора (англ. adjunct professor), которая предполагает только базовые преподавательские функции и не требует занятия исследованиями. Обычно это самая низкооплачиваемая должность при университете. Часто она не требует докторской (Ph.D.) степени и иногда даётся аспирантам на последних годах работы над диссертацией (англ. ABD stage; all but dissertation). Более высокооплачиваемая временная должность это «приглашённый профессор» (англ. visiting professor) — профессор, посещающий другой коллеж или университет, то есть преподающий там в течение ограниченного (лимитированного) времени. Это звание может быть у ассистент-профессора и профессоров более высоких рангов (например, англ. visiting associate professor). Другая часто встречающаяся временная должность это профессор-исследователь (профессор-научный сотрудник) (англ. research professor) — должность, которая обычно предполагает только проведение научных исследований без обучения студентов. Профессор-исследователь обычно не получает зарплату от учебного заведения, её обеспечивают внешние источники финансирования (гранты, контракты). По рангу профессор-исследователь может соответствовать оплачиваемым в университете должностям «исследователь ассистент-профессор» (англ. research assistant professor) и «исследователь партнер-профессор» (англ. research associate professor).
Особые должности с титулом «профессор»[править | править код]
Существование трех основных профессорских должностей (званий) не исключает возможности использования многочисленными университетами США других, более экзотических званий (с добавлением к званию «профессор» определённых слов — «заслуженный», «почётный», «в отставке» и пр.). Так, звание профессор университета или института, регент-профессор (англ. University Professor, англ. Institute Professor или англ. Regents Professor) является специальным титулом, который используется не всеми университетами. Это относится и к званию «выдающийся профессор» (англ. Distinguished Professor), а также к титулу «Профессор» (англ. Professor), перед которым ставится имя человека, занимающего эту должность. Титул заканчивается наименованием дисциплины, которую профессор преподает, например, «англ. Sterling Professor of Playwriting». В целом, званий с титулом «профессор» в американской системе образования насчитывается более десятка:
- англ. assistant professor, англ. associate professor, англ. full professor, англ. professor emeritus, англ. distinguished (teaching, research) professor, англ. visiting professor, англ. visiting assistant professor, англ. distinguished visiting professor, англ. adjunct professor, англ. professor by courtesy (англ. affiliated professor), англ. research professor (англ. assistant or associate research professor), англ. assistant or associate teaching professor (англ. clinical professor), англ. honorary professor, «профессор практики» (англ. professor of practice), «помощник-профессора практики» (англ. associate professor of practice), «ассистент-профессор практики» (англ. assistant professor of practice).
Например, ассистент-профессор (англ. Assistant Professor) факультета экономики Принстона), приглашённый профессор (англ. Visiting Associate Professor) факультета экономики Массачусетского технологического института, профессор социологии (англ. Lillian Chavenson Saden Professor of Sociology) Йельского университета, заслуженный профессор в отставке (англ. Professor Emeritus) Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, профессор социологии кафедры имени Ральфа Льюиса Чикагского университета (англ. Ralph Lewis Professor of Sociology), «выдающийся» университетский профессор[en] отделения лингвистики Мэрилендского университета в Колледж-Парке, профессор бизнес-администрирования (англ. Everett E. Berg Professor of Business Administration) имени Эверетта Берга, профессор экономики и государственной политики в Бизнес-школе имени С. Росса Мичиганского университета, профессор психологии (англ. Gil and Frank Mustin Professor of Psychology) Свартморского колледжа, приглашённый исследователь и профессор экономики (англ. Visiting Research Professor and Professor of Economics) Гарвардского университета.
Германия[править | править код]
В университетах Германии имеется несколько профессорских должностей, отличающихся по рангу и заработной плате. Основные из них две — они постоянные, но при назначении иногда устанавливается подстраховочный испытательный срок:
- «Ординарный профессор»[29] (нем. Professor ordinarius, ordentlicher Professor, o. Prof., Univ. Prof.) — самый высокий профессорский ранг, профессор с должностью заведующего кафедрой (лабораторией, отделом), представляющей определённую область знаний. Этой должности соответствует немецкая тарифная категория[de] С4 (или, по новой тарификации[de], W3), поэтому таких профессоров называют «C4-профессорами»;
- «Экстраординарный профессор»[29] (нем. Аußerordentlicher Professor, ao. Prof.) — профессор, ставка которого предусмотрена штатным расписанием, но который является подчиненным ординарного профессора. Оплата соответствует категории С3 (W2). Часто исследователи сначала получают положение экстраординарного профессора, чтобы впоследствии стать ординарным профессором в другом университете.
Существует также ряд временных должностей. Это «внеплановый профессор»[29] (нем. Аußerplanmäßiger Professor, apl. Prof.) — ставка временно создается по решению университета; «учрежденный профессор» (нем. Stiftungsprofessor) — ставка учреждается и финансируется сторонней инстанцией, например фондом типа DFG; «приглашенный профессор» (нем. Gastprofessor) — ставка существует короткое время, имея отдельный источник финансирования; и ряд других вариантов.
Правовое положение университетских профессоров в Германии регулируется разделом 2 главы 3 закона об общих принципах организации высшей школы[en][30].
Традиционно, немецкие учёные, нацеленные на профессорство[31], после «докторантуры» (в российской интерпретации, аспирантуры) приступают к габилитации — подготовке второй квалификационной работы (аналога докторской диссертации в РФ). Это делается в период функционирования в качестве научного сотрудника (нем. Wissenschaftlicher Mitarbeiter) или научного ассистента. Сразу после габилитации можно претендовать на должность профессора, однако поиск подходящей вакансии крайне сложен и часто растягивается на годы; на это время учёный становится приват-доцентом (нем. Privatdozent).
С 2002 года немецкие учёные до 35 лет получили право на профессорскую должность и без хабилитации: была введена особая должность «младшего профессора»[32] (нем. Juniorprofessor, Jun.-Prof.), оплачиваемая по тарифу[de] W1. Аналогом в США является ассистент-профессор. Изначально это считалось лучшим способом «омоложения» профессорского состава: после шести лет успешной работы младшим профессором специалист переводится в экстраординарные профессора. Но впоследствии и интерес к институту младшей профессуры[32], и готовность вузов создавать данные должности (звания) значительно уменьшились.
Помимо традиционных университетов в Германии существуют учреждения высшего образования, называемые университетами прикладной науки[29] (нем. Fachhochschulen, FH). Работающие там преподаватели обычно не проходят ни габилитацию, ни подготовку в системе младшей профессуры; претендовать на должность FH-профессора можно после докторантуры и минимум трех лет стажа в промышленности. Такие профессора не вправе участвовать в присуждении степени доктора наук.
Япония[править | править код]
В Японии аналогом российской должности профессора является должность 教授 [кё: дзю] (двоеточие обозначает долготу предшествующего гласного при прочтении). Это высшая научно-педагогическая позиция в университетах, занимаемая по конкурсу при наличии вакансии. Отдельного понятия «звание профессора» не существует.
Лекция японского профессора [справа] для широкого круга слушателей, гор. Осака
Как и в России, соответствующий сотрудник на высоком уровне вовлечен в учебный процесс и научно-исследовательскую работу, руководит аспирантами. Решение о назначении специалиста на должность 教授 [кё: дзю] принимает конкретный университет; он же формулирует точные требования. Но при этом, согласно закону об устройстве университетов[ja], претендент обязан иметь учёную степень 博士 [хакуси] — эквивалент российского кандидата наук (степени «доктор наук» в Японии нет).
На карьерном пути к 教授 [кё: дзю] специалист, как правило, занимает более низкие должности[33]. Таковыми являются, в порядке нарастания уровня: 助手 [дзёсю] (аналог российского лаборанта с высшим образованием или ассистента), 助教 [дзёкё:] (уровень на подходе к защите диссертации или сразу после), 講師 (ко: си) (лектор, сотрудник типа российского старшего преподавателя или доцента-педагога) и 准教授 [дзюн-кё: дзю] (японский аналог доцента, ведущего также активную научную работу).
При обращении к профессору, а также к сотруднику, занимающему должность 准教授 [дзюн-кё: дзю], к его фамилии добавляется суффикс 先生 [сэнсэй] — например, こんにちは、山口先生 [коннити-ва, ямагути-сэнсэй] (здравствуйте, профессор/доцент Ямагути). Более распространенный суффикс さん [сан] считается недостаточно вежливым в таком случае. В официальной письменной речи добавляется не 先生 [сэнсэй], а точное название должности 教授 [кё: дзю]: 山口教授 (профессор Ямагути). Слово «профессор» — ни на латинице, ни в виде транслитерации — в Японии не используется, кроме ситуаций международного общения; в таком случае оно пишется с заглавной буквы: «Professor».
С 教授 [кё: дзю], как и с другими университетскими сотрудниками, обычно заключается срочный контракт, хотя возможно его многократное продление. Непостоянность статуса при необходимости отмечается вставкой слова 特任 [токунин] (формально: «специально назначенный») перед названием должности: 特任教授 [токунин кё: дзю][34]. Ограниченно создаются и постоянные позиции テニュア [тэнюа] (транслитерировано английское слово tenure) по американскому образцу[35]; на них можно претендовать, начиная с должности 助教 [дзёкё:], после защиты диссертации.
Япония стремится увеличить число иностранных специалистов в своих университетах. При назначении на должность профессора признаются учёные степени, полученные за рубежом. Однако вопрос об условиях трудоустройства не-японца, тем более на такую должность, как 教授 [кё: дзю], решается индивидуально. Препятствием для претендента-иностранца часто становится японский язык. Возможны также краткосрочные приглашения; приглашенный профессор именуется в Японии 招へい教授 [сё: хэй кё: дзю][34]. В ряде университетов в целях интернационализации действуют учебные программы на английском языке, например, в Университете Цукубы[en][36]; в этих программах доля профессоров из-за границы заметно выше.
Другие страны[править | править код]
- Испания, Португалия, Франция и Латинская Америка
В Испании (исп. Profesor), Португалии, Франции (фр. Professeur) и Латинской Америке (испано- и португалоговорящей) термин «профессор» используют для названия любого преподавателя в школе, институте, технической школе, профессионально-технической школе, колледже, университете, независимо от преподаваемого предмета и возраста обучаемых. Пример — исп. profesor de autoescuela, буквально «профессор автошколы», по-русски автоинструктор[37]. «Профессорами» называют также преподавателей начальной и средней школы; отчасти это же практикуется в Австрии, Бельгии[2], на юге Германии. Однако, когда преподаватель преподает в университете, иногда подчеркивают: «профессор университета» (нем. Univ. Prof., исп. profesor de la universidad и т. п.) или, в отношении заведующего кафедрой, «профессор кафедры».
- Латвия
В Латвии профессор (латыш. Profesors) это высшая преподавательская должность в определённом высшем учебном заведении[38]. Присваивается доктору наук, получившему учёную степень в СССР, или «хабилитированному доктору», как в Германии. Профессор избирается на 10 лет специальной коллегией вуза.
См. также[править | править код]
- Приглашённый профессор
- Институт красной профессуры
- Заслуженный профессор МГУ
- Хабилитация
- Приват-доцент
Примечания[править | править код]
- ↑ Словарь иностранных слов, 1984, с. 407.
- ↑ 1 2 3 4 Термин «профессор» в различных словарях. Дата обращения: 28 октября 2016. Архивировано 30 октября 2016 года.
- ↑ Профессор — Большой Энциклопедический словарь. 2000.
- ↑ 1 2 3 Приказ Минздравсоцразвития России от 11 января 2011 г. N 1н г. Москва «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей руководителей и специалистов высшего профессионального и дополнительного профессионального образования» [Раздел III. «Должности профессорско-преподавательского состава», подраздел «Профессор»]. Российская Газета. Дата обращения: 27 октября 2016. Архивировано 28 октября 2016 года.
- ↑ 1 2 Нормативные документы ВАК, см. «О порядке присвоения ученых званий» (недоступная ссылка). Дата обращения: 28 октября 2016. Архивировано 27 декабря 2013 года.
- ↑ Почетный профессор Санкт-Петербургского государственного университета Архивная копия от 1 октября 2016 на Wayback Machine // Сайт Санкт-Петербургского государственного университета.
- ↑ Почётное звание «Профессор Змиевского научного краеведческого общества» Архивная копия от 2 октября 2016 на Wayback Machine.
- ↑ Почётные профессора Европейского университета Архивная копия от 2 октября 2016 на Wayback Machine // ЕАЕН.
- ↑ 1 2 3 4 5 Постановление Правительства Российской Федерации от 10 декабря 2013 г. N 1139 г. Москва «О порядке присвоения ученых званий» [см.: Критерии присвоения ученого звания профессора (п. 9); О статусе ранее присвоенного звания профессора по кафедре (преамбула п. 2); Присвоение званий работникам искусства и спорта (разд. III-IV); Лишение ученых званий (разд. VII)]. Российская Газета. Дата обращения: 12 декабря 2013. Архивировано 21 августа 2014 года.
- ↑ Порядок присвоения звания профессора по кафедре [документ утратил силу] (недоступная ссылка). Дата обращения: 31 декабря 2010. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ «Явно неудачным оказался введённый ещё в 1980-е годы статус так называемого „холодного“ профессора — профессорского звания, которым удостаиваются лица из числа кандидатов наук» (С. П. Капица, В. Е. Фортов. Аппетит приходит во время беды? // Бюллетень «В защиту науки». — РАН, 2013. — № 12.)
- ↑ Функции по аттестации научных и научно-педагогических работников. Дата обращения: 21 февраля 2011. Архивировано 7 августа 2014 года.
- ↑ Указ Президента Российской Федерации от 15 мая 2018 г. N 215 «О структуре федеральных органов исполнительной власти». Российская газета (15 мая 2018). Дата обращения: 16 мая 2018. Архивировано 16 мая 2018 года.
- ↑ 1 2 Об утверждении Положения о Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации Архивная копия от 30 марта 2019 на Wayback Machine, см. п. 4.3.10.
- ↑ Росстат. Российский статистический ежегодник (стр. 194, табл. 7.30: «Численность профессорско-преподавательского персонала в образовательных организаций высшего образования и научных организациях…»), ISBN 978-5-89476-440-5. Дата обращения: 20 марта 2018. Архивировано 26 августа 2018 года.
- ↑ Федеральный закон N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» (с изм. и доп.), п. 11 ст. 108 (2012). Дата обращения: 28 октября 2016. Архивировано 2 ноября 2016 года.
- ↑ Райзберг Б. А. Учёные степени и звания: кто есть кто. Дата обращения: 28 октября 2016. Архивировано 3 ноября 2016 года.
- ↑ Приказ Минобрнауки от 9 декабря 2014 г. N 1560 г. Москва «О внесении изменений в Положение о совете по защите диссертаций…» [см. п. 9: добавленный пп. «37р»]. Российская Газета. Дата обращения: 11 февраля 2015. Архивировано 3 июля 2015 года.
- ↑ Нормативные документы о звании «Профессор РАН» и о Координационном совете профессоров РАН. Дата обращения: 30 июля 2016. Архивировано 21 октября 2016 года.
- ↑ Приказ об учреждении почетного звания «Профессор РАО». Сайт РАО. — см. тж. список обладателей звания. Дата обращения: 27 ноября 2021. Архивировано 27 ноября 2021 года.
- ↑ Козлова Л. А. «Без защиты диссертации»: статусная организация общественных наук в СССР, 1933—1935 годы // Социологический журнал. — 2001. — № 2. — С. 145—159.
- ↑ Императорский Московский университет: 1755-1917 : энциклопедический словарь / Андреев А. Ю., Цыганков Д. А.. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2010. — 894 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-8243-1429-8.
- ↑ 1 2 Geoffrey J. Barton. The UK Academic System: hierarchy, students, grants, fellowships and all that [Copyright © G. J. Barton, 2014] (англ.) (недоступная ссылка). — ««…The most senior academic job title is professor. Professors are said to hold a chair in a subject or subject area…» (page 6)». Дата обращения: 22 октября 2016. Архивировано 30 октября 2016 года.
- ↑ 1 2 Careers by country • European University Institute. перейти на «United Kingdom» или на «Australia», затем «Career Curriculum» (англ.). Дата обращения: 22 октября 2016. Архивировано 15 сентября 2017 года.
- ↑ Часто задаваемые вопросы о системе высшего образования в США (недоступная ссылка). Дата обращения: 19 октября 2016. Архивировано 17 сентября 2016 года.
- ↑ Ю. Француз. Академическая карьера в США: правила игры и мотивы осуществления. Телескоп (журнал), N 4, стр. 39-44 (2005). Дата обращения: 31 октября 2016. Архивировано 31 октября 2016 года.
- ↑ И. Титович. Наука и система высшего образования в США и Канаде (недоступная ссылка). Портал edubelarus.info. Дата обращения: 31 октября 2016. Архивировано 31 октября 2016 года.
- ↑ Как платить профессору — за звание, или за знания? Архивная копия от 13 декабря 2013 на Wayback Machine // АПН-НН, 29.12.2006
- ↑ 1 2 3 4 Das academics-Glossar. (там см. разъяснения понятий: «ordentlicher Professor» [профессор-зав.кафедрой], «außerordentlicher Professor» [экстраординарный], «außerplanmäßiger Professor» [внеплановый], «Juniorprofessur» [младшая профессура], «Fachhochschule» [университет прикладной науки], «W-Besoldung» [W-тарификация] и др.) (нем.) (недоступная ссылка). Дата обращения: 29 октября 2016. Архивировано 30 октября 2016 года.
- ↑ Федеральное министерство юстиции Германии. Hochschulrahmengesetz (нем.). Дата обращения: 22 октября 2016. Архивировано 4 декабря 2016 года.
- ↑ Е. Гербер. Promotion, Post-Doc, Habilitation: как стать профессором в Германии. Deutsche Welle (2009).
- ↑ 1 2 Т. Гоголкина. Немецкие профессора молодеют. (о младшей профессуре; в конце: идея плохо приживается в Германии). Deutsche Welle (2009).
- ↑ 大学設置基準 [Закон о стандартах университетов Японии – см. раздел 4: статья 14 о 教授 (кё:дзю), статьи 15-17 о других должностях] (яп.) (недоступная ссылка). Дата обращения: 11 октября 2016. Архивировано 5 января 2008 года.
- ↑ 1 2 Primary status at Osaka university [Названия должностей яп./англ. (титулы с фрагментом 外国人 (гайкокудзин) относятся только к иностранцам, остальные – и к японцам, и к иностранцам)] (англ.) (недоступная ссылка). Дата обращения: 11 октября 2016. Архивировано 12 октября 2016 года.
- ↑ テニュアトラック普及・定着事業 [Мероприятия по учреждению постоянных позиций в университетах] (яп.). Дата обращения: 11 октября 2016. Архивировано 12 октября 2016 года.
- ↑ Official website for English-language Programs (Univ. Tsukuba) (англ.). Дата обращения: 11 октября 2016. Архивировано 15 октября 2016 года.
- ↑ Collins Spanish Dictionary, Complete and Unabridged 8th Edition (2005) (исп.). Дата обращения: 30 октября 2016. Архивировано 11 ноября 2016 года.
- ↑ Augstskolu likums [Закон о высшей школе (Латвия), см. в т.ч. п. 28: Profesori] (латыш.). Дата обращения: 22 октября 2016. Архивировано 1 июля 2016 года.
Литература[править | править код]
- Украинский педагогический словарь. — К. : Лыбедь (укр.) (рус., 1997. (укр.)
- Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1984. — С. 407. — 608 с.
Ссылки[править | править код]
- М. Соколов. Академические карьеры профессоров, Polit.ru, 22 декабря 2015.
- К. Губа, Т. Зименкова, М. Сафонова, С. Чуйкина, М. Соколов. Как становятся профессорами: академические карьеры, рынки и власть в пяти странах. — М.: Новое литературное обозрение, 2015. — 832 с. — ISBN 978-5-4448-0280-9.
- Энциклопедия Петришуле: Позднеева, Любовь Дмитриевна
- Этика профессора. Опыт коллективной рефлексии: коллективная монография / под ред. В. И. Бакштановского; сост. М. В. Богданова. – Тюмень: ТИУ, 2020. – 232 с. – (Серия «Библиотека журнала ‟Ведомости прикладной этики”». Выпуск 2). ISBN 978-5-9961-2380-3