при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:
I нареч.
1) (в данный момент) 目前[还] mùqián[hái], 现在[还] xiànzài[-hái]
он пока учится — 目前他还在学习
2) (на некоторое время) 暂且 zànqiě, 暂时 zànshí
пока я подожду здесь — 我暂且在这里等等吧
пока сто рублей достаточно — 暂时一百卢布够啦
II союз
1) (в то время, как) 当… 时候 dāng… shíhou, 在… 时候 zài… shíhou; 趁… [时候] chèn… [shíhou]
мы успеем сделать, пока его нет — 他不在的时候, 我们来得及搞完
2) (до тех пор, как) [在]… 以前 [zài]… yǐqián, 在[没有]… 以前 zài[méiyǒu]… yǐqián; 一直到… [为止] yīzhí dào, … [wéizhǐ]
сиди здесь, пока я не вернусь — 在我回来以前, 你坐在这里
III межд.
(при прощании) 再见 zàijiàn, 拜拜 bàibai, 回头见 huítóujiàn
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
hái
[хай]
— ещё; пока; всё ещё
— ещё; ещё больше
— ещё; кроме того; в добавок
— всё-таки, всё же
традиц.: 還
— или
— всё ещё, по-прежнему, пока
— всё-таки, всё же, несмотря на, однако, как бы то ни было
традиц.: 還是
wèi
[вэй]
— ещё не …; пока не …
— не
— вэй, восьмой циклический знак (из двенадцати)
— время с 13:00 до 15:00
jí
[цзи]
— достигать, доходить до
— а также; и (соединительный союз)
— до, к (в обстоятельствах времени)
— подниматься до; сравниваться с
— ко времени, когда; к тому времени, как; пока
— Цзи (фамилия)
shàng
[шан]
— ещё, всё ещё, пока ещё
— чтить, уважать, ценить; преклоняться; придавать большое значение
quán
[цюань]
— право
— власть; полномочия
— господство; власть
— временный; временно, пока
— Цюань (фамилия)
традиц.: 權
zàn
[цзань]
пока; пока что; временно
традиц.: 暫
вплоть до, до тех пор пока
традиц.: 為止
г. и уезд Пока; Цома (КНР)
树欲静而风不止,子欲养而亲不待
хочет дерево покоя, да ветер не прекращается; вспомнил сын о родителях, да только нет их уже (обр. в знач.: о родителях надо заботиться пока они живы)
他新开了一个博客, 访客还不是很多
Он завёл новый блог, у которого пока мало посетителей.
Updated on February 03, 2019
Learn how to politely end a conversation in Chinese by knowing the different ways to say «goodbye.» The most common way to say «bye» is 再見, written in the traditional form, or 再见, written in simplified form. The pinyin pronunciation is «zài jiàn.»
Pronunciation
In a previous lesson, we learned about Mandarin Chinese tones. Remember to always learn new vocabulary with its proper tones. Let’s practice by saying «goodbye» in Mandarin Chinese. Audio links are marked with ►.
Each of the two characters of 再見 / 再见 (zài jiàn) are pronounced in the fourth (falling) tone. Listen to the sound file and try to repeat the tones exactly as you hear them. ►
Character Explanation
再見 / 再见 (zài jiàn) is composed of two characters. It is possible to examine the meaning of each individual character, but it is important to remember that 再見 / 再见 (zài jiàn) is used together to form a complete phrase. Chinese characters have individual meanings, but the majority of Mandarin vocabulary is made of compounds of two or more characters.
For interest’s sake, here are the translations of the two characters 再 and 見 / 见.
再 (zài): again; once more; next in sequence; another
見 / 见 (jiàn): to see; to meet; to appear (to be something); to interview
So a possible translation of 再見 / 再见 (zài jiàn) is «again to meet». But, again, don’t think of 再見 / 再见 (zài jiàn) as two words—it is one phrase that means «goodbye».
Other Ways To Say Goodbye
Here are some other common ways to say «goodbye». Listen to the sound files and try to reproduce the tones as closely as possible.
- ►míng tiān jiàn: 明天見 / 明天见: see you tomorrow
- ►yī huĭr jiàn: 一會兒見 / 一会儿见: see you later (the same day)
- ►huí tóu jiàn: 回頭見/回头见: see you later (the same day)
Updated on February 03, 2019
Learn how to politely end a conversation in Chinese by knowing the different ways to say «goodbye.» The most common way to say «bye» is 再見, written in the traditional form, or 再见, written in simplified form. The pinyin pronunciation is «zài jiàn.»
Pronunciation
In a previous lesson, we learned about Mandarin Chinese tones. Remember to always learn new vocabulary with its proper tones. Let’s practice by saying «goodbye» in Mandarin Chinese. Audio links are marked with ►.
Each of the two characters of 再見 / 再见 (zài jiàn) are pronounced in the fourth (falling) tone. Listen to the sound file and try to repeat the tones exactly as you hear them. ►
Character Explanation
再見 / 再见 (zài jiàn) is composed of two characters. It is possible to examine the meaning of each individual character, but it is important to remember that 再見 / 再见 (zài jiàn) is used together to form a complete phrase. Chinese characters have individual meanings, but the majority of Mandarin vocabulary is made of compounds of two or more characters.
For interest’s sake, here are the translations of the two characters 再 and 見 / 见.
再 (zài): again; once more; next in sequence; another
見 / 见 (jiàn): to see; to meet; to appear (to be something); to interview
So a possible translation of 再見 / 再见 (zài jiàn) is «again to meet». But, again, don’t think of 再見 / 再见 (zài jiàn) as two words—it is one phrase that means «goodbye».
Other Ways To Say Goodbye
Here are some other common ways to say «goodbye». Listen to the sound files and try to reproduce the tones as closely as possible.
- ►míng tiān jiàn: 明天見 / 明天见: see you tomorrow
- ►yī huĭr jiàn: 一會兒見 / 一会儿见: see you later (the same day)
- ►huí tóu jiàn: 回頭見/回头见: see you later (the same day)
1. 目前, 暂时, 当 的时候, I(副)一会儿; 暂时; 现在; 至今
Положим документы пока в карман. 把文件暂放在口袋里
Данный вопрос ~ещё не решён. 该问题至今尚未解决.II(连, 时间)
1. 当… 时(主句和从属句的行为如果是完全同时进行的, 它们的谓语都用未完成体; 主句的行为如果是发生在从属句行为的时间内, 主句谓语用完成体, 从属句谓语用未完成体)
пока Борис выполнял домашнее задание, я сходил в библиотеку. 当鲍里斯做家庭作业的时候, 我到图书馆去了一趟
2. 直到…(为止)(从属句谓语常为否定形式)
Будем сражаться, пока сердца не перестанут биться. 我们将一直战斗到心脏停止跳动为止
Он несколько раз вслух повторил адрес Олега, пока не затвердил. 他好几次出声地念着奥列格的地址, 直到记牢为止. (Ну)
Пока ещё 或 покадровый (胶片)分格的
1. [副]目前; 至今; 暂时, 一会儿
2. [连]
1. 当… 时候, 趁… 时候
◇до тех пор, пока не … 直到… 时为止
2. 直到…(为止), 在… 之前, 在… 之际, 在(没有)… 之前
Природа этого явления остаётся пока ещё не совсем ясной. 这一现象的实质目前仍不完全清楚
Данный вопрос пока ещё не решён. 这个问题至今尚未解决
Аппараты «искусственное сердце — лёгкие» пока ещё не рассчитаны на длительную работу. «人工心脏»装置目前还不能长时间工作
Пока тело движется, оно обладает кинетической энергией. 只要物质在运动, 它就具有动能
Главный инженер будет оставаться на этом участке, пока не закончится строительство. 总工程师将留在这个工段上, 直到工程竣工
Всякое тело находится в состоянии покоя или равномерного и прямолинейного движения, пока приложенные силы не вызовут изменения этого состояния. 任何物体一直处于静止或匀速直线运动状态, 直至作用力引起该状态发生变化为止
В таком положении металлические листочки будут находиться до тех пор, пока на стержне электроскопа будет сохраняться заряд. 金属箔的这种状态持续到验电器电棒上的电荷改变为止
При плавлении температура не повышается до тех пор, пока не расплавится весь металл. 熔化时, 只要全部金属未熔化, 温度就不会上升
1. [副]暂时, 暂且; 现在, 眼前; 趁…时候; 至今
Побудь пока здесь. 你暂时在这待一会儿。
Пока она ещё не уехала. 她现在还没有走。
Через два дня отправлю Вам ещё одно письмо.А пока пишу наскоро, чтбы не задержать ответа на Ваши вопросы. 过两日有另函寄上. 现在先匆忙作复, 以免耽误对您所提问题的回答。
Мы встретимся ещё раз.А пока желаю вам хорошего отдыха. 我们还要见面的, 现在希望您好好休息。
Вы там полистайте газеты, а мы с ним пока кое о чём поговорим. 您在那边看一看报纸吧, 我和他先谈一点儿事。
Ты понеси мою сумку, а я пока сбегу домой за учебником. 请你给我拿一下书包, 我要跑回家去取一本教科书来。
Пока докладчик излагал одни факты, но все думали, что он скоро выскажет свои веские слова. 报告人到现在只是叙述了一些事实, 但是, 大家都认为他很快就会说出自己有分量的意见。
2. [连]当…的时候, 趁…的时候
Пока существуют классы, существует и классовая борьба. 当存在着阶级的时候, 就存在着阶级斗争。
Пока здоров, буду работать. 趁着身体好, 我就要工作。
3. [连](常与не 连用)一直到…的时候(为止), 在(没有)…以前
Не давайте врагу передышки, пока не сложит оружия. 敌人未缴械以前, 决不容他们有喘息机会。
Будем сражаться до тех пор, пока не победим. 我们将战斗到胜利。
Подежурю на улице, пока соберутся. 在大家集合好以前, 我要在街上值班。
пока ещё 或 (8). пока-то ещё 还要等一会才…
Покурим: пока-то ещё все соберутся! 抽会儿烟吧, 还得等一等大家才能集合呢!
(покуда)[副]暂时{还}, 暂且, 现在(还), 目前(还); (连)当…… 的时候, 一直到…… 的时候; 在(没有)…… 以前
1. 回头见
2. 1. 在…之前
2. 当…的时侯
3. 暂时
полиортокарборанадипинатr 聚已二酸邻碳硼烷
波卡人[南非]尼亚萨湖西南, 属中央班图族系统的马拉维支系
回头见; 在…之前; 当…的时侯; 暂时
目前, 暂时, 一会儿, 现在, 现今
釂
长(zhǎng)者举未釂, 少(shào)者不敢饮 младший не смеет пить, пока старший, подняв свою чару, не осушит ее
刻下
1) в настоящее время, сейчас, ныне; пока; в ближайшее время
河清
河清难俟 посл. трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ (ср.: пока солнце взойдет — роса очи выест)
不吃黄连,不知味苦
не съешь горькое, не узнаешь вкус горечи; обр. кто не испытал горя, не представляет себе трудностей; пока не попробуешь — не узнаешь
未也
еще не случилось; пока нет; нет еще
捎
老人在谈话, 你且往后捎捎 пока старики ведут беседу, отодвинься-ка назад
砺带山河
[пока] в оселок не источится гора и до размера пояса не усохнет река (слова клятвы, обр. в знач.: на вечные времена, во веки веков, навечно, навсегда)
杜渐防微
затыкать, пока еще только сочится (обр. в знач.: загодя принимать меры предосторожности, принимать меры, пока несчастье еще не пришло)
捱
捱一时是一时 день прошел, и ладно!; живи пока живется!
工作面
业主还没有交接给我方整个施工工作面 заказчик пока не передал нашей компании полный фронт строительных работ
杜渐防萌
затыкать, пока еще только сочится (обр. в знач.: загодя принимать меры предосторожности, принимать меры, пока несчастье еще не пришло)
一息尚存
пока есть дыхание, пока еще живой
一息尚存就有希望 Пока есть дыхание, значит, есть надежда.
一天
一天…, 一天… пока…, до тех пор…
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗 пока враг не прекратит наступления, [до тех пор] мы не прекратим сопротивления
一时
1) час; короткое (данное) время; некоторое (одно) время; временный, на время; единовременный; пока [что]; покамест, ненадолго
手紧
我现在手紧得很,没办法借钱给你 У меня пока очень туго с деньгами, не могу одолжить тебе денег
至今
до настоящего времени, до сих пор, по сей день, доныне; все еще, пока
闻早
среднекит. воспользоваться [случаем], пока не поздно; заранее, заблаговременно, пораньше; спозаранку
重侍
[иметь] двойной уход (обр. о времени, пока живы дед и бабка)
尚犹
все еще, по-прежнему, пока еще
且
1) пока, покамест; часто оформляет приказание, просьбу (особенно в вежливой речи)
且待之 пока с этим надо обождать
且别说 пока касаться не будем; не касаясь пока…
旁
旁的问题暂时不谈 прочие вопросы пока не обсуждаются
且看
посмотрим пока на…; обратимся к…
缺
此字暂缺 этот знак временно (пока) пропущен (не поставлен)
且自
новокит. пока, покамест
且道
среднекит. скажем пока; зададимся-ка вопросом, попробуем взглянуть (подумать)
打铁
趁热打铁才能成功 куй железо пока горячо
直到
2) [вплоть] до… (какого-то времени); только когда…, пока не… прямо
好高鹜远
стремиться ввысь и спешить вдаль (обр. в знач.: отрываться от жизни, зарываться, забегать вперед, заниматься пока еще не актуальными далекими задачами, браться за дело не по силам)
世
2) среднекит., обычно перед отрицанием: до сих пор; до конца дней; пока еще
得过且过
1) живи, как (пока) живется; прожил день, и ладно; идти по линии наименьшего сопротивления
1. нареч.
1) а) В течение некоторого времени, какое-то время.
б) На некоторое время.
2) До поры, до времени.
3) Тем временем.
4) Вначале.
5) а) В данный момент, сейчас.
б) До сих пор (при сопоставлении — иногда не выраженном — с тем, что будет далее).
2. предикатив
Приветствие при прощании как действие; до свидания.
3. союз
1) Употр. при выражении одновременности действия; соответствует по значению сл.: в то время как, в течение того времени как, когда.
2) Употр. при выражении предела действия; соответствует по значению сл.: до того времени как.
4. межд. разг.
Употр. как приветствие при прощании; соответствует по значению сл.: до свидания.
пока что, покамест, покуда, временно, (до поры) до времени, на первое время, на первых порах; тем временем, между (меж) тем. Ты побудь тут, а я покамест схожу по делу.
一天…,一天…
пока…, до тех пор…
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗
пока враг не прекратит наступления, [до тех пор] мы не прекратим сопротивления
捱一时是一时
день прошёл, и ладно!; живи пока живётся!
等着天上掉馅饼
Ждать манны небесной (досл. ждать, пока упадет пирожок с неба)
这件事先暂搁着,届时我再与你联络。
Пока отложим это дело, когда настанет время, я снова свяжусь с вами.
且待之
пока с этим надо обождать
且别说
пока касаться не будем; не касаясь пока…
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй — не поймешь, что ты трус.
姑不具论
пока рассматривать ([i]этот вопрос[/i]) не будем
学之弗能,弗措也
не бросать ученья ([i]изучения чего-л.[/i])[i], [/i]пока не научишься
暂且不提
пока упоминать не будем; не говоря пока о…
等了[好]半天, 他才来
прождал целую вечность, пока он пришёл
且斗樽前见在身
пока ж доволен будь, что перед чашей вина [твоё] живое тело!
流水不盈科不行
проточная вода не потечёт, пока не заполнит углублений [на своём пути]
任务还没完成心里接总纠着一个疙瘩
пока задание не выполнено, на сердце постоянно лежит тяжесть (сердце ноет)
非达到目的不止
не останавливаться, пока не достигнешь цели
以待弊罪
чтобы ждал, пока [ему] определят наказание
灭火器不用时, 千万不要倒过来!
огнетушитель, пока им не пользуются, ни в коем случае не перевёртывать!
大家都走了, 只剩下他一个人还没走
все ушли, только он один пока ещё остался
谷则异室, 死则同穴!
Пока жива,― покой тебе отдельный,― умрёшь ― со мной в одной могиле будешь!
子在, 回何敢死
[пока] Вы живы, — как (разве) посмел бы я умереть?
河清难俟
[c][i]посл.[/c] [/i]трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ ([i]ср.: пока солнце взойдёт [/i]— [i]роса очи выест[/i])
暂时把衣包寄在你这里吧!
узел с платьем пока оставлю на хранение у тебя!
长者举未釂, 少者不敢饮
младший не смеет пить, пока старший, подняв свою чару, не осушит её
形存则神存, 形谢则神灭
пока существует тело, жив и дух; когда же тело умирает, гибнет и дух
等到天明
подождать, пока рассветёт
老人在谈话, 你且往后捎捎
пока старики ведут беседу, отодвинься-ка назад
墒抢种
быстро произвести посев, пока имеется надлежащая влажность почвы
旁的问题暂时不谈
прочие вопросы пока не обсуждаются
苟完矣
пока что хватает полностью!
不看不要紧,一看吓出了我一身冷汗。
Пока не смотрел, то ничего, а как взглянул, так меня аж холодный пот прошиб.
先生且休矣, 吾将念之
Вы пока отдохните, а я это обдумаю
此字暂缺
этот знак временно (пока) пропущен (не поставлен)
这道算术题还没求出得数来
эта математическая задача пока ещё не решена ([i]ответ ещё не обнаруживается[/i])
趁你在这儿, 咱们大家谈谈
воспользовавшись случаем, что ты здесь (пока ты здесь), побеседуем все вместе
趁天不黑快走
пойдём скорее [воспользовавшись временем], пока не стемнело
趁着没下雨打场
молотить, пользуясь тем, что не было дождя (пока не было дождя)
事情到此告一段落
на этом этапе дело пока и закончилось
谷则异室, 死则同穴
пока мы живём – ты в отдельных покоях, умрём – похоронят в одной нас могиле…
及其未发, 先之!
опередить его, пока он ещё не выступил!
损之又损以至于无为
ограничивать их ([i]желания[/i]) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
试以此句为例
пока что возьмём (попробуем взять) в качестве примера эту фразу
戳活儿
дать заказ певцу на песню, пока барабан отмечает паузу в представлении (концерте)
毫末不札
не выдернуть кончика волоска ([c][i]обр.[/c] пока беда в зародыше[/i]) [значит иметь дело с большим несчастьем в будущем]
现生现报
[c][i]будд.[/i][/c] получать воздаяние ([i]за свои добрые и дурные дела[/i])[i],[/i] пока живёшь на свете ([i]в настоящем воплощении[/i])
魔高一尺, 道高一丈
пока колдовство ([i]сила зла[/i]) вырастает на фут ― справедливость ([i]сила добра[/i]) вырастает на сажень; справедливость (добро) всегда восторжествует над злом
初以为不可, 既又允暂在本厂试行
сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же (вскоре) согласился пустить [производство] на нашем заводе пока в опытном порядке
非… 不止
не прекращать до тех пор, пока не…
不见棺材, 不掉泪
не проронит слезу, пока не увидит гроба ([i]о непочтительном сыне[/i])
父在, 观其志
пока отец жив, следи за его желаниями (устремлениями)
这件事, 先悬他一悬!
это дело пока оставь нерешённым!
他新开了一个博客,访客还不是很多。
Он открыл новый блог, у которого пока мало посетителей.
暂时不要作…
пока воздержитесь от чего-либо
铁路尚未修通
железная дорога пока ещё не достроена
他目前还达不到 这样的技艺
для него такое мастерство пока ещё не досягаемо
现在回心转意还不算晚!
одумайся, пока не поздно!
回心转意吧, 还不算晚!
опомнись, пока не поздно
想法尚未成形
идея пока ещё не оформилась
我暂且在这里等等吧
пока я подожду здесь
暂时一百卢布够啦
пока сто рублей достаточно
他不在的时候, 我们来得及搞完
мы успеем сделать, пока его нет
在我回来以前, 你坐在这里
сиди здесь, пока я не вернусь
快点,大伙快去火车站!尽快离开这个城市!
Скорее, на вокзал! Уезжайте из города, пока не поздно!
现在他还不想走
пока он не расположен ехать
我目送了他很久, 直到看不见为止
я долго провожал его глазами, пока он не скрылся из виду
旧靴子还可以穿一个时期
старые сапоги пока ещё служат
炸成表皮皱褶
жарить, пока кожица не сморщится
甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
我整日如坐针毡,直到她最后打来电话
я сидел как на иголках, пока не дождался ее звонка
按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢
по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно
好,大家都守在这儿不走。我们再去据理力争,非达到目的不走!
Хорошо. Оставайтесь здесь. Мы еще раз пойдем и попытаемся убедить их в своей правоте. Пока не добьемся своего, не уйдем!
这个计划暂时需要保密,谁也不能说出去
Этот план пока что необходимо хранить в секрете, никому о нем не говорить
直到…时候
пока не…; до тех пор, пока не…; до тех пор пока
她是个鬼魂,一生一世保护着一个爱尔兰人家庭,除非家里有人去世否则人们是不会看见她的。
Она – призрак, который вечно защищает ирландскую семью и не показывается людям, пока кто-нибудь из семьи не умрет.
我恢复的同时,生活仍在继续
пока я выздоравливаю, жизнь продолжается, как и раньше
如果您想加入谈话,您必须等待说话的人讲完以后停顿时接过话茬。
если вы хотите вступить в разговор, вам необходимо дождаться момента, пока говорящий закончит свою речь, и в течение возникшей паузы подхватить беседу
他驾驶证考出来才几个月,车技比较生疏。
Он получил права всего несколько месяцев назад, его пока нельзя назвать опытным водителем.
等他消化这段话
подожди, пока он поймёт эти слова
打铁需趁热。
Куй железо, пока горячо.
子欲孝而亲不待
Родители не ждут, пока дети захотят стать почтительными
吞粪自尽
буду есть говно пока не умру от этого
等孩子安静下来你再开始上课。
Подожди, пока дети успокоятся, потом начинай урок.
等咖啡渣滓沉淀
ждать, пока осядет кофейная гуща
趁着雨还不大,咱们快走吧!
Пошли скорее, пока дождь не разошёлся!
不达目的决不甘休
не сдамся, пока не достигну цели
先别把这一页翻过去。
Не переворачивай эту страницу пока.
不到长城非好汉。
Ты не мужик, пока не побывал на Великой стене
我们尽忙着鸡毛蒜皮的事,还没顾上呢!
Мы очень заняты всякими мелкими делами, времени пока нет!
孩子们在玩时,父亲与邻居聊天儿。
Пока дети играли, отец поговорил с соседом.
这小伙子有股牛劲,干一件事就非干到底不可。
Этот парень упрям, как бык, если начнет что-то делать, то не остановится, пока не закончит.
他踢足球时扭伤了脚脖子。
Он вывихнул лодыжку пока играл в футбол.
这个问题先撇开不谈。
Этот вопрос мы пока отложим в сторону.
趁人不注意,把他的东西顺走了。
Стащил вещи, пока человек отвлекся.
此事尚未解决。
Это дело ещё не решённое. Эта проблема пока не решена.
你最好别把我算进去,因为我能否出席还不一定。
Лучше пока меня не считай, еще неизвестно, смогу ли я присутствовать.
пока на китайском
- Значения
- Примеры использования
- В начале слов
1) нареч. 目前(还) mùqián(hái), 现在(还) xiànzài(-hái); 暂且 zànqiě, 暂时 zànshí
он пока учится — 目前他还在学习
пока я подожду здесь — 我暂且在这里等等吧
пока сто рублей достаточно — 暂时一百卢布够啦
2) союз 当…时侯 dāng…shíhou, 在…时候 zài…shíhou; 趁…(时候) chèn…(shíhou); (在)…以前 (zài)…yǐqián, 在(没有)…以前 zài(méiyǒu)…yǐqián; 一直到…(为止) yīzhí dào, …(wéizhǐ)
мы успеем сделать, пока его нет — 他不在的时候, 我们来得及搞完
сиди здесь, пока я не вернусь — 在我回来以前, 你坐在这里
- — пока что
- пока!
Русско-китайский разговорник с транскрипцией
Мы собрали в данном русско-китайском разговорнике самые востребованные фразы, которые могут пригодиться в поездке в Китай или просто при общении с китайцами.
Для более эффективного использования разговорника рекомендуется ознакомиться с несколькими правилами произношения китайских слогов, которые ранее уже были описаны в статье об основных фразах на китайском языке для туристов.
В транскрипции приводится написание произношения русскими буквами. Указывая транскрипцию, мы в некоторых случаях отходили от таблицы Палладия (общепринятой нормы написания китайских слогов русскими буквами). Сделано это из практических соображений — для максимальной приближенности русского написания к китайскому произношению.
Если вам необходим перевод не отдельной фразы, а перевод с китайского или на китайский текста или документа, рекомендуем воспользоваться услугой перевода с китайского.
Далее приведены наиболее распространенные китайские фразы с разбивкой по категориям:
- Общие фразы
- Аэропорт
- Транспорт
- Гостиница
- Ресторан
- Торговый центр
- Торг
- Продуктовый супермаркет
- Аптека
- Касса
- Экстренные случаи
- Таможня
- Китайский счет
- Местоимения
- Вопросительные слова
- Названия цветов
Поиск отелей в Пекине
С помощью нижеприведенной формы вы можете узнать цены на номера отелей в Пекине.
Общие фразы
Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Нихао!
До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзайцзиень!
Да 是/对 [shì/duì] Ши/дуй
Нет 不是 [bù shì] Бу ши
Добро пожаловать! 欢迎! [huānyíng] Хуаньин!
Спасибо! 谢谢![xiè xie] Сесе!
Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Букэтси! 不用谢![bùyòngxiè] Буюнсе!
Извините! 对不起![duìbuqǐ] Дуйбутси! 不好意思! [bùhǎoyìsi] Бухаоисы!
Ничего страшного. 没关系。[méi guānxi] Мэйгуаньси.
Круто! 厉害! [lìhài] Лихай!
Хорошо/плохо 好/不好 [hǎo] [bùhǎo] Хао/бухао
Можно/нельзя 可以/不可以 [kě yǐ] [bù kě yǐ] Кхэи/бу кхэи
Как дела? / Как поживаете? 你好吗? [nǐ hǎo ma] Ни хао ма?
Как ты? 你怎么样? [nǐ zěnme yàng] Ни цзэньмэ ян?
Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 [qǐng zuò] Тсин цзуо.
Приятного аппетита! 胃口好![wèikǒu hǎo] Вэйкхоу хао! 慢慢吃! [mànmànchī] Маньмань чши! (Сейчас наиболее употребимые);
吃好喝好![chī hǎo hē hǎo] Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности)
Дорогие друзья, … 亲爱的朋友们。。。 [qīn’ài de péngyǒumen] Тсинь ай дэ пхэньёмэнь…
Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 [xiè xiè nín de guānzhù!] Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们)。 [zhè shì wǒ de péngyǒu (péngyǒumen)] Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).
Дружба 友谊 [yǒuyì] ёу и
Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了?[qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le] Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里?[qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? [zài nǎr kěyǐ mǎidào diànhuàkǎ] Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? [zài nǎr kěyǐ zū chē] Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。[qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю. 我不明白。[wǒ bù míngbái] Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 [qǐng nín zài shuō yī biàn] Тсин нинь цзай шуо и биень.
Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? [nǐ huì shuō èyǔ ma] Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? [zhè li yǒurén huì shuō èyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски? 你会说英语吗?[nǐ huì shuō yīngyǔ ma] Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗?[zhè li yǒurén huì shuō yīngyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая! 你很漂亮! [nǐ hěn piàoliang] Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы. 哪里,哪里。 [nǎlǐ, nǎlǐ] Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.
Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? [nín míngtiān wǎnshàng gàn shénme] Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? [nín xiǎng bù xiǎng hē shénme] Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю! 我爱你! [wǒ ài nǐ] Во ай ни.
Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 [wǒ yě ài nǐ] Во е ай ни.
Я тебя не люблю! 我不爱你。 [wǒ bù ài nǐ] Во бу ай ни.
Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? [nǐ jiéhūnle ma] Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем. 我已婚了。 [wǒ yǐ hūnle] Во ихуньлэ.
Я не женат/не замужем. 我没结婚。 [wǒ méi jiéhūn] Во мэй цзиехунь.
У меня нет парня/девушки. 我是单身。[wǒ shì dānshēn] Во ши даньшэнь.
Счастливого пути! 一路平安! [yīlù píng’ān!] И лу пхин ан!
Спокойной ночи! 晚安! [wǎn’ān!] Вань ань!
Чёрт! 糟糕! [zāogāo] Цзао гао!
Не надо. 不要。 [bú yào] Бу яо.
Спасибо, не надо. 谢谢, 不要。 [xiè xie, bú yào] Сесе, бу яо.
Аэропорт
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里?[qǐngwèn, guójì chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里?[qǐngwèn, guónèi de chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里?[qǐngwèn, guójì dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里?[qǐngwèn, guónèi dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?
Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里?[qǐngwèn, xínglǐ jìcún chù zài nǎlǐ] Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? [zài fēijī chǎng yǒu méiyǒu jìshí xiūxí shì? zài nǎlǐ?] Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? [zhège hángbān zài jǐ hào háng zhàn lóu dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?
Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? [zhège hángbān zài nǎlǐ dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?
Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? [chūzūchē zhàn zài nǎlǐ] Чхуцзучхэ чжань цзай нали?
Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? [dàbā zhàn zài nǎlǐ?] Таба чжань цзай нали?
Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? [nǎlǐ kěyǐ dǎbāo xínglǐ] Нали кхэи дабао синли?
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. 毒品、武器和违禁品我都没有。 [dúpǐn, wǔqì hé wéijìn pǐn wǒ dōu méiyǒu] Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.
Пожалуйста, дайте мне посадочное место возле окна. 请给我靠窗的座位。 [qǐng gěi wǒ kào chuāng de zuòwèi] Тсин гэй во кхао чхуан дэ цзуовэй.
Транспорт
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 [qǐng dǎkāi xínglǐ cāng ba] Тсин дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево. 这里往左拐。 [zhèlǐ wǎng zuǒ guǎi] Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 [zhèlǐ wǎng yòu guǎi] Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? [fùjìn de gōngjiāochēzhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? [fùjìn de dìtiězhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? [xià yī zhàn shì shénme zhàn] Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? [dào (…) yǒu duōshǎo zhàn] Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? [qù (…) chéng nǎ tàng gōngjiāochē] Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? [qù (…) chéng jǐ hào xiàn dìtiě] Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) [qǐng dài wǒ qù (…)] Тсин дао во тсюй (…)
… аэропорта.飞机场。 [fēijī chǎng] фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。[huǒchē zhàn] хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 [zuìjìn de jiǔdiàn] цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 [zuìjìn de fànguǎn] цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 [zuìjìn dì hǎibīn] цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 [zuìjìn de gòuwù zhōngxīn] цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 [zuìjìn de chāojí shìchǎng] цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 [zuìjìn de gōngyuán] цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 [zuìjìn de yàodiàn] цзуй цзинь дэ яодиень.
Гостиница
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。[wǒmen yùdìngle shuāngrén fángjiān. Zhè shì wǒmen de hùzhào] Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? [yǒu méiyǒu kòng de fángjiān] Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? [yǒu méiyǒu piányi diǎnr de fángjiān] Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 [wǒ xūyào dānjiān] Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 [wǒ xūyào shuāng rénjiān] Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 [wǒ xūyào yīgè hǎi jǐng de shuāngrén fángjiān] Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? [wǒ de fángjiān zài jī lóu] Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? [jiàgé bāokuò zǎocān ma] Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? [zǎocān jǐ diǎn kāishǐ] Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 [wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo] Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 [wǒ xiǎng huàngè fángjiān] Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 [wǒmen fángjiān méiyǒu shǒuzhǐ le] Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 [wǒmen jīntiān zǒu] Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 [wǒmen bā yuè wǔ hào zǒu] Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 [wǒmen xiǎng tuì fáng] Вомэнь сян тхуй фан.
Пожалуйста, соедините меня с комнатой 1208. 请给我接1208房间。 [qǐng gěi wǒ jiē 1208 fángjiān] Тсин гэй во цзе 1208 фанцзиень.
Ресторан
Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 [qǐng gěi wǒ càipǔ] Тсин гэй во цхайпху.
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个…和这个…。[wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ.
Это острое? 这个辣不辣?[zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла?
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки. 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсин, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.
Принесите счет. 买单。 [mǎi dān] Май дань.
Очень вкусно! 很好吃! [hěn hào chī!] Хэнь хао чши!
Подробнее о меню китайского ресторана.
Торговый центр
Где можно купить детские товары? 哪里能买到儿童产品? [nǎli néng mǎidào értóng chǎnpǐn] Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь?
Где можно купить обувь? 哪里能买到鞋子? [nǎli néng mǎidào xiézi] Нали нэн майдао сецзы?
Где можно купить женскую одежду? 哪里能买到女的衣服? [nǎli néng mǎidào nǚ de yīfú] Нали нэн майдао нюй дэ ифу?
Где можно купить мужскую одежду? 哪里能买到男的衣服? [nǎli néng mǎidào nán de yīfú] Нали нэн майдао нань дэ ифу?
Где можно купить косметику? 哪里能买到美容? [nǎli néng mǎidào měiróng] Нали нэн майдао мэйжун?
Где можно купить хозтовары? 哪里能买到日用品? [nǎli néng mǎidào rìyòngpǐn] Нали нэн майдао жиюнпхинь?
На каком этаже продуктовый супермаркет? 超级市场在哪一层? [chāojí shìchǎng zài nǎ yī céng] Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн?
Где здесь выход? 出口在哪儿? [chūkǒu zài nǎr] Чхукхоу цзайнар?
Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джегэ ши ися, хао ма?
Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали?
Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿. [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар.
Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿. [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар.
Мне нужно на 1 размер больше. 我要大一号. [wǒ yào dà yīháo] Во яо та ихао.
Мне нужно на 1 размер меньше. 我要小一号. [wǒ yào xiǎo yīháo] Во яо сяо ихао.
Можно расплатиться картой? 可以刷卡吗? [kěyǐ shuā kǎ ma] Кхэи шуа кха ма?
Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень?
Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? 有像这个一样,但是珠母扣子的吗?[yǒu xiàng zhège yīyàng, dànshì zhū mǔ kòuzi de ma?] Ёу сян чжэгэ иян, даньши чжу му кхоуцзы дэ ма?
Есть ли у Вас что-то похожее? 你有没有类似的东西? [nǐ yǒu méiyǒu lèisì de dōngxi?] Ни ёу мэйёу лэйсы дэ дунси?
Спасибо, я пока сам посмотрю. 谢谢,我先自己看看。 [xièxie, wǒ xiān zìjǐ kànkàn] Сесе, во сиень цзыцзи канькань.
Спасибо, я просто смотрю. 谢谢,我随便看。 [xièxie, wǒ suíbiàn kàn] Сесе, во суйбиень кань.
Пожалуйста, не надо за мной идти. 请别跟着我。 [qǐng bié gēnzhe wǒ] Тсин бие гэнчжэ во.
Торг
Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。[tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.
Мы бедные студенты, нам это не по карману. 我们是穷学生, 这个我们买不起。 [wǒmen shì qióng xuéshēng, zhège wǒmen mǎi bùqǐ] Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси.
Продуктовый супермаркет
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗? [zhè shì yī jīn de jiàgé ma?] Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма?
Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? [nǎli néng mǎidào shuǐguǒ] Нали нэн майдао шуйгуо?
Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? [nǎli néng mǎidào shūcài] Нали нэн майдао шуцхай?
Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? [nǎli néng mǎidào ròu lèi] Нали нэн майдао жоулэй?
Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? [nǎli néng mǎidào jiǔ lèi] Нали нэн майдао цзиулэй?
Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? [nǎli néng mǎidào nǎizhìpǐn] Нали нэн майдао найчжипхинь?
Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? [nǎli néng mǎidào tángguǒ diǎnxīn] Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь?
Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? [nǎli néng mǎidào cháyè] Нали нэн майдао чхае?
Мне нужен большой пакет. 我要大的袋子。 [wǒ yào dà de dàizi] Во яо тадэ дайцзы.
Мне нужен маленький пакет. 我要小的袋子。 [wǒ yào xiǎo de dàizi] Во яо сяодэ дайцзы.
Я расплачусь картой. 我刷卡。 [wǒ shuā kǎ] Во шуа кха.
Аптека
Подскажите, пожалуйста, как пройти до ближайшей аптеки? 请问,到最近的药店怎么走? [qǐngwèn, dào zuìjìn de yàodiàn zěnme zǒu] Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?
Дайте, пожалуйста, что-нибудь от … 请给我拿一个… [qǐng gěi wǒ ná yīge] Тсин гэй во на игэ…
… головной боли 治头疼的药。 [zhì tóuténg de yào] чжи тхоутхэн дэ яо.
… поноса 治腹泻的药。 [zhì fùxiè de yào] чжи фусе дэ яо.
… насморка 治伤风的药。 [zhì shāngfēng de yào] чжи шэнфэн дэ яо.
… кашля 治咳嗽的药。 [zhì késou de yào] чжи кэсоу дэ яо.
Мне нужно обезболивающее. 我要止痛药。 [wǒ yào zhǐtòng yào] Во яо чжитхуняо.
Мне нужен бактерицидный пластырь. 我要创可贴。 [wǒ yào chuàngkětiē] Во яо чхуан кхэ тхе.
Касса
Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 [wǒ yào yī zhāng/liǎng zhāng/sān zhāng/sì zhāng/wǔ zhāng/liù zhāng/qī zhāng/bā zhāng piào.] Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо.
Есть скидка детям? 孩子有折扣吗? [háizi yǒu zhékòu ma] Хайцзы ёу чжэкхоу ма?
Есть скидка студентам? (по карте ISIC) 学生有折扣吗? [xuéshēng yǒu zhékòu ma] Сюэшэн ёу чжэкхоу ма?
Экстренные случаи
Полиция/полицейский 警察 [jǐngchá] Цзинчха
Больница 医院 [yīyuàn] Июань
Пожалуйста, помогите мне. 请帮我。[qǐng bāng wǒ] Тсин бан во.
Спасите!Помогите! 救命! [jiùmìng] Цзиумин!
Можно воспользоваться вашим телефоном? 我可以用你的电话吗?[Wǒ kěyǐ yòng nǐ de diànhuà ma?] Во кхэи юн нидэ диеньхуа ма?
Таможня
Таможня 海关 [hǎiguān] Хайгуань
Где находится таможня? 海关在哪儿?[hǎiguān zài nǎ’er?] Хайгуань цзай нар?
Таможенная декларация 报关单 [bàoguāndān] Баогуаньдань
Подавать таможенную декларацию 提交报关 [tíjiāo bàoguān] Тхицзяо баогуань
Мне нужен бланк таможенной декларации. 我要报关表。 [wǒ yào bàoguān biǎo] Во яо баогуань бяо.
Таможенная пошлина 关税 [guānshuì] Гуаньшуй
Уплатить таможенную пошлину 交关税 [jiāo guānshuì] Цзяо гуаньшуй
Облагаются ли эти вещи пошлиной? 这个东西要不要交关税? [zhège dōngxi yào bùyào jiāo guānshuì] Чжэгэ дунси яо буяо цзяо гуаньшуй?
Где я могу оплатить пошлину? 哪里交关税? [nǎlǐ jiāo guānshuì] Нали цзяо гуаньшуй?
Таможенная очистка 清关 [qīngguān] Тсингуань
Могу я идти? 我可以走吗?[wǒ kěyǐ zǒu ma?] Во кхэи цзоу ма?
Китайский счет
1 一 [yī] и (в разговорной речи при произнесении номера телефона, гостиничного номера и т.д. единицу обычно произносят как [yāo] яо)
2 二 [èr] эр
3 三 [sān] сань
4 四 [sì] сы
5 五 [wǔ] у
6 六 [liù] лиу
7 七 [qī] тси
8 八 [bā] ба
9 九 [jiǔ] цзиу
10 十 [shí] ши
11 十一 [shí yī] ши и
12 十二 [shí èr] ши эр
20 二十 [èr shí] эр ши
30 三十 [sān shí] сань ши
40 四十 [sì shí] сы ши
50 五十 [wǔ shí] у ши
51 五十一 [wǔ shí yī] у ши и
52 五十二 [wǔ shí èr] у ши эр
53 五十三 [wǔ shí sān] у ши сань
100 一百 [yī bǎi] и бай
101 一百零一 [yī bǎi líng yī] и бай лин и
110 一百一十 [yī bǎi yī shí ] и бай и ши
115 一百一十五 [yī bǎi yī shí wǔ] и бай и ши у
200 二百 [èr bǎi] эр бай
1 000 一千 [yī qiān] и тсиень
10 000 一万 [yī wàn] и вань
1 000 000 一百万 [yī bǎi wàn] и бай вань
Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 [èr líng yī èr] или 152002516530 一五二〇〇二一六五三〇 [yī wǔ èr líng líng èr yī liù wǔ sān líng].
В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:
- для плоских предметов: 张 [zhāng] чжан (一张纸 [yī zhāng zhǐ] один лист бумаги, 三张地图 [sān zhāng dìtú] три карты);
- для книг: 本 [běn] бэнь (一本书 [yī běn shū] одна книга).
Также, существует универсальное счетное слово 个 [gè] гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.
Местоимения
Я 我 [wǒ] во
Мы 我们 [wǒ men] во мэнь
Ты 你 [nǐ] ни
Вы 你们 [nǐ men] ни мэнь
Вы (уважительно) 您 [nín] нинь
Он 他 [tā] тха
Она 她 [tā] тха
Они 他们 [tāmen] тха мэнь
Оно 它 [tā] тха
Этот (эта, это) 这 [zhè] чжэ
Тот (та, то) 那 [nà] на
Так же, как в случае с числительными, между указательным местоимением и предметом ставится счетное слово, например, 这本书 [zhè běn shū] эта книга, 那辆车 [nà liàng chē] та машина.
Вопросительные слова
Что? 什么 [shénme] шэньмэ
Где? Куда? Откуда? 哪里 [nǎli] нали
Когда? 什么时候 [shénme shíhou] шэньмэ шихоу
Кто? Кого? Чей? 谁 [shéi] шэй
Сколько? 多少 [duōshao] дуошао (используется, если ответ предполагает количество больше 10). Например, сколько стоит? 多少钱? [duōshǎo qián].
Сколько? 几 [jǐ] цзи (если ответ предполагает количество меньше 10). Например, сколько сейчас времени 现在几点? [xiànzài jǐ diǎn].
Как? Каким образом? 怎么 [zěnme] цзэньмэ
Почему? Зачем? 为什么 [wèishénme] вэйшэнмэ
Какой? 什么 [shénme] шэньмэ, 哪个 [nǎge] нагэ
Названия цветов
Белый 白色 [báisè] байсэ
Черный 黑色 [hēisè] хэйсэ
Красный 红色 [hóngsè] хунсэ
Зеленый 绿色 [lǜsè] люйсэ
Голубой 天蓝 色 [tiānlànsè] тхиень ланьсэ
Розовый 粉红色 [fěnhóngsè] фэнь хунсэ
Желтый 黄色 [huángsè] хуан сэ
Оранжевый 橙黄色 [chénghuáng sè] чхэн хуан сэ
Синий 蓝色 [lánsè] ланьсэ
Фиолетовый 紫色 [zǐsè] цзысэ
Первый иероглиф обозначает название цвета, второй 色 [sè] — само слово «цвет». Чтобы сказать «предмет такого-то цвета» между цветом и предметом добавляется частица 的 [de], например 白色的裙子 [báisè de qúnzi] юбка белого цвета, белая юбка.