Как пишется прошутто на итальянском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «прошутто» на итальянский


Вот прошутто моцареллы с красным перцем.


Никогда не мог устоять против прошутто с дыней.



Non ne ho mai abbastanza di prosciutto e melone.


В программе также лекции о вине, сырах, прошутто, пасте, оливковом масле и других итальянских лакомствах.



Il programma prevede inoltre lezioni su vini, formaggi, prosciutto, pasta, olio d’oliva ed altre leccornie italiane.


Богатейшее гастрономическое предложение (прошутто, свежие и соленые рыбы) включает в себя фрукты и овощи, выращенные в местных садах.



Un’offerta enormemente gastronomica (prosciutto, pesce fresco e salato) comprende frutta e verdure coltivate negli orti locali.


Среди продуктов, которые попали в этот длинный список, есть и всемирноизвестная ветчина «прошутто ди Парма».



Fra i prodotti che rientrano in questo lunghissimo elenco c’è anche il Prosciutto di Parma.


Вот есть прошутто и дыня, немного моцареллы «Бурата» и зразы из телятины.



Ecco qua: prosciutto e melone, un po’ di mozzarella burrata e una paillard di vitello.


Вот прошутто, вот панчетта, вот салями.


Мне жареного тюрбо в чесночном соусе с фенхелем, прошутто, фасолью, пастернаком, турнепсом и морковью.



Ok, io prendo il rombo arrostito in padella con finocchietto e salsa aioli, prosciutto, fagioli borlotti, pastinaca, rape e carote.


Мы возьмём бутылку Булле Сансерр 2005 года, крабовые котлетки, жареную брюссельскую капусту, пряный миндаль и тарелку прошутто.



Prendiamo una bottiglia di Boulay Sancerre del 2005, qualche polpetta di granchio, cavoletti grigliati, mandorle speziate, e… un piatto di prosciutto.


Fontana Ermes SpA, основанная в конце 50 — х годов по Ermes Фонтана, является одним из производителей прошутто ди Парма DOP, которая может похвастаться долгой и престижной традиции.



La Fontana Ermes S.p.a, fondata verso la fine degli anni ’50 da Ermes Fontana, è tra le aziende produttrici di prosciutto di Parma che possono vantare una più lunga e prestigiosa tradizione.


Ветчина Прошутто ди Парма 24 месяца выдержки



Prosciutto di Parma 24 mesi alta risoluzione


Первое блюдо… Прошутто ди Парма, которое, я знаю, тебе нравится.



Prosciutto di Parma come antipasto, che so che ne vai matto.


Это кусочки дыни в прошутто.


Прошутто ди парма — пармская ветчина


Сам процесс производства прошутто ди Парма должен проходить только на землях Пармы.



La produzione del Prosciutto di Parma può avvenire solo nella provincia di Parma.


С ветчиной? а где прошутто?


Ну кто не слышал об италийском прошутто.



Chi non ha mai sentito parlare del Vittoriale degli Italiani?


Есть прошутто, немного лапши с кунжутной пастой.



C’è del prosciutto e degli avanzi di tagliatelle al sesamo.


Роскошная итальянская остерия «Хлеб, вино и прошутто» = кодовое название LA MAGNEDA «COGNENTO»



L’osteria lussuosa italiana «Pane e vino & Prosciutto» = nome in codice LA MAGNEDA «COGNENTO»


А ещё они стащили мою тарелку с Прошутто ди Парма.



Hanno già divorato il mio plateau di salumi.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 29. Точных совпадений: 29. Затраченное время: 40 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Прошутто (Prosciutto) – любимая во многих странах итальянская ветчина. Однако она не имеет ничего общего с той ветчиной, которую мы традиционно привыкли видеть на прилавках отечественных магазинов.

Прошутто представляет собой вяленый свиной окорок – его продают цельным куском мяса или нарезанным на тончайшие ломтики. Верность производителей традициям изготовления и многовековая история позволили итальянской ветчине с легкостью вступить в ряды продуктов категории DOP.

Разновидности DOP

В Италии изготавливают целых 7 разновидностей прошутто, отнесенных к категории продуктов с защищенным наименованием по происхождению. Чтобы понять, чем отличаются все эти варианты, мы познакомим вас с каждым из них.

Прошутто ди Парма

Прошутто ди Парма (Prosciutto di Parma) – самая известная разновидность ветчины, производимая в провинции Парма (Parma). Её готовят всего из двух компонентов: свинина и соль. Использование других специй или консервантов категорически запрещено.

Мясо для пармской ветчины не должно подвергаться заморозке. Процесс изготовления занимает около года. После проверки качества комиссия Европейского Союза наносит клеймо в виде короны (отличительный признак прошутто ди Парма). Мясо сохраняет натуральный красный цвет благодаря естественному процессу созревания. Вкус ветчины сладкий, изысканный, интенсивный.

Прошутто ди Сан-Даниэле

Прошутто ди Сан-Даниэле

Прошутто ди Сан-Даниэле (Prosciutto di San Daniele) – типичный продукт города Сан-Даниэле-дель-Фриули (San Daniele del Friuli). Как говорят в Италии, эта ветчина содержит 3 компонента: свинина, морская соль и неповторимый климат территории.

Общий производственный цикл рецепта составляет 13 месяцев. Отличительным признаком прошутто ди Сан-Даниэле является «лапа» на свином окороке, то есть бедро оставляют «биологически целостным». Мясо имеет розово-красный цвет с белыми прожилками сала. Вкус сладкий, нежный с острым послевкусием.

Прошутто ди Модена

Прошутто ди Модена (Prosciutto di Modena) – ветчина, традиционно производимая в городе Модена (Modena).

Уникальный набор географических факторов территории производства делает этот продукт неповторимым. Время выдержки мяса составляет около 14 месяцев или меньше (в зависимости от размера бедра). Вес окорока в конце созревания 8-10 кг. Цвет среза ярко красный. Вкус насыщенный, но не соленый. Ветчина имеет приятный, сладкий аромат.

Прошутто Тоскано

Прошутто Тоскано

Прошутто Тоскано (Prosciutto Toscano) – ветчина из региона Тоскана (Toscana).

Посол мяса для этой разновидности проводят не только солью, но и перцем, а также смесью трав (шалфей, розмарин). Выдержка длится от 10 до 12 месяцев, но некоторые экземпляры созревают около полутора лет. Вес окорока должен быть не менее 7,5 кг. Цвет от ярко до светло-красного с небольшим присутствием белого сала. Вкус нежный с ароматом трав.

Прошутто Венето Берико-Эуганео

Прошутто Венето Берико-Эуганео

Прошутто Венето Берико-Эуганео (Prosciutto Veneto Berico-Euganeo) – ветчина из коммуны Монтаньяна (Montagnana).

Её производят из свиного бедра с использованием соли и приправ. Прошутто Венето имеет отличительное клеймо в виде крылатого льва. Вес окорока в финале приготовления от 8 до 9 кг, выдержка не менее 9 месяцев. Цвет мяса, как правило, розовый. Аромат мягкий, сладкий.

Прошутто ди Карпенья

Прошутто ди Карпенья

Прошутто ди Карпенья (Prosciutto di Carpegna) – ветчина из города Карпенья, свинину для которой производят в 3-х регионах Италии: Эмилия-Романья (Emilia-Romagna), Марке (Marche) и Ломбардия (Lombardia). Выдержка соленых окороков проходит, по крайней мере, 13 месяцев. Окончательный вес бедра от 8 до 11 кг. Срез имеет цвет лосося. Вкус нежный, аромат пронзительный.

Прошутто крудо ди Кунео

Прошутто крудо ди Кунео

Прошутто крудо ди Кунео (Prosciutto crudo di Cuneo) – продукт, изготавливаемый в провинциях Кунео (Cuneo), Асти (Asti) и в южной части Турина (Torino).

Посол производят с помощью сухой соли, которая может содержать перец или другие пряности. Общий производственный процесс длится минимум 10 месяцев. Вес готового окорока от 7 до 10 кг. Цвет среза равномерный, красный. Аромат выдержанный, сладкий.

Подведя итог, уточним основные отличия всех разновидностей:

  • Территория производства;
  • Порода, возраст и корм животных;
  • Пряности для посола и время выдержки.

Исходя из этих особенностей, и складывается неповторимый вкус каждой ветчины. Но, несмотря на оригинальность всех видов, особой мировой славой обладает только прошутто из Пармы. О нем мы и поведем наш рассказ.

История

Свинина является основным источником питания жителей Пармы на протяжении более чем 2000 лет, поэтому история пармской ветчины начинается еще во времена Римской империи. Вероятно, её производство началось с освоения соляного источника Сальсомаджоре (Salsomaggiore), когда фермеры научились использовать свойства соли для хранения мяса.

Есть несколько версий возникновения названия «прошутто». По одной из них слово образовано от пармского диалекта «pàr-sùt», что означает «всегда сухой». Другая теория приписывает ему латинское происхождение от фразы Perex Suctum, которая переводится как «слитый» или «высушенный».
Уже в III веке до н.э. Катон описал процесс производства прошутто, который дошел до наших дней практически неизменным. Затем на протяжении веков многие авторы (Полибий, Страбон, Гораций) упоминали ветчину в своих произведениях.

Ганнибал, войдя в Парму после победоносной битвы в 217 году до н.э., был встречен праздничным банкетом. Несмотря на разруху и бедность крестьяне вытащили из тайников засоленное мясо, которое особо ценил полководец.

Очевидно, что французские галлы также были знакомы с прошутто ди Парма. На входе в Реймский собор во Франции изображен мясник, торгующий ветчиной.

Несмотря на такие далекие корни, массовое производство прошутто началось лишь в средневековье. Оно упоминается в документах XIV века, в свадебных меню XVI века. А на рубеже XVIII-XIX вв. ветчину использовали как основной продукт питания моряков во время «крейсерской войны».

Для того чтобы защитить традиции и качество своего продукта, в 1963 году пармские производители собрали консорциум по надзору за изготовлением ветчины. А в 1996 году Европейский Союз включил Прошутто ди Парма в список продуктов категории DOP.

Технологический рецепт

Необходимым условием для получения пармской ветчины является то, что весь процесс подготовки и переработки сырья происходит на территории и в окрестностях Пармы. Свиней 2-х пород (Large White Landrance и Duroc) выращивают в 10 регионах центральной и северной Италии. В качестве питания используют кукурузу, ячмень и сыворотку, оставшуюся от производства Пармезана (Parmigiano). Животное лишь тогда готово вступить в производственный цикл, когда достигает возраста 9 месяцев и веса 160 кг.

Свежее мясо «отдыхает» в специальных холодильных ячейках в течение 24 часов. В это время оно становится более плотным и теряет примерно 1% своего веса. Окорок для ветчины не должен подвергаться заморозке.

У подготовленного бедра отсекают часть кожи и сала. Это необходимо для последующей засолки. Во время такой операции окорок теряет 24% своего веса. Экземпляры, которые имеют даже малейшие недостатки (порезы, гематомы) исключаются из цикла.

часть свиной туши, из которой делается прошутто

Засолка происходит таким образом: части, покрытые кожей, обрабатывают влажной солью; открытое мясо посыпают сухой. Далее бедра отправляют в холодильные камеры с температурой 1-4 градуса и 80% влажностью. Через неделю их достают и удаляют остаточную соль. За тем заново посыпают тонким слоем соли и отправляют свинину в холодильную камеру на 15-18 дней (в зависимости от веса) для так называемой «второй засолки». На этом этапе окорок теряет около 4% веса.

За посолом следует «отдых» будущей ветчины, который проходит после удаления не впитавшейся соли в холодильных помещениях при 1-5 градусах и влажности 75% и длится 60-80 дней. Потеря веса во время такого «сна» составляет 8-10%.

«Отдохнувшие» бедра тщательно промывают теплой водой, чтобы удалить мельчайшие кристаллы соли. Затем их сушат в помещениях с особой конвекцией воздуха. Хотя в теплые солнечные дни сушка идет естественным путем в хорошо проветриваемых комнатах.

После предварительного высыхания свинину подвешивают на рамах в помещениях с большими окнами на срок около 3-х месяцев. В это время прошутто ди Парма приобретает свой характерный вкус и теряет еще 8-10% веса.

Прошутто

На предпоследнем этапе открытую часть прошутто смазывают смесью измельченного свиного сала с солью и перцем (иногда добавляется рисовая мука). Это позволяет смягчить мясо и предотвратить слишком быстрое высыхание ветчины.

Далее семимесячную свинину переносят в специальные подвалы, где она и дозревает до года, впитывая уникальный аромат пармского климата. Есть разновидности с выдержкой 18, 22 и 24 месяца. Тестируют аромат ветчины с помощью игл из особого материала. Ими прокалывают окорок, а специалисты оценивают характерный запах. После полной проверки готовое прошутто ди Парма клеймят отличительным знаком «корона с 5-ю зубцами».

Окорок на кости идет в продажу с весом 9,5-10,5 кг. Прошутто ди Парма это настоящая вяленая ветчина, называемая в Италии прошутто крудо (crudo). На продуктовом рынке Европы присутствуют варианты прошутто котто (cotto). Это вареная ветчина, мясо для которой идет не с окорока, поэтому она считается гораздо менее ценной. Кстати, именно прошутто котто более привычная версия ветчины для отечественного потребителя.

Чем отличается от хамона

хамон

Многие знают, что итальянское прошутто имеет известного испанского родственника – хамон. Несмотря на их большую схожесть, эти продукты обладают рядом существенных отличий – чем же отличается прошутто от хамона?:

  1. Место производства и климатические условия территории, значительно влияющие на вкус.
  2. В Испании животных кормят желудями, а в Италии основу рациона составляют кукуруза и другие злаки.
  3. Благодаря использованию черных пород свиней хамон имеет более темную поверхность, чем прошутто.
  4. Посол прошутто идет в помещениях, а хамон солят в закрытых контейнерах. Это делает испанский продукт суше и жестче итальянской ветчины.
  5. Хамон, в отличие от прошутто, выдерживают около 48 месяцев. Поэтому стоимость такого деликатеса очень высока. Готовность окорока в Италии наступает в среднем к году, поэтому и цена его гораздо ниже.

Испанцы считают хамон самой вкусной ветчиной в мире, в то время, как итальянцы категорически не согласны с таким мнением. На каком из деликатесов остановитесь вы, будет сугубо вашим личным решением.

Как есть и хранить

Вы предпочитаете натуральные продукты и цените богатый вкус блюд? Без сомнения, прошутто ди Парма станет вашим любимцем на кухне. Она придаст глубину аромата любому вашему блюду.

Бутерброд с прошутто

В Италии прошутто едят самостоятельно в составе мясной тарелки или, обернув вокруг хлебной палочки гриссини (grissini). Ветчина прекрасно сочетается с дыней, виноградом, итальянскими сырами, оливками, инжиром. Если у вас есть свои предпочтения, то пармское прошутто прекрасно дополнит вкус любого первого или второго блюда.

Гриссини с прошутто

Особой любовью на полуострове пользуется салат с прошутто. Он достаточно прост в приготовлении. Смешивают нарезанный зеленый салат, тончайшие ломтики ветчины и кусочки пармезана. Всё это заправляют небольшим количеством оливкового масла и наслаждаются вкусным, полезным и достаточно легким блюдом.

Пицца с прошутто

Вы без ума от пиццы? Несомненно, пицца прошутто удовлетворит любые вкусовые требования. Вы удивитесь, но это блюдо не имеет единого рецепта. На просторах интернета есть тысячи вариантов. А это значит, что приготовить пиццу прошутто можно так:

  • Раскатайте тесто необходимой формы.
  • Наполните основу любимыми компонентами (сыр, грибы, мясо, овощи, лук и др.) сверху выложите прошутто, которое немного присыпьте натертым сыром.
  • Запеките пиццу в разогретой духовке около 15 минут и наслаждайтесь результатом.

И, наконец, о спиртных напитках. Пармская ветчина станет замечательным аперитивом к пиву или к вину (предпочтительно белое типа Malvasia dei Colli di Parma или Prosecco).

Зачастую людей интересует рецепт приготовления прошутто в домашних условиях. Нет ничего сложнее и проще! Но, если у вас есть помещения с необходимой температурой и влажностью, то всё в ваших руках. Просто следуйте технологическому рецепту, импровизируйте с пряностями и спустя 7-12 месяцев получите свою собственную ветчину.

Как хранить в домашних условиях

прошутто

В основном прошутто продают в вакуумной упаковке, после вскрытия которой возникает вопрос как его хранить. Неправильно подготовленный продукт теряет свежесть и впитывает запахи холодильника. Но однозначного решения всё же нет.

Одни эксперты предлагают поместить начатый окорок в вакуумный контейнер, что практически невозможно в домашних условиях, учитывая его размеры. Другие советуют обернуть ветчину в слегка увлажнённую ткань.

Третий и, пожалуй, самый надежный вариант – это покрыть срез бедра фольгой или полиэтиленовой пленкой. И, естественно, после выбранной вами упаковки ветчину надо поместить в холодильник.

Некоторые мастера уверяют, что хранить прошутто возможно без упаковки. Но с течением времени на его поверхности образуются пятна, представляющие собой смесь воды, соли и жира. Перед употреблением их необходимо срезать.

Калорийность и польза

Калорийность прошутто

Прошутто ди Парма достаточно легкий продукт. Его калорийность на 100 г составляет 269 кКал, которые складываются из:

  • Белков 25,9 г;
  • Жиров 18,3 г;
  • Углеводов 0,3 г.

Говорить о пищевой ценности прошутто можно бесконечно. Это отличный источник белков – главных строительных компонентов многих веществ и тканей организма. Уникальный аминокислотный состав способствует легкой биодоступности протеинов ветчины, что незаменимо для детей, спортсменов и людей, имеющих проблемы с перевариванием белков.

Содержание жира в прошутто относительно высокое, но большая часть липидов (45,8%) составляют ненасыщенные, потребление которых полезно для человека. Они предотвращают развитие сердечно-сосудистых заболеваний. В настоящее время производители выпускают обезжиренную пармскую ветчину, чтобы возможность наслаждаться прекрасным продуктом была не только у здоровых людей.

Прошутто ди Парма характеризуется высоким содержанием витаминов группы В. Учеными доказано значительное присутствие В1, В6, В12, РР. Эти вещества играют важную роль в функционировании нервной системы, в кроветворении, управляют окислительно-восстановительными реакциями организма.

Фолиевая кислота, также содержащаяся в ветчине, участвует во многих биологических процессах таких, например, как репликация клеток. Жирорастворимый витамин Е является природным антиоксидантом. Он борется со свободными радикалами и регулирует функцию половой системы человека.

Пищевая ценность прошутто усиливается наличием жизненно необходимых минералов. Цинк, медь и селен (23%, 3%, 20% от дневной нормы в 100 г соответственно) участвуют в деятельности иммунной и сердечно-сосудистой систем, регулируют деление клеток. Железо (6% ДН) способствует кроветворению и крайне необходимо людям, страдающим анемией. Калий (27% ДН) отвечает за правильную работу сердца и сосудов, а фосфор (26% ДН) поддерживает здоровье зубов и кожи.

Таким образом, прошутто ди Парма – уникальный, незаменимый продукт в рационе здорового питания. Хотя людям, имеющим повышенное давление, сахарный диабет или избыточный вес, рекомендуется употреблять ветчину только по согласованию с лечащим врачом.

Цена за кг

Цена прошутто

Приехав в Италию, вы с легкостью сможете найти оригинальное прошутто в любом продуктовом магазине. Цена на все разновидности ветчины категории DOP примерно одинаковая и находится в пределах 25-27 Евро за 1 кг.

Продуктовое эмбарго творит невероятные чудеса, поэтому российские прилавки плачут, скучая по прошутто. Средняя цена итальянской ветчины в отечественных магазинах ранее варьировалась в пределах 2000-2500 руб. за 1 кг.

Тема «Прошутто» неиссякаемая, но разговор плавно подошел к концу. Хотите почувствовать всю гастрономию Италии в одном продукте, проведите свой отпуск в республике, наслаждаясь прошутто и красотами страны.

Живите открыто, любите свежо, путешествуйте вдохновенно и помните: «Посади свинью за стол, она и ноги на стол. А почему бы и нет, если это прошутто!»

  • 1
    ветчина

    * * *

    ж.

    сырокопчёная ветчина́ — prosciutto crudo

    * * *

    n

    gener.

    jambon, presciutto, prosciutto

    Universale dizionario russo-italiano > ветчина

  • 2
    окорок

    * * *

    м.

    * * *

    n

    1)

    gener.

    cosciotto, jambon, presciutto, prosciutto

    Universale dizionario russo-italiano > окорок

  • 3
    ветчина

    Новый русско-итальянский словарь > ветчина

  • 4
    шоры

    [šóry]

    pl.

    1.

    2.

    взять кого-л. в шоры (держать кого-л. в шорах) — comandare a bacchetta

    Новый русско-итальянский словарь > шоры

  • 5
    бутерброд

    fetta ж. di pane, panino м.

    * * *

    м.

    panino imbottito / ripieno, tramezzino; sandwich англ.

    * * *

    n

    gener.

    stuzzichino, tramezzino, crostino, pane col burro, panino gravido, panino imbottito, tartina

    Universale dizionario russo-italiano > бутерброд

  • 6
    ветчиной жажду утолять

    Universale dizionario russo-italiano > ветчиной жажду утолять

  • 7
    закрыть глаза

    Universale dizionario russo-italiano > закрыть глаза

  • 8
    коптить

    1) far fumo, produrre fuliggine

    * * *

    (

    сов.

    прокоптить, закоптить)

    1) far fumo, fumare vi

    ••

    небо копти́ть — vegetare vi , vivacchiare vi

    * * *

    v

    gener.

    affumare , affumicare , affumicare

    Universale dizionario russo-italiano > коптить

  • 9
    копчёный окорок

    Universale dizionario russo-italiano > копчёный окорок

  • 10
    постный

    ••

    2) magro, senza grasso

    * * *

    прил.

    по́стное масло — olio di semi

    по́стное мясо — carne magra

    по́стная жизнь — vita insipida / uggiosa / noiosa

    по́стное лицо — faccia ipocrita / farisaica

    ••

    ерунда на по́стном масле — roba da chiodi

    * * *

    adj

    Universale dizionario russo-italiano > постный

  • 11
    Есть солонину, когда пить хочется

    Levarsi la sete col prosciutto.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Есть солонину, когда пить хочется

  • 12
    жирный

    [žírnyj]

    agg.

    (жирён, жирна, жирно, жирны)

    2) grasso, pingue, obeso

    3)

    Новый русско-итальянский словарь > жирный

  • 13
    кус

    Новый русско-итальянский словарь > кус

  • 14
    окорок

    Новый русско-итальянский словарь > окорок

  • 15
    толсто

    Новый русско-итальянский словарь > толсто

  • 16
    тост

    I [tost]

    m.

    провозгласить (предложить) тост за + acc. — fare un brindisi, brindare

    выпить тост за чьё-л. здоровье — brindare alla salute di qd

    II [tost]

    m.

    Новый русско-итальянский словарь > тост

См. также в других словарях:

  • Prosciutto — di Parma Prosciutto (English pronunciation: /prəˈʃuːtoʊ/,[1], Italian ham) or Parma ham is a dry cured ham that is usually thinly sliced and served uncooked; this style is called prosciutto crudo i …   Wikipedia

  • prosciutto — Italian spiced ham. c.1938, from It., alteration (probably by infl. of prosciugato dried ) of presciutto, from pre , intensive prefix + sciutto, from L. exsuctus lacking juice, dried up, pp. of exsugere suck out, draw out moisture, from ex out +… …   Etymology dictionary

  • prosciutto — [prə sho͞o′tō; ] It [ prō̂ sho͞ot′tō̂] n. [It < prosciugare, to dry out, altered (prob. infl. by pro < L, PRO 1) < LL * perexsucare < per (< L, PER ) + exsucare, to extract juice from < L exsuctus, pp. of exsugere, to suck out …   English World dictionary

  • prosciutto — pro·sciùt·to s.m. 1a. AU coscia posteriore del maiale conservata intera con vari procedimenti e consumata solitamente in fette sottili o impiegata a dadini nella preparazione di alcuni piatti: salare i prosciutti, i prosciutti stagionano bene in… …   Dizionario italiano

  • Prosciutto — Die Bezeichnung Prosciutto wird umgangssprachlich für verschiedene Rohschinkenarten verwendet: Prosciutto di Parma, siehe Parmaschinken Prosciutto di San Daniele, siehe San Daniele Schinken Prosciutto di Guarcino, siehe Guarcino Dalmatinischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Prosciutto — Jambon de Parme Prosciutto Parma …   Wikipédia en Français

  • prosciutto — /proh shooh toh/, n. salted ham that has been cured by drying, always sliced paper thin for serving. [1935 40; < It prosciutto, earlier presciutto < VL *perexsuctus all dried up, equiv. to L per PER + exsuctus lacking juice] * * * …   Universalium

  • prosciutto — pro•sciut•to [[t]proʊˈʃu toʊ[/t]] n. coo salted ham that has been cured by drying, sliced paper thin for serving • Etymology: 1935–40; < It prosciutto, earlier presciutto < VL *perexsūctus all dried up = L per per +exsūctus lacking juice,… …   From formal English to slang

  • Prosciutto crudo — est le terme italien pour désigner le jambon cru du porc originaire d Italie. Tranche de prosciutto …   Wikipédia en Français

  • Prosciutto di Norcia — Le Prosciutto di Norcia est le nom d un produit de la charcuterie attribué par un label de qualité européen à un jambon cru affiné dans des communes proche de Norcia dans la province de Pérouse. Prosciutto di Norcia. Depuis 1997, il est protégé… …   Wikipédia en Français

  • prosciutto — noun (plural prosciutti or tos) Etymology: Italian, alteration of presciutto, from pre (from Latin prae pre ) + asciutto dried out, from Latin exsuctus, from past participle of exsugere to suck out, from ex + sugere to suck more at suck Date:… …   New Collegiate Dictionary

Большой итальянско-русский словарь

Печать страницы

PROSCIUTTO


Перевод:

m

ветчина, окорок

prosciutto affumicato — копчёный окорок

Syn:

giambone, spalla, culatello

••

avere gli occhi foderati / le orecchie foderate di prosciutto — не видеть / не слышать, не желать видеть / слышать; закрыть глаза / заткнуть уши

levarsi la sete col prosciutto prov — есть солонину, когда пить хочется (ср. маслом огонь не гасят)

Большой итальянско-русский словарь

PROSCIUTTO контекстный перевод и примеры

PROSCIUTTO
контекстный перевод и примеры — фразы
PROSCIUTTO
фразы на итальянском языке
PROSCIUTTO
фразы на русском языке
al prosciutto с ветчиной
al prosciutto с ветчиной и
al prosciutto e ветчина и
al prosciutto e с ветчиной и
al prosciutto in с ветчиной в
al prosciutto? с ветчиной?
carrello del prosciutto crudo тележка с прошутто
Chi vuole il prosciutto al rum Кто хочет ромовый окорок
Chi vuole il prosciutto al rum? Кто хочет ромовый окорок?
col prosciutto ветчиной
col prosciutto и ветчина
col prosciutto с ветчиной
col prosciutto del dr и ветчина Доктора
col prosciutto del dr и ветчина Доктора Сьюсса
col prosciutto e с ветчиной и

PROSCIUTTO — больше примеров перевода

PROSCIUTTO
контекстный перевод и примеры — предложения
PROSCIUTTO
предложения на итальянском языке
PROSCIUTTO
предложения на русском языке
«un esaurimento nervoso e del prosciutto rubato.» «нервное расстройство и украденные окорока»
Ma perché mia mamma non può mandare un prosciutto intero? Ну почему она не может прислать мне ветчины?
Che c’è se mia mamma mi manda un prosciutto intero? А если она пришлет целую палку?
Beh, regalerei un po’ del mio prosciutto. Я бы с ними поделилась
— Lisette, preparami due uova al tegamino, un’enorme fetta di prosciutto e del vino bianco. Muoio di fame! Приготовь мне яичницу из двух яиц, большой кусок ветчины и бокал белого вина.
— Buongiorno signore. Frutta, cereali, uova e pancetta, uova e salsiccia, salsiccia e torte calde, torte calde e prosciutto, prosciutto e uova, uova e pancetta, pancetta e… Фрукты, овсянка, яичница с беконом, с сосисками,..
— Dagli uova al prosciutto. — Sì, signora. — Дайте ему немного яичницы с ветчиной.
Dagli subito le uova al prosciutto. Дайте ему яичницу с ветчиной.
Quando ti cambierà la fortuna, pagherai delle uova al prosciutto a qualcuno che ha fame e saremo pari. Однажды, когда твой корабль придёт,.. ..ты сможешь купить кому-нибудь, кто так же голодает, немного яичницы и ветчины, и мы будем в расчёте.
Pane, lavoro, vino e prosciutto di montagna! Хлеб, работа, вино и ветчина!
Va bene pane e prosciutto? — Che ne dice di uova e cipolle? — Хотите бутерброд с ветчиной?
Prosciutto e uova, per favore. — Сделаешь мне яичницу?
Il prosciutto è di Gustave. Ветчина от Гюстава.
P-prosciutto, prosciutto! Ветчина!
— Un osso di prosciutto? Например, косточку.

PROSCIUTTO — больше примеров перевода

Перевод слов, содержащих PROSCIUTTO, с итальянского языка на русский язык

Перевод PROSCIUTTO с итальянского языка на разные языки

Прошутто ди Парма, ЗОП

Прошутто ди Парма, производство ветчины.jpg

Прошутто

Курс Антипасто
Место происхождения Италия
Похожие блюда Jamón Serrano
  • Поваренная книга: Прошутто ди Парма ЗОП
  •   СМИ: Прошутто ди Парма, ЗОП

Прошутто ( prə- СЪ -toh, proh- , итальянский:  [proʃʃutto] ) является итальянской сухой ветчиной , которые, как правило , тонко нарезанная и служили в сыром виде ; этот стиль называется прошутто крудо по-итальянски (или просто крудо ) и отличается от вареной ветчины, прошутто котто .

Ряд регионов имеют свои собственные вариации прошутто, каждый с степенями охранный статус , но наиболее ценным являются прошутто ди Парма PDO из Эмилия-Романья области и прошутто ди Сан Даниэле PDO из Фриули — Венеция — Джулия региона. В отличие от итальянского Speck , происходящего из региона Южный Тироль и также известного как Speck Alto Adige PGI, который также является сыровяленой ветчиной, прошутто не коптят.

Наименования прошутто и прошутто крудо являются общими, а не охраняемыми обозначениями, и могут обозначать или описывать различные виды ветчины, более или менее похожие на итальянские ветчины прошутто крудо или другие сыровяленые ветчины во всем мире.

Этимология

Слово prosciutto происходит от латинского pro (до) + exsuctus (причастие прошедшего времени exsugere «высасывать [влагу]»); у португальского presunto такая же этимология. Он похож на современный итальянский глагол prosciugare «полностью высушить» (от латинского pro + exsucare «извлекать сок»).

Производство

Соль добавляют в свиную ножку

Прошутто делают из задней ноги или бедра свиньи или кабана, и базовый термин прошутто конкретно относится к этому продукту. Прошутто также может быть приготовлен с использованием задней лапы других животных, и в этом случае название животного включается в название продукта, например, «прошутто котто д’аньелло» («прошутто из баранины»). Процесс приготовления ветчины может занять от девяти месяцев до двух лет, в зависимости от размера ветчины.

Писатель итальянской кухни Билл Буфорд описывает разговор со старым итальянским мясником, который говорит:

Когда я был молод, был один вид прошутто. Его изготавливали зимой вручную и выдерживали в течение двух лет. Это было сладко, когда ты его нюхал. Глубокий аромат. Безошибочно. Выдержать прошутто — дело тонкое. Если будет слишком тепло, процесс старения никогда не начнется. Мясо портится. Если он слишком сухой, мясо испорчено. Он должен быть влажным, но прохладным. Лето слишком жаркое. Зимой — это когда делают салуми . Ваш прошутто. Твоя сопрессата . Ваши сосиски .

Сегодня ветчину сначала очищают, солят и оставляют примерно на два месяца. В это время ветчину прижимают постепенно и осторожно, чтобы не сломать кость, чтобы слить всю кровь, оставшуюся в мясе. Затем его несколько раз промывают, чтобы удалить соль , и помещают в темное, хорошо проветриваемое помещение. Окружающий воздух важен для конечного качества ветчины; лучшие результаты получаются в холодном климате. Затем ветчину оставляют до высыхания. Время, необходимое для этого, зависит от местного климата и размера ветчины. Когда ветчина полностью высохнет, ее подвешивают на воздухе при комнатной температуре или в контролируемой среде на срок до 18 месяцев.

Прошутто иногда лечится нитритами ( натрием или калием ), которые обычно используются в других ветчинах для получения желаемого розового цвета и уникального вкуса, но в ветчинах с защищенным обозначением происхождения используется только морская соль . Такая розовая пигментация возникает в результате прямой химической реакции оксида азота с миоглобином с образованием нитрозомиоглобина с последующим концентрированием пигментов в результате высыхания. Бактерии превращают добавленный нитрит или нитрат в оксид азота.

Использовать

Тарелка пармского прошутто с дыней

Нарезанный ветчиной прошутто крудо в итальянской кухне часто подают в качестве закуски , обертывают вокруг гриссини или подают с дыней или инжиром. Его также едят в качестве дополнения к приготовленным весенним овощам, таким как спаржа или горох . Его можно добавлять в простой соус для пасты со сливками или в тосканское блюдо из тальятелле и овощей. Он используется в начинках для других видов мяса, таких как телятина , в качестве обертки для телятины или стейка, в хлебе с начинкой или в качестве начинки для пиццы .

Saltimbocca — итальянское блюдо из телятины , где эскалопы из телятины покрываются листом шалфея, а затем обертываются ветчиной прошутто, а затем жарятся на сковороде. Прошутто часто подают в бутербродах и панини , иногда в вариации салата Капрезе с базиликом , помидорами и свежей моцареллой .

Защищенные обозначения происхождения в Европейском союзе

Под общей сельскохозяйственной политики в Европейском союзе (ЕС), некоторые хорошо зарекомендовавшие мясных продуктов, в том числе некоторые местные прошутто, покрыты Protected обозначение происхождения (PDO) — DOP на итальянском языке — и другие, менее жесткие обозначения географического происхождения для традиционных блюд. В различных регионах есть свои собственные PDO, спецификации которых, как правило, не требуют наличия ветчины от свиней на свободном выгуле .

Два известных вида итальянского прошутто крудо : прошутто крудо ди Парма из Пармы и прошутто крудо ди Сан-Даниэле из области Сан-Даниэле-дель-Фриули в регионе Фриули-Венеция-Джулия . Прошутто ди Парма имеет слегка ореховый вкус из Пармиджано Реджано сыворотки , который иногда добавляют к диете свиней. А прошутто ди Сан-Даниэле темнее по цвету и слаще по вкусу. Для них обоих спецификации продукта полностью запрещают такие добавки, как нитрит и нитрат, которые часто присутствуют в незащищенных продуктах.

Обозначения, защищенные ЕС для прошутто в Италии, каждое из которых немного отличается по цвету, вкусу и текстуре:

  • Прошутто ди Парма , Италия, ЗОП
  • Прошутто ди Сан-Даниэле , Италия, ЗОП
  • Прошутто ди Модена , Италия, ЗОП
  • Прошутто Тоскано , Италия, ЗОП
  • Прошутто Венето Берико-Эуганео, Италия, ЗОП
  • Прошутто ди Карпенья , недалеко от Монтефельтро , Италия, ЗОП
  • Прошутто ди Норча , Италия, ЗГУ
  • Прошутто ди Саурис , Италия, ЗГУ
  • Крудо ди Кунео , Италия, ЗОП
  • Жамбон-де-Босс ( Валь д’Аоста )

Кулателло

Кулателло похож на прошутто, но готовится из филе или поясницы задней ноги. В основном его обрабатывают только солью и выдерживают в говяжьем или свином пузыре в качестве оболочки, чтобы предотвратить порчу и загрязнение. Кулателло ди Зибелло имеет статус ЗОП . Обычно его подают в качестве закуски.

Strolghino является Саламе получают из оставшихся кусков Culatello .

Пршут

Итальянское название прошутто было адаптировано к славянскому пршуту в восточной Адриатике . В Черногории , Боснии и Герцеговины , Словении (особенно Крас и долины Випава ), Сербии и Хорватии ( Далмации , на острове в Крк и Истрии ), pršut является распространенной формой сухой сушки ветчины. Пршут из Далмации, Герцеговины и Сербии коптят, в отличие от итальянского продукта, а пршут из Словении, Истрии и Крка не коптят. Горная деревня Негуши в Черногории производит деликатес, известный как негушский пршут .  

Следующие виды пршутов имеют охраняемый статус в Европейском Союзе и Великобритании:

Пршут с PGI и PDO

Страна Географическая зона Имя Географическое указание Год регистрации
Хорватия часть Далмации Далматинский пршут PGI 2016 г.
Хорватия Шибеник-Книнский уезд Drniški pršut PGI 2015 г.
Хорватия и Словения часть Истрии Истарски пршут / Istrski pršut PDO 2015 г.
Словения часть Крас Kraški pršut PGI 2012 г.
Хорватия Крк Krčki pršut PGI 2015 г.

Смотрите также

  • Вяленая ветчина
  • Коппа или капикола , производство Италии из вяленой свиной лопатки
  • Брезаола , произведенная в северной Италии из вяленой говядины.
  • Сало , малосольное сало, произведенное в Восточной Европе.
  • Ветчина Цзиньхуа  — китайская вяленая ветчина, вяленая ветчина, произведенная в Китае.
  • Деревенская ветчина , метод обработки свинины, происходящий из южных штатов США , также широко известный как «Виргинская ветчина».
  • Байонская ветчина , также известная как Jambon de Bayonne — вяленая французская ветчина с защищенным обозначением происхождения, вяленая ветчина, произведенная во Франции.
  • Хамон серрано , сыровяленый окорок, сделанный в Испании.
  • Jamón ibérico / Presunto pata negra , сыровяленая ветчина, производимая в Испании и Португалии.
  • Пресунто , сыровяленая ветчина, произведенная в Португалии
  • Еленский бут или ветчина от Елены , вяленой и вяленой ветчины, традиционно производимой в Болгарии, Елена.
  • Список радиолюбителей  — статья со списком в Википедии
  • Список сушеных продуктов  — статья со списком в Википедии
  • Список копченостей  — статья со списком в Википедии

Примечания и ссылки

дальнейшее чтение

  • Макги, Гарольд. О еде и кулинарии (пересмотренная). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Скрибнер, 2004. ISBN  0-684-80001-2

внешние ссылки

  • Официальный веб-сайт (на английском языке) прошутто ди Парма
  • Официальный сайт Prosciutto di San Daniele
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: Prosciutto
Russian translation: прошутто (особый сорт итальянской ветчины, окорока)
Entered by: Ekaterina Guerbek

Italian to Russian translations [PRO]
Marketing — Food & Drink
Italian term or phrase: Prosciutto
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать это слово.

Ekaterina Guerbek
Spain

Local time: 18:51

прощутто
Explanation:
прощутто
Ссылка у Елены хорошая, но только транслитерация там безграмотная. Буква «ю» после «ш» не пишется, зато есть буква «щ», после которой «у» читается как звук «ю»: щука, щуплый.
Есть, конечно, исключения из этого правила (парашют), но если есть возможность транслитерировать иностранное слово имеющимися в русском языке сочетаниями букв, то почему бы это не сделать.
Что касается варианта desertfox, то это тоже самое, как использовать русское слово «каша» для транслитерации итальянского слова «полента», потому что это не одно и то же. Нет в России ветчины, подобной по вкусу итальянскому prosciuttoб этот продукт — фирменный итальянский, поэтому ни ветчиной, ни окороком назвать его нельзя, особенно если речь идет об особенностях итальянской кухни.

—————————————————
Note added at 8 hrs (2008-05-14 07:27:20 GMT)
—————————————————

В книге «Кухня Италии»Синельникова, Соломоник и Лазерсон, самой подробной книге, об итальянской кухне, изданной в России приводится «прошутто», но так не передается точно звучание слова. Хотела добавить, что в этой книге дается сначала слово на итальянском языке, а потом его транслитерация (иногда не совсем точная, но в основном правильная) и авторы везде дают транслитерацию для итальянских продуктов и блюд, объяснив, предварительно, что это такое.

—————————————————
Note added at 12 hrs (2008-05-14 11:46:52 GMT) Post-grading
—————————————————

«Elena Kojanova: 7:50am May 14, 2008 : сплошное прошутто, тальятелле и куча всего непонятного. Ему всё-равно придётся выяснять, что это такое на русском или он просто не будет есть. Я перевожу по максимуму на русс. и мой клиент доволен. Русские говорят -написано так, что хочется всё съесть»
Мне неоднократно приходилось переводить меню кафе и ресторанов для итальянцев, работающих в России. Я оставляла первую строчку на русском языке для официантов, а в итальянском варианте переводила так, чтобы итальянцы поняли, что это за блюдо и из чего оно состоит, чтобы они поняли, будет ли им это по вкусу. Но были слова, которые я переводила в транслитерации, например, щи, борщ, потому что это наши традиционные блюда. Недавно переводила меню итальянской пиццерии и делала то же самое, то есть, транслитерировала основные блюда или ингридиенты итальянской кухни, потому что наши туристы очень часто многие термины знают, потому что ездят в Италию и едят в ресторанах и еще потому, что многие блюда непереводимы, но в скобках обязательно даю пояснения ( что такое , «alla matriciana»например). Если же речь идет о маркетинге, я думаю, что перевод иностранных блюд, а тем более продуктов, русскими словами редко допустим. Конечно, нельзя переводить «моццарелла», «грана», а «сыр моццарелла, сыр грана», а то будет непонятно. Но переводить название «bouillabaisse» знаменитого рыбного блюда только как «рыбный суп» — недопустимо, во всем мире он известен как «буйабес», а вот «Soupe a l’oignon» вполне можно перевести как «луковый суп». Тонкостей в переводе кулинарии множество, поэтому и существует специализация. Я бы тоже ее добавила в свои специализации, но боюсь на фоне моих технических специализаций она будет странно выглядеть, а это моя страсть!

—————————————————
Note added at 13 hrs (2008-05-14 12:59:40 GMT) Post-grading
—————————————————

Natalya Danilova: «1) Неправильная транслитерация; 2) ее там вообще быть не должно. Это ветчина и точка. Она во всем мире одинакова.»
Аскер просил о транслитерации, а транслитерация и есть транслитерация, а не перевод, см. сноску:http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация
У Вас есть замечания к моему варианту транслитерации? Почему же Вы его не высказали? Прощутто является продуктом, признанным во всем мире, я проработала с итальянцами три года на мясокомбинате и, уверяю Вас, что продукта, подобному прощутто, на российских предприятиях не производится, потому что соблюдать итальянскую технологию в России никто не сможет, см. книгу «Кухня Италии»Синельникова, Соломоник и Лазерсон (ее можно заказать через Интернет-магазины). Если в России и есть похожая ветчина (а это, конечно же, ветчина), то это что-то похожее на «prosciutto», но называется это совсем по-другому, потому что так же как коньяк или шампанское, являющиеся исконно французской торговой маркой, прощутто является итальянской торговой маркой. Так что, в данном случае речь может идти только о разных точках зрения на транслитерацию этого слова, «эстетические соображения и традиционные нормы транслитерации», см. ссылку).

—————————————————
Note added at 15 hrs (2008-05-14 14:41:23 GMT) Post-grading
—————————————————

Natalya Danilova: 1:25pm May 14, 2008 : Я понимаю, что БЛЮДА лучше транслитерировать. Но ингридиенты, если можно, нужно переводить.
Irena Pizzi: 2:08pm May 14, 2008 : Людмила, при Вашей бы компетентности еще и немного грамотности, совсем хорошо будет! Спагетти all’Amatriciana, подчеркиваю, не alla matriciana», как Вы изволили написать, — это рецепт из города Amatricе. Если Вы переводите меню, не мешало бы
Наталье Диниловой: Не нужно столько экспрессии. Мы говорим о разных вещах, Мыло — оно и в Африке мыло, а прощутто только в Италии.
Ирене Пицци: По поводу моей грамотности. Посмотрите Новый Большой Итальянско-Русский Словарь Зорько, там оба эти варианта есть. Для Вашего вариантеа есть примечание: см. alla matriciana, а в моем меню был именно такой вариант, который я и привела. Так что все претензии к итальянцам, а не ко мне! Слушайте, вы обе с Натальей Даниловой почему-то всегда против меня одним фронтом выступаете, как у Агнии Барто: «Мы с Тамарой ходим парой, санитары мы с Тамарой». Опыта и компетенции у меня на самом деле поболее вашего, но пупом земли я себя не считаю, чего и вам обеим желаю. А началось это противостояние (с вашей стороны!) с тех пор, как я, наивная, позволила себе высказать свое мнение по поводу перевода Натальи Даниловой на Contests . До сих пор помню вашу реакцию, сколько желчи вы на меня вылили, а ведь я просто высказала свое мнение, или я не имела на это права? Мне бы кто такое высказал, я, как бы ни была несогласна, никогда бы себе не позволила такой реакции, потому что признаю за каждым право на свою точку зрения, а вам еще этому учиться и учиться. Но ничего, жизнь, она длинная. Я вам в мамы гожусь, мне 58 лет, так что и посчитайте мой опыт, исходя из этой цифры. Вообще-то, недоброжелательные выпады в Кудозе запрещены, я уж долго молчала, не первый этой случай с вашей стороны, но уж очень вы меня обе достали!

—————————————————
Note added at 15 hrs (2008-05-14 14:50:39 GMT) Post-grading
—————————————————

Irena Pizzi: 2:14pm May 14, 2008 : имею ввиду чудовиШно.
Чудовищно, конечно, пишется через «щ», но, какие проблемы, я понимаю, что Вы нервничаете, не понимаю только, почему? Мы здесь все — переводчики, кто-то начинающий и ему нужно помогать (кто-то же должен приходить на смену), кто-то просто ас (особенно на англо-русских переводах), но и у них бывают вопросы. Кот Леопольд в знаменитом мультике говорил:»Ребята, давайте жить дружно!». И я того же мнения, как ослик Иа (тоже из мультика).

—————————————————
Note added at 16 hrs (2008-05-14 15:26:50 GMT) Post-grading
—————————————————

Irena Pizzi: 2:56pm May 14, 2008 : И последнее: для меня логика » я носитель языка, подамся-ка в переводчики» не менее чудовиШна, чем проЩутто
Что значит (в отношении меня ):»Я носитель языка, подамся-ка в переводчики». Это, обычно, касается жен иностранцев, которым кажется, что если они «носители языка» и кое-что знают «по-иностранному», то имеют право работать переводчиками. Я, вообще-то, закончила факультет иностранных языков в университете, через три года после этого, проработав три года учителем французского языка в школе, поступила на итальянское отделение трехгодичных Госкурсов «Иняз» в Москве, что приравнивалось в то время ко второму диплому, а через четыре месяца начала работать с итальянцами (моя первая стройка, два года). После этого опять поступила на эти курсы, но уже на английское отделение, потому что в университете недостаточно хорошо его преподавали в качестве второго языка. Проработала 7 лет письменным переводчиком на самом большом в Советском Союзе производственном объединении с тремя языками, а с 1993 года постоянно работала с итальянскими фирмами в России в различных отраслях до 24 июля 2007 года. А замуж в Италии я вышла только 20 августа 2007 года. Вы, очевидно, намекаете на мой ник в Прозе, где я написала «в замужестве Дзанелла»? Так и это очень просто объясняется. Это не для форса, просто у меня еще не было тогда своей кредитной карточки, чтобы заплатить за членство в Прозе, заплатил мой муж, а я , чтобы подтвердить свое полное членство, добавила к моему нику эти слова. Вот и все объяснение, (пора бы уж и снять его, да люди к нему привыкли). А Ваш благородный гнев по поводу, что мол » я носитель языка, подамся-ка в переводчики», я целиком разделяю (абсолютно серьезно), только, вот ведь, незадача, не отношусь я к этой категории, ну, никак не отношусь!

—————————————————
Note added at 16 hrs (2008-05-14 15:29:51 GMT) Post-grading
—————————————————

Irena Pizzi: 3:04pm May 14, 2008 : Гм, если судить по объемам написанного, то нервничаете Вы :-)
Не нервничаю я, Ирена, наоборот, я в прекрасном настроении. Просто у меня сегодня работы нет, потому и могу себе это позволить. И давайте прекратим эту перепалку, Кудоз — не место для выяснения отношений.

—————————————————
Note added at 19 hrs (2008-05-14 18:57:45 GMT) Post-grading
—————————————————

Assiolo: Ни в коем случае не щ, а только ш, т. к. это буквосочетание читается именно «ш». В некоторых областях его произносят мягко, но, во первых, это диалектизм, а во-вторых, даже в этом случае звук остаётся всё-таки «ш», не «щ». Не обижайтесь, пожалуйста.
Что Вы, я не обижаюсь ни в коем случае, прошу извинения за то, что не ответила раньше, Ваш отзыв пришел, кажется после закрытия вопроса, как и три других, это меня несколько удивляет, потому что после закрытия вопроса все обычно теряют к нему интерес, а тут сразу еще три отрицательных отзыва и это как-то настораживает. Ну, один отзыв вдогонку, куда еще ни шло, но чтобы три! Отвечу только Вам, потому что очень хорошо Вас помню, даже однажды сообщение с Вашего сайта Вам отправила с похвалой в Ваш адрес. Аскер все эти сообщения получает и может изменить свое мнение, если будет убеждена, что ошиблась, ей, ведь, нужно быть уверенной в правильном варианте, это только и важно! А пункты, что мне в них, четырьмя больше, четырьмя меньше.
Отвечаю по существу Вашего вопроса. По поводу регионального и диалектного произношения. В России я много лет преподавала итальянский язык и с первого урока объясняла своим ученикам этот момент. Да, в Италии можно услышать, как вместо звука «с» произносят «ш», а вместо звука «з» произносят «ж» (этот лингвистический феномен называется «детскость итальянской фонетики»). Есть и другие моменты, но это не предмет нашего разговора. В слове “prosciutto” буква “i”перед “a,o,u,” является графическим знаком, позволяющим читать буквы “c” “g” и буквосочетание “sc”, как согласные «ч», «дж», а буквосочетание “sc” читается как мягкое «ш», то есть «щ». Я не знаю, (потому что никогда не слышала), чтобы где-нибудь в Италии произносили в этом случае звук «ш». Если кто-то так и произносит, то это именно и есть местное произношение или, скорее всего, особенности произношения каких-то отдельных людей, а при транслитерации нужно принимать во внимание только норму. Вот и Елена Р. предложила вариант «прошютто», а я только отметила, что после «ш» не пишется «ю», за исключением слова «парашют». Но звук-то она передала правильно! Я думаю, что этот чисто лингвистический аспект я Вам объяснила.
Повторяю еще раз для непонятливых. Я потратила сегодня свой выходной день не для того, чтобы их поразвлекать. И все, что я о себе здесь рассказала, отвечая на их не слишком любезные послания, отнюдь не было разговором словоохотливой старушки (см. мое фото, сделанное ребятами-монтажниками на металлургическом заводе в России в конце июля 2007 года, где я работала устным переводчиком с итальянскими специалистами), Просто мне было забавно посмотреть, когда же они остановятся. Я уж думала (поскольку вопрос был закрыт), что все уже угомонились, как вдруг (какой сюрприз!) сразу аж еще три desagree! Сейчас закончу свой ответ, отправлю и посмотрю, нет ли опять какого-нибудь сюрприза. Но отвечать никому больше уже не буду, час поздний, а завтра нужно очередной перевод делать. Всем спокойной ночи!

—————————————————
Note added at 19 hrs (2008-05-14 19:02:20 GMT) Post-grading
—————————————————

Конечно, Екатерина, исправляйте, как Вы считаете нужным!

Selected response from:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 18:51

Grading comment

Большое спасибо всем принявшим участие! Мне нужна транслитерация, так язык оригинала — испанский, и там приводятся все эти названия без объяснений и без перевода. Похоже, хотят дать красивое итальянское название. Но понятно, что это макароннoe изделиe (из раздела), и ингредиенты указаны в скобкаx.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
5 +2 прошютто

Elene P.

4 +2 окорок, ветчина, бедро, ляжка {ham} ;окорок, обман, вздор, болтовня {gammon}

Gad Kohenov

4 -5 прощутто

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2

окорок, ветчина, бедро, ляжка {ham} ;окорок, обман, вздор, болтовня {gammon}

Explanation:
From Babylon:

prosciutto (m)
окорок, ветчина, бедро, ляжка {ham}
окорок, обман, вздор, болтовня {gammon}
Learn about Smart Translation: Click here

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -5

прощутто

Explanation:
прощутто
Ссылка у Елены хорошая, но только транслитерация там безграмотная. Буква «ю» после «ш» не пишется, зато есть буква «щ», после которой «у» читается как звук «ю»: щука, щуплый.
Есть, конечно, исключения из этого правила (парашют), но если есть возможность транслитерировать иностранное слово имеющимися в русском языке сочетаниями букв, то почему бы это не сделать.
Что касается варианта desertfox, то это тоже самое, как использовать русское слово «каша» для транслитерации итальянского слова «полента», потому что это не одно и то же. Нет в России ветчины, подобной по вкусу итальянскому prosciuttoб этот продукт — фирменный итальянский, поэтому ни ветчиной, ни окороком назвать его нельзя, особенно если речь идет об особенностях итальянской кухни.

—————————————————
Note added at 8 hrs (2008-05-14 07:27:20 GMT)
—————————————————

В книге «Кухня Италии»Синельникова, Соломоник и Лазерсон, самой подробной книге, об итальянской кухне, изданной в России приводится «прошутто», но так не передается точно звучание слова. Хотела добавить, что в этой книге дается сначала слово на итальянском языке, а потом его транслитерация (иногда не совсем точная, но в основном правильная) и авторы везде дают транслитерацию для итальянских продуктов и блюд, объяснив, предварительно, что это такое.

—————————————————
Note added at 12 hrs (2008-05-14 11:46:52 GMT) Post-grading
—————————————————

«Elena Kojanova: 7:50am May 14, 2008 : сплошное прошутто, тальятелле и куча всего непонятного. Ему всё-равно придётся выяснять, что это такое на русском или он просто не будет есть. Я перевожу по максимуму на русс. и мой клиент доволен. Русские говорят -написано так, что хочется всё съесть»
Мне неоднократно приходилось переводить меню кафе и ресторанов для итальянцев, работающих в России. Я оставляла первую строчку на русском языке для официантов, а в итальянском варианте переводила так, чтобы итальянцы поняли, что это за блюдо и из чего оно состоит, чтобы они поняли, будет ли им это по вкусу. Но были слова, которые я переводила в транслитерации, например, щи, борщ, потому что это наши традиционные блюда. Недавно переводила меню итальянской пиццерии и делала то же самое, то есть, транслитерировала основные блюда или ингридиенты итальянской кухни, потому что наши туристы очень часто многие термины знают, потому что ездят в Италию и едят в ресторанах и еще потому, что многие блюда непереводимы, но в скобках обязательно даю пояснения ( что такое , «alla matriciana»например). Если же речь идет о маркетинге, я думаю, что перевод иностранных блюд, а тем более продуктов, русскими словами редко допустим. Конечно, нельзя переводить «моццарелла», «грана», а «сыр моццарелла, сыр грана», а то будет непонятно. Но переводить название «bouillabaisse» знаменитого рыбного блюда только как «рыбный суп» — недопустимо, во всем мире он известен как «буйабес», а вот «Soupe a l’oignon» вполне можно перевести как «луковый суп». Тонкостей в переводе кулинарии множество, поэтому и существует специализация. Я бы тоже ее добавила в свои специализации, но боюсь на фоне моих технических специализаций она будет странно выглядеть, а это моя страсть!

—————————————————
Note added at 13 hrs (2008-05-14 12:59:40 GMT) Post-grading
—————————————————

Natalya Danilova: «1) Неправильная транслитерация; 2) ее там вообще быть не должно. Это ветчина и точка. Она во всем мире одинакова.»
Аскер просил о транслитерации, а транслитерация и есть транслитерация, а не перевод, см. сноску:http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация
У Вас есть замечания к моему варианту транслитерации? Почему же Вы его не высказали? Прощутто является продуктом, признанным во всем мире, я проработала с итальянцами три года на мясокомбинате и, уверяю Вас, что продукта, подобному прощутто, на российских предприятиях не производится, потому что соблюдать итальянскую технологию в России никто не сможет, см. книгу «Кухня Италии»Синельникова, Соломоник и Лазерсон (ее можно заказать через Интернет-магазины). Если в России и есть похожая ветчина (а это, конечно же, ветчина), то это что-то похожее на «prosciutto», но называется это совсем по-другому, потому что так же как коньяк или шампанское, являющиеся исконно французской торговой маркой, прощутто является итальянской торговой маркой. Так что, в данном случае речь может идти только о разных точках зрения на транслитерацию этого слова, «эстетические соображения и традиционные нормы транслитерации», см. ссылку).

—————————————————
Note added at 15 hrs (2008-05-14 14:41:23 GMT) Post-grading
—————————————————

Natalya Danilova: 1:25pm May 14, 2008 : Я понимаю, что БЛЮДА лучше транслитерировать. Но ингридиенты, если можно, нужно переводить.
Irena Pizzi: 2:08pm May 14, 2008 : Людмила, при Вашей бы компетентности еще и немного грамотности, совсем хорошо будет! Спагетти all’Amatriciana, подчеркиваю, не alla matriciana», как Вы изволили написать, — это рецепт из города Amatricе. Если Вы переводите меню, не мешало бы
Наталье Диниловой: Не нужно столько экспрессии. Мы говорим о разных вещах, Мыло — оно и в Африке мыло, а прощутто только в Италии.
Ирене Пицци: По поводу моей грамотности. Посмотрите Новый Большой Итальянско-Русский Словарь Зорько, там оба эти варианта есть. Для Вашего вариантеа есть примечание: см. alla matriciana, а в моем меню был именно такой вариант, который я и привела. Так что все претензии к итальянцам, а не ко мне! Слушайте, вы обе с Натальей Даниловой почему-то всегда против меня одним фронтом выступаете, как у Агнии Барто: «Мы с Тамарой ходим парой, санитары мы с Тамарой». Опыта и компетенции у меня на самом деле поболее вашего, но пупом земли я себя не считаю, чего и вам обеим желаю. А началось это противостояние (с вашей стороны!) с тех пор, как я, наивная, позволила себе высказать свое мнение по поводу перевода Натальи Даниловой на Contests . До сих пор помню вашу реакцию, сколько желчи вы на меня вылили, а ведь я просто высказала свое мнение, или я не имела на это права? Мне бы кто такое высказал, я, как бы ни была несогласна, никогда бы себе не позволила такой реакции, потому что признаю за каждым право на свою точку зрения, а вам еще этому учиться и учиться. Но ничего, жизнь, она длинная. Я вам в мамы гожусь, мне 58 лет, так что и посчитайте мой опыт, исходя из этой цифры. Вообще-то, недоброжелательные выпады в Кудозе запрещены, я уж долго молчала, не первый этой случай с вашей стороны, но уж очень вы меня обе достали!

—————————————————
Note added at 15 hrs (2008-05-14 14:50:39 GMT) Post-grading
—————————————————

Irena Pizzi: 2:14pm May 14, 2008 : имею ввиду чудовиШно.
Чудовищно, конечно, пишется через «щ», но, какие проблемы, я понимаю, что Вы нервничаете, не понимаю только, почему? Мы здесь все — переводчики, кто-то начинающий и ему нужно помогать (кто-то же должен приходить на смену), кто-то просто ас (особенно на англо-русских переводах), но и у них бывают вопросы. Кот Леопольд в знаменитом мультике говорил:»Ребята, давайте жить дружно!». И я того же мнения, как ослик Иа (тоже из мультика).

—————————————————
Note added at 16 hrs (2008-05-14 15:26:50 GMT) Post-grading
—————————————————

Irena Pizzi: 2:56pm May 14, 2008 : И последнее: для меня логика » я носитель языка, подамся-ка в переводчики» не менее чудовиШна, чем проЩутто
Что значит (в отношении меня ):»Я носитель языка, подамся-ка в переводчики». Это, обычно, касается жен иностранцев, которым кажется, что если они «носители языка» и кое-что знают «по-иностранному», то имеют право работать переводчиками. Я, вообще-то, закончила факультет иностранных языков в университете, через три года после этого, проработав три года учителем французского языка в школе, поступила на итальянское отделение трехгодичных Госкурсов «Иняз» в Москве, что приравнивалось в то время ко второму диплому, а через четыре месяца начала работать с итальянцами (моя первая стройка, два года). После этого опять поступила на эти курсы, но уже на английское отделение, потому что в университете недостаточно хорошо его преподавали в качестве второго языка. Проработала 7 лет письменным переводчиком на самом большом в Советском Союзе производственном объединении с тремя языками, а с 1993 года постоянно работала с итальянскими фирмами в России в различных отраслях до 24 июля 2007 года. А замуж в Италии я вышла только 20 августа 2007 года. Вы, очевидно, намекаете на мой ник в Прозе, где я написала «в замужестве Дзанелла»? Так и это очень просто объясняется. Это не для форса, просто у меня еще не было тогда своей кредитной карточки, чтобы заплатить за членство в Прозе, заплатил мой муж, а я , чтобы подтвердить свое полное членство, добавила к моему нику эти слова. Вот и все объяснение, (пора бы уж и снять его, да люди к нему привыкли). А Ваш благородный гнев по поводу, что мол » я носитель языка, подамся-ка в переводчики», я целиком разделяю (абсолютно серьезно), только, вот ведь, незадача, не отношусь я к этой категории, ну, никак не отношусь!

—————————————————
Note added at 16 hrs (2008-05-14 15:29:51 GMT) Post-grading
—————————————————

Irena Pizzi: 3:04pm May 14, 2008 : Гм, если судить по объемам написанного, то нервничаете Вы :-)
Не нервничаю я, Ирена, наоборот, я в прекрасном настроении. Просто у меня сегодня работы нет, потому и могу себе это позволить. И давайте прекратим эту перепалку, Кудоз — не место для выяснения отношений.

—————————————————
Note added at 19 hrs (2008-05-14 18:57:45 GMT) Post-grading
—————————————————

Assiolo: Ни в коем случае не щ, а только ш, т. к. это буквосочетание читается именно «ш». В некоторых областях его произносят мягко, но, во первых, это диалектизм, а во-вторых, даже в этом случае звук остаётся всё-таки «ш», не «щ». Не обижайтесь, пожалуйста.
Что Вы, я не обижаюсь ни в коем случае, прошу извинения за то, что не ответила раньше, Ваш отзыв пришел, кажется после закрытия вопроса, как и три других, это меня несколько удивляет, потому что после закрытия вопроса все обычно теряют к нему интерес, а тут сразу еще три отрицательных отзыва и это как-то настораживает. Ну, один отзыв вдогонку, куда еще ни шло, но чтобы три! Отвечу только Вам, потому что очень хорошо Вас помню, даже однажды сообщение с Вашего сайта Вам отправила с похвалой в Ваш адрес. Аскер все эти сообщения получает и может изменить свое мнение, если будет убеждена, что ошиблась, ей, ведь, нужно быть уверенной в правильном варианте, это только и важно! А пункты, что мне в них, четырьмя больше, четырьмя меньше.
Отвечаю по существу Вашего вопроса. По поводу регионального и диалектного произношения. В России я много лет преподавала итальянский язык и с первого урока объясняла своим ученикам этот момент. Да, в Италии можно услышать, как вместо звука «с» произносят «ш», а вместо звука «з» произносят «ж» (этот лингвистический феномен называется «детскость итальянской фонетики»). Есть и другие моменты, но это не предмет нашего разговора. В слове “prosciutto” буква “i”перед “a,o,u,” является графическим знаком, позволяющим читать буквы “c” “g” и буквосочетание “sc”, как согласные «ч», «дж», а буквосочетание “sc” читается как мягкое «ш», то есть «щ». Я не знаю, (потому что никогда не слышала), чтобы где-нибудь в Италии произносили в этом случае звук «ш». Если кто-то так и произносит, то это именно и есть местное произношение или, скорее всего, особенности произношения каких-то отдельных людей, а при транслитерации нужно принимать во внимание только норму. Вот и Елена Р. предложила вариант «прошютто», а я только отметила, что после «ш» не пишется «ю», за исключением слова «парашют». Но звук-то она передала правильно! Я думаю, что этот чисто лингвистический аспект я Вам объяснила.
Повторяю еще раз для непонятливых. Я потратила сегодня свой выходной день не для того, чтобы их поразвлекать. И все, что я о себе здесь рассказала, отвечая на их не слишком любезные послания, отнюдь не было разговором словоохотливой старушки (см. мое фото, сделанное ребятами-монтажниками на металлургическом заводе в России в конце июля 2007 года, где я работала устным переводчиком с итальянскими специалистами), Просто мне было забавно посмотреть, когда же они остановятся. Я уж думала (поскольку вопрос был закрыт), что все уже угомонились, как вдруг (какой сюрприз!) сразу аж еще три desagree! Сейчас закончу свой ответ, отправлю и посмотрю, нет ли опять какого-нибудь сюрприза. Но отвечать никому больше уже не буду, час поздний, а завтра нужно очередной перевод делать. Всем спокойной ночи!

—————————————————
Note added at 19 hrs (2008-05-14 19:02:20 GMT) Post-grading
—————————————————

Конечно, Екатерина, исправляйте, как Вы считаете нужным!

Grading comment

Большое спасибо всем принявшим участие! Мне нужна транслитерация, так язык оригинала — испанский, и там приводятся все эти названия без объяснений и без перевода. Похоже, хотят дать красивое итальянское название. Но понятно, что это макароннoe изделиe (из раздела), и ингредиенты указаны в скобкаx.

Login to enter a peer comment (or grade)

Pizza (в переводе с итальянского «Пирог, Торт»)

Настоящая итальянская пицца должна выпекаться в печи на дровах: по-итальянски forno a legnaорно а ленья].

В Италии очень много пицц, я перечисляю только основные и те, которые нравятся итальянскому переводчику:

  • focaccia, stria — просто тесто, по-русски лепёшка
  • baby [бэйби] — «детская», небольшая пицца; обычно невыгодно брать по деньгам
  • ai frutti di mare — с морскими гадами
  • bufala [буфала] — тоже самое, что и margherita, но только сыр моццарелла из молока буйволиц, а не обычных коров
  • calzone [кальцоне] — дословный перевод «носок», закрытая пицца, этакий мегапельмень — чебурек_переросток с сыром и ветчиной внутри
  • caprese [капрэзэ] — томатная паста, моццарелла, свежие помидоры, базилик
  • capricciosa [каприччоза] — в переводе с итальянского «капризная»: томат, моццарелла, грибы, ветчина, артишоки
  • cruda [круда] — смотри prosciutto crudo
  • diavola [дьявола] — с острой салями, «дьявольская»
  • focaccia [фокачча] — лепёшка, просто тесто от пиццы, без всего
  • frutti di mare — пицца с морскими гадами
  • funghi [фунги] — с грибами
  • margherita [маргерита] — тесто, томатная паста, сыр моццарелла; Итальянская Классика; итальянцы и переводчики предпочитают именно эту пиццу
  • marinara — просто тесто и томатная паста
  • napoletana, napoli — неаполитанская, это значит с кильками (по-итальянски acciughe, они же анчоусы) и с каперсами (по-итальянски capperi)
  • prosciutto [прошутто] — с варёной ветчиной
  • prosciutto e funghi [прошутто э фунги] — варёная ветчина и грибы
  • prosciutto crudo [прошутто крудо] — с сырокопчёной ветчиной
  • quattro formaggi [кватро формаджи] — четыре сыра: моццарелла, пармезан, горгондзола (с плесенью) и ещё какой-то. Вкусно и жирно.
  • quattro stagioni [кватро стаджони]— в переводе на русский «четыре сезона», поделена на 4 части: с кильками, с грибами, с ветчиной и ещё с чем-то. Итальянский переводчик не рекомендует.
  • romana — римская пицца, тоже с кильками
  • salmone — пицца с лососем
  • salame piccante — с острой колбасой типа салями
  • tirolese — по-итальянски «из Тироля»: моццарелла, копчёный сыр scamorza, грибы, тирольская сырая чуть подкопчёная ветчина speck
  • vegetariana — вегетарианская пицца с овощами
  • viennese [вьеннезе] — с кусочками сосисок
  • wurstel — с кусочками сосисок

Пицца с собой по-итальянски

По итальянски пицца с собой будет PIZZA DA ASPORTO, дословный перевод: «пицца на вынос».

Pizza da asporto
Так пишется по-итальянски пицца на вынос. Вы часто можете увидеть эти слова в итальянской пиццерии.
[пицца да аспорто]
Это произношение с транскрипцией.

Устный перевод можно прослушать, нажав здесь: произношение.

Пицца с доставкой на дом в Италии

По итальянски пицца с доставкой будет PIZZA A DOMICILIO. По наблюдениям русского переводчика, эта услуги в Италии мало чем отличается от услуг в Москве. Стоит это недорого, а качество лучше.

Pizza a domicilio
Так пишется по-итальянски пицца на вынос. Дословный перевод на русский: «пицца по месту жительства».
[пицца а домичилио]
Это произношение с транскрипцией.

Устный перевод можно прослушать, нажав здесь: произношение.

Кусок пиццы

Un trancio di pizza [ун транчо ди пицца] — если речь идёт о квадратном куске, который отрезается от огромной пиццы, выпекаемой на целом противне в супермаркетах, кулинариях и пр..

Uno spicchio di pizza [уно спиккьо ди пицца] — если речь идёт о куске обычной круглой пиццы кусок пиццы.

Рецепт пиццы

Перевод классического итальянского рецепта пиццы с поправками на русские реалии можно прочитать >> ТУТ <<.

 >> ДЕСЕРТЫ<< 

Pizza переводится с итальянского как «пирог, торт»

КОММЕНТАРИИ

Переводчик: Я не пробовал, но осмелюсь предположить, что на итальянском будет «Pizza con tonno e cipolla», в переводе на русский «С тунцом и луком»

Натали: Да именно так . Очень вкусно

Переводчик: Цены на пиццу примерно везде одинаковы. Вообще, когда итальянцы хотят сэкономить, они идут в пиццерию. 1 Пицца на двоих + 2 пива + коперто (чаевые) обойдутся в 15-20 евро в любом месте.

Переводчик: Дословный перевод «Pizza con broccoli, pollo e funghi». Но в классике итальянцы не кладут в пиццу ни брокколи, ни, тем более, курицу.
Кстати, в связи отсутствием работы, связанным с наличием пандемии коронавируса, и, вытекающем отсюда наличии свободного времени, я собираюсь вскоре перевести на русский язык классический Рецепт итальянской пиццы, опробованный лично.

Переводчик: Спасибо за коммментарий, Кира. Перевод оригинального итальянского рецепта пиццы есть ТУТ, опробованно лично.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется прошу простить
  • Как пишется прошу или прашу правильно
  • Как пишется прошу вас рассмотреть
  • Как пишется прошу вас выделение запятыми
  • Как пишется прошлогодняя трава