Как пишется румынский язык

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

румы́нский, (к румы́ны и Румы́ния)

Рядом по алфавиту:

руло́нчик , -а
руль , руля́
ру́лька , -и, р. мн. ру́лек
румб , -а (деление компаса)
ру́мба , -ы (танец)
ру́мбовый
румели́йский , (от Руме́лия, ист.)
ру́мпель , -я
ру́мпельный
румы́нка , -и, р. мн. -нок
румы́но-болга́рский
румы́но-венге́рский
румы́но-молда́вский
румы́но-росси́йский
румы́но-сове́тский
румы́нский , (к румы́ны и Румы́ния)
румы́нско-ру́сский
румы́ны , -ы́н, ед. румы́н, -а
румя́на , -я́н
румя́невший , (от румя́неть)
румя́ненный , кр. ф. -ен, -ена (от румя́нить)
румя́ненький
румя́неть , -ею, -еет (становиться румяным)
румя́нец , -нца, тв. -нцем
румя́нивший(ся) , (от румя́нить(ся)
румя́нить , -ню, -нит (кого, что)
румя́ниться , -нюсь, -нится
румя́нка , -и, р. мн. -нок
румя́нный , (от румя́на)
румя́ность , -и
румянощёкий

Как написать слово «румынский» правильно? Где поставить ударение, сколько в слове ударных и безударных гласных и согласных букв? Как проверить слово «румынский»?

румы́нский

Правильное написание — румынский, ударение падает на букву: ы, безударными гласными являются: у, и.

Выделим согласные буквы — румынский, к согласным относятся: р, м, н, с, к, й, звонкие согласные: р, м, н, й, глухие согласные: с, к.

Количество букв и слогов:

  • букв — 9,
  • слогов — 3,
  • гласных — 3,
  • согласных — 6.

Формы слова: румы́нский (к румы́ны и Румы́ния).

Румынский язык (на рум. limba română/român) относится к романским языкам и насчитывает около 24 млн. носителей в Румынии, Молдавии и Украине. В румынском языке сохраняется ряд особенностей латинского языка, включая падежи существительных, которые уже давно были утрачены другими романскими языками. Румынский язык содержит много слов, заимствованных из славянских языков соседних стран, а также из французского, древнеславянского, немецкого, греческого и турецкого языков.

Первые письменные памятники румынского языка появились в XVI в. и представляют собой, преимущественно, религиозные тексты и другие документы. Самый древний текст на румынском языке датируется 1521 г. – это письмо боярина Някшу из Кымпулунга градоначальнику Брашова. Письмо написано криллическим шрифтом, похожим на древнеславянский, который использовался в Валахии и Молдавии до 1859 г.

С конца XVI в. для письма на румынском языке в Трансильвании использовался вариант латинского алфавита с венгерскими особенностями. В конце XVIII в. была принята система правописания на основе итальянского языка.

Кириллическое письмо использовалось в Молдавской ССР до 1989 г., когда его заменил румынский вариант латинского алфавита.

Древнерумынский алфавит

Этот вариант латинского алфавита использовался в период перехода от кириллического шрифта к латинскому. В настоящее время он всё еще используется, главным образом, в церковных текстах.

древнерумынский алфавит

Кириллический алфавит румынского языка (1600-1860 гг.)

Кириллический алфавит румынского языка

Примечания

Некоторые буквы имели особую форму, которая использовалась в начале слова:

Начальная форма Ѻѻ Єє Оу` оу` Оу Ȣ Ѩѩ Ѥѥ
Обычная форма Оо Ее ОУ Оу У Ȣ ІА ІЕ

Буквы Ѯ, Ψ, Ѳ и Ѵ использовались в греческих заимствованиях.

Современный алфавит румынского языка

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f G g H h I i Î î J j K k
a ă â be ce de e ef ge has i î ca
L l M m N n O o P p R r S s Ș ș T t Ț ț U u V v X x Z z
el em en o pe er es șî te țî u ve ics zet

Буквы Q (chiu), W (dublu ve) и Y (i grec) используются, главным образом, в иностранных заимствованных словах.

Фонетическая транскрипция румынского языка

Гласные, дифтонги и трифтонги

румынские гласные

Согласные

румынские согласные

Примечания

  • c= [ ʧ ] перед i или e, но [ k ] в любой другой позиции
  • g= [ ʤ ] перед i или e, но [ g ] в любой другой позиции
  • ch= [ k ] перед i или e
  • gh= [ g ] перед i или e
  • i= [ i ̯] перед гласными, но [ i ] в любой другой позиции. Когда буква i стоит в конце многосложного слова, она не произносится, но смягчает предыдущую согласную. Например, vorbiţi (вы говорите) = [vorbitsʲ]. Исключение составляют слова, которые заканчиваются на согласный + r + i, а также инфинитивные формы глаголов, напр. «a vorbi» (говорить).
    Для передачи полного звука [ i ] в конце слова используется диграф «ii», напр. «copii» (дети) = [ kopi ].
    iii в конце слова произносится [ iji ], напр. «copiii» (эти дети) = [ kopiji ].
  • u= [ u̯ ] перед гласными, но [ u ] в любой другой позиции
  • k, q, w и y употребляются только в заимствованных словах

Здесь Вы найдете слово написание на румынском языке. Надеемся, это поможет Вам улучшить свой румынский язык.

Вот как будет написание по-румынски:

Написание на всех языках

Другие слова рядом со словом написание

Цитирование

«Написание по-румынски.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%BF%D0%BE-%D1%80%D1%83%D0%BC%D1%8B%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8.

Копировать

Скопировано

Посмотрите другие переводы русских слов на румынский язык:

Ezoicreport this ad

Ответ:

Правильное написание слова — румынский

Ударение и произношение — рум`ынский

Значение слова -прил. 1) Относящийся к Румынии, румынам, связанный с ними. 2) Свойственный румынам, характерный для них и для Румынии. 3) Принадлежащий Румынии, румынам. 4) Созданный, выведенный и т.п. в Румынии или румынами.

Выберите, на какой слог падает ударение в слове — ЗУБЧАТЫЙ ?

Слово состоит из букв:
Р,
У,
М,
Ы,
Н,
С,
К,
И,
Й,

Похожие слова:

румпель
румпельный
румын
Румыния
румынка
румя
румян
румяна
румянами
румяная

Рифма к слову румынский

вздвиженский, энский, здржинский, протодиаконский, сперанский, каменский, оболенский, партизанский, болконский, копенгагенский, успенский, илагинский, христианский, екатерининский, волконский, эльхингенский, берлинский, женский, венский, македонский, отрадненский, драгунский, смоленский, жилинский, бородинский, апшеронский, уланский, неаполитанский, энгиенский, сардинский, шевардинский, поэтический, купеческий, панический, эгоистический, кутузовский, корчевский, виртембергский, голландский, георгиевский, августовский, московский, педантический, княжеский, героический, комический, фурштадский, ольденбургский, павлоградский, козловский, ребяческий, дипломатический, персидский, киевский, раевский, пржебышевский, семеновский, дружеский, сангвинический, понятовский, политический, кавалергардский, логический, стратегический, адский, человеческий, шведский, электрический, иронический, измайловский, энергический, физический, чарторижский, господский, нелогический, трагический, католический, исторический, фантастический, платовский, петербургский, робкий, ловкий, дикий, низкий, узкий, негромкий, одинокий, бойкий, звонкий, тонкий, крепкий, глубокий, великий, гладкий, жаркий, сладкий, жалкий, легкий, скользкий, пылкий, неловкий, невысокий, резкий, высокий, жестокий, близкий, некий, далекий, редкий, яркий, неробкий, широкий, громкий, дерзкий, краснорожий, удовольствий, георгий, препятствий, рыжий, похожий, строгий, орудий, приветствий, жребий, отлогий, бедствий, свежий, действий, происшествий, условий, сергий, пологий, божий, проезжий, религий, сословий, хорунжий, самолюбий, непохожий, дивизий, кривоногий, толсторожий, муругий, последствий, приезжий

Толкование слова. Правильное произношение слова. Значение слова.

Romanian
Daco-Romanian
limba română[1]
Pronunciation [roˈmɨnə]
Native to Romania, Moldova
Region Central Europe, Southeastern Europe, and Eastern Europe
Ethnicity
  • Romanians
    (including Moldovans)

Native speakers

23.6–24 million (2016)[2]

  • Second language: 4 million
  • L1+L2 speakers: 28 million[3]

Language family

Indo-European

  • Italic

    • Latino-Faliscan
      • Romance
        • Eastern Romance
          • Daco-Romance languages
            • Romanian

Early forms

Old Latin

  • Vulgar Latin
    • Proto-Romanian
Dialects
  • Transylvanian
  • Crișana
  • Moldavian
  • Banat
  • Wallachian
  • Maramureș
  • Bukovinian

Writing system

  • Latin (Romanian alphabet)
  • Cyrillic:
    • Moldovan Cyrillic alphabet (Transnistria only)
    • Romanian Cyrillic alphabet (until 1860s)
  • Romanian Braille
Official status

Official language in

  •  Moldova
  •  Romania
  •  Serbia (in Vojvodina)
  •  Transnistria
  •  European Union

Recognised minority
language in

  •  Hungary
  •  Ukraine
Regulated by
  • Romanian Academy
  • Academy of Sciences of Moldova
Language codes
ISO 639-1 ro
ISO 639-2 rum (B)
ron (T)
ISO 639-3 ron
Glottolog roma1327
Linguasphere 51-AAD-c (varieties: 51-AAD-ca to -ck)
Map Roumanophone World.png

Blue: region where Romanian is the dominant language. Cyan: areas with a notable minority of Romanian speakers.

Idioma rumano.PNG

Distribution of the Romanian language in Romania, Moldova and surroundings

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

A Romanian speaker (with a Transylvanian accent), recorded in Romania

Romanian (obsolete spellings: Rumanian or Roumanian; autonym: limba română [ˈlimba roˈmɨnə] (listen), or românește, lit.‘in Romanian’) is the official and main language of Romania and the Republic of Moldova. As a minority language it is spoken by stable communities in the countries surrounding Romania (Bulgaria, Hungary, Serbia, and Ukraine), and by the large Romanian diaspora. In total, it is spoken by 28–29 million people as an L1+L2 language, of whom c. 24 million are native speakers. In Europe, Romanian is rated as a medium level language, occupying the 10th position among 37 official languages.[4]

Romanian is part of the Eastern Romance sub-branch of Romance languages, a linguistic group that evolved from several dialects of Vulgar Latin which separated from the Western Romance languages in the course of the period from the 5th to the 8th centuries.[5] To distinguish it within the Eastern Romance languages, in comparative linguistics it is called Daco-Romanian as opposed to its closest relatives, Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian. Romanian is also known as Moldovan in Moldova, although the Constitutional Court of Moldova ruled in 2013 that «the official language of Moldova is Romanian».[nb 1]

Overview[edit]

The history of the Romanian language started in the Roman provinces north of the Jireček Line in Classical antiquity, over a large area . Between the 6th and 8th century, following the accumulated tendencies inherited from the vernacular spoken in this large area and, to a much smaller degree, the influences from native dialects, and in the context of a lessened power of the Roman central authority the language evolved into Common Romanian. This proto-language then came into close contact with the Slavic languages and subsequently divided into Aromanian, Megleno-Romanian, Istro-Romanian, and Daco-Romanian.[6][7] Due to limited attestation between the 6th and 16th century, entire stages from its history are re-constructed by researchers, often with proposed relative chronologies and loose limits.[8]

As a separate entity, starting from the 12th or 13th century, Romanian was superseded[citation needed] in official documents and religious texts by Old Church Slavonic, a language that had a similar role to Medieval Latin in Western Europe. The oldest dated text in Romanian is a letter written in 1521 with Cyrillic letters, and until late 18th century, including during the development of printing, the same alphabet was used. The period after 1780, starting with the writing of its first grammar books, represents the modern age of the language — a phase when the Latin alphabet became official, the literary language was standardized, and a large number of words from Modern Latin and other Romance languages entered the lexis.

In the process of language evolution from less than 2500 attested words from Late Antiquity to a lexicon of over 150,000 words in its contemporary form,[9] Romanian showed a high degree of lexical permeability, reflecting contact with Thraco-Dacian, Slavic languages (including Old Slavic, Serbian, Bulgarian, Ukrainian, and Russian), Greek, Hungarian, German, Turkish, and to languages that served as cultural models during and after the Age of Enlightenment, in particular French.[10] This lexical permeability is continuing today with the introduction of English words.[11]

Yet while the overall lexis was enriched with foreign words and internal constructs, in accordance with the history and development of the society and the diversification in semantic fields, the fundamental lexicon — the core vocabulary used in every day conversation — remains governed by inherited elements from the Latin spoken in the Roman provinces bordering Danube, without which no coherent sentence can be made.[12]

History[edit]

Common Romanian[edit]

Romanian descended from the Vulgar Latin spoken in the Roman provinces of Southeastern Europe.[13] Roman inscriptions show that Latin was primarily used to the north of the so-called Jireček Line (a hypothetical boundary between the predominantly Latin- and Greek-speaking territories of the Balkan Peninsula in the Roman Empire).

Most scholars agree that two major dialects developed from Common Romanian by the 10th century.[13] Daco-Romanian (the official language of Romania and Moldova) and Istro-Romanian (a language spoken by no more than 2,000 people in Istria) descended from the northern dialect.[13] Two other languages, Aromanian and Megleno-Romanian, developed from the southern version of Common Romanian.[13] These two languages are now spoken in lands to the south of the Jireček Line.[14]

Of the features that individualize Common Romanian, inherited from Latin or subsequently developed, of particular importance are:[15]

  • appearance of the ă vowel;
  • growth of the plural inflectional ending -uri for the neuter gender;
  • analytic present conditional (ex: Daco-Romanian aș cânta);
  • analytic future with an auxiliary derived from Latin volo (ex: Aromanian va s-cântu);
  • enclisis of the definite article (ex. Istro-Romanian câre – cârele);
  • nominal declension with two case forms in the singular feminine.

Old Romanian[edit]

Neacșu’s letter is the oldest surviving document written in Old Romanian

The oldest extant document written in Romanian remains Neacșu’s letter (1521) and was written using the Romanian Cyrillic alphabet, which was used until the late 19th century. The letter is oldest testimony of Romanian epistolary style and uses a prevalent lexis of Romanic origin.[16]

In Palia de la Orăștie (1582), first known translation from the Bible in Romanian, stands written «we printed … in the Romanian language … The Five Books of Moses … and we gift them to you Romanian brothers «[17]

The use of the denomination Romanian (română) for the language and use of the demonym Romanians (Români) for speakers of this language predates the foundation of the modern Romanian state. Romanians always used the general term rumân/român or regional terms like ardeleni (or ungureni), moldoveni or munteni to designate themselves. Both the name of rumână or rumâniască for the Romanian language and the self-designation rumân/român are attested as early as the 16th century, by various foreign travelers into the Carpathian Romance-speaking space,[18] as well as in other historical documents written in Romanian at that time such as Cronicile Țării Moldovei [ro] (The Chronicles of the land of Moldova) by Grigore Ureche.

An attested reference to Romanian comes from a Latin title of an oath made in 1485 by the Moldavian Prince Stephen the Great to the Polish King Casimir, in which it is reported that «Haec Inscriptio ex Valachico in Latinam versa est sed Rex Ruthenica Lingua scriptam accepta»—»This Inscription was translated from Valachian (Romanian) into Latin, but the King has received it written in the Ruthenian language (Slavic)».[19][20]

In 1534, Tranquillo Andronico notes: «Valachi nunc se Romanos vocant» («The Wallachians are now calling themselves Romans»).[21] Francesco della Valle [it] writes in 1532 that Romanians «are calling themselves Romans in their own language», and he subsequently quotes the expression: «Sti Rominest?» for «Știi Românește?» («Do you know Romanian?»).[22]

The Transylvanian Saxon Johann Lebel writes in 1542 that «‘Vlachi’ call themselves ‘Romuini«.[23]

The Polish chronicler Stanislaw Orzechowski (Orichovius) notes in 1554 that «In their language they call themselves Romini from the Romans, while we call them Wallachians from the Italians».[24]

The Croatian prelate and diplomat Antun Vrančić recorded in 1570 that «Vlachs in Transylvania, Moldavia and Wallachia designate themselves as ‘Romans«.[25]

Pierre Lescalopier writes in 1574 that those who live in Moldavia, Wallachia and the vast part of Transylvania, «consider themselves as true descendants of the Romans and call their language romanechte, which is Roman».[26]

After travelling through Wallachia, Moldavia and Transylvania Ferrante Capecci accounts in 1575 that the vallachian population of these regions call themselves romanesci (românești).[27]

In Letopisețul Țării Moldovei (17th century), the Moldavian chronicler Grigore Ureche wrote: «In Transylvania there live not only Hungarians, but also very many Saxons, and Romanians everywhere around, so much so that the country is inhabited more by Romanians than by Hungarians.»[28]

Miron Costin, in his De neamul moldovenilor (1687), while noting that Moldavians, Wallachians, and the Romanians living in the Kingdom of Hungary have the same origin, says that although people of Moldavia call themselves Moldavians, they name their language Romanian (românește) instead of Moldavian (moldovenește).[29]

The Transylvanian Hungarian Martin Szentiványi in 1699 quotes the following: «Si noi sentem Rumeni» («We too are Romanians») and «Noi sentem di sange Rumena» («We are of Romanian blood»).[30] Notably, Szentiványi used Italian-based spellings to try to write the Romanian words.

Dimitrie Cantemir, in his Descriptio Moldaviae (Berlin, 1714), points out that the inhabitants of Moldavia, Wallachia and Transylvania spoke the same language. He notes, however, some differences in accent and vocabulary.[31]
Cantemir’s work provides one of the earliest histories of the language, in which he notes, like Ureche before him, the evolution from Latin and notices the Greek and Polish borrowings. Additionally, he introduces the idea that some words must have had Dacian roots. Cantemir also notes that while the idea of a Latin origin of the language was prevalent in his time, other scholars considered it to have derived from Italian.

The slow process of Romanian establishing itself as an official language, used in the public sphere, in literature and ecclesiastically, began in the late 15th century and ended in the early decades of the 18th century, by which time Romanian had begun to be regularly used by the Church. The oldest Romanian texts of a literary nature are religious manuscripts (Codicele Voronețean, Psaltirea Scheiană), translations of essential Christian texts. These are considered either propagandistic results of confessional rivalries, for instance between Lutheranism and Calvinism, or as initiatives by Romanian monks stationed at Peri Monastery in Maramureș to distance themselves from the influence of the Mukacheve eparchy in Ukraine.[32]

Modern Romanian[edit]

The modern age of Romanian starts in 1780 with the printing in Vienna of a very important grammar book[15] titled Elementa linguae daco-romanae sive valachicae. The author of the book, Samuil Micu-Klein, and the revisor, Gheorghe Șincai, both members of the Transylvanian School, chose to use Latin as the language of the text and presented the phonetical and grammatical features of Romanian in comparison to its ancestor.[33] The Modern age of Romanian language can be further divided into three phases: pre-modern or modernizing between 1780 and 1830, modern phase between 1831 and 1880, and contemporary from 1880 onwards.

Pre-modern period[edit]

Beginning with the printing in 1780 of Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, the pre-modern phase was characterized by the publishing of school textbooks, appearance of first normative works in Romanian, numerous translations, and the beginning of a conscious stage of re-latinization of the language.[15] Notable contributions, besides that of the Transylvanian School, are the activities of Gheorghe Lazăr, founder of the first Romanian school, and Ion Heliade Rădulescu. The end of this period is marked by the first printing of magazines and newspapers in Romanian, in particular Curierul Românesc and Albina Românească.[34]

Modern period[edit]

Starting from 1831 and lasting until 1880 the modern phase is characterized by the development of literary styles: scientific, administrative, and belletristic. It quickly reached a high point with the printing of Dacia Literară, a journal founded by Mihail Kogălniceanu and representing a literary society, which together with other publications like Propășirea and Gazeta de Transilvania spread the ideas of Romantic nationalism and later contributed to the formation of other societies that took part in the Revolutions of 1848. Their members and those that shared their views are collectively known in Romania as pașoptiști – literally meaning «of ’48» – a name that was extended to the literature and writers around this time such as Vasile Alecsandri, Grigore Alexandrescu, Nicolae Bălcescu, Timotei Cipariu.[35]

Between 1830 and 1860 «transitional alphabet»s were used, adding Latin letters to the Romanian Cyrillic alphabet. In 1860 the Latin alphabet became official.[36][citation needed][by whom?]

Following the unification of Moldavia and Wallachia further studies on the language were made, culminating with the founding of Societatea Literară Română on 1 April 1866 on the initiative of C. A. Rosetti, an academic society that had the purpose of standardizing the orthography, formalizing the grammar and (via a dictionary) vocabulary of the language, and promoting literary and scientific publications. This institution later became the Romanian Academy.[37]

Contemporary period[edit]

The third phase of the modern age of Romanian language, starting from 1880 and continuing to this day, is characterized by the prevalence of the supradialectal form of the language, standardized with the express contribution of the school system and Romanian Academy, bringing a close to the process of literary language modernization and development of literary styles.[11] It is distinguished by the activity of Romanian literature classics in its early decades: Mihai Eminescu, Ion Luca Caragiale, Ion Creangă.[38]

The current orthography, with minor reforms to this day and using Latin letters, was fully implemented in 1881, regulated by the Romanian Academy on a fundamentally phonological principle, with few morpho-syntactic exceptions.[39]

Modern history of Romanian in Bessarabia[edit]

The first Romanian grammar was published in Vienna in 1780.[40] Following the annexation of Bessarabia by Russia in 1812, Moldavian was established as an official language in the governmental institutions of Bessarabia, used along with Russian,[41]
The publishing works established by Archbishop Gavril Bănulescu-Bodoni were able to produce books and liturgical works in Moldavian between 1815 and 1820.[42]

Bessarabia during the 1812–1918 era witnessed the gradual development of bilingualism. Russian continued to develop as the official language of privilege, whereas Romanian remained the principal vernacular.[citation needed]

The period from 1905 to 1917 was one of increasing linguistic conflict, with the re-awakening of Romanian national consciousness.[citation needed] In 1905 and 1906, the Bessarabian zemstva asked for the re-introduction of Romanian in schools as a «compulsory language», and the «liberty to teach in the mother language (Romanian language)». At the same time, Romanian-language newspapers and journals began to appear, such as Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). From 1913, the synod permitted that «the churches in Bessarabia use the Romanian language». Romanian finally became the official language with the Constitution of 1923.

Historical grammar[edit]

Romanian has preserved a part of the Latin declension, but whereas Latin had six cases, from a morphological viewpoint, Romanian has only three: the nominative/accusative, genitive/dative, and marginally the vocative. Romanian nouns also preserve the neuter gender, although instead of functioning as a separate gender with its own forms in adjectives, the Romanian neuter became a mixture of masculine and feminine. The verb morphology of Romanian has shown the same move towards a compound perfect and future tense as the other Romance languages. Compared with the other Romance languages, during its evolution, Romanian simplified the original Latin tense system.[43]

Geographic distribution[edit]

Geographic distribution of Romanian

Country Speakers
(%)
Speakers
(native)
Country Population
World
World 0.33% 23,623,890 7,035,000,000
official:
Countries where Romanian is an official language
Romania 90.65% 17,263,561[44] 19,043,767
Moldova 2 82.1% 2,184,065 2,681,735
Transnistria (Moldova)3 33.0% 156,600 475,665
Vojvodina (Serbia) 1.32% 29,512 1,931,809
minority regional co-official language:
Ukraine 5 0.8% 327,703 48,457,000
not official:
Other neighboring European states (except for CIS where Romanian is not official)
Hungary 0.14% 13,886[45] 9,937,628
Central Serbia 0.4% 35,330 7,186,862
Bulgaria 0.06% 4,575[46][full citation needed] 7,364,570
114,050,000
CIS
not official:
Russia 1 0.06% 92,675[47] 142,856,536
Kazakhstan 1 0.1% 14,666 14,953,126
Asia
Israel 1.11% ~82,300[48] 7,412,200
UAE 0.1% 5,000[citation needed] 4,106,427
Singapore 0.02% 1,400[citation needed] 5,535,000
Japan 0.002% 2,185[citation needed] 126,659,683
South Korea 0.0006% 300[citation needed] 50,004,441
China 0.0008% 12,000[citation needed] 1,376,049,000
The Americas
not official:
United States 0.049% 154,625[49] 315,091,138
Canada 0.0289% 100,610[50] 34,767,250
Argentina 0.03% 13,000[citation needed] 40,117,096
Venezuela 0.036% 10,000[citation needed] 27,150,095
Brazil 0.002% 4,000[citation needed] 190,732,694
Oceania
not official:
Australia 0.09% 12,251[51] 21,507,717
New Zealand 0.08% 3,100[citation needed] 4,027,947
Africa
not official:
South Africa 0.007% 3,000[citation needed] 44,819,778

1 Many are Moldavians who were deported
2 Data only for the districts on the right bank of Dniester (without Transnistria and the city of Tighina). In Moldova, it is sometimes referred to as the «Moldovan language»
3 In Transnistria, it is officially called «Moldovan language» and is written in Moldovan Cyrillic alphabet.
4 Officially divided into Vlachs and Romanians
5 Most in Northern Bukovina and Southern Bessarabia; according to a Moldova Noastră study (based on the latest Ukrainian census).[52]

Romanian is spoken mostly in Central, South-Eastern, and Eastern Europe, although speakers of the language can be found all over the world, mostly due to emigration of Romanian nationals and the return of immigrants to Romania back to their original countries. Romanian speakers account for 0.5% of the world’s population,[53] and 4% of the Romance-speaking population of the world.[54]

Romanian is the single official and national language in Romania and Moldova, although it shares the official status at regional level with other languages in the Moldovan autonomies of Gagauzia and Transnistria. Romanian is also an official language of the Autonomous Province of Vojvodina in Serbia along with five other languages. Romanian minorities are encountered in Serbia (Timok Valley), Ukraine (Chernivtsi and Odessa oblasts), and Hungary (Gyula). Large immigrant communities are found in Italy, Spain, France, and Portugal.

In 1995, the largest Romanian-speaking community in the Middle East was found in Israel, where Romanian was spoken by 5% of the population.[55][56] Romanian is also spoken as a second language by people from Arabic-speaking countries who have studied in Romania. It is estimated that almost half a million Middle Eastern Arabs studied in Romania during the 1980s.[57] Small Romanian-speaking communities are to be found in Kazakhstan and Russia. Romanian is also spoken within communities of Romanian and Moldovan immigrants in the United States, Canada and Australia, although they do not make up a large homogeneous community statewide.

Legal status[edit]

In Romania[edit]

According to the Constitution of Romania of 1991, as revised in 2003, Romanian is the official language of the Republic.[58]

Romania mandates the use of Romanian in official government publications, public education and legal contracts. Advertisements as well as other public messages must bear a translation of foreign words,[59] while trade signs and logos shall be written predominantly in Romanian.[60]

The Romanian Language Institute (Institutul Limbii Române), established by the Ministry of Education of Romania, promotes Romanian and supports people willing to study the language, working together with the Ministry of Foreign Affairs’ Department for Romanians Abroad.[61]

Since 2013, the Romanian Language Day is celebrated on every 31 August.[62][63]

In Moldova[edit]

Romanian is the official language of the Republic of Moldova. The 1991 Declaration of Independence names the official language Romanian.[64][65] The Constitution of Moldova names the state language of the country Moldovan. In December 2013, a decision of the Constitutional Court of Moldova ruled that the Declaration of Independence takes precedence over the Constitution and the state language should be called Romanian.[66]

Scholars agree that Moldovan and Romanian are the same language, with the glottonym «Moldovan» used in certain political contexts.[67] It has been the sole official language since the adoption of the Law on State Language of the Moldavian SSR in 1989.[68] This law mandates the use of Moldovan in all the political, economic, cultural and social spheres, as well as asserting the existence of a «linguistic Moldo-Romanian identity».[69] It is also used in schools, mass media, education and in the colloquial speech and writing. Outside the political arena the language is most often called «Romanian». In the breakaway territory of Transnistria, it is co-official with Ukrainian and Russian.

In the 2014 census, out of the 2,804,801 people living in Moldova, 24% (652,394) stated Romanian as their most common language, whereas 56% stated Moldovan. While in the urban centers speakers are split evenly between the two names (with the capital Chișinău showing a strong preference for the name «Romanian», i.e. 3:2), in the countryside hardly a quarter of Romanian/Moldovan speakers indicated Romanian as their native language.[70] Unofficial results of this census first showed a stronger preference for the name Romanian, however the initial reports were later dismissed by the Institute for Statistics, which led to speculations in the media regarding the forgery of the census results.[71]

In Serbia[edit]

Vojvodina[edit]

Official usage of Romanian language in Vojvodina, Serbia

Romanian language in entire Serbia (see also Romanians in Serbia), census 2002

  1–5%

  5–10%

  10–15%

  15–25%

  25–35%

  over 35%

The Constitution of the Republic of Serbia determines that in the regions of the Republic of Serbia inhabited by national minorities, their own languages and scripts shall be officially used as well, in the manner established by law.[72]

The Statute of the Autonomous Province of Vojvodina determines that, together with the Serbian language and the Cyrillic script, and the Latin script as stipulated by the law, the Croat, Hungarian, Slovak, Romanian and Rusyn languages and their scripts, as well as languages and scripts of other nationalities, shall simultaneously be officially used in the work of the bodies of the Autonomous Province of Vojvodina, in the manner established by the law.[73][74] The bodies of the Autonomous Province of Vojvodina are: the Assembly, the Executive Council and the provincial administrative bodies.

The Romanian language and script are officially used in eight municipalities: Alibunar, Bela Crkva (Romanian: Biserica Albă), Žitište (Zitiște), Zrenjanin (Zrenianin), Kovačica (Kovăcița), Kovin (Cuvin), Plandište (Plandiște) and Sečanj. In the municipality of Vršac (Vârșeț), Romanian is official only in the villages of Vojvodinci (Voivodinț), Markovac (Marcovăț), Straža (Straja), Mali Žam (Jamu Mic), Malo Središte (Srediștea Mică), Mesić (Mesici), Jablanka, Sočica (Sălcița), Ritiševo (Râtișor), Orešac (Oreșaț) and Kuštilj (Coștei).[75]

In the 2002 Census, the last carried out in Serbia, 1.5% of Vojvodinians stated Romanian as their native language.

Timok Valley[edit]

The Vlachs of Serbia are considered to speak Romanian as well.[76]

Regional language status in Ukraine[edit]

In parts of Ukraine where Romanians constitute a significant share of the local population (districts in Chernivtsi, Odessa and Zakarpattia oblasts) Romanian is taught in schools as a primary language and there are Romanian-language newspapers, TV, and radio broadcasting.[77][78]
The University of Chernivtsi in western Ukraine trains teachers for Romanian schools in the fields of Romanian philology, mathematics and physics.[79]

In Hertsa Raion of Ukraine as well as in other villages of Chernivtsi Oblast and Zakarpattia Oblast, Romanian has been declared a «regional language» alongside Ukrainian as per the 2012 legislation on languages in Ukraine.

In other countries and organizations[edit]

Romanian is an official or administrative language in various communities and organisations, such as the Latin Union and the European Union. Romanian is also one of the five languages in which religious services are performed in the autonomous monastic state of Mount Athos, spoken in the monastic communities of Prodromos and Lakkoskiti. In the unrecognised state of Transnistria, Moldovan is one of the official languages. However, unlike all other dialects of Romanian, this variety of Moldovan is written in Cyrillic script.

Distribution of first-language native Romanian speakers by country—Voivodina is an autonomous province of northern Serbia bordering Romania, while Altele means «Other»

As a second and foreign language[edit]

Romanian is taught in some areas that have Romanian minority communities, such as Vojvodina in Serbia, Bulgaria, Ukraine and Hungary. The Romanian Cultural Institute (ICR) has since 1992 organised summer courses in Romanian for language teachers.[80] There are also non-Romanians who study Romanian as a foreign language, for example the Nicolae Bălcescu High-school in Gyula, Hungary.

Romanian is taught as a foreign language in tertiary institutions, mostly in European countries such as Germany, France and Italy, and the Netherlands, as well as in the United States. Overall, it is taught as a foreign language in 43 countries around the world.[81]

Romanian as secondary or foreign language in Central and Eastern Europe

  Native

  Above 3%

  1–3%

  Under 1%

  N/A

Popular culture[edit]

Romanian has become popular in other countries through movies and songs performed in the Romanian language. Examples of Romanian acts that had a great success in non-Romanophone countries are the bands O-Zone (with their No. 1 single Dragostea Din Tei/Numa Numa across the world in 2003–2004), Akcent (popular in the Netherlands, Poland and other European countries), Activ (successful in some Eastern European countries), DJ Project (popular as clubbing music) SunStroke Project (known by viral video «Epic sax guy») and Alexandra Stan (worldwide no.1 hit with «Mr. Saxobeat») and Inna as well as high-rated movies like 4 Months, 3 Weeks and 2 Days, The Death of Mr. Lazarescu, 12:08 East of Bucharest or California Dreamin’ (all of them with awards at the Cannes Film Festival).

Also some artists wrote songs dedicated to the Romanian language. The multi-platinum pop trio O-Zone (originally from Moldova) released a song called «Nu mă las de limba noastră» («I won’t forsake our language»). The final verse of this song, «Eu nu mă las de limba noastră, de limba noastră cea română», is translated in English as «I won’t forsake our language, our Romanian language». Also, the Moldovan musicians Doina and Ion Aldea Teodorovici performed a song called «The Romanian language».

Dialects[edit]

Romanian is also called Daco-Romanian in comparative linguistics to distinguish from the other dialects of Common Romanian: Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian. The origin of the term «Daco-Romanian» can be traced back to the first printed book of Romanian grammar in 1780,[40] by Samuil Micu and Gheorghe Șincai. There, the Romanian dialect spoken north of the Danube is called lingua Daco-Romana to emphasize its origin and its area of use, which includes the former Roman province of Dacia, although it is spoken also south of the Danube, in Dobruja, the Timok Valley and northern Bulgaria.

This article deals with the Romanian (i.e. Daco-Romanian) language, and thus only its dialectal variations are discussed here. The differences between the regional varieties are small, limited to regular phonetic changes, few grammar aspects, and lexical particularities. There is a single written and spoken standard (literary) Romanian language used by all speakers, regardless of region. Like most natural languages, Romanian dialects are part of a dialect continuum. The dialects of Romanian are also referred to as ‘sub-dialects’ and are distinguished primarily by phonetic differences. Romanians themselves speak of the differences as ‘accents’ or ‘speeches’ (in Romanian: accent or grai).[82]

Depending on the criteria used for classifying these dialects, fewer or more are found, ranging from 2 to 20, although the most widespread approaches give a number of five dialects. These are grouped into two main types, southern and northern, further divided as follows:

  • The southern type has only one member:
    • the Wallachian dialect, spoken in the southern part of Romania, in the historical regions of Muntenia, Oltenia and the southern part of Northern Dobruja, but also extending in the southern parts of Transylvania.
  • The northern type consists of several dialects:
    • the Moldavian dialect, spoken in the historical region of Moldavia, now split among Romania, the Republic of Moldova, and Ukraine (Bukovina and Bessarabia), as well as northern part of Northern Dobruja;
    • the Banat dialect, spoken in the historical region of Banat, including parts of Serbia;
    • a group of finely divided and transition-like Transylvanian varieties, among which two are most often distinguished, those of Crișana and Maramureș.

Over the last century, however, regional accents have been weakened due to mass communication and greater mobility.

Some argots and speech forms have also arisen from the Romanian language. Examples are the Gumuțeasca, spoken in Mărgău,[83][84] and the Totoiana, an inverted «version» of Romanian spoken in Totoi.[85][86][87]

Classification[edit]

Romance language[edit]

Romanian language in the Romance language family

Romanian is a Romance language, belonging to the Italic branch of the Indo-European language family, having much in common with languages such as Italian, Spanish, French and Portuguese.[88]

Compared with the other Romance languages, the closest relative of Romanian is Italian.[88] Romanian has had a greater share of foreign influence than some other Romance languages such as Italian in terms of vocabulary and other aspects. A study conducted by Mario Pei in 1949 which analyzed the degree of differentiation of languages from their parental language (in the case of Romance languages to Latin comparing phonology, inflection, discourse, syntax, vocabulary, and intonation) produced the following percentages (the higher the percentage, the greater the distance from Latin):[89]

  • Sardinian: 8%
  • Italian: 12%
  • Spanish: 20%
  • Romanian: 23.5%
  • Occitan: 25%
  • Portuguese: 31%
  • French: 44%

The lexical similarity of Romanian with Italian has been estimated at 77%, followed by French at 75%, Sardinian 74%, Catalan 73%, Portuguese and Rhaeto-Romance 72%, Spanish 71%.[90]

The Romanian vocabulary became predominantly influenced by French and, to a lesser extent, Italian in the nineteenth and early twentieth centuries.[91]

Balkan language area[edit]

While most of Romanian grammar and morphology are based on Latin, there are some features that are shared only with other languages of the Balkans and not found in other Romance languages. The shared features of Romanian and the other languages of the Balkan language area (Bulgarian, Macedonian, Albanian, Greek, and Serbo-Croatian) include a suffixed definite article, the syncretism of genitive and dative case and the formation of the future and the alternation of infinitive with subjunctive constructions.[92][93] According to a well-established scholarly theory, most Balkanisms could be traced back to the development of the Balkan Romance languages; these features were adopted by other languages due to language shift.[94]

Slavic influence[edit]

Slavic influence on Romanian is especially noticeable in its vocabulary, with words of Slavic origin constituting about 10–15% of modern Romanian lexicon,[95][96] and with further influences in its phonetics, morphology and syntax. The greater part of its Slavic vocabulary comes from Old Church Slavonic,[97][98] which was the official written language of Wallachia and Moldavia from the 14th to the 18th century (although not understood by most people), as well as the liturgical language of the Romanian Orthodox Church.[99][100] As a result, much Romanian vocabulary dealing with religion, ritual, and hierarchy is Slavic.[101][99] The number of high-frequency Slavic-derived words is also believed to indicate contact or cohabitation with South Slavic tribes from around the 6th century, though it is disputed where this took place (see Origin of the Romanians).[99] Words borrowed in this way tend to be more vernacular (compare sfârși, «to end», with săvârși, «to commit»).[101] The extent of this borrowing is such that some scholars once mistakenly viewed Romanian as a Slavic language.[102][103][104] It has also been argued that Slavic borrowing was a key factor in the development of [ɨ] (î and â) as a separate phoneme.[105]

Other influences[edit]

Even before the 19th century, Romanian came in contact with several other languages. Notable examples of lexical borrowings include:

  • German: cartof < Kartoffel «potato», bere < Bier «beer», șurub < Schraube «screw», turn < Turm «tower», ramă < Rahmen «frame», muștiuc < Mundstück «mouth piece», bormașină < Bohrmaschine «drilling machine», cremșnit < Kremschnitte «cream slice», șvaițer < Schweizer «Swiss cheese», șlep < Schleppkahn «barge», șpriț < Spritzer «wine with soda water», abțibild < Abziehbild «decal picture», șnițel < (Wiener) Schnitzel «a battered cutlet», șmecher < Schmecker «taster (not interested in buying)», șuncă < dialectal Schunke (Schinken) «ham», punct < Punkt «point», maistru < Meister «master», rundă < Runde «round».

Furthermore, during the Habsburg and, later on, Austrian rule of Banat, Transylvania, and Bukovina, a large number of words were borrowed from Austrian High German, in particular in fields such as the military, administration, social welfare, economy, etc.[106] Subsequently, German terms have been taken out of science and technics, like: șină < Schiene «rail», știft < Stift «peg», liță < Litze «braid», șindrilă < Schindel «shingle», ștanță < Stanze «punch», șaibă < Scheibe «washer», ștangă < Stange «crossbar», țiglă < Ziegel «tile», șmirghel < Schmirgelpapier «emery paper»;

  • Greek: folos < ófelos «use», buzunar < buzunára «pocket», proaspăt < prósfatos «fresh», cutie < cution «box», portocale < portokalia «oranges». While Latin borrowed words of Greek origin, Romanian obtained Greek loanwords on its own. Greek entered Romanian through the apoikiai (colonies) and emporia (trade stations) founded in and around Dobruja, through the presence of Byzantine Empire in north of the Danube, through Bulgarian during Bulgarian Empires that converted Romanians to Orthodox Christianity, and after the Greek Civil War, when thousands of Greeks fled Greece.
  • Hungarian: a cheltui < költeni «to spend», a făgădui < fogadni «to promise», a mântui < menteni «to save», oraș < város «city»;
  • Turkish: papuc < pabuç «slipper», ciorbă < çorba «wholemeal soup, sour soup», bacșiș < bahşiş «tip» (ultimately from Persian baksheesh);
  • Additionally, the Romani language has provided a series of slang words to Romanian such as: mișto «good, beautiful, cool» < mišto,[107] gagică «girlie, girlfriend» < gadji, a hali «to devour» < halo, mandea «yours truly» < mande, a mangli «to pilfer» < manglo.

French, Italian, and English loanwords[edit]

Since the 19th century, many literary or learned words were borrowed from the other Romance languages, especially from French and Italian (for example: birou «desk, office», avion «airplane», exploata «exploit»). It was estimated that about 38% of words in Romanian are of French and/or Italian origin (in many cases both languages); and adding this to Romanian’s native stock, about 75%–85% of Romanian words can be traced to Latin. The use of these Romanianized French and Italian learned loans has tended to increase at the expense of Slavic loanwords, many of which have become rare or fallen out of use. As second or third languages, French and Italian themselves are better known in Romania than in Romania’s neighbors. Along with the switch to the Latin alphabet in Moldova, the re-latinization of the vocabulary has tended to reinforce the Latin character of the language.

In the process of lexical modernization, much of the native Latin stock have acquired doublets from other Romance languages, thus forming a further and more modern and literary lexical layer. Typically, the native word is a noun and the learned loan is an adjective. Some examples of doublets:

In the 20th century, an increasing number of English words have been borrowed (such as: gem < jam; interviu < interview; meci < match; manager < manager; fotbal < football; sandviș < sandwich; bișniță < business; chec < cake; veceu < WC; tramvai < tramway). These words are assigned grammatical gender in Romanian and handled according to Romanian rules; thus «the manager» is managerul. Some borrowings, for example in the computer field, appear to have awkward (perhaps contrived and ludicrous) ‘Romanisation,’ such as cookie-uri which is the plural of the Internet term cookie.

Lexis[edit]

Romanian’s core lexicon (2,581 words); Marius Sala, VRLR (1988)

A statistical analysis sorting Romanian words by etymological source carried out by Macrea (1961)[97] based on the DLRM[108] (49,649 words) showed the following makeup:[98]

  • 43% recent Romance loans (mainly French: 38.42%, Latin: 2.39%, Italian: 1.72%)
  • 20% inherited Latin
  • 11.5% Slavic (Old Church Slavonic: 7.98%, Bulgarian: 1.78%, Bulgarian-Serbian: 1.51%)
  • 8.31% Unknown/unclear origin
  • 3.62% Turkish
  • 2.40% Modern Greek
  • 2.17% Hungarian
  • 1.77% German (including Austrian High German)[106]
  • 2.24% Onomatopoeic

If the analysis is restricted to a core vocabulary of 2,500 frequent, semantically rich and productive words, then the Latin inheritance comes first, followed by Romance and classical Latin neologisms, whereas the Slavic borrowings come third.

Romanian has a lexical similarity of 77% with Italian, 75% with French, 74% with Sardinian, 73% with Catalan, 72% with Portuguese and Rheto-Romance, 71% with Spanish.[109]

  1. ^ German-based influence and English loanwords
Romanian according to word origin[95][110]
Romance and Latin 78%
Slavic 14%
Germanic[a] 2.54%
Greek 1.7%
Others 5.49%

Although they are rarely used nowadays, the Romanian calendar used to have the traditional Romanian month names, unique to the language.[111]

The longest word in Romanian is pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză, with 44 letters,[112] but the longest one admitted by the Dicționarul explicativ al limbii române («Explanatory Dictionary of the Romanian Language», DEX) is electroglotospectrografie, with 25 letters.[113][114]

Grammar[edit]

Romanian nouns are characterized by gender (feminine, masculine, and neuter), and declined by number (singular and plural) and case (nominative/accusative, dative/genitive and vocative). The articles, as well as most adjectives and pronouns, agree in gender, number and case with the noun they modify.

Romanian is the only Romance language where definite articles are enclitic: that is, attached to the end of the noun (as in Scandinavian, Bulgarian and Albanian), instead of in front (proclitic).[115] They were formed, as in other Romance languages, from the Latin demonstrative pronouns.

As in all Romance languages, Romanian verbs are highly inflected for person, number, tense, mood, and voice. The usual word order in sentences is subject–verb–object (SVO). Romanian has four verbal conjugations which further split into ten conjugation patterns. Verbs can be put in five moods that are inflected for the person (indicative, conditional/optative, imperative, subjunctive, and presumptive) and four impersonal moods (infinitive, gerund, supine, and participle).

Phonology[edit]

Romanian has seven vowels: /i/, /ɨ/, /u/, /e/, /ə/, /o/ and /a/. Additionally, /ø/ and /y/ may appear in some borrowed words. Arguably, the diphthongs /e̯a/ and /o̯a/ are also part of the phoneme set. There are twenty-two consonants. The two approximants /j/ and /w/ can appear before or after any vowel, creating a large number of glide-vowel sequences which are, strictly speaking, not diphthongs.

In final positions after consonants, a short /i/ can be deleted, surfacing only as the palatalization of the preceding consonant (e.g., [mʲ]). Similarly, a deleted /u/ may prompt labialization of a preceding consonant, though this has ceased to carry any morphological meaning.

Phonetic changes[edit]

Owing to its isolation from the other Romance languages, the phonetic evolution of Romanian was quite different, but the language does share a few changes with Italian, such as [kl][kj] (Lat. clarus → Rom. chiar, Ital. chiaro, Lat. clamare → Rom. chemare, Ital. chiamare) and [ɡl][ɡj] (Lat. *glacia (glacies) → Rom. gheață, Ital. ghiaccia, ghiaccio, Lat. *ungla (ungula) → Rom. unghie, Ital. unghia), although this did not go as far as it did in Italian with other similar clusters (Rom. place, Ital. piace); another similarity with Italian is the change from [ke] or [ki] to [tʃe] or [tʃi] (Lat. pax, pacem → Rom. and Ital. pace, Lat. dulcem → Rom. dulce, Ital. dolce, Lat. circus → Rom. cerc, Ital. circo) and [ɡe] or [ɡi] to [dʒe] or [dʒi] (Lat. gelu → Rom. ger, Ital. gelo, Lat. marginem → Rom. and Ital. margine, Lat. gemere → Rom. geme (gemere), Ital. gemere). There are also a few changes shared with Dalmatian, such as /ɡn/ (probably phonetically [ŋn]) → [mn] (Lat. cognatus → Rom. cumnat, Dalm. comnut) and /ks/[ps] in some situations (Lat. coxa → Rom. coapsă, Dalm. copsa).

Among the notable phonetic changes are:

  • diphthongization of e and o → ea and oa, before ă (or e as well, in the case of o) in the next syllable:
  • Lat. cera → Rom. ceară (wax)
  • Lat. sole → Rom. soare (sun)
  • iotation [e][ie] in the beginning of the word
  • Lat. herba → Rom. iarbă (grass, herb)
  • velar [k ɡ] → labial [p b m] before alveolar consonants and [w] (e.g. ngumb):
  • Lat. octo → Rom. opt (eight)
  • Lat. lingua → Rom. limbă (tongue, language)
  • Lat. signum → Rom. semn (sign)
  • Lat. coxa → Rom. coapsă (thigh)
  • rhotacism [l][r] between vowels
  • Lat. caelum → Rom. cer (sky)
  • Alveolars [d t] assibilated to [(d)z] [ts] when before short [e] or long [iː]
  • Lat. deus → Rom. zeu (god)
  • Lat. tenem → Rom. ține (hold)

Romanian has entirely lost Latin /kw/ (qu), turning it either into /p/ (Lat. quattuor → Rom. patru, «four»; cf. It. quattro) or /k/ (Lat. quando → Rom. când, «when»; Lat. quale → Rom. care, «which»). In fact, in modern re-borrowings, while isolated cases of /kw/ exist, as in cuaternar «quaternary», it usually takes the German-like form /kv/, as in acvatic, «aquatic». Notably, it also failed to develop the palatalised sounds /ɲ/ and /ʎ/, which exist at least historically in all other major Romance languages, and even in neighbouring non-Romance languages such as Serbian and Hungarian. However, the other Eastern Romance languages kept these sounds, so it’s likely old Romanian had them as well.

Writing system[edit]

The first written record about a Romance language spoken in the Middle Ages in the Balkans is from 587. A Vlach muleteer accompanying the Byzantine army noticed that the load was falling from one of the animals and shouted to a companion Torna, torna, fratre! (meaning «Return, return, brother!»). Theophanes Confessor recorded it as part of a 6th-century military expedition by Comentiolus and Priscus against the Avars and Slovenes.[116]

The oldest surviving written text in Romanian is a letter from late June 1521,[117] in which Neacșu of Câmpulung wrote to the mayor of Brașov about an imminent attack of the Turks. It was written using the Cyrillic alphabet, like most early Romanian writings. The earliest surviving writing in Latin script was a late 16th-century Transylvanian text which was written with the Hungarian alphabet conventions.

In the 18th century, Transylvanian scholars noted the Latin origin of Romanian and adapted the Latin alphabet to the Romanian language, using some orthographic rules from Italian, recognized as Romanian’s closest relative. The Cyrillic alphabet remained in (gradually decreasing) use until 1860, when Romanian writing was first officially regulated.

In the Soviet Republic of Moldova, the Russian-derived Moldovan Cyrillic alphabet was used until 1989, when the Romanian Latin alphabet was introduced; in the breakaway territory of Transnistria the Cyrillic alphabet remains in use.[118]

Romanian alphabet[edit]

The Romanian alphabet is as follows:

Capital letters
A Ă Â B C D E F G H I Î J K L M N O P Q R S Ș T Ț U V W X Y Z
Lower case letters
a ă â b c d e f g h i î j k l m n o p q r s ș t ț u v w x y z
Phonemes
/a/ /ə/ /ɨ/ /b/ /k/,
/t͡ʃ/
/d/ /e/,
/e̯/,
/je/
/f/ /ɡ/,
/d͡ʒ/
/h/,
mute
/i/,
/j/,
/ʲ/
/ɨ/ /ʒ/ /k/ /l/ /m/ /n/ /o/,
/o̯/
/p/ /k/ /r/ /s/ /ʃ/ /t/ /t͡s/ /u/,
/w/
/v/ /v/,
/w/,
/u/
/ks/,
/ɡz/
/j/,
/i/
/z/

K, Q, W and Y, not part of the native alphabet, were officially introduced in the Romanian alphabet in 1982 and are mostly used to write loanwords like kilogram, quasar, watt, and yoga.

The Romanian alphabet is based on the Latin script with five additional letters Ă, Â, Î, Ș, Ț. Formerly, there were as many as 12 additional letters, but some of them were abolished in subsequent reforms. Also, until the early 20th century, a breve marker was used, which survives only in ă.

Today the Romanian alphabet is largely phonemic. However, the letters â and î both represent the same close central unrounded vowel /ɨ/. Â is used only inside words; î is used at the beginning or the end of non-compound words and in the middle of compound words. Another exception from a completely phonetic writing system is the fact that vowels and their respective semivowels are not distinguished in writing. In dictionaries the distinction is marked by separating the entry word into syllables for words containing a hiatus.

Stressed vowels also are not marked in writing, except very rarely in cases where by misplacing the stress a word might change its meaning and if the meaning is not obvious from the context. For example, trei copíi means «three children» while trei cópii means «three copies».

Pronunciation[edit]

A close shot of some keys with Romanian characters on the keyboard of a laptop

  • h is not silent like in other Romance languages such as Spanish, Italian, Portuguese, Catalan and French, but represents the phoneme /h/, except in the digraphs ch /k/ and gh /g/ (see below)
  • j represents /ʒ/, as in French, Catalan or Portuguese (the sound spelled with s in the English words «vision, pleasure, treasure»).
  • There are two letters with a comma below, Ș and Ț, which represent the sounds /ʃ/ and /t͡s/. However, the allographs with a cedilla instead of a comma, Ş and Ţ, became widespread when pre-Unicode and early Unicode character sets did not include the standard form.
  • A final orthographical i after a consonant often represents the palatalization of the consonant[citation needed] (e.g., lup /lup/ «wolf» vs. lupi /lupʲ/ «wolves») – it is not pronounced like Italian lupi (which also means «wolves»), and is an example of the Slavic influence on Romanian[citation needed].
  • ă represents the schwa, /ə/.
  • î and â both represent the sound /ɨ/. In rapid speech (for example in the name of the country) the â sound may sound similar to a casual listener to the short schwa sound ă (in fact, Aromanian does merge the two, writing them ã) but careful speakers will distinguish the sound. The nearest equivalent is the vowel in the last syllable of the word Beatles for some English speakers or the second syllable of the word «rhythm». It is also roughly equivalent to European Portuguese /ɨ/, the Polish y or the Russian ы.
  • The letter e generally represents the mid front unrounded vowel [e], somewhat like in the English word set. However, the letter e is pronounced as [je] ([j] sounds like ‘y’ in ‘you’) when it is the first letter of any form of the verb a fi «to be», or of a personal pronoun, for instance este /jeste/ «is» and el /jel/ «he».[119][120] This addition of the semivowel /j/ does not occur in more recent loans and their derivatives, such as eră «era», electric «electric» etc. Some words (such as iepure «hare», formerly spelled epure) are now written with the initial i to indicate the semivowel.
  • x represents either the phoneme sequence /ks/ as in expresie = expression, or /ɡz/ as in exemplu = example, as in English.
  • As in Italian, the letters c and g represent the affricates /tʃ/ and /dʒ/ before i and e, and /k/ and /ɡ/ elsewhere. When /k/ and /ɡ/ are followed by vowels /e/ and /i/ (or their corresponding semivowels or the final /ʲ/) the digraphs ch and gh are used instead of c and g, as shown in the table below. Unlike Italian, however, Romanian uses ce- and ge- to write /t͡ʃ/ and /d͡ʒ/ before a central vowel instead of ci- and gi-.
Group Phoneme Pronunciation Examples
ce, ci /tʃ/ ch in chest, cheek cerc (circle), ceașcă (cup), cercel (earring), cină (dinner), ciocan (hammer)
che, chi /k/ k in kettle, kiss cheie (key), chelner (waiter), chioșc (kiosk), chitară (guitar), ureche (ear)
ge, gi /dʒ/ j in jelly, jigsaw ger (frost), gimnast (gymnast), gem (jam), girafă (giraffe), geantă (bag)
ghe, ghi /ɡ/ g in get, give ghețar (glacier), ghid (guide), ghindă (acorn), ghidon (handle bar), stingher (lonely)

Punctuation and capitalization[edit]

Uses of punctuation peculiar to Romanian are:

  • The quotation marks use the Polish format in the format „quote «inside» quote”, that is, „. . .” for a normal quotation, and double angle symbols for a quotation inside a quotation.
  • Proper quotations which span multiple paragraphs do not start each paragraph with the quotation marks; one single pair of quotation marks is always used, regardless of how many paragraphs are quoted.
  • Dialogues are identified with quotation dashes.
  • The Oxford comma before «and» is considered incorrect («red, yellow and blue» is the proper format).
  • Punctuation signs which follow a text in parentheses always follow the final bracket.
  • In titles, only the first letter of the first word is capitalized, the rest of the title using sentence capitalization (with all its rules: proper names are capitalized as usual, etc.).
  • Names of months and days are not capitalized (ianuarie «January», joi «Thursday»).
  • Adjectives derived from proper names are not capitalized (Germania «Germany», but german «German»).

Academy spelling recommendations[edit]

In 1993, new spelling rules were proposed by the Romanian Academy. In 2000, the Moldovan Academy recommended adopting the same spelling rules,[121] and in 2010 the Academy launched a schedule for the transition to the new rules that was intended to be completed by publications in 2011.[122]

On 17 October 2016, Minister of Education Corina Fusu signed Order No. 872, adopting the revised spelling rules as recommended by the Moldovan Academy of Sciences, coming into force on the day of signing (due to be completed within two school years). From this day, the spelling as used by institutions subordinated to the ministry of education is in line with the Romanian Academy’s 1993 recommendation. This order, however, has no application to other government institutions and neither has Law 3462 of 1989 (which provided for the means of transliterating of Cyrillic to Latin) been amended to reflect these changes; thus, these institutions, along with most Moldovans, prefer to use the spelling adopted in 1989 (when the language with Latin script became official).

Examples of Romanian text[edit]

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

(Universal Declaration of Human Rights)

The sentence in contemporary Romanian. Words inherited directly from Latin are highlighted:

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.

The same sentence, with French and Italian loanwords highlighted instead:

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.

The sentence rewritten to exclude French and Italian loanwords. Slavic loanwords are highlighted:

Toate ființele omenești se nasc slobode și deopotrivă în destoinicie și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și trebuie să se poarte unele față de altele în duh de frățietate.

The sentence rewritten to exclude all loanwords. The meaning is somewhat compromised due to the paucity of native vocabulary:

Toate ființele omenești se nasc nesupuse și asemenea în prețuire și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și se cuvine să se poarte unele față de altele după firea frăției.

See also[edit]

  • Albanian–Romanian linguistic relationship
  • Legacy of the Roman Empire
  • Romanian lexis
  • Romanianization
  • Moldovan language
  • BABEL Speech Corpus
  • Controversy over ethnic and linguistic identity in Moldova
  • Moldova–Romania relations

Notes[edit]

  1. ^ The constitution of the Republic of Moldova refers to the country’s language as Moldovan, whilst the 1991 Declaration of Independence names the official language Romanian. In December 2013, an official decision of the Constitutional Court of Moldova ruled that the Declaration of Independence takes precedence over the Constitution and that the state language is therefore Romanian, not ‘Moldovan’. «Moldovan court rules official language is ‘Romanian,’ replacing Soviet-flavored ‘Moldovan'»

References[edit]

  1. ^ лимба ромынэ (in Moldovan Cyrillic; solely applied to a moderate extent nowadays in Moldova)
  2. ^ Romanian at Ethnologue (19th ed., 2016) closed access
  3. ^ «Româna» [Romania]. Union Latine (in Romanian).
  4. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 1
  5. ^ «Istoria limbii române» («History of the Romanian Language»), II, Academia Română, Bucharest, 1969
  6. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 13. ISBN 978-606-647-435-1.
  7. ^ Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 16. ISBN 973-725-219-5.
  8. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, pages 3 and 4
  9. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 44. ISBN 978-606-647-435-1.
  10. ^ Schulte, Kim (2009). «Loanwords in Romanian». In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 231–250. ISBN 978-3-11-021843-5.
  11. ^ a b Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 5
  12. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. pp. 63–64. ISBN 978-606-647-435-1.
  13. ^ a b c d Petrucci 1999, p. 4.
  14. ^ Andreose & Renzi 2013, p. 287.
  15. ^ a b c Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 4
  16. ^ Romanian letter-writing: a cultural-rhetorical perspective
  17. ^ «scoasem … pre limbă românească 5 cărți ale lui Moisi prorocul … și le dăruim voo fraților rumâni» Pamfil, V. (1968) Palia de la Orǎstie 1581-1582 : text, facsimile, indice. Bucureşti. (p.1-11)
  18. ^ Ștefan Pascu, Documente străine despre români, ed. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3
  19. ^ Dahmen, Wolfgang (2008). «Externe Sprachgeschichte des Rumänischen». In Ernst, Gerhard; Gleßgen, Martin-Dietrich; Schmitt, Christian; Schweickard, Wolfgang (eds.). Romanische Sprachgeschichte: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen (in German). Vol. 1. Berlin: Walter de Gruyter. p. 738. ISBN 978-3-11-014694-3.
  20. ^ Tomescu, Mircea (1968). Istoria cărții românești de la începuturi până la 1918 (in Romanian). București: Editura Științifică. p. 40.
  21. ^ Tranquillo Andronico în Endre Veress, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források, Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, S. 204
  22. ^ «… si dimandano in lingua loro Romei…se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano ?» Claudiu Isopescu, «Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento», Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, pp. 1–90
  23. ^ «Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur…/Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes. Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti.» Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, pp. 11–12
  24. ^ «qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur». St. Orichovius, «Annales polonici ab excessu Sigismundi», in I. Dlugossus, Historiae polonicae vol. XII, col 1555
  25. ^ «Valacchi, qui se Romanos nominant …» «Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno…» «De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae», in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, p. 120
  26. ^ «Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des colonies romaines du temps de Trajan l’empereur … Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c’est-à-dire romain». «Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople», in: Paul Cernovodeanu, Studii și materiale de istorie medievală, IV, 1960, p. 444
  27. ^ «Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli». Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, Bucharest: Editura Stiințifică, 1970, vol. II, pp. 158–161
  28. ^ «În ţara Ardealului nu lăcuiescu numai unguri, ce şi saşi peste samă de mulţi şi români peste tot locul, de mai multu-i ţara lăţită de români decât de unguri.» Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, pp. 133–134
  29. ^ Constantiniu, Florin, O istorie sinceră a poporului român [An honest history of the Romanian people], Univers Enciclopedic, Bucharest, 1997, ISBN 97-3924-307-X, p. 175
  30. ^ «Valachos … dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano». Martinus Szent-Ivany, «Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae», Tyrnaviae, 1699, p. 39
  31. ^ From Descriptio Moldaviae: «Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu: akmu, nunc, val. akuma, aczela hic, val: ahela.»
  32. ^ Munteanu, Eugen. «Dinamica istorică a cultivării instituţionalizate a limbii române». Revista română., în Iași, vol. IV, no. 4 (34), December 2003, p. 6 (I), no. 1 (35), March 2004, p. 7 (II); no. 2, June 2004, p. 6 (III); no. 3, October 2004, p. 6 (IV); no. 4 (38), December 2004, p. 6 (V). Retrieved 11 May 2016.
  33. ^ N. Felecan — Considerations on the First Books of Romanian Grammar
  34. ^ Michael J. F. Suarez; H. R. Woudhuysen (24 October 2013). The Book: A Global History. OUP Oxford. pp. 753–. ISBN 978-0-19-166875-3. Retrieved 30 June 2016.
  35. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 159. ISBN 978-606-647-435-1.
  36. ^ Pană Dindelegan, Gabriela (ed.); Maiden, Martin (consultant ed.): The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, p. 5
  37. ^ History of Romanian Academy
  38. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 160. ISBN 978-606-647-435-1.
  39. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford: Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 5
  40. ^ a b Micu, Samuil; Șincai, Gheorghe (1780). Elementa linguae daco-romanae sive valachicae (in Latin). Vienna.
  41. ^ (in Russian)Charter for the organization of the Bessarabian Oblast, 29 April 1818, in «Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.», Vol 35. 1818, Sankt Petersburg, 1830, pg. 222–227. Available online at hrono.info
  42. ^ King, Charles (2000). The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture. Stanford, CA: Hoover Institution Press. pp. 21–22. ISBN 08-1799-792-X.
  43. ^ D’hulst, Yves; Coene, Martine; Avram, Larisa (2004). «Syncretic and Analytic Tenses in Romanian: The Balkan Setting of Romance». In Mišeska Tomić, Olga (ed.). Balkan Syntax and Semantics. Amsterdam: John Benjamins Publishing. p. 355. doi:10.1075/la.67.18dhu. ISBN 978-90-272-2790-4. general absence of consecutio temporum.
  44. ^ «Archived copy» (PDF). Archived from the original (PDF) on 25 February 2021. Retrieved 26 August 2012.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  45. ^ «Hungarian Census 2011» (PDF). Archived from the original (PDF) on 17 July 2019. Retrieved 2 April 2013.
  46. ^ Ethnologue.com
  47. ^ 2010 Russia Census Archived 22 April 2021 at the Wayback Machine Perepis 2010
  48. ^ «Jews, by Country of Origin(1) and Age». CBS, Statistical Abstract of Israel 2013. Israel Central Bureau of Statistics. Archived from the original (PDF) on 4 March 2016.
  49. ^ Bureau, US Census. «Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over: 2009-2013». Census.gov. Retrieved 12 May 2022.
  50. ^ Government of Canada, Statistics Canada (2 August 2017). «Mother Tongue (263), Single and Multiple Mother Tongue Responses (3), Age (7) and Sex (3) for the Population Excluding Institutional Residents of Canada, Provinces and Territories, Census Divisions and Census Subdivisions, 2016 Census — 100% Data». www12.statcan.gc.ca. Retrieved 12 May 2022.
  51. ^ Statistics, c=AU; o=Commonwealth of Australia; ou=Australian Bureau of. «Redirect to Census data page». www.abs.gov.au.
  52. ^ RDSCJ.ro Archived 22 March 2008 at the Wayback Machine
  53. ^ «Latin Union – Languages and cultures online 2005». Dtil.unilat.org. Archived from the original on 28 January 2011. Retrieved 23 May 2010.
  54. ^ «Languages Spoken by More Than 10 Million People». MSN Encarta. Archived from the original on 29 October 2009.
  55. ^ According to the 1993 Statistical Abstract of Israel there were 250,000 Romanian speakers in Israel, of a population of 5,548,523 in 1995 (census).
  56. ^ «Reports of about 300,000 Jews that left the country after WW2». Eurojewcong.org. Archived from the original on 31 August 2006. Retrieved 23 May 2010.
  57. ^ Laslau, Andi (27 April 2005). «Arabii din Romania, radiografie completa». Evz.ro (in Romanian). Archived from the original on 24 December 2007. Retrieved 23 May 2010.
  58. ^ «Constitution of Romania». Cdep.ro. Retrieved 23 May 2010.
  59. ^ Legea «Pruteanu»: 500/2004 – Law on the Protection of the Romanian Language
  60. ^ Art. 27 (3), Legea nr. 26/1990 privind Registrul Comerțului
  61. ^ «Ministry of Education of Romania». Archived from the original on 29 June 2006. Retrieved 19 April 2006.
  62. ^ «31 august — Ziua Limbii Române». Agerpres (in Romanian). 31 August 2020.
  63. ^ «De ce este sărbătorită Ziua Limbii Române la 31 august». Historia (in Romanian). 31 August 2020.
  64. ^ «Declarația de independența a Republicii Moldova, Moldova Suverană» (in Romanian). Moldova-suverana.md. Archived from the original on 5 February 2008. Retrieved 9 October 2013.
  65. ^ «A Field Guide to the Main Languages of Europe – Spot that language and how to tell them apart» (PDF). European Commission. Archived from the original (PDF) on 24 February 2007. Retrieved 9 October 2013.
  66. ^ «Moldovan Court Rules Official Language is ‘Romanian’, Replacing Soviet-Flavored ‘Moldovan’«. Fox News. Associated Press. 25 March 2015.
  67. ^ «Marian Lupu: Româna și moldoveneasca sunt aceeași limbă». Realitatea .NET. Archived from the original on 11 May 2011. Retrieved 7 October 2009.
  68. ^ Dalby, Andrew (1998). Dictionary of Languages. Bloomsbury Publishing. p. 518. ISBN 07-4753-117-X.
  69. ^ Legea cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989 Archived 19 February 2006 at the Wayback Machine (Law regarding the usage of languages spoken on the territory of the Republic of Moldova): «Moldavian RSS supports the desire of the Moldavian that live across the borders of the Republic, and – considering the existing Moldo-Romanian linguistic identity – of the Romanians that live on the territory of the USSR, of doing their studies and satisfying their cultural needs in their maternal language.»
  70. ^ National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova: Census 2014
  71. ^ «Biroul Național de Statistică, acuzat că a falsificat rezultatele recensământului». Independent (in Romanian). 29 March 2017. Retrieved 27 February 2022.
  72. ^ Official Gazette of Republic of Serbia, No.1/90
  73. ^ Article 24, «The Statute of the Autonomous Province of Vojvodina», published in the Official Gazette of AP Vojvodina No.20/2014
  74. ^ «Official Use of Languages and Scripts in the AP Vojvodina». Provincial Secretariat for Education, Regulations, Administration and National Minorities – National Communities. Retrieved 27 February 2022.
  75. ^ Provincial Secretariat for Regulations, Administration and National Minorities: «Official use of the Romanian language in the Autonomous Province of Vojvodina (APV)»
  76. ^ Sorescu-Marinković, Annemarie; Huțanu, Monica (2018). «Non-Dominant Varieties of Romanian in Serbia: Between Pluricentricity and Division». In Muhr, Rudolf; Meisnitzer, Benjamin (eds.). Pluricentric Languages and Non-Dominant Varieties Worldwide: New Pluricentric Languages – Old Problems. Frankfurt: Peter Lang Verlag. pp. 233–246. hdl:21.15107/rcub_dais_5795 – via DAIS — Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts.
  77. ^
    • «Регіональний портрет України. 2003 р. Чернівецька область». Ukrainian Center for Independent Political Research. Archived from the original on 30 September 2011. Retrieved 23 January 2006.
    • «Archived copy». Archived from the original on 27 April 2012. Retrieved 23 January 2006.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)

  78. ^ «Internetový časopis človek a spoločnosť». www.clovekaspolocnost.sk. Archived from the original on 14 May 2009.
  79. ^ Kramar Andriy. «University of Chernivtsi». Chnu.cv.ua. Retrieved 23 May 2010.
  80. ^ «Cursuri de perfecționare» Archived 25 February 2007 at the Wayback Machine, Ziua, 19 August 2005
  81. ^ «Data concerning the teaching of the Romanian language abroad» Archived 7 December 2010 at the Wayback Machine, Romanian Language Institute.
  82. ^ Delyusto, Maryna (2016). «Mul’tilingval’nyy atlas mezhdurech’ya Dnestra i Dunaya: Istochniki i priyemy sozdaniya» Мультилингвальный атлас междуречья Днестра и Дуная:источники и приемы создания [Multi-Lingual Atlas of Dialects Spread Between the Danube and the Dniester Rivers: Sources and Tools of Creation]. Journal of Danubian Studies and Research (in Russian). 6 (1): 362–369.
  83. ^ Arjocu, Florin (29 June 2020). «Satul din România unde se vorbește o limbă secretă. Tălăuzeşti gumuțeasca?». Știri România (in Romanian).
  84. ^ Florea, Sorin (1 June 2020). «Care este satul din România unde se vorbește o limbă secretă?». Shtiu (in Romanian).
  85. ^ «În localitatea Totoi, județul Alba, se vorbește o limbă specifică locului». Realitatea TV (in Romanian). 19 January 2009.
  86. ^ Arsenie, Dan (9 December 2011). «Totoiana – messengerul de pe uliță. Povestea unei limbi inventate de români». GreatNews.ro (in Romanian).
  87. ^ «‘Limba intoarsă’ vorbită în Totoi». Ziare.com (in Romanian). 2 November 2009.
  88. ^ a b Stoica, Vasile (1919). The Roumanian Question: The Roumanians and their Lands. Pittsburgh: Pittsburgh Printing Company. p. 50.
  89. ^ Pei, Mario (1949). Story of Language. ISBN 03-9700-400-1.
  90. ^ Ethnologue, Romanian
  91. ^ Sandiuc, Corina (1 November 2014). «Languages and cultures in contact: The French language and the maritime terminology». Diversitate Si Identitate Culturala in Europa. 11 (2). ISSN 2067-0931.
  92. ^ Mišeska Tomić, Olga (2006). Balkan Sprachbund Morpho-Syntactic Features. Springer. p. 27. ISBN 978-1-4020-4487-8.
  93. ^ Schulte, Kim (2009). «Loanwords in Romanian». In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  94. ^ Lindstedt, J. (2000). «Linguistic Balkanization: Contact-induced change by mutual reinforcement». In D. G. Gilbers; et al. (eds.). Languages in Contact. Studies in Slavic and General Linguistics, 28. Amsterdam & Atlanta, GA: Rodopi. p. 235. ISBN 90-4201-322-2.
  95. ^ a b Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR) (Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică, 1988).
  96. ^ Schulte, Kim. «Loanwords in Romanian». [dead link], published in Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. p. 243. ISBN 978-3-11-021844-2.
  97. ^ a b Macrea, Dimitrie (1961). «Originea și structura limbii române (7–45)». Probleme de lingvistică română (in Romanian). Bucharest: Editura Științifică. p. 32.
  98. ^ a b Pană Dindelegan, Gabriela, ed. (2013). The Grammar of Romanian (1st ed.). Oxford University Press. p. 3. ISBN 9780199644926.
  99. ^ a b c Keith Hitchins (20 February 2014). A Concise History of Romania. Cambridge University Press. p. 19. ISBN 978-0-521-87238-6.
  100. ^ Virginia Hill; Gabriela Alboiu (2016). Verb Movement and Clause Structure in Old Romanian. Oxford University Press. p. xv. ISBN 978-0-19-873650-9.
  101. ^ a b Bernard Comrie (13 January 2009). The World’s Major Languages. Routledge. p. 266. ISBN 978-1-134-26156-7.
  102. ^ Millar, Robert McColl; Trask, Larry (2015). Trask’s Historical Linguistics. Routledge. p. 292. ISBN 9781317541776. The Romance language Romanian has borrowed so many Slavonic words that scholars for a while believed it was a Slavonic language.»
  103. ^ Boia, Lucian (2001). Romania: Borderland of Europe. Reaktion Books. ISBN 9781861891037.
  104. ^ Еmil Fischer (1904). Die Herkunft Der Rumanen: Eine Historisch-Linguistisch-Etnographische Studie. Handels-Druckerei. p. 132–3.
  105. ^ Margaret E. L. Renwick (2014). The Phonetics and Phonology of Contrast: The Case of the Romanian Vowel System. De Gruyter. pp. 44–5. ISBN 978-3-11-036277-0.
  106. ^ a b Dama, Hans (2006). «Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch» [Lexical influences of ‘Austrian’-German on the Romanian language] (PDF). Philologica Jassyensia (in German). 2 (1): 105–110. Archived from the original (PDF) on 22 March 2022. Retrieved 27 February 2022.
  107. ^ Zafiu, Rodica (2009). «Mișto și legenda bastonului». România literară (in Romanian). No. 6. Archived from the original on 21 September 2018. Retrieved 21 September 2018. There is no doubt among linguists about the Romany etymology of the Romanian word mișto, but a fairly widespread folk etymology and urban legend maintains that the German phrase mit Stock ‘with stick’ would be its true origin.
  108. ^ Macrea, Dimitrie, ed. (1958). Dicționarul limbii române moderne (in Romanian). Bucharest: Academia Română.
  109. ^ «Romanian». Ethnologue.
  110. ^ Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental (VF) și de fondul principal lexical (FP). Cf. SCL (Studii și cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, p. 61-66 și SCL (1974) nr. 3, p. 247. Cf. Theodor Hristea, «Structura generală a lexicului românesc», Sinteze de limba română, eds., Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie & Flora Șuteu (Bucharest: 1984), 13.
  111. ^ *Dicționarul explicativ al limbii române, Academia Română, Institutul de Lingvistică «Iorgu Iordan», Editura Univers Enciclopedic, 1998
  112. ^ Bălhuc, Paul (15 January 2017). «Câte litere are cel mai lung cuvânt din limba română și care este singurul termen ce conține toate vocalele». Adevărul (in Romanian).
  113. ^ «Electroglotospectrografie». Dicționarul explicativ al limbii române (in Romanian). Retrieved 10 February 2021.
  114. ^ «Curiozități lingvistice: cele mai lungi cuvinte din limba română». Dicție.ro (in Romanian). Retrieved 10 February 2021.
  115. ^ Săvescu, Oana (2012). «When Syncretism Meets Word Order. On Clitic Order in Romanian». Probus. 24 (2): 233–256. doi:10.1515/probus-2012-0010. S2CID 194568315.
  116. ^ Baynes, Thomas Spencer, ed. (1898). «Vlachs». Encyclopædia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, and General Literature. Vol. 24 (9th ed.). Edinburgh: Adam and Charles Black. p. 269.
  117. ^ Sarlin, Mika (2014). Romanian Grammar (2nd ed.). Helsinki: Books on Demand. p. 15. ISBN 9789522868985.
  118. ^ Dyer, Donald L. (1999). «Some Influences of Russian on the Romanian of Moldova during the Soviet Period». The Slavic and East European Journal. 43 (1): 85–98. doi:10.2307/309907. JSTOR 309907.
  119. ^ (in Romanian) Several Romanian dictionaries specify the pronunciation [je] for word-initial letter e in some personal pronouns: el, ei, etc. and in some forms of the verb a fi (to be): este, eram, etc.
  120. ^ (in Romanian) Mioara Avram, Ortografie pentru toți, Editura Litera, Chișinău, 1997, p. 29
  121. ^ The new edition of «Dicționarul ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuație)» – introduced by the Academy of Sciences of Moldova and recommended for publishing following a conference on 15 November 2000 – applies the decision of the General Meeting of the Romanian Academy from 17 February 1993, regarding the reintroduction to «â» and «sunt» in the orthography of the Romanian language. (Introduction, Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of Moldova)
  122. ^ «Gheorghe Duca: Trebuie schimbată atitudinea de sorginte proletară față de savanți și în genere față de intelectuali» (in Romanian). Allmoldova. 4 June 2010. Archived from the original on 22 July 2011. Retrieved 3 January 2011.

Bibliography[edit]

  • Andreose, Alvise; Renzi, Lorenzo (2013). «Geography and Distribution of the Romance Languages in Europe». In Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). The Cambridge History of the Romance Languages. Vol. 2: Contexts. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0.
  • Giurescu, Constantin C. (1972). The Making of the Romanian People and Language. Bucharest: Meridiane.
  • Kahl, Thede, ed. (2009). Das Rumänische und seine Nachbarn (in German). Berlin: Frank & Timme.
  • Paliga, Sorin (2010). «When Could Be Dated the ‘Earliest Slavic Borrowings in Romanian’?» (PDF). Romanoslavica. 46 (4): 101–119.
  • Petrucci, Peter R. (1999). Slavic Features in the History of Rumanian. München: LINCOM Europa. ISBN 38-9586-599-0.
  • Rosetti, Alexandru (1965–1969). Istoria limbii române (in Romanian). Vol. 1–2. Bucureşti: Editura ştiinţifică.
  • Hinrichs, Uwe, ed. (1999). Handbuch der Südosteuropa-Linguistik (in German). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

External links[edit]

  • Romanian language at Curlie
  • SAMPA for Romanian
  • Romanian Reference Grammar, by Dana Cojocaru, University of Bucharest (183 pages) – 4.6 MB – pdf
  • USA Foreign Service Institute (FSI) Romanian basic course
  • Romanian basic lexicon at the Global Lexicostatistical Database
Romanian
Daco-Romanian
limba română[1]
Pronunciation [roˈmɨnə]
Native to Romania, Moldova
Region Central Europe, Southeastern Europe, and Eastern Europe
Ethnicity
  • Romanians
    (including Moldovans)

Native speakers

23.6–24 million (2016)[2]

  • Second language: 4 million
  • L1+L2 speakers: 28 million[3]

Language family

Indo-European

  • Italic

    • Latino-Faliscan
      • Romance
        • Eastern Romance
          • Daco-Romance languages
            • Romanian

Early forms

Old Latin

  • Vulgar Latin
    • Proto-Romanian
Dialects
  • Transylvanian
  • Crișana
  • Moldavian
  • Banat
  • Wallachian
  • Maramureș
  • Bukovinian

Writing system

  • Latin (Romanian alphabet)
  • Cyrillic:
    • Moldovan Cyrillic alphabet (Transnistria only)
    • Romanian Cyrillic alphabet (until 1860s)
  • Romanian Braille
Official status

Official language in

  •  Moldova
  •  Romania
  •  Serbia (in Vojvodina)
  •  Transnistria
  •  European Union

Recognised minority
language in

  •  Hungary
  •  Ukraine
Regulated by
  • Romanian Academy
  • Academy of Sciences of Moldova
Language codes
ISO 639-1 ro
ISO 639-2 rum (B)
ron (T)
ISO 639-3 ron
Glottolog roma1327
Linguasphere 51-AAD-c (varieties: 51-AAD-ca to -ck)
Map Roumanophone World.png

Blue: region where Romanian is the dominant language. Cyan: areas with a notable minority of Romanian speakers.

Idioma rumano.PNG

Distribution of the Romanian language in Romania, Moldova and surroundings

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

A Romanian speaker (with a Transylvanian accent), recorded in Romania

Romanian (obsolete spellings: Rumanian or Roumanian; autonym: limba română [ˈlimba roˈmɨnə] (listen), or românește, lit.‘in Romanian’) is the official and main language of Romania and the Republic of Moldova. As a minority language it is spoken by stable communities in the countries surrounding Romania (Bulgaria, Hungary, Serbia, and Ukraine), and by the large Romanian diaspora. In total, it is spoken by 28–29 million people as an L1+L2 language, of whom c. 24 million are native speakers. In Europe, Romanian is rated as a medium level language, occupying the 10th position among 37 official languages.[4]

Romanian is part of the Eastern Romance sub-branch of Romance languages, a linguistic group that evolved from several dialects of Vulgar Latin which separated from the Western Romance languages in the course of the period from the 5th to the 8th centuries.[5] To distinguish it within the Eastern Romance languages, in comparative linguistics it is called Daco-Romanian as opposed to its closest relatives, Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian. Romanian is also known as Moldovan in Moldova, although the Constitutional Court of Moldova ruled in 2013 that «the official language of Moldova is Romanian».[nb 1]

Overview[edit]

The history of the Romanian language started in the Roman provinces north of the Jireček Line in Classical antiquity, over a large area . Between the 6th and 8th century, following the accumulated tendencies inherited from the vernacular spoken in this large area and, to a much smaller degree, the influences from native dialects, and in the context of a lessened power of the Roman central authority the language evolved into Common Romanian. This proto-language then came into close contact with the Slavic languages and subsequently divided into Aromanian, Megleno-Romanian, Istro-Romanian, and Daco-Romanian.[6][7] Due to limited attestation between the 6th and 16th century, entire stages from its history are re-constructed by researchers, often with proposed relative chronologies and loose limits.[8]

As a separate entity, starting from the 12th or 13th century, Romanian was superseded[citation needed] in official documents and religious texts by Old Church Slavonic, a language that had a similar role to Medieval Latin in Western Europe. The oldest dated text in Romanian is a letter written in 1521 with Cyrillic letters, and until late 18th century, including during the development of printing, the same alphabet was used. The period after 1780, starting with the writing of its first grammar books, represents the modern age of the language — a phase when the Latin alphabet became official, the literary language was standardized, and a large number of words from Modern Latin and other Romance languages entered the lexis.

In the process of language evolution from less than 2500 attested words from Late Antiquity to a lexicon of over 150,000 words in its contemporary form,[9] Romanian showed a high degree of lexical permeability, reflecting contact with Thraco-Dacian, Slavic languages (including Old Slavic, Serbian, Bulgarian, Ukrainian, and Russian), Greek, Hungarian, German, Turkish, and to languages that served as cultural models during and after the Age of Enlightenment, in particular French.[10] This lexical permeability is continuing today with the introduction of English words.[11]

Yet while the overall lexis was enriched with foreign words and internal constructs, in accordance with the history and development of the society and the diversification in semantic fields, the fundamental lexicon — the core vocabulary used in every day conversation — remains governed by inherited elements from the Latin spoken in the Roman provinces bordering Danube, without which no coherent sentence can be made.[12]

History[edit]

Common Romanian[edit]

Romanian descended from the Vulgar Latin spoken in the Roman provinces of Southeastern Europe.[13] Roman inscriptions show that Latin was primarily used to the north of the so-called Jireček Line (a hypothetical boundary between the predominantly Latin- and Greek-speaking territories of the Balkan Peninsula in the Roman Empire).

Most scholars agree that two major dialects developed from Common Romanian by the 10th century.[13] Daco-Romanian (the official language of Romania and Moldova) and Istro-Romanian (a language spoken by no more than 2,000 people in Istria) descended from the northern dialect.[13] Two other languages, Aromanian and Megleno-Romanian, developed from the southern version of Common Romanian.[13] These two languages are now spoken in lands to the south of the Jireček Line.[14]

Of the features that individualize Common Romanian, inherited from Latin or subsequently developed, of particular importance are:[15]

  • appearance of the ă vowel;
  • growth of the plural inflectional ending -uri for the neuter gender;
  • analytic present conditional (ex: Daco-Romanian aș cânta);
  • analytic future with an auxiliary derived from Latin volo (ex: Aromanian va s-cântu);
  • enclisis of the definite article (ex. Istro-Romanian câre – cârele);
  • nominal declension with two case forms in the singular feminine.

Old Romanian[edit]

Neacșu’s letter is the oldest surviving document written in Old Romanian

The oldest extant document written in Romanian remains Neacșu’s letter (1521) and was written using the Romanian Cyrillic alphabet, which was used until the late 19th century. The letter is oldest testimony of Romanian epistolary style and uses a prevalent lexis of Romanic origin.[16]

In Palia de la Orăștie (1582), first known translation from the Bible in Romanian, stands written «we printed … in the Romanian language … The Five Books of Moses … and we gift them to you Romanian brothers «[17]

The use of the denomination Romanian (română) for the language and use of the demonym Romanians (Români) for speakers of this language predates the foundation of the modern Romanian state. Romanians always used the general term rumân/român or regional terms like ardeleni (or ungureni), moldoveni or munteni to designate themselves. Both the name of rumână or rumâniască for the Romanian language and the self-designation rumân/român are attested as early as the 16th century, by various foreign travelers into the Carpathian Romance-speaking space,[18] as well as in other historical documents written in Romanian at that time such as Cronicile Țării Moldovei [ro] (The Chronicles of the land of Moldova) by Grigore Ureche.

An attested reference to Romanian comes from a Latin title of an oath made in 1485 by the Moldavian Prince Stephen the Great to the Polish King Casimir, in which it is reported that «Haec Inscriptio ex Valachico in Latinam versa est sed Rex Ruthenica Lingua scriptam accepta»—»This Inscription was translated from Valachian (Romanian) into Latin, but the King has received it written in the Ruthenian language (Slavic)».[19][20]

In 1534, Tranquillo Andronico notes: «Valachi nunc se Romanos vocant» («The Wallachians are now calling themselves Romans»).[21] Francesco della Valle [it] writes in 1532 that Romanians «are calling themselves Romans in their own language», and he subsequently quotes the expression: «Sti Rominest?» for «Știi Românește?» («Do you know Romanian?»).[22]

The Transylvanian Saxon Johann Lebel writes in 1542 that «‘Vlachi’ call themselves ‘Romuini«.[23]

The Polish chronicler Stanislaw Orzechowski (Orichovius) notes in 1554 that «In their language they call themselves Romini from the Romans, while we call them Wallachians from the Italians».[24]

The Croatian prelate and diplomat Antun Vrančić recorded in 1570 that «Vlachs in Transylvania, Moldavia and Wallachia designate themselves as ‘Romans«.[25]

Pierre Lescalopier writes in 1574 that those who live in Moldavia, Wallachia and the vast part of Transylvania, «consider themselves as true descendants of the Romans and call their language romanechte, which is Roman».[26]

After travelling through Wallachia, Moldavia and Transylvania Ferrante Capecci accounts in 1575 that the vallachian population of these regions call themselves romanesci (românești).[27]

In Letopisețul Țării Moldovei (17th century), the Moldavian chronicler Grigore Ureche wrote: «In Transylvania there live not only Hungarians, but also very many Saxons, and Romanians everywhere around, so much so that the country is inhabited more by Romanians than by Hungarians.»[28]

Miron Costin, in his De neamul moldovenilor (1687), while noting that Moldavians, Wallachians, and the Romanians living in the Kingdom of Hungary have the same origin, says that although people of Moldavia call themselves Moldavians, they name their language Romanian (românește) instead of Moldavian (moldovenește).[29]

The Transylvanian Hungarian Martin Szentiványi in 1699 quotes the following: «Si noi sentem Rumeni» («We too are Romanians») and «Noi sentem di sange Rumena» («We are of Romanian blood»).[30] Notably, Szentiványi used Italian-based spellings to try to write the Romanian words.

Dimitrie Cantemir, in his Descriptio Moldaviae (Berlin, 1714), points out that the inhabitants of Moldavia, Wallachia and Transylvania spoke the same language. He notes, however, some differences in accent and vocabulary.[31]
Cantemir’s work provides one of the earliest histories of the language, in which he notes, like Ureche before him, the evolution from Latin and notices the Greek and Polish borrowings. Additionally, he introduces the idea that some words must have had Dacian roots. Cantemir also notes that while the idea of a Latin origin of the language was prevalent in his time, other scholars considered it to have derived from Italian.

The slow process of Romanian establishing itself as an official language, used in the public sphere, in literature and ecclesiastically, began in the late 15th century and ended in the early decades of the 18th century, by which time Romanian had begun to be regularly used by the Church. The oldest Romanian texts of a literary nature are religious manuscripts (Codicele Voronețean, Psaltirea Scheiană), translations of essential Christian texts. These are considered either propagandistic results of confessional rivalries, for instance between Lutheranism and Calvinism, or as initiatives by Romanian monks stationed at Peri Monastery in Maramureș to distance themselves from the influence of the Mukacheve eparchy in Ukraine.[32]

Modern Romanian[edit]

The modern age of Romanian starts in 1780 with the printing in Vienna of a very important grammar book[15] titled Elementa linguae daco-romanae sive valachicae. The author of the book, Samuil Micu-Klein, and the revisor, Gheorghe Șincai, both members of the Transylvanian School, chose to use Latin as the language of the text and presented the phonetical and grammatical features of Romanian in comparison to its ancestor.[33] The Modern age of Romanian language can be further divided into three phases: pre-modern or modernizing between 1780 and 1830, modern phase between 1831 and 1880, and contemporary from 1880 onwards.

Pre-modern period[edit]

Beginning with the printing in 1780 of Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, the pre-modern phase was characterized by the publishing of school textbooks, appearance of first normative works in Romanian, numerous translations, and the beginning of a conscious stage of re-latinization of the language.[15] Notable contributions, besides that of the Transylvanian School, are the activities of Gheorghe Lazăr, founder of the first Romanian school, and Ion Heliade Rădulescu. The end of this period is marked by the first printing of magazines and newspapers in Romanian, in particular Curierul Românesc and Albina Românească.[34]

Modern period[edit]

Starting from 1831 and lasting until 1880 the modern phase is characterized by the development of literary styles: scientific, administrative, and belletristic. It quickly reached a high point with the printing of Dacia Literară, a journal founded by Mihail Kogălniceanu and representing a literary society, which together with other publications like Propășirea and Gazeta de Transilvania spread the ideas of Romantic nationalism and later contributed to the formation of other societies that took part in the Revolutions of 1848. Their members and those that shared their views are collectively known in Romania as pașoptiști – literally meaning «of ’48» – a name that was extended to the literature and writers around this time such as Vasile Alecsandri, Grigore Alexandrescu, Nicolae Bălcescu, Timotei Cipariu.[35]

Between 1830 and 1860 «transitional alphabet»s were used, adding Latin letters to the Romanian Cyrillic alphabet. In 1860 the Latin alphabet became official.[36][citation needed][by whom?]

Following the unification of Moldavia and Wallachia further studies on the language were made, culminating with the founding of Societatea Literară Română on 1 April 1866 on the initiative of C. A. Rosetti, an academic society that had the purpose of standardizing the orthography, formalizing the grammar and (via a dictionary) vocabulary of the language, and promoting literary and scientific publications. This institution later became the Romanian Academy.[37]

Contemporary period[edit]

The third phase of the modern age of Romanian language, starting from 1880 and continuing to this day, is characterized by the prevalence of the supradialectal form of the language, standardized with the express contribution of the school system and Romanian Academy, bringing a close to the process of literary language modernization and development of literary styles.[11] It is distinguished by the activity of Romanian literature classics in its early decades: Mihai Eminescu, Ion Luca Caragiale, Ion Creangă.[38]

The current orthography, with minor reforms to this day and using Latin letters, was fully implemented in 1881, regulated by the Romanian Academy on a fundamentally phonological principle, with few morpho-syntactic exceptions.[39]

Modern history of Romanian in Bessarabia[edit]

The first Romanian grammar was published in Vienna in 1780.[40] Following the annexation of Bessarabia by Russia in 1812, Moldavian was established as an official language in the governmental institutions of Bessarabia, used along with Russian,[41]
The publishing works established by Archbishop Gavril Bănulescu-Bodoni were able to produce books and liturgical works in Moldavian between 1815 and 1820.[42]

Bessarabia during the 1812–1918 era witnessed the gradual development of bilingualism. Russian continued to develop as the official language of privilege, whereas Romanian remained the principal vernacular.[citation needed]

The period from 1905 to 1917 was one of increasing linguistic conflict, with the re-awakening of Romanian national consciousness.[citation needed] In 1905 and 1906, the Bessarabian zemstva asked for the re-introduction of Romanian in schools as a «compulsory language», and the «liberty to teach in the mother language (Romanian language)». At the same time, Romanian-language newspapers and journals began to appear, such as Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). From 1913, the synod permitted that «the churches in Bessarabia use the Romanian language». Romanian finally became the official language with the Constitution of 1923.

Historical grammar[edit]

Romanian has preserved a part of the Latin declension, but whereas Latin had six cases, from a morphological viewpoint, Romanian has only three: the nominative/accusative, genitive/dative, and marginally the vocative. Romanian nouns also preserve the neuter gender, although instead of functioning as a separate gender with its own forms in adjectives, the Romanian neuter became a mixture of masculine and feminine. The verb morphology of Romanian has shown the same move towards a compound perfect and future tense as the other Romance languages. Compared with the other Romance languages, during its evolution, Romanian simplified the original Latin tense system.[43]

Geographic distribution[edit]

Geographic distribution of Romanian

Country Speakers
(%)
Speakers
(native)
Country Population
World
World 0.33% 23,623,890 7,035,000,000
official:
Countries where Romanian is an official language
Romania 90.65% 17,263,561[44] 19,043,767
Moldova 2 82.1% 2,184,065 2,681,735
Transnistria (Moldova)3 33.0% 156,600 475,665
Vojvodina (Serbia) 1.32% 29,512 1,931,809
minority regional co-official language:
Ukraine 5 0.8% 327,703 48,457,000
not official:
Other neighboring European states (except for CIS where Romanian is not official)
Hungary 0.14% 13,886[45] 9,937,628
Central Serbia 0.4% 35,330 7,186,862
Bulgaria 0.06% 4,575[46][full citation needed] 7,364,570
114,050,000
CIS
not official:
Russia 1 0.06% 92,675[47] 142,856,536
Kazakhstan 1 0.1% 14,666 14,953,126
Asia
Israel 1.11% ~82,300[48] 7,412,200
UAE 0.1% 5,000[citation needed] 4,106,427
Singapore 0.02% 1,400[citation needed] 5,535,000
Japan 0.002% 2,185[citation needed] 126,659,683
South Korea 0.0006% 300[citation needed] 50,004,441
China 0.0008% 12,000[citation needed] 1,376,049,000
The Americas
not official:
United States 0.049% 154,625[49] 315,091,138
Canada 0.0289% 100,610[50] 34,767,250
Argentina 0.03% 13,000[citation needed] 40,117,096
Venezuela 0.036% 10,000[citation needed] 27,150,095
Brazil 0.002% 4,000[citation needed] 190,732,694
Oceania
not official:
Australia 0.09% 12,251[51] 21,507,717
New Zealand 0.08% 3,100[citation needed] 4,027,947
Africa
not official:
South Africa 0.007% 3,000[citation needed] 44,819,778

1 Many are Moldavians who were deported
2 Data only for the districts on the right bank of Dniester (without Transnistria and the city of Tighina). In Moldova, it is sometimes referred to as the «Moldovan language»
3 In Transnistria, it is officially called «Moldovan language» and is written in Moldovan Cyrillic alphabet.
4 Officially divided into Vlachs and Romanians
5 Most in Northern Bukovina and Southern Bessarabia; according to a Moldova Noastră study (based on the latest Ukrainian census).[52]

Romanian is spoken mostly in Central, South-Eastern, and Eastern Europe, although speakers of the language can be found all over the world, mostly due to emigration of Romanian nationals and the return of immigrants to Romania back to their original countries. Romanian speakers account for 0.5% of the world’s population,[53] and 4% of the Romance-speaking population of the world.[54]

Romanian is the single official and national language in Romania and Moldova, although it shares the official status at regional level with other languages in the Moldovan autonomies of Gagauzia and Transnistria. Romanian is also an official language of the Autonomous Province of Vojvodina in Serbia along with five other languages. Romanian minorities are encountered in Serbia (Timok Valley), Ukraine (Chernivtsi and Odessa oblasts), and Hungary (Gyula). Large immigrant communities are found in Italy, Spain, France, and Portugal.

In 1995, the largest Romanian-speaking community in the Middle East was found in Israel, where Romanian was spoken by 5% of the population.[55][56] Romanian is also spoken as a second language by people from Arabic-speaking countries who have studied in Romania. It is estimated that almost half a million Middle Eastern Arabs studied in Romania during the 1980s.[57] Small Romanian-speaking communities are to be found in Kazakhstan and Russia. Romanian is also spoken within communities of Romanian and Moldovan immigrants in the United States, Canada and Australia, although they do not make up a large homogeneous community statewide.

Legal status[edit]

In Romania[edit]

According to the Constitution of Romania of 1991, as revised in 2003, Romanian is the official language of the Republic.[58]

Romania mandates the use of Romanian in official government publications, public education and legal contracts. Advertisements as well as other public messages must bear a translation of foreign words,[59] while trade signs and logos shall be written predominantly in Romanian.[60]

The Romanian Language Institute (Institutul Limbii Române), established by the Ministry of Education of Romania, promotes Romanian and supports people willing to study the language, working together with the Ministry of Foreign Affairs’ Department for Romanians Abroad.[61]

Since 2013, the Romanian Language Day is celebrated on every 31 August.[62][63]

In Moldova[edit]

Romanian is the official language of the Republic of Moldova. The 1991 Declaration of Independence names the official language Romanian.[64][65] The Constitution of Moldova names the state language of the country Moldovan. In December 2013, a decision of the Constitutional Court of Moldova ruled that the Declaration of Independence takes precedence over the Constitution and the state language should be called Romanian.[66]

Scholars agree that Moldovan and Romanian are the same language, with the glottonym «Moldovan» used in certain political contexts.[67] It has been the sole official language since the adoption of the Law on State Language of the Moldavian SSR in 1989.[68] This law mandates the use of Moldovan in all the political, economic, cultural and social spheres, as well as asserting the existence of a «linguistic Moldo-Romanian identity».[69] It is also used in schools, mass media, education and in the colloquial speech and writing. Outside the political arena the language is most often called «Romanian». In the breakaway territory of Transnistria, it is co-official with Ukrainian and Russian.

In the 2014 census, out of the 2,804,801 people living in Moldova, 24% (652,394) stated Romanian as their most common language, whereas 56% stated Moldovan. While in the urban centers speakers are split evenly between the two names (with the capital Chișinău showing a strong preference for the name «Romanian», i.e. 3:2), in the countryside hardly a quarter of Romanian/Moldovan speakers indicated Romanian as their native language.[70] Unofficial results of this census first showed a stronger preference for the name Romanian, however the initial reports were later dismissed by the Institute for Statistics, which led to speculations in the media regarding the forgery of the census results.[71]

In Serbia[edit]

Vojvodina[edit]

Official usage of Romanian language in Vojvodina, Serbia

Romanian language in entire Serbia (see also Romanians in Serbia), census 2002

  1–5%

  5–10%

  10–15%

  15–25%

  25–35%

  over 35%

The Constitution of the Republic of Serbia determines that in the regions of the Republic of Serbia inhabited by national minorities, their own languages and scripts shall be officially used as well, in the manner established by law.[72]

The Statute of the Autonomous Province of Vojvodina determines that, together with the Serbian language and the Cyrillic script, and the Latin script as stipulated by the law, the Croat, Hungarian, Slovak, Romanian and Rusyn languages and their scripts, as well as languages and scripts of other nationalities, shall simultaneously be officially used in the work of the bodies of the Autonomous Province of Vojvodina, in the manner established by the law.[73][74] The bodies of the Autonomous Province of Vojvodina are: the Assembly, the Executive Council and the provincial administrative bodies.

The Romanian language and script are officially used in eight municipalities: Alibunar, Bela Crkva (Romanian: Biserica Albă), Žitište (Zitiște), Zrenjanin (Zrenianin), Kovačica (Kovăcița), Kovin (Cuvin), Plandište (Plandiște) and Sečanj. In the municipality of Vršac (Vârșeț), Romanian is official only in the villages of Vojvodinci (Voivodinț), Markovac (Marcovăț), Straža (Straja), Mali Žam (Jamu Mic), Malo Središte (Srediștea Mică), Mesić (Mesici), Jablanka, Sočica (Sălcița), Ritiševo (Râtișor), Orešac (Oreșaț) and Kuštilj (Coștei).[75]

In the 2002 Census, the last carried out in Serbia, 1.5% of Vojvodinians stated Romanian as their native language.

Timok Valley[edit]

The Vlachs of Serbia are considered to speak Romanian as well.[76]

Regional language status in Ukraine[edit]

In parts of Ukraine where Romanians constitute a significant share of the local population (districts in Chernivtsi, Odessa and Zakarpattia oblasts) Romanian is taught in schools as a primary language and there are Romanian-language newspapers, TV, and radio broadcasting.[77][78]
The University of Chernivtsi in western Ukraine trains teachers for Romanian schools in the fields of Romanian philology, mathematics and physics.[79]

In Hertsa Raion of Ukraine as well as in other villages of Chernivtsi Oblast and Zakarpattia Oblast, Romanian has been declared a «regional language» alongside Ukrainian as per the 2012 legislation on languages in Ukraine.

In other countries and organizations[edit]

Romanian is an official or administrative language in various communities and organisations, such as the Latin Union and the European Union. Romanian is also one of the five languages in which religious services are performed in the autonomous monastic state of Mount Athos, spoken in the monastic communities of Prodromos and Lakkoskiti. In the unrecognised state of Transnistria, Moldovan is one of the official languages. However, unlike all other dialects of Romanian, this variety of Moldovan is written in Cyrillic script.

Distribution of first-language native Romanian speakers by country—Voivodina is an autonomous province of northern Serbia bordering Romania, while Altele means «Other»

As a second and foreign language[edit]

Romanian is taught in some areas that have Romanian minority communities, such as Vojvodina in Serbia, Bulgaria, Ukraine and Hungary. The Romanian Cultural Institute (ICR) has since 1992 organised summer courses in Romanian for language teachers.[80] There are also non-Romanians who study Romanian as a foreign language, for example the Nicolae Bălcescu High-school in Gyula, Hungary.

Romanian is taught as a foreign language in tertiary institutions, mostly in European countries such as Germany, France and Italy, and the Netherlands, as well as in the United States. Overall, it is taught as a foreign language in 43 countries around the world.[81]

Romanian as secondary or foreign language in Central and Eastern Europe

  Native

  Above 3%

  1–3%

  Under 1%

  N/A

Popular culture[edit]

Romanian has become popular in other countries through movies and songs performed in the Romanian language. Examples of Romanian acts that had a great success in non-Romanophone countries are the bands O-Zone (with their No. 1 single Dragostea Din Tei/Numa Numa across the world in 2003–2004), Akcent (popular in the Netherlands, Poland and other European countries), Activ (successful in some Eastern European countries), DJ Project (popular as clubbing music) SunStroke Project (known by viral video «Epic sax guy») and Alexandra Stan (worldwide no.1 hit with «Mr. Saxobeat») and Inna as well as high-rated movies like 4 Months, 3 Weeks and 2 Days, The Death of Mr. Lazarescu, 12:08 East of Bucharest or California Dreamin’ (all of them with awards at the Cannes Film Festival).

Also some artists wrote songs dedicated to the Romanian language. The multi-platinum pop trio O-Zone (originally from Moldova) released a song called «Nu mă las de limba noastră» («I won’t forsake our language»). The final verse of this song, «Eu nu mă las de limba noastră, de limba noastră cea română», is translated in English as «I won’t forsake our language, our Romanian language». Also, the Moldovan musicians Doina and Ion Aldea Teodorovici performed a song called «The Romanian language».

Dialects[edit]

Romanian is also called Daco-Romanian in comparative linguistics to distinguish from the other dialects of Common Romanian: Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian. The origin of the term «Daco-Romanian» can be traced back to the first printed book of Romanian grammar in 1780,[40] by Samuil Micu and Gheorghe Șincai. There, the Romanian dialect spoken north of the Danube is called lingua Daco-Romana to emphasize its origin and its area of use, which includes the former Roman province of Dacia, although it is spoken also south of the Danube, in Dobruja, the Timok Valley and northern Bulgaria.

This article deals with the Romanian (i.e. Daco-Romanian) language, and thus only its dialectal variations are discussed here. The differences between the regional varieties are small, limited to regular phonetic changes, few grammar aspects, and lexical particularities. There is a single written and spoken standard (literary) Romanian language used by all speakers, regardless of region. Like most natural languages, Romanian dialects are part of a dialect continuum. The dialects of Romanian are also referred to as ‘sub-dialects’ and are distinguished primarily by phonetic differences. Romanians themselves speak of the differences as ‘accents’ or ‘speeches’ (in Romanian: accent or grai).[82]

Depending on the criteria used for classifying these dialects, fewer or more are found, ranging from 2 to 20, although the most widespread approaches give a number of five dialects. These are grouped into two main types, southern and northern, further divided as follows:

  • The southern type has only one member:
    • the Wallachian dialect, spoken in the southern part of Romania, in the historical regions of Muntenia, Oltenia and the southern part of Northern Dobruja, but also extending in the southern parts of Transylvania.
  • The northern type consists of several dialects:
    • the Moldavian dialect, spoken in the historical region of Moldavia, now split among Romania, the Republic of Moldova, and Ukraine (Bukovina and Bessarabia), as well as northern part of Northern Dobruja;
    • the Banat dialect, spoken in the historical region of Banat, including parts of Serbia;
    • a group of finely divided and transition-like Transylvanian varieties, among which two are most often distinguished, those of Crișana and Maramureș.

Over the last century, however, regional accents have been weakened due to mass communication and greater mobility.

Some argots and speech forms have also arisen from the Romanian language. Examples are the Gumuțeasca, spoken in Mărgău,[83][84] and the Totoiana, an inverted «version» of Romanian spoken in Totoi.[85][86][87]

Classification[edit]

Romance language[edit]

Romanian language in the Romance language family

Romanian is a Romance language, belonging to the Italic branch of the Indo-European language family, having much in common with languages such as Italian, Spanish, French and Portuguese.[88]

Compared with the other Romance languages, the closest relative of Romanian is Italian.[88] Romanian has had a greater share of foreign influence than some other Romance languages such as Italian in terms of vocabulary and other aspects. A study conducted by Mario Pei in 1949 which analyzed the degree of differentiation of languages from their parental language (in the case of Romance languages to Latin comparing phonology, inflection, discourse, syntax, vocabulary, and intonation) produced the following percentages (the higher the percentage, the greater the distance from Latin):[89]

  • Sardinian: 8%
  • Italian: 12%
  • Spanish: 20%
  • Romanian: 23.5%
  • Occitan: 25%
  • Portuguese: 31%
  • French: 44%

The lexical similarity of Romanian with Italian has been estimated at 77%, followed by French at 75%, Sardinian 74%, Catalan 73%, Portuguese and Rhaeto-Romance 72%, Spanish 71%.[90]

The Romanian vocabulary became predominantly influenced by French and, to a lesser extent, Italian in the nineteenth and early twentieth centuries.[91]

Balkan language area[edit]

While most of Romanian grammar and morphology are based on Latin, there are some features that are shared only with other languages of the Balkans and not found in other Romance languages. The shared features of Romanian and the other languages of the Balkan language area (Bulgarian, Macedonian, Albanian, Greek, and Serbo-Croatian) include a suffixed definite article, the syncretism of genitive and dative case and the formation of the future and the alternation of infinitive with subjunctive constructions.[92][93] According to a well-established scholarly theory, most Balkanisms could be traced back to the development of the Balkan Romance languages; these features were adopted by other languages due to language shift.[94]

Slavic influence[edit]

Slavic influence on Romanian is especially noticeable in its vocabulary, with words of Slavic origin constituting about 10–15% of modern Romanian lexicon,[95][96] and with further influences in its phonetics, morphology and syntax. The greater part of its Slavic vocabulary comes from Old Church Slavonic,[97][98] which was the official written language of Wallachia and Moldavia from the 14th to the 18th century (although not understood by most people), as well as the liturgical language of the Romanian Orthodox Church.[99][100] As a result, much Romanian vocabulary dealing with religion, ritual, and hierarchy is Slavic.[101][99] The number of high-frequency Slavic-derived words is also believed to indicate contact or cohabitation with South Slavic tribes from around the 6th century, though it is disputed where this took place (see Origin of the Romanians).[99] Words borrowed in this way tend to be more vernacular (compare sfârși, «to end», with săvârși, «to commit»).[101] The extent of this borrowing is such that some scholars once mistakenly viewed Romanian as a Slavic language.[102][103][104] It has also been argued that Slavic borrowing was a key factor in the development of [ɨ] (î and â) as a separate phoneme.[105]

Other influences[edit]

Even before the 19th century, Romanian came in contact with several other languages. Notable examples of lexical borrowings include:

  • German: cartof < Kartoffel «potato», bere < Bier «beer», șurub < Schraube «screw», turn < Turm «tower», ramă < Rahmen «frame», muștiuc < Mundstück «mouth piece», bormașină < Bohrmaschine «drilling machine», cremșnit < Kremschnitte «cream slice», șvaițer < Schweizer «Swiss cheese», șlep < Schleppkahn «barge», șpriț < Spritzer «wine with soda water», abțibild < Abziehbild «decal picture», șnițel < (Wiener) Schnitzel «a battered cutlet», șmecher < Schmecker «taster (not interested in buying)», șuncă < dialectal Schunke (Schinken) «ham», punct < Punkt «point», maistru < Meister «master», rundă < Runde «round».

Furthermore, during the Habsburg and, later on, Austrian rule of Banat, Transylvania, and Bukovina, a large number of words were borrowed from Austrian High German, in particular in fields such as the military, administration, social welfare, economy, etc.[106] Subsequently, German terms have been taken out of science and technics, like: șină < Schiene «rail», știft < Stift «peg», liță < Litze «braid», șindrilă < Schindel «shingle», ștanță < Stanze «punch», șaibă < Scheibe «washer», ștangă < Stange «crossbar», țiglă < Ziegel «tile», șmirghel < Schmirgelpapier «emery paper»;

  • Greek: folos < ófelos «use», buzunar < buzunára «pocket», proaspăt < prósfatos «fresh», cutie < cution «box», portocale < portokalia «oranges». While Latin borrowed words of Greek origin, Romanian obtained Greek loanwords on its own. Greek entered Romanian through the apoikiai (colonies) and emporia (trade stations) founded in and around Dobruja, through the presence of Byzantine Empire in north of the Danube, through Bulgarian during Bulgarian Empires that converted Romanians to Orthodox Christianity, and after the Greek Civil War, when thousands of Greeks fled Greece.
  • Hungarian: a cheltui < költeni «to spend», a făgădui < fogadni «to promise», a mântui < menteni «to save», oraș < város «city»;
  • Turkish: papuc < pabuç «slipper», ciorbă < çorba «wholemeal soup, sour soup», bacșiș < bahşiş «tip» (ultimately from Persian baksheesh);
  • Additionally, the Romani language has provided a series of slang words to Romanian such as: mișto «good, beautiful, cool» < mišto,[107] gagică «girlie, girlfriend» < gadji, a hali «to devour» < halo, mandea «yours truly» < mande, a mangli «to pilfer» < manglo.

French, Italian, and English loanwords[edit]

Since the 19th century, many literary or learned words were borrowed from the other Romance languages, especially from French and Italian (for example: birou «desk, office», avion «airplane», exploata «exploit»). It was estimated that about 38% of words in Romanian are of French and/or Italian origin (in many cases both languages); and adding this to Romanian’s native stock, about 75%–85% of Romanian words can be traced to Latin. The use of these Romanianized French and Italian learned loans has tended to increase at the expense of Slavic loanwords, many of which have become rare or fallen out of use. As second or third languages, French and Italian themselves are better known in Romania than in Romania’s neighbors. Along with the switch to the Latin alphabet in Moldova, the re-latinization of the vocabulary has tended to reinforce the Latin character of the language.

In the process of lexical modernization, much of the native Latin stock have acquired doublets from other Romance languages, thus forming a further and more modern and literary lexical layer. Typically, the native word is a noun and the learned loan is an adjective. Some examples of doublets:

In the 20th century, an increasing number of English words have been borrowed (such as: gem < jam; interviu < interview; meci < match; manager < manager; fotbal < football; sandviș < sandwich; bișniță < business; chec < cake; veceu < WC; tramvai < tramway). These words are assigned grammatical gender in Romanian and handled according to Romanian rules; thus «the manager» is managerul. Some borrowings, for example in the computer field, appear to have awkward (perhaps contrived and ludicrous) ‘Romanisation,’ such as cookie-uri which is the plural of the Internet term cookie.

Lexis[edit]

Romanian’s core lexicon (2,581 words); Marius Sala, VRLR (1988)

A statistical analysis sorting Romanian words by etymological source carried out by Macrea (1961)[97] based on the DLRM[108] (49,649 words) showed the following makeup:[98]

  • 43% recent Romance loans (mainly French: 38.42%, Latin: 2.39%, Italian: 1.72%)
  • 20% inherited Latin
  • 11.5% Slavic (Old Church Slavonic: 7.98%, Bulgarian: 1.78%, Bulgarian-Serbian: 1.51%)
  • 8.31% Unknown/unclear origin
  • 3.62% Turkish
  • 2.40% Modern Greek
  • 2.17% Hungarian
  • 1.77% German (including Austrian High German)[106]
  • 2.24% Onomatopoeic

If the analysis is restricted to a core vocabulary of 2,500 frequent, semantically rich and productive words, then the Latin inheritance comes first, followed by Romance and classical Latin neologisms, whereas the Slavic borrowings come third.

Romanian has a lexical similarity of 77% with Italian, 75% with French, 74% with Sardinian, 73% with Catalan, 72% with Portuguese and Rheto-Romance, 71% with Spanish.[109]

  1. ^ German-based influence and English loanwords
Romanian according to word origin[95][110]
Romance and Latin 78%
Slavic 14%
Germanic[a] 2.54%
Greek 1.7%
Others 5.49%

Although they are rarely used nowadays, the Romanian calendar used to have the traditional Romanian month names, unique to the language.[111]

The longest word in Romanian is pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză, with 44 letters,[112] but the longest one admitted by the Dicționarul explicativ al limbii române («Explanatory Dictionary of the Romanian Language», DEX) is electroglotospectrografie, with 25 letters.[113][114]

Grammar[edit]

Romanian nouns are characterized by gender (feminine, masculine, and neuter), and declined by number (singular and plural) and case (nominative/accusative, dative/genitive and vocative). The articles, as well as most adjectives and pronouns, agree in gender, number and case with the noun they modify.

Romanian is the only Romance language where definite articles are enclitic: that is, attached to the end of the noun (as in Scandinavian, Bulgarian and Albanian), instead of in front (proclitic).[115] They were formed, as in other Romance languages, from the Latin demonstrative pronouns.

As in all Romance languages, Romanian verbs are highly inflected for person, number, tense, mood, and voice. The usual word order in sentences is subject–verb–object (SVO). Romanian has four verbal conjugations which further split into ten conjugation patterns. Verbs can be put in five moods that are inflected for the person (indicative, conditional/optative, imperative, subjunctive, and presumptive) and four impersonal moods (infinitive, gerund, supine, and participle).

Phonology[edit]

Romanian has seven vowels: /i/, /ɨ/, /u/, /e/, /ə/, /o/ and /a/. Additionally, /ø/ and /y/ may appear in some borrowed words. Arguably, the diphthongs /e̯a/ and /o̯a/ are also part of the phoneme set. There are twenty-two consonants. The two approximants /j/ and /w/ can appear before or after any vowel, creating a large number of glide-vowel sequences which are, strictly speaking, not diphthongs.

In final positions after consonants, a short /i/ can be deleted, surfacing only as the palatalization of the preceding consonant (e.g., [mʲ]). Similarly, a deleted /u/ may prompt labialization of a preceding consonant, though this has ceased to carry any morphological meaning.

Phonetic changes[edit]

Owing to its isolation from the other Romance languages, the phonetic evolution of Romanian was quite different, but the language does share a few changes with Italian, such as [kl][kj] (Lat. clarus → Rom. chiar, Ital. chiaro, Lat. clamare → Rom. chemare, Ital. chiamare) and [ɡl][ɡj] (Lat. *glacia (glacies) → Rom. gheață, Ital. ghiaccia, ghiaccio, Lat. *ungla (ungula) → Rom. unghie, Ital. unghia), although this did not go as far as it did in Italian with other similar clusters (Rom. place, Ital. piace); another similarity with Italian is the change from [ke] or [ki] to [tʃe] or [tʃi] (Lat. pax, pacem → Rom. and Ital. pace, Lat. dulcem → Rom. dulce, Ital. dolce, Lat. circus → Rom. cerc, Ital. circo) and [ɡe] or [ɡi] to [dʒe] or [dʒi] (Lat. gelu → Rom. ger, Ital. gelo, Lat. marginem → Rom. and Ital. margine, Lat. gemere → Rom. geme (gemere), Ital. gemere). There are also a few changes shared with Dalmatian, such as /ɡn/ (probably phonetically [ŋn]) → [mn] (Lat. cognatus → Rom. cumnat, Dalm. comnut) and /ks/[ps] in some situations (Lat. coxa → Rom. coapsă, Dalm. copsa).

Among the notable phonetic changes are:

  • diphthongization of e and o → ea and oa, before ă (or e as well, in the case of o) in the next syllable:
  • Lat. cera → Rom. ceară (wax)
  • Lat. sole → Rom. soare (sun)
  • iotation [e][ie] in the beginning of the word
  • Lat. herba → Rom. iarbă (grass, herb)
  • velar [k ɡ] → labial [p b m] before alveolar consonants and [w] (e.g. ngumb):
  • Lat. octo → Rom. opt (eight)
  • Lat. lingua → Rom. limbă (tongue, language)
  • Lat. signum → Rom. semn (sign)
  • Lat. coxa → Rom. coapsă (thigh)
  • rhotacism [l][r] between vowels
  • Lat. caelum → Rom. cer (sky)
  • Alveolars [d t] assibilated to [(d)z] [ts] when before short [e] or long [iː]
  • Lat. deus → Rom. zeu (god)
  • Lat. tenem → Rom. ține (hold)

Romanian has entirely lost Latin /kw/ (qu), turning it either into /p/ (Lat. quattuor → Rom. patru, «four»; cf. It. quattro) or /k/ (Lat. quando → Rom. când, «when»; Lat. quale → Rom. care, «which»). In fact, in modern re-borrowings, while isolated cases of /kw/ exist, as in cuaternar «quaternary», it usually takes the German-like form /kv/, as in acvatic, «aquatic». Notably, it also failed to develop the palatalised sounds /ɲ/ and /ʎ/, which exist at least historically in all other major Romance languages, and even in neighbouring non-Romance languages such as Serbian and Hungarian. However, the other Eastern Romance languages kept these sounds, so it’s likely old Romanian had them as well.

Writing system[edit]

The first written record about a Romance language spoken in the Middle Ages in the Balkans is from 587. A Vlach muleteer accompanying the Byzantine army noticed that the load was falling from one of the animals and shouted to a companion Torna, torna, fratre! (meaning «Return, return, brother!»). Theophanes Confessor recorded it as part of a 6th-century military expedition by Comentiolus and Priscus against the Avars and Slovenes.[116]

The oldest surviving written text in Romanian is a letter from late June 1521,[117] in which Neacșu of Câmpulung wrote to the mayor of Brașov about an imminent attack of the Turks. It was written using the Cyrillic alphabet, like most early Romanian writings. The earliest surviving writing in Latin script was a late 16th-century Transylvanian text which was written with the Hungarian alphabet conventions.

In the 18th century, Transylvanian scholars noted the Latin origin of Romanian and adapted the Latin alphabet to the Romanian language, using some orthographic rules from Italian, recognized as Romanian’s closest relative. The Cyrillic alphabet remained in (gradually decreasing) use until 1860, when Romanian writing was first officially regulated.

In the Soviet Republic of Moldova, the Russian-derived Moldovan Cyrillic alphabet was used until 1989, when the Romanian Latin alphabet was introduced; in the breakaway territory of Transnistria the Cyrillic alphabet remains in use.[118]

Romanian alphabet[edit]

The Romanian alphabet is as follows:

Capital letters
A Ă Â B C D E F G H I Î J K L M N O P Q R S Ș T Ț U V W X Y Z
Lower case letters
a ă â b c d e f g h i î j k l m n o p q r s ș t ț u v w x y z
Phonemes
/a/ /ə/ /ɨ/ /b/ /k/,
/t͡ʃ/
/d/ /e/,
/e̯/,
/je/
/f/ /ɡ/,
/d͡ʒ/
/h/,
mute
/i/,
/j/,
/ʲ/
/ɨ/ /ʒ/ /k/ /l/ /m/ /n/ /o/,
/o̯/
/p/ /k/ /r/ /s/ /ʃ/ /t/ /t͡s/ /u/,
/w/
/v/ /v/,
/w/,
/u/
/ks/,
/ɡz/
/j/,
/i/
/z/

K, Q, W and Y, not part of the native alphabet, were officially introduced in the Romanian alphabet in 1982 and are mostly used to write loanwords like kilogram, quasar, watt, and yoga.

The Romanian alphabet is based on the Latin script with five additional letters Ă, Â, Î, Ș, Ț. Formerly, there were as many as 12 additional letters, but some of them were abolished in subsequent reforms. Also, until the early 20th century, a breve marker was used, which survives only in ă.

Today the Romanian alphabet is largely phonemic. However, the letters â and î both represent the same close central unrounded vowel /ɨ/. Â is used only inside words; î is used at the beginning or the end of non-compound words and in the middle of compound words. Another exception from a completely phonetic writing system is the fact that vowels and their respective semivowels are not distinguished in writing. In dictionaries the distinction is marked by separating the entry word into syllables for words containing a hiatus.

Stressed vowels also are not marked in writing, except very rarely in cases where by misplacing the stress a word might change its meaning and if the meaning is not obvious from the context. For example, trei copíi means «three children» while trei cópii means «three copies».

Pronunciation[edit]

A close shot of some keys with Romanian characters on the keyboard of a laptop

  • h is not silent like in other Romance languages such as Spanish, Italian, Portuguese, Catalan and French, but represents the phoneme /h/, except in the digraphs ch /k/ and gh /g/ (see below)
  • j represents /ʒ/, as in French, Catalan or Portuguese (the sound spelled with s in the English words «vision, pleasure, treasure»).
  • There are two letters with a comma below, Ș and Ț, which represent the sounds /ʃ/ and /t͡s/. However, the allographs with a cedilla instead of a comma, Ş and Ţ, became widespread when pre-Unicode and early Unicode character sets did not include the standard form.
  • A final orthographical i after a consonant often represents the palatalization of the consonant[citation needed] (e.g., lup /lup/ «wolf» vs. lupi /lupʲ/ «wolves») – it is not pronounced like Italian lupi (which also means «wolves»), and is an example of the Slavic influence on Romanian[citation needed].
  • ă represents the schwa, /ə/.
  • î and â both represent the sound /ɨ/. In rapid speech (for example in the name of the country) the â sound may sound similar to a casual listener to the short schwa sound ă (in fact, Aromanian does merge the two, writing them ã) but careful speakers will distinguish the sound. The nearest equivalent is the vowel in the last syllable of the word Beatles for some English speakers or the second syllable of the word «rhythm». It is also roughly equivalent to European Portuguese /ɨ/, the Polish y or the Russian ы.
  • The letter e generally represents the mid front unrounded vowel [e], somewhat like in the English word set. However, the letter e is pronounced as [je] ([j] sounds like ‘y’ in ‘you’) when it is the first letter of any form of the verb a fi «to be», or of a personal pronoun, for instance este /jeste/ «is» and el /jel/ «he».[119][120] This addition of the semivowel /j/ does not occur in more recent loans and their derivatives, such as eră «era», electric «electric» etc. Some words (such as iepure «hare», formerly spelled epure) are now written with the initial i to indicate the semivowel.
  • x represents either the phoneme sequence /ks/ as in expresie = expression, or /ɡz/ as in exemplu = example, as in English.
  • As in Italian, the letters c and g represent the affricates /tʃ/ and /dʒ/ before i and e, and /k/ and /ɡ/ elsewhere. When /k/ and /ɡ/ are followed by vowels /e/ and /i/ (or their corresponding semivowels or the final /ʲ/) the digraphs ch and gh are used instead of c and g, as shown in the table below. Unlike Italian, however, Romanian uses ce- and ge- to write /t͡ʃ/ and /d͡ʒ/ before a central vowel instead of ci- and gi-.
Group Phoneme Pronunciation Examples
ce, ci /tʃ/ ch in chest, cheek cerc (circle), ceașcă (cup), cercel (earring), cină (dinner), ciocan (hammer)
che, chi /k/ k in kettle, kiss cheie (key), chelner (waiter), chioșc (kiosk), chitară (guitar), ureche (ear)
ge, gi /dʒ/ j in jelly, jigsaw ger (frost), gimnast (gymnast), gem (jam), girafă (giraffe), geantă (bag)
ghe, ghi /ɡ/ g in get, give ghețar (glacier), ghid (guide), ghindă (acorn), ghidon (handle bar), stingher (lonely)

Punctuation and capitalization[edit]

Uses of punctuation peculiar to Romanian are:

  • The quotation marks use the Polish format in the format „quote «inside» quote”, that is, „. . .” for a normal quotation, and double angle symbols for a quotation inside a quotation.
  • Proper quotations which span multiple paragraphs do not start each paragraph with the quotation marks; one single pair of quotation marks is always used, regardless of how many paragraphs are quoted.
  • Dialogues are identified with quotation dashes.
  • The Oxford comma before «and» is considered incorrect («red, yellow and blue» is the proper format).
  • Punctuation signs which follow a text in parentheses always follow the final bracket.
  • In titles, only the first letter of the first word is capitalized, the rest of the title using sentence capitalization (with all its rules: proper names are capitalized as usual, etc.).
  • Names of months and days are not capitalized (ianuarie «January», joi «Thursday»).
  • Adjectives derived from proper names are not capitalized (Germania «Germany», but german «German»).

Academy spelling recommendations[edit]

In 1993, new spelling rules were proposed by the Romanian Academy. In 2000, the Moldovan Academy recommended adopting the same spelling rules,[121] and in 2010 the Academy launched a schedule for the transition to the new rules that was intended to be completed by publications in 2011.[122]

On 17 October 2016, Minister of Education Corina Fusu signed Order No. 872, adopting the revised spelling rules as recommended by the Moldovan Academy of Sciences, coming into force on the day of signing (due to be completed within two school years). From this day, the spelling as used by institutions subordinated to the ministry of education is in line with the Romanian Academy’s 1993 recommendation. This order, however, has no application to other government institutions and neither has Law 3462 of 1989 (which provided for the means of transliterating of Cyrillic to Latin) been amended to reflect these changes; thus, these institutions, along with most Moldovans, prefer to use the spelling adopted in 1989 (when the language with Latin script became official).

Examples of Romanian text[edit]

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

(Universal Declaration of Human Rights)

The sentence in contemporary Romanian. Words inherited directly from Latin are highlighted:

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.

The same sentence, with French and Italian loanwords highlighted instead:

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.

The sentence rewritten to exclude French and Italian loanwords. Slavic loanwords are highlighted:

Toate ființele omenești se nasc slobode și deopotrivă în destoinicie și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și trebuie să se poarte unele față de altele în duh de frățietate.

The sentence rewritten to exclude all loanwords. The meaning is somewhat compromised due to the paucity of native vocabulary:

Toate ființele omenești se nasc nesupuse și asemenea în prețuire și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și se cuvine să se poarte unele față de altele după firea frăției.

See also[edit]

  • Albanian–Romanian linguistic relationship
  • Legacy of the Roman Empire
  • Romanian lexis
  • Romanianization
  • Moldovan language
  • BABEL Speech Corpus
  • Controversy over ethnic and linguistic identity in Moldova
  • Moldova–Romania relations

Notes[edit]

  1. ^ The constitution of the Republic of Moldova refers to the country’s language as Moldovan, whilst the 1991 Declaration of Independence names the official language Romanian. In December 2013, an official decision of the Constitutional Court of Moldova ruled that the Declaration of Independence takes precedence over the Constitution and that the state language is therefore Romanian, not ‘Moldovan’. «Moldovan court rules official language is ‘Romanian,’ replacing Soviet-flavored ‘Moldovan'»

References[edit]

  1. ^ лимба ромынэ (in Moldovan Cyrillic; solely applied to a moderate extent nowadays in Moldova)
  2. ^ Romanian at Ethnologue (19th ed., 2016) closed access
  3. ^ «Româna» [Romania]. Union Latine (in Romanian).
  4. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 1
  5. ^ «Istoria limbii române» («History of the Romanian Language»), II, Academia Română, Bucharest, 1969
  6. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 13. ISBN 978-606-647-435-1.
  7. ^ Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 16. ISBN 973-725-219-5.
  8. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, pages 3 and 4
  9. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 44. ISBN 978-606-647-435-1.
  10. ^ Schulte, Kim (2009). «Loanwords in Romanian». In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 231–250. ISBN 978-3-11-021843-5.
  11. ^ a b Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 5
  12. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. pp. 63–64. ISBN 978-606-647-435-1.
  13. ^ a b c d Petrucci 1999, p. 4.
  14. ^ Andreose & Renzi 2013, p. 287.
  15. ^ a b c Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 4
  16. ^ Romanian letter-writing: a cultural-rhetorical perspective
  17. ^ «scoasem … pre limbă românească 5 cărți ale lui Moisi prorocul … și le dăruim voo fraților rumâni» Pamfil, V. (1968) Palia de la Orǎstie 1581-1582 : text, facsimile, indice. Bucureşti. (p.1-11)
  18. ^ Ștefan Pascu, Documente străine despre români, ed. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3
  19. ^ Dahmen, Wolfgang (2008). «Externe Sprachgeschichte des Rumänischen». In Ernst, Gerhard; Gleßgen, Martin-Dietrich; Schmitt, Christian; Schweickard, Wolfgang (eds.). Romanische Sprachgeschichte: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen (in German). Vol. 1. Berlin: Walter de Gruyter. p. 738. ISBN 978-3-11-014694-3.
  20. ^ Tomescu, Mircea (1968). Istoria cărții românești de la începuturi până la 1918 (in Romanian). București: Editura Științifică. p. 40.
  21. ^ Tranquillo Andronico în Endre Veress, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források, Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, S. 204
  22. ^ «… si dimandano in lingua loro Romei…se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano ?» Claudiu Isopescu, «Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento», Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, pp. 1–90
  23. ^ «Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur…/Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes. Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti.» Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, pp. 11–12
  24. ^ «qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur». St. Orichovius, «Annales polonici ab excessu Sigismundi», in I. Dlugossus, Historiae polonicae vol. XII, col 1555
  25. ^ «Valacchi, qui se Romanos nominant …» «Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno…» «De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae», in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, p. 120
  26. ^ «Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des colonies romaines du temps de Trajan l’empereur … Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c’est-à-dire romain». «Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople», in: Paul Cernovodeanu, Studii și materiale de istorie medievală, IV, 1960, p. 444
  27. ^ «Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli». Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, Bucharest: Editura Stiințifică, 1970, vol. II, pp. 158–161
  28. ^ «În ţara Ardealului nu lăcuiescu numai unguri, ce şi saşi peste samă de mulţi şi români peste tot locul, de mai multu-i ţara lăţită de români decât de unguri.» Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, pp. 133–134
  29. ^ Constantiniu, Florin, O istorie sinceră a poporului român [An honest history of the Romanian people], Univers Enciclopedic, Bucharest, 1997, ISBN 97-3924-307-X, p. 175
  30. ^ «Valachos … dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano». Martinus Szent-Ivany, «Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae», Tyrnaviae, 1699, p. 39
  31. ^ From Descriptio Moldaviae: «Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu: akmu, nunc, val. akuma, aczela hic, val: ahela.»
  32. ^ Munteanu, Eugen. «Dinamica istorică a cultivării instituţionalizate a limbii române». Revista română., în Iași, vol. IV, no. 4 (34), December 2003, p. 6 (I), no. 1 (35), March 2004, p. 7 (II); no. 2, June 2004, p. 6 (III); no. 3, October 2004, p. 6 (IV); no. 4 (38), December 2004, p. 6 (V). Retrieved 11 May 2016.
  33. ^ N. Felecan — Considerations on the First Books of Romanian Grammar
  34. ^ Michael J. F. Suarez; H. R. Woudhuysen (24 October 2013). The Book: A Global History. OUP Oxford. pp. 753–. ISBN 978-0-19-166875-3. Retrieved 30 June 2016.
  35. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 159. ISBN 978-606-647-435-1.
  36. ^ Pană Dindelegan, Gabriela (ed.); Maiden, Martin (consultant ed.): The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, p. 5
  37. ^ History of Romanian Academy
  38. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 160. ISBN 978-606-647-435-1.
  39. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford: Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 5
  40. ^ a b Micu, Samuil; Șincai, Gheorghe (1780). Elementa linguae daco-romanae sive valachicae (in Latin). Vienna.
  41. ^ (in Russian)Charter for the organization of the Bessarabian Oblast, 29 April 1818, in «Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.», Vol 35. 1818, Sankt Petersburg, 1830, pg. 222–227. Available online at hrono.info
  42. ^ King, Charles (2000). The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture. Stanford, CA: Hoover Institution Press. pp. 21–22. ISBN 08-1799-792-X.
  43. ^ D’hulst, Yves; Coene, Martine; Avram, Larisa (2004). «Syncretic and Analytic Tenses in Romanian: The Balkan Setting of Romance». In Mišeska Tomić, Olga (ed.). Balkan Syntax and Semantics. Amsterdam: John Benjamins Publishing. p. 355. doi:10.1075/la.67.18dhu. ISBN 978-90-272-2790-4. general absence of consecutio temporum.
  44. ^ «Archived copy» (PDF). Archived from the original (PDF) on 25 February 2021. Retrieved 26 August 2012.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  45. ^ «Hungarian Census 2011» (PDF). Archived from the original (PDF) on 17 July 2019. Retrieved 2 April 2013.
  46. ^ Ethnologue.com
  47. ^ 2010 Russia Census Archived 22 April 2021 at the Wayback Machine Perepis 2010
  48. ^ «Jews, by Country of Origin(1) and Age». CBS, Statistical Abstract of Israel 2013. Israel Central Bureau of Statistics. Archived from the original (PDF) on 4 March 2016.
  49. ^ Bureau, US Census. «Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over: 2009-2013». Census.gov. Retrieved 12 May 2022.
  50. ^ Government of Canada, Statistics Canada (2 August 2017). «Mother Tongue (263), Single and Multiple Mother Tongue Responses (3), Age (7) and Sex (3) for the Population Excluding Institutional Residents of Canada, Provinces and Territories, Census Divisions and Census Subdivisions, 2016 Census — 100% Data». www12.statcan.gc.ca. Retrieved 12 May 2022.
  51. ^ Statistics, c=AU; o=Commonwealth of Australia; ou=Australian Bureau of. «Redirect to Census data page». www.abs.gov.au.
  52. ^ RDSCJ.ro Archived 22 March 2008 at the Wayback Machine
  53. ^ «Latin Union – Languages and cultures online 2005». Dtil.unilat.org. Archived from the original on 28 January 2011. Retrieved 23 May 2010.
  54. ^ «Languages Spoken by More Than 10 Million People». MSN Encarta. Archived from the original on 29 October 2009.
  55. ^ According to the 1993 Statistical Abstract of Israel there were 250,000 Romanian speakers in Israel, of a population of 5,548,523 in 1995 (census).
  56. ^ «Reports of about 300,000 Jews that left the country after WW2». Eurojewcong.org. Archived from the original on 31 August 2006. Retrieved 23 May 2010.
  57. ^ Laslau, Andi (27 April 2005). «Arabii din Romania, radiografie completa». Evz.ro (in Romanian). Archived from the original on 24 December 2007. Retrieved 23 May 2010.
  58. ^ «Constitution of Romania». Cdep.ro. Retrieved 23 May 2010.
  59. ^ Legea «Pruteanu»: 500/2004 – Law on the Protection of the Romanian Language
  60. ^ Art. 27 (3), Legea nr. 26/1990 privind Registrul Comerțului
  61. ^ «Ministry of Education of Romania». Archived from the original on 29 June 2006. Retrieved 19 April 2006.
  62. ^ «31 august — Ziua Limbii Române». Agerpres (in Romanian). 31 August 2020.
  63. ^ «De ce este sărbătorită Ziua Limbii Române la 31 august». Historia (in Romanian). 31 August 2020.
  64. ^ «Declarația de independența a Republicii Moldova, Moldova Suverană» (in Romanian). Moldova-suverana.md. Archived from the original on 5 February 2008. Retrieved 9 October 2013.
  65. ^ «A Field Guide to the Main Languages of Europe – Spot that language and how to tell them apart» (PDF). European Commission. Archived from the original (PDF) on 24 February 2007. Retrieved 9 October 2013.
  66. ^ «Moldovan Court Rules Official Language is ‘Romanian’, Replacing Soviet-Flavored ‘Moldovan’«. Fox News. Associated Press. 25 March 2015.
  67. ^ «Marian Lupu: Româna și moldoveneasca sunt aceeași limbă». Realitatea .NET. Archived from the original on 11 May 2011. Retrieved 7 October 2009.
  68. ^ Dalby, Andrew (1998). Dictionary of Languages. Bloomsbury Publishing. p. 518. ISBN 07-4753-117-X.
  69. ^ Legea cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989 Archived 19 February 2006 at the Wayback Machine (Law regarding the usage of languages spoken on the territory of the Republic of Moldova): «Moldavian RSS supports the desire of the Moldavian that live across the borders of the Republic, and – considering the existing Moldo-Romanian linguistic identity – of the Romanians that live on the territory of the USSR, of doing their studies and satisfying their cultural needs in their maternal language.»
  70. ^ National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova: Census 2014
  71. ^ «Biroul Național de Statistică, acuzat că a falsificat rezultatele recensământului». Independent (in Romanian). 29 March 2017. Retrieved 27 February 2022.
  72. ^ Official Gazette of Republic of Serbia, No.1/90
  73. ^ Article 24, «The Statute of the Autonomous Province of Vojvodina», published in the Official Gazette of AP Vojvodina No.20/2014
  74. ^ «Official Use of Languages and Scripts in the AP Vojvodina». Provincial Secretariat for Education, Regulations, Administration and National Minorities – National Communities. Retrieved 27 February 2022.
  75. ^ Provincial Secretariat for Regulations, Administration and National Minorities: «Official use of the Romanian language in the Autonomous Province of Vojvodina (APV)»
  76. ^ Sorescu-Marinković, Annemarie; Huțanu, Monica (2018). «Non-Dominant Varieties of Romanian in Serbia: Between Pluricentricity and Division». In Muhr, Rudolf; Meisnitzer, Benjamin (eds.). Pluricentric Languages and Non-Dominant Varieties Worldwide: New Pluricentric Languages – Old Problems. Frankfurt: Peter Lang Verlag. pp. 233–246. hdl:21.15107/rcub_dais_5795 – via DAIS — Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts.
  77. ^
    • «Регіональний портрет України. 2003 р. Чернівецька область». Ukrainian Center for Independent Political Research. Archived from the original on 30 September 2011. Retrieved 23 January 2006.
    • «Archived copy». Archived from the original on 27 April 2012. Retrieved 23 January 2006.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)

  78. ^ «Internetový časopis človek a spoločnosť». www.clovekaspolocnost.sk. Archived from the original on 14 May 2009.
  79. ^ Kramar Andriy. «University of Chernivtsi». Chnu.cv.ua. Retrieved 23 May 2010.
  80. ^ «Cursuri de perfecționare» Archived 25 February 2007 at the Wayback Machine, Ziua, 19 August 2005
  81. ^ «Data concerning the teaching of the Romanian language abroad» Archived 7 December 2010 at the Wayback Machine, Romanian Language Institute.
  82. ^ Delyusto, Maryna (2016). «Mul’tilingval’nyy atlas mezhdurech’ya Dnestra i Dunaya: Istochniki i priyemy sozdaniya» Мультилингвальный атлас междуречья Днестра и Дуная:источники и приемы создания [Multi-Lingual Atlas of Dialects Spread Between the Danube and the Dniester Rivers: Sources and Tools of Creation]. Journal of Danubian Studies and Research (in Russian). 6 (1): 362–369.
  83. ^ Arjocu, Florin (29 June 2020). «Satul din România unde se vorbește o limbă secretă. Tălăuzeşti gumuțeasca?». Știri România (in Romanian).
  84. ^ Florea, Sorin (1 June 2020). «Care este satul din România unde se vorbește o limbă secretă?». Shtiu (in Romanian).
  85. ^ «În localitatea Totoi, județul Alba, se vorbește o limbă specifică locului». Realitatea TV (in Romanian). 19 January 2009.
  86. ^ Arsenie, Dan (9 December 2011). «Totoiana – messengerul de pe uliță. Povestea unei limbi inventate de români». GreatNews.ro (in Romanian).
  87. ^ «‘Limba intoarsă’ vorbită în Totoi». Ziare.com (in Romanian). 2 November 2009.
  88. ^ a b Stoica, Vasile (1919). The Roumanian Question: The Roumanians and their Lands. Pittsburgh: Pittsburgh Printing Company. p. 50.
  89. ^ Pei, Mario (1949). Story of Language. ISBN 03-9700-400-1.
  90. ^ Ethnologue, Romanian
  91. ^ Sandiuc, Corina (1 November 2014). «Languages and cultures in contact: The French language and the maritime terminology». Diversitate Si Identitate Culturala in Europa. 11 (2). ISSN 2067-0931.
  92. ^ Mišeska Tomić, Olga (2006). Balkan Sprachbund Morpho-Syntactic Features. Springer. p. 27. ISBN 978-1-4020-4487-8.
  93. ^ Schulte, Kim (2009). «Loanwords in Romanian». In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  94. ^ Lindstedt, J. (2000). «Linguistic Balkanization: Contact-induced change by mutual reinforcement». In D. G. Gilbers; et al. (eds.). Languages in Contact. Studies in Slavic and General Linguistics, 28. Amsterdam & Atlanta, GA: Rodopi. p. 235. ISBN 90-4201-322-2.
  95. ^ a b Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR) (Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică, 1988).
  96. ^ Schulte, Kim. «Loanwords in Romanian». [dead link], published in Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. p. 243. ISBN 978-3-11-021844-2.
  97. ^ a b Macrea, Dimitrie (1961). «Originea și structura limbii române (7–45)». Probleme de lingvistică română (in Romanian). Bucharest: Editura Științifică. p. 32.
  98. ^ a b Pană Dindelegan, Gabriela, ed. (2013). The Grammar of Romanian (1st ed.). Oxford University Press. p. 3. ISBN 9780199644926.
  99. ^ a b c Keith Hitchins (20 February 2014). A Concise History of Romania. Cambridge University Press. p. 19. ISBN 978-0-521-87238-6.
  100. ^ Virginia Hill; Gabriela Alboiu (2016). Verb Movement and Clause Structure in Old Romanian. Oxford University Press. p. xv. ISBN 978-0-19-873650-9.
  101. ^ a b Bernard Comrie (13 January 2009). The World’s Major Languages. Routledge. p. 266. ISBN 978-1-134-26156-7.
  102. ^ Millar, Robert McColl; Trask, Larry (2015). Trask’s Historical Linguistics. Routledge. p. 292. ISBN 9781317541776. The Romance language Romanian has borrowed so many Slavonic words that scholars for a while believed it was a Slavonic language.»
  103. ^ Boia, Lucian (2001). Romania: Borderland of Europe. Reaktion Books. ISBN 9781861891037.
  104. ^ Еmil Fischer (1904). Die Herkunft Der Rumanen: Eine Historisch-Linguistisch-Etnographische Studie. Handels-Druckerei. p. 132–3.
  105. ^ Margaret E. L. Renwick (2014). The Phonetics and Phonology of Contrast: The Case of the Romanian Vowel System. De Gruyter. pp. 44–5. ISBN 978-3-11-036277-0.
  106. ^ a b Dama, Hans (2006). «Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch» [Lexical influences of ‘Austrian’-German on the Romanian language] (PDF). Philologica Jassyensia (in German). 2 (1): 105–110. Archived from the original (PDF) on 22 March 2022. Retrieved 27 February 2022.
  107. ^ Zafiu, Rodica (2009). «Mișto și legenda bastonului». România literară (in Romanian). No. 6. Archived from the original on 21 September 2018. Retrieved 21 September 2018. There is no doubt among linguists about the Romany etymology of the Romanian word mișto, but a fairly widespread folk etymology and urban legend maintains that the German phrase mit Stock ‘with stick’ would be its true origin.
  108. ^ Macrea, Dimitrie, ed. (1958). Dicționarul limbii române moderne (in Romanian). Bucharest: Academia Română.
  109. ^ «Romanian». Ethnologue.
  110. ^ Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental (VF) și de fondul principal lexical (FP). Cf. SCL (Studii și cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, p. 61-66 și SCL (1974) nr. 3, p. 247. Cf. Theodor Hristea, «Structura generală a lexicului românesc», Sinteze de limba română, eds., Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie & Flora Șuteu (Bucharest: 1984), 13.
  111. ^ *Dicționarul explicativ al limbii române, Academia Română, Institutul de Lingvistică «Iorgu Iordan», Editura Univers Enciclopedic, 1998
  112. ^ Bălhuc, Paul (15 January 2017). «Câte litere are cel mai lung cuvânt din limba română și care este singurul termen ce conține toate vocalele». Adevărul (in Romanian).
  113. ^ «Electroglotospectrografie». Dicționarul explicativ al limbii române (in Romanian). Retrieved 10 February 2021.
  114. ^ «Curiozități lingvistice: cele mai lungi cuvinte din limba română». Dicție.ro (in Romanian). Retrieved 10 February 2021.
  115. ^ Săvescu, Oana (2012). «When Syncretism Meets Word Order. On Clitic Order in Romanian». Probus. 24 (2): 233–256. doi:10.1515/probus-2012-0010. S2CID 194568315.
  116. ^ Baynes, Thomas Spencer, ed. (1898). «Vlachs». Encyclopædia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, and General Literature. Vol. 24 (9th ed.). Edinburgh: Adam and Charles Black. p. 269.
  117. ^ Sarlin, Mika (2014). Romanian Grammar (2nd ed.). Helsinki: Books on Demand. p. 15. ISBN 9789522868985.
  118. ^ Dyer, Donald L. (1999). «Some Influences of Russian on the Romanian of Moldova during the Soviet Period». The Slavic and East European Journal. 43 (1): 85–98. doi:10.2307/309907. JSTOR 309907.
  119. ^ (in Romanian) Several Romanian dictionaries specify the pronunciation [je] for word-initial letter e in some personal pronouns: el, ei, etc. and in some forms of the verb a fi (to be): este, eram, etc.
  120. ^ (in Romanian) Mioara Avram, Ortografie pentru toți, Editura Litera, Chișinău, 1997, p. 29
  121. ^ The new edition of «Dicționarul ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuație)» – introduced by the Academy of Sciences of Moldova and recommended for publishing following a conference on 15 November 2000 – applies the decision of the General Meeting of the Romanian Academy from 17 February 1993, regarding the reintroduction to «â» and «sunt» in the orthography of the Romanian language. (Introduction, Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of Moldova)
  122. ^ «Gheorghe Duca: Trebuie schimbată atitudinea de sorginte proletară față de savanți și în genere față de intelectuali» (in Romanian). Allmoldova. 4 June 2010. Archived from the original on 22 July 2011. Retrieved 3 January 2011.

Bibliography[edit]

  • Andreose, Alvise; Renzi, Lorenzo (2013). «Geography and Distribution of the Romance Languages in Europe». In Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). The Cambridge History of the Romance Languages. Vol. 2: Contexts. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0.
  • Giurescu, Constantin C. (1972). The Making of the Romanian People and Language. Bucharest: Meridiane.
  • Kahl, Thede, ed. (2009). Das Rumänische und seine Nachbarn (in German). Berlin: Frank & Timme.
  • Paliga, Sorin (2010). «When Could Be Dated the ‘Earliest Slavic Borrowings in Romanian’?» (PDF). Romanoslavica. 46 (4): 101–119.
  • Petrucci, Peter R. (1999). Slavic Features in the History of Rumanian. München: LINCOM Europa. ISBN 38-9586-599-0.
  • Rosetti, Alexandru (1965–1969). Istoria limbii române (in Romanian). Vol. 1–2. Bucureşti: Editura ştiinţifică.
  • Hinrichs, Uwe, ed. (1999). Handbuch der Südosteuropa-Linguistik (in German). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

External links[edit]

  • Romanian language at Curlie
  • SAMPA for Romanian
  • Romanian Reference Grammar, by Dana Cojocaru, University of Bucharest (183 pages) – 4.6 MB – pdf
  • USA Foreign Service Institute (FSI) Romanian basic course
  • Romanian basic lexicon at the Global Lexicostatistical Database

1. Алфавит

Румынский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ă, î, şţ). Буквы q, w, xy встречаются только в именах и названиях иностранного происхождения.

2. Транслитерация

Часть румынских букв передается на русский язык однозначно:

ă  → э   k  → к   p  → п   t  → т
b  → б   l  → л   q  → к   ţ  → ц
d  → д   m  → м   r  → р   v  → в
f  → ф   n  → н   s  → с   w  → в
j  → ж   o  → о   ş  → ш   z  → з

3. C, G, H

Перед гласными переднего ряда (i и e) c → ч, g → дж. Часто i и e служат исключительно для того, чтобы показать смягчение c и g. В частности, cea (cia) → ча, cio → чо, ciu → чу, gea (gia) → джа, geo (gio) → джо, giu → джу. На конце слова ci → ч.

Смягчения не происходит, если после g и c следует h: ch → к, gh → гth → т.

В остальных случаях c → к, g → гh → х.

Так, Tecuci → Текуч, Gheorghe → Георге.

4. X, Y

Буква x встречается только в именах и названиях иностранного происхождения и может передаваться как кс или как гз, в зависимости от произношения в соответствующем языке: Alexandru → Александру.

Буква y также встречается только в заимствованиях и может передаваться как и или й, в зависимости от произношения.

«Транскриптор» всегда переводит x → ксy → и.

5. Гласные и их сочетания

Дифтонгу ea в транскрипции соответствует я (за исключением сочетаний ceagea).

Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:

в конце слова ia → ия, ie → ие, iu → ию;

в начале слова и после гласных ia → я, ie → е, io → йоiu → ю;

в середине слова после согласных ia → ья, ie → ье, io → ьоiu → ью.

В дифтонгах вида гласная + i работает правило i → й: Băicoi → Бэйкой.

Удвоенное ii в конце слов передается посредством одной буквы i.

В начале слова î → и, в других позициях î → ы.

В именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных возможно e → э, в собственно румынских словах всегда e → е.

6. Косвенные формы

В румынском языке есть определенный постпозитивный артикль, который пишется слитно со словом, к которому относится. При транскрипции он сохраняется на своем месте.

Если слово в румынском тексте стоит в косвенной форме, для транскрипции его нужно перевести в исходную форму, то есть поставить определенный артикль в именительный падеж.

«Транскриптор» не склоняет румынские имена.

7. Дореформенная орфография

В 1950-х годах была проведена реформа румынской орфографии. В частности, букву â всюду заменили на î и вместо s перед звокими согласными bdgm теперь пишется z. Кроме того, опущено немое u в конце слов. Эти изменения не всегда отражаются в написании имен собственных.

Румынский язык
Самоназвание:

Limba română [limba ro’mɨnə]

Страны:

Румыния, Молдавия, Сербия, Россия, Украина, Венгрия, Германия, Израиль, США

Официальный статус:

Flag of Romania.svg Румыния
Flag of Moldova.svg Молдавия (молдавский)
Приднестровская Молдавская Республика Приднестровье (непризнанно) (молдавская письменность)
Flag of Serbia.svg Сербия:

  • Flag of Vojvodina.svg Воеводина

Flag of Ukraine.svg Украина:

  • Flag of Chernivtsi Oblast.png Черновицкая область:
    • Тарасовцы
    • Нижние Петровцы
  • Flag of Transcarpathian Oblast.png Закарпатская область:
    • Белая Церковь

Flag of Europe.svg Европейский союз
Латинский Союз

Регулирующая организация:

Румынская академия

Общее число говорящих:

25 млн.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа

Балкано-романская подгруппа
Письменность:

латиница (румынский алфавит).

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

рум 565

ISO 639-1:

ro

ISO 639-2:

rum (B); ron (T)

ISO 639-3:

ron

См. также: Проект:Лингвистика

Question book-4.svg

В этой статье не хватает ссылок на источники информации.

Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 14 мая 2011.

Румы́нский язы́к (limba română), МФА: ‘limba ro’mɨnə; иногда называется дако-румынский, ранее также валашский, влашский, волошский, валахо-молдавский язык) — один из романских языков, родной язык румын. Является официальным, родным и основным разговорным языком для 90 % населения Румынии. Также распространён в ряде регионов Украины с наибольшей концентрацией носителей в Одесской и Черновицкой областях.

Румынский язык типологически относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Румынский язык при этом — самый своеобразный в группе романских языков, обнаруживающий черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов, в частности, балканского языкового союза.

Общее число говорящих на румынском — около 20 миллионов человек. Вместе с молдавским и другими балканороманскими диалектами, а также романо-славянскими билингвами Сербии, Хорватии, Македонии, Греции и Украины, румынофоны насчитывают около 25 миллионов (около 5 % всех романоязычных групп мира).[источник не указан 309 дней] На румынском языке создана богатая художественная и научная литература.

Содержание

  • 1 Самоназвание
  • 2 Общие сведения
  • 3 Ранняя история
    • 3.1 Романизация
    • 3.2 Субстратные влияния дороманского периода
  • 4 Народная латынь на Балканах
    • 4.1 Гласные
    • 4.2 Согласные
    • 4.3 Фонетические архаизмы
  • 5 Славянский период
    • 5.1 Славянизмы
    • 5.2 Лексика
  • 6 Утраченная лексика и архаизмы
  • 7 Иноязычные влияния
    • 7.1 Греческий
    • 7.2 Венгерский
    • 7.3 Турецкий
    • 7.4 Немецкий
    • 7.5 Французский
  • 8 Пуризм и релатинизация
    • 8.1 Славяно-романские
    • 8.2 Румыно-латинские
  • 9 Диалектное членение
  • 10 Сравнительно-исторический анализ румынского языка
    • 10.1 Эволюция
    • 10.2 В кругу романских языков
    • 10.3 Итальянский язык
    • 10.4 Французский язык
    • 10.5 Испанский язык
    • 10.6 Португальский язык
  • 11 Географическое распространение
  • 12 Письменность
  • 13 Правила практической транскрипции на русский язык
  • 14 См. также
  • 15 Примечания
  • 16 Литература
  • 17 Ссылки

Самоназвание

Название «румынский язык» происходит от самоназвания народа, на нём говорящего, — румыны. Румыны стали единственным крупным романским народом, сохранившим исконное этническое наименование Старой Романии — Romani (ед. ч. Romanus) > Румынь (ед.ч. румын).[источник не указан 309 дней] В кириллическом варианте впервые появилось и название языка румын — «лимба ромынэ». Именно это название укрепилось в русском языке. Сохранение термина Romani именно на территории Румынии отчасти объясняется тем, что долго соседствовавшая с ней Византийская империя, откуда в Румынию пришло православие, именовала себя Романией до конца XV века.[источник не указан 309 дней] Тем не менее экзоэтноним румын и румынского языка среди соседних (славянских народов) был совершенно иным — валахи (ср. германские аналоги «валлоны» для романоязычного населения Бельгии, «уэльсцы», «валлийцы» для романо-британского населения и т. д.). В XIX веке в Румынии при усилении пуризма и течений языкового национализма, стремящегося вернуть страну к римским истокам, произошло изменение написания слова румынь на ромынь, в латинице «română».

Общие сведения

Несмотря на свою распространённость на Балканском полуострове, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII — начале XIX веков. От остальных романских языков румынский отличается сильным иноязычным (в первую очередь славянским) влиянием на всех лингвистических уровнях, что делает румынскую речь малопонятной носителям западнороманских языков.[источник не указан 309 дней] Из-за своей ранней географической изоляции от остального западнороманского массива (см. Романская Европа), долгого отсутствия собственной государственности и низкого уровня материальной культуры романского населения[источник не указан 309 дней], занимавшегося преимущественно полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века, и возникла она на кириллице. В X—XVII веках основным письменным языком у румын была не латынь, как в бывших провинциях Западной Римской империи, а старославянский язык.

В 1860—1863 годах правительством Румынии был введён новый модифицированный румынский алфавит на основе латиницы. Это привело к отрыву романоязычной группы молдаван Бессарабии (Российская империя) от Румынии. Непосредственно перед получением независимости Молдавией в 1989 году была проведена латинизация алфавита молдавского языка, и позднее предпринята попытка восстановления единого наименования «румынский язык» в обеих странах, которая, однако, не увенчалась успехом и была одной из причин, приведших к расколу страны (см. Приднестровский конфликт). Несмотря на то что молдавский язык является фактически региональным вариантом румынского, эти две общности по-прежнему разграничиваются по политическим мотивам. Более того, на территории непризнанной республики Приднестровье молдавский язык официально сохраняет в ранее закреплённом порядке кириллический алфавит.

Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 года и составляло порядка 22 млн человек, вместе с молдаванами и балкано-романскими группами около 25 млн.[источник не указан 309 дней] С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине высокой естественной убыли среди румын и молдаван, их высокой эмиграции за рубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 млн носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,8 млн — в Молдавии (11 %), около 0,4 млн на Украине (Одесская область, Черновицкая область, Закарпатье), 0,2 млн в Приднестровье, некоторое количество в Сербии, Венгрии. Около 2 млн румын и молдаван в настоящее время проживают в странах ЕС (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдаван — в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи 2002 года румынский язык является родным для 90 % населения Румынии, второй по распространённости язык в стране — венгерский язык, родной для 6,6 % населения.[источник не указан 309 дней]

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f
G g H h I i Î î J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ș ș T t
Ț ț U u V v W w X x Y y Z z

Ранняя история

Основная статья: История румынского языка

История румынского языка так же противоречива, как и история румынского народа. Эта противоречивость объясняется двумя причинами: недостатком исторических источников, в особенности письменных, а также политическими интересами. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:

  • Автохтонные языки Балкан (геты, даки, мёзы, иллирийцы и т. д.) до II века н. э.
  • Народная латынь (Римская Дакия в составе Римской империи) II—III века н. э.
  • Балканская латынь IV—VII века до славянского переселения
  • Период славяно-романского двуязычия VIII—XI века
  • Формирование проторумынского языка XII—XIII века
  • Старорумынский язык XIV—XVIII века
  • Новорумынский язык XIX—XXI века

Романизация

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных историков, основывается на теории быстрой романизации Дакии. В соответствии с этой теорией Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II—III веках н. э. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место после захвата территории к северу от Дуная после 102—103 годов н. э. вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году н. э., продолжаясь, таким образом, 175 лет. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, но около 90 % из них были носителями народно-латинской речи из северной и центральной Италии, а также Далмации — наиболее близких Дакии регионов империи. Причиной столь интенсивной колонизации было уничтожение значительной части мужского населения Дакии в войнах с Римом, стремление колонистов занять новые участки земли, связи римских воинов с местными женщинами, их желание осесть и выйти в отставку на захваченных землях. Эта версия подтверждается анализом имён в письменных источниках того времени (было изучено примерно 4 тыс. надписей, из которых только 2 % содержали гето-дакские имена, тогда как в других римских провинциях число имён местного населения составляло до 30 %). Более того, часть обиходной лексики румынского содержит отпечаток военного прошлого провинции:

  • sat /сат/ «деревня» ← лат. fossatum — «ров»
  • bătrân /бэтрын/ «старый» ← лат. veteranus
  • mire /мире/ «жених» ← лат. miles — «воин»

Предположительно к концу III века н. э. численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла 1 млн человек, то есть достигла критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Субстратные влияния дороманского периода

Усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начало усваивать романскую речь ещё в I веке н. э. и, вероятно, широко использовало её в межнациональных и торговых контактах. Более того, даже после ухода римской армии из Дакии контакты местного романского населения с Италией и Южной Дакией не прекращались вплоть до V века, а значит, романизация неассимилированных гетов и даков, в том числе проживавших за пределами бывших границ империи, продолжалась[источник не указан 309 дней], так как престиж романской речи и романской культуры был ещё довольно велик вплоть до начала массового переселения славян в VII—X веках и постепенного упадка Западной Римской и Восточной Римской (Византийской) империй (в которой латынь была официальным языком до конца VII века несмотря на то, что абсолютное большинство населения говорило по-гречески или владело этим языком). Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторые следы в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы, включая названия рек — Дунай, Сирет, Прут, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. На данный момент в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них:

  • copac /копак/ — «дерево»
  • brad /брад/ — «ель»
  • bucuros /букурос/ — «весёлый» (откуда название столицы Румынии Bucureşti /букурешть/ — Бухарест)
  • țap /цап/ — «козёл»
  • copil /копил/ — «ребёнок»
  • rață /рацэ/ — «утка»
  • șopârlă /шопырлэ/ — «ящерица»
  • broască /броаскэ/ — «лягушка»
  • mal /мал/ — «берег»
  • buză /бузэ/ — «губа»

Большинство учёных также склоняется к мнению о том, что распространённое румынское окончание -eşti /-ешть/ (как в слове româneşti /ромынешть/ — «румынский») также имеет субстратное происхождение. Оно же, вероятно, оставило следы в формировании ряда притяжательных местоимений[источник не указан 309 дней].

Трансформация народно-латинского языка в румынский носила длительный и постепенный характер. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «балканская латынь», в значительной степени сохранявшей типичные романские черты. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к трансформации изначальной латинской языковой системы и образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако на этом этапе формирование языка румын было ещё далеко от завершения.

Народная латынь на Балканах

Народно-латинская речь римской Дакии во II—III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III—VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, успевшие распространиться в Дакии:

  • кельтское camisia проникло в латинский язык очень рано и дало румынское camaşă /камашэ/ — «рубаха» (ср.: исп. camisa, порт. camisa, итал. camicia, фр. chemise)
  • умбрское fenumfân /фын/ — «сено» (ср.: порт. feno, итал. fieno, фр. foins)

В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное поздним славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского носят также общероманский характер:

  • кельтское caballuscal /кал/ заменило классическое лат. equus в значении лошадь повсеместно (ср.: исп. caballo, порт. cavalo, итал. cavallo, фр. cheval)
  • лат. casa «лачуга», «хибара» → casă /касэ/ заменило классическое лат. domus в значении дом, жильё и т. д. (ср.: исп. casa, порт. casa, итал. casa, фр. chez)

При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы ударения из тонического (музыкального) в динамическое (силовое) и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:

  • лат. hibernumiarnă /ярнэ/ «зима» (ср.: исп. исп. invierno, фр. фр. hivers)

Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация», особенно это касается служебных частей речи, получивший новый разговорный оттенок путём слияния. Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: in → în /ын/ «в», sub → sub /суб/ «под», super → spre /спре/ «над», per → pe /пе/ «по», de → de /де/ «из», но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:

  • din /дин/ — «из» ← лат. de + in
  • pentru /пентру/ — «для» ← лат. per + intre + hoc
  • azi /азь/ — «сегодня» ← лат. ad + dies
  • cum /кум/ — «как» ← лат. con modo (ср. исп. como, фр. comment)

При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени итальянизирована, так как большинство колонистов были родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего, чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на -s, как во всех западнороманских языках, эта же форма на -s, но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на -i в итальянском и румынском языках.

Ряд типично латинских лексем, например слово лат. grandis «большой», не прижились на востоке, где в этом значении стало употребляться лат. talis «такой» → tare /таре/.

Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до н. э.). Тем не менее относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие городов в Дакии и сильное влияние первобытно-общинного строя гетов и даков также привели к тому, что в отличие от западных регионов здесь так и не получили развития города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римское образование. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:

  • лат. deuszeu /зеу/ — «бог», также лат. dominus deusdumnezeu /думнезеу/
  • лат. basilicabiserică /бисерикэ/ — «церковь»
  • лат. angelusînger /ынжэр/ — «ангел»
  • лат. cruciscruce /круче/ — «крест»
  • лат. rogareruga /руга/ — «молиться»
  • лат. baptizareboteza /ботеза/ — «крестить»
  • лат. crederecrede /крэдэ/ — «верить»
  • лат. cristianuscreștin /крештин/ — «христианский»

Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного иллирийского и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные лексемы этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем субстратных языков, так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании — средиземноморские элементы. В III—VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для данного региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлен влиянием субстрата.

Гласные

  • дифтонгизация ударного латинского о → оа в открытом слоге: лат. fortefoarte /фоартэ/ — «очень» (ср.: исп. fuerte)
  • дифтонгизация ударного латинского е → я в открытом слоге: лат. ceraceară /чарэ/ — «воск»
  • йотацизм [e] после латинского придыхательного h → ie: лат. herbaiarbă /ярбэ/ — «трава»

Согласные

  • Бетацизм латинского губно-зубного в начале слова:
    • лат. exvolare — «улетать» → zbura /збура/ — «летать»
    • лат. vocire — «голосить» → boci /бочь/ «вопить»
  • Ротацизм интервокального л → р:
    • лат. secalesecară /секарэ/ — «рожь»
    • лат. solissoare /соарэ/ — «солнце»
    • лат. talistare /тарэ/ — «сильно»
    • лат. voleovreau /вряу/ — «хочу»
  • Своеобразная ассимиляция латинских групп согласных:
    • кс → пс: лат. coxacoapsă /коапсэ/ — «бедро» (ср.: фр. cuisse)
    • кв → п: лат. aquaapă /апэ/ — «вода»
    • кл → кь: лат. oculusochi /окь/ — «глаз» (ср.: исп. ojo)
    • гл → гь: лат. glaciesgheaţă /гяцэ/ — «лёд» (ср.: итал. ghiaccio)
    • гн → мн: лат. lignumlemn /лемн/ — «дерево»
  • Ассимиляционная палатализация латинских согласных c, s, d, t перед гласными /и/, /е/:
    • в румынском исконное латинское палатальное ‘c’ (= [к’]) подверглось двоякой ассимиляции:
      • с одной стороны, в [ч]
        • лат. ceresiacireaşă /чиряшэ/ — «черешня»
      • с другой — [ц]
        • лат. faciesfaţă /фацэ/ — «лицо»
    • лат. sicşi /ши/ — «и»
    • лат. decemzece /зече/ — «десять»
    • лат. terraţară /царэ/ — «страна»
  • Ассимиляционная палатализация латинской группы «кв» перед гласными [и], [е]:
    • лат. quinquecinci /чинчь/ — «пять»
    • лат. quinemcine /чине/ — «кто»
    • лат. quece /че/ — «что»
  • Выпадение интервокальных b, v:
    • лат. experlavarespălare /спэларе/ — «стирка»
  • Инверсия слогов в труднопроизносимых словах:
    • лат. paludempădure /пэдуре/ — «лес»
  • Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых флексий на основе ложных субморфов: лат. corpus → corpora, где _ora осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме _ure/_uri начинает использоваться для формирования множественного числа ряда имён существительных:
    • gheaţă /гяцэ/ → gheţuri /гецурь/ — «лёд»
  • Переход сочетаний an, in → ân, în /ын/:
    • лат. angelusînger /ынжэр/ — «ангел»
  • Под влиянием славянского вокализма имел место переход сочетания [on] в носовой гласный [õ] с последующей утратой носового призвука ([õ] → [u]):
    • лат. nonnu /ну/ — «нет»
    • лат. concu /ку/ — «с»

Большинство языковых законов, действовавших в этот период, привели к заметному фонетическому сдвигу в народно-латинском языке Дакии и образованию так называемой балканской латыни. Однако они практически не отразились на внутреннем строе латинской речи Дакии, продолжавшей сохранять типично романские черты и, вероятно, по-прежнему понятной жителям других римских провинций.[источник не указан 309 дней] Также, как свидетельствуют данные раскопок, местные носители сохраняли некоторые торговые контакты с Италией и Иллирией, как минимум, до начала V века н. э., а потому, видимо, им удавалось поддерживать общее языковое пространство на протяжении, как минимум, 200 лет после ухода римской армии, тем более что никакого нового государства на землях к северу от Дуная после ухода римлян так и не возникло вплоть до образования Болгарского царства.

Фонетические архаизмы

Вместе с тем некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:

  • au: лат. aurumaur /аур/ «золото» (ср.: фр. or, исп. oro); лат. audireauzire /аузирэ/ «слушать» (ср.: исп. oir)
  • fl: лат. florisfloare /флоарэ/ — «цветок» (ср.: итал. fiori, но исп. flores)
  • pl: лат. pluviaploaie — «дождь», лат. placereplăcere /плэчере/ — «удовольствие»

Славянский период

Переселение славян в VII—IX веках стало вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (крайнем юге — греки и албанцы и крайнем севере — предки современных румын — валахи). Этот факт массовой славянизации населения довольно удивителен сам по себе, поскольку официальным языком империи стал греческий язык, имевший богатую историю и литературную традицию. Хотя им и владела значительная часть населения к югу от Дуная, греческий язык так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его сфера применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневекового периода. Ещё более современных лингвистов и историков удивляет другой факт: как известно, славяне двигались на территорию Балкан со стороны украинских Карпат и Прикарпатья, то есть с севера на юг. Но чем тогда объяснить стойкое сохранение романоязычного населения именно к северу, а не к югу от Дуная, где оно было большей частью ассимилировано? Так или иначе славянское население подобно германцам в Западной Римской империи быстро включается в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимают активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности, возникает Первое Болгарское царство, ведущее активную аннексию земель бывших империй. Причём в отличие от варварских королевств запада Болгарское царство формируется именно славянским большинством (с тюркской знатью), а официальным языком становится старославянский язык (а не латынь), для которого была введена кириллица. Более того, в ходе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы, вступает в тесные контакты с местным романским населением.[источник не указан 309 дней]

По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянами и славянской речью. Процесс языковой интерференции, видимо, принимает размах массового двуязычия, которым охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Сходная ситуация наблюдается и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживает в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего к тому же и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдается, и интеграция носит довольно мирный характер, хотя сферы хозяйственной специализации славянской и романской групп продолжают отличаться. Характерно, что на первом этапе интеграционный процесс на Балканах носит явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах дисперсного проживания к югу от Дуная быстро ассимилируется, и даже там, где оно абсолютно преобладает, славянские элементы значительны из-за того, что большая часть населения так или иначе знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникают, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом, куда входят также греческий и албанский языки.[источник не указан 309 дней]

Во времена Великого переселения народов языковая картина Балкан сильно меняется. На смену упрощённой греко-латинской картине периода поздней античности с мощным иллирийским субстратом приходит пора господства славянской речи, а затем интенсивно внедряются и тюркские наречия. Балканская латынь, и особенно греческий, оттесняются на периферию полуострова. В конце средневекового периода языковые ареалы начинают формировать устойчивые границы. Так, большая часть романоязычного населения к югу от Дуная ассимилируется. К северу от Дуная начинает набирать силу обратный процесс. Так, после тюркских нашествий, наводнивших Дикое поле и Северное Причерноморье и подчинивших Русь, а также после захвата венграми среднего течения Дуная приток славян на Балканы прекращается. Часть из них, к примеру тиверцы, проживавшие в междуречье Днестра и Прута, оказавшись в изоляции, начинает активно контактировать с романоязычными валахами к западу. Многие из них предпринимают попытки овладеть романской речью, перестраивая её на свой лад. Так, в румынском получает распространение йотизация начального [e], нехарактерная для других романских языков: ср.: исп. el /эль/, но румынское el /ел/ — «он», исп. esta /эста/, но румынское este /естэ/ — «есть». Продолжается процесс массового калькирования синтаксиса и лексики по славянским моделям. Так, румынское слово fiecare /фиэкаре/ — «каждый» — дословная калька по типу укр. будь-який — «какой-нибудь». В области синтаксиса нельзя не заметить продолжающийся параллелизм славянской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: mi-e frig /ми-е фриг/ — «мне холодно», mi-e frică /ми-е фрикэ/ — «мне страшно» вместо типичных западных, вроде исп. tengo miedo (букв. «имею страх»). Постепенно большая часть тиверцев усваивает романскую речь, но оставляет в ней следы. Влияние балканского языкового союза накладывает ещё больший отпечаток. Так возникает проторумынский язык, на основе которого впоследствии складывается письменный и устный старорумынский язык.[источник не указан 309 дней]

Славянизмы

Влияние южнославянских наречий приводит к коренному перелому внутреннего строя балканской латыни.[источник не указан 309 дней] Даже в Салониках — втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью, — значительная часть населения — славяне. Влияние Руси — мощного северного соседа румын, тоже перешедшего на старославянский язык при ведении делопроизводства, — также было важным фактором, усилившим позиции старославянского языка в Валахии. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привели к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротазицм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования типа слав. силаsilă /силэ/ «насилие» уже не превращаются в гипотетическое «сирэ» как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solissoare /соаре/ «солнце» в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.

В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных (лат. oculusochi /окь/ «глаз»), но и смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем (лат. lupilupii /лупь/ — «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера, как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные /э/ и /ы/, не характерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: hulub /хулуб/ — «голубь». Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.

Славянские языки приостанавливают процесс распада падежных флексий имён существительных, сохранив пять флексий народной латыни (фактически — три), в то время как на западе они исчезают полностью. Славянское влияние также приостанавливает позднероманский распад среднего рода на мужской и женский и закрепляет его в качестве отдельной категории существительных[источник не указан 309 дней].

  • лат. ovumou /оу/ — «яйцо», но исп. huevo (муж. род)

В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:

  • -ица (рус. девица, львица) → ice /ицэ/: portice /портицэ/ — «калитка»
  • -ка (рус. румынка, цыганка) → /кэ/: țigancă /цыганкэ/ — «цыганка», lupoaică /лупоайкэ/ — «волчица»
  • не- (рус. нехороший, незатейливый): bun /бун/ «хороший» → nebun /небун/ — «сумасшедший»
  • рас-/раз- (рус. разбойник, рассада): război /рэзбой/ — «война»
  • -ник (рус. сапожник) → războinic /рэзбойник/ — «воин»

А романские аффиксы in- / im-, -re инфинитива присоединяются к славянским корням: bolnav /болнав/ — «больной» → imbolnavire /имболнавире/ — «болезнь», a iubi /юби/ — «любить» → iubire /юбирэ/ — «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.

В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский:

Mi-e cald /ми-е калд/ или mi-e bine /ми-е бинэ/ являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской, ср.: исп. yo estoy bien.

Лексика

По состоянию на 1968 год, славянизмы составляли около 20 % лексики разговорного румынского языка, в том числе около 2/3 всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля была несколько ниже — около 10 % вследствие большей частотности латинизмов и галлицизмов, массово введённых в конце XIX — начале XX веков. Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека[1]:

  • Существительные:
    • укр. татоtată /татэ/ — «отец»
    • невеста → nevastă /невастэ/ — «жена»
    • сковорода → scovardă /сковардэ/ — «блинчик»
    • плуг → plug /плуг/
    • болото → baltă /балтэ/
    • разбой → război /рэзбой/ — «война»
    • приятный → prieten /приетен/ — «друг»
    • насыпать → nisip /нисип/ — «песок»
    • князь → cneaz /княз/
    • поп → popă /попэ/
    • боб → bob /боб/ — «зерно»
    • тайна → taină /тайнэ/
    • боярин → boier /бойер/
    • укр. гускаgâscă /гыскэ/ — «гусыня»
  • Глаголы:
    • надеяться → a nădăjdui /а нэдэждуи/
    • читать → a citi /а чити/
    • любить → a iubi /а юби/
    • платить → a plăti /а плэти/
  • Характерной чертой румынского является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами:
    • сербохорв. драг «дорогой» → drag /драг/
    • сербохорв. прост «глупый» → prost /прост/
    • разбойный → războinic /рэзбойник/ — «воин»
    • весёлый → vesel /весел/
    • сербохорв. вредан «полезный» → vrednic /вредник/ — «усердный» / «способный» / «достойный»
    • жалкий → jalnic /жалник/
    • болг. чист «честный» → cinstit /чинстит/
    • сербохорв. слаб «худой» → slab /слаб/
    • болг. болнав «больной» → bolnav /болнав/
    • милый → milă /милэ/ — «жалость»
    • грозный → groaznic /гроазник/
    • богатый → bogat /богат/
    • голый → gol /гол/
    • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ вместо классических западных amare и amor
  • Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:
    • ловить → a lovi /а лови/ — «ударить»
    • избивать → a izbi /а изби/
    • гнать → a goni /а гони/

собая категория славянских заимствований — лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи, намного раньше славян (см., например, церковь — biserica — от лат. basilica), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении.

  • избавить → a izbăvi /а избэви/
  • вечность → veșnicie /вешничие/
  • святой → sfînt /сфынт/
  • служить → a sluji /а служи/
  • служба → slujbă /службэ/
  • рай → rai /рай/
  • ад → iad /яд/
  • пророк → proroc /пророк/
  • поп → popă /попэ/

Утраченная лексика и архаизмы

Основная статья: Лексика румынского языка

Особенно внимание лингвистов привлекает тот факт[источник не указан 309 дней], что румынский полностью утратил такую типично романскую лексику, как amare, amor, amicus, mundus, centum, cor, grandis и pater, и заместил её славянизмами:

  • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/, вместо классических западных amare и amor
  • приятель → prieten /приетен/ — «друг», вместо классического западного amicus
  • сто → sută /сутэ/, вместо классического западного centum
  • укр. татоtată /татэ/ — «отец», вместо pater (но patrie /патриэ/ — «Родина»)
  • слово lume /луме/ от лат. luminis — «свет» было калькировано по смыслу со славянского «свет» (в значении «мир»)
  • латинское слово cor «сердце» не сохранилось, а было заменено на inimă /инимэ/ в значении «сердце» — от лат. anima «душа»
  • румынское же новообразование suflet /суфлет/ — «душа» является переосмысленной калькой со славянского слова «дуть» (a sufla /а суфла/), и образованного от него слова «душа»[стиль!]

Вместе с тем румынский — единственный романский язык, сохранивший исконно латинскую лексему albusalb /алб/ — «белый», в то время как остальные романские языки заменили её на германизм: ср. исп. blanco, порт. branco, итал. bianco, фр. blanc.

Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка́лек: заимствованию славянских конструкций и приспособлению их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20:

  • Так, славянское «двенадцать» было сначала осмыслено романоязычным населением как два-над-цать, то есть два-над-десятью, а затем буквально переведено в соответствующие латинские: dos + super + decem, развившись затем в două + spre + zecedouăsprezece /доуэспрезече/ вместо типичного на западе исп. doce, порт. doze, итал. dodici, фр. douze, произошедших от лат. duodecim.
  • Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошли исп. veinte, порт. vinte, итал. venti, фр. vingt, румынский прибегнул к кальке славянизма двадцатьдва-дцатьдва десятка → лат. dos + decidouă + zecedouăzeci /доуазечь/.
  • Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица sic — «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме și /ши/. Однако после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы «да», употребляемой в значении «и», слово și приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках) латинское si — «если» превратилось в Дакии в /сэ/ — «чтобы» и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива.[стиль!]

Иноязычные влияния

Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата, балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии — сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык. Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами, из которых в румынский проникло множество заимствований:

Греческий

  • греч. όφελος /офелос/ — «польза» → folos /фолос/ — «полезный»
  • греч. μπουζουνάρα /бузунара/ → buzunar /бузунар/ — «карман»
  • греч. πρόσφατος /просфатос/ → proaspăt /проаспэт/ — «свежий»
  • греч. κυτίον /кутион/ → cutie /кутие/ — «коробка»
  • греч. χαρτί /харти/ → hârtie /хыртие/ — «бумага»

Венгерский

  • венг. városoraș /ораш/ — «город»
  • венг. költenia cheltui /а кельтуи/ — «тратить»
  • венг. fogadnia făgădui /а фэгэдуи/ — «обещать»
  • венг. mentenia măntui /а мэнтуи/ — «спасать»

Турецкий

  • тур. kahvecafea /кафя/ — «кофе»
  • тур. pabuçpapuc /папук/ — «тапочка»
  • тур. çorbaciorbă /чорбэ/ — «суп»
  • тур. çobancioban /чобан/ — «пастух»

Немецкий

  • нем. Kartoffelcartof /картоф/ — «картофель»
  • нем. Bierbere /бере/ — «пиво»
  • нем. Schraubeșurub /шуруб/ — «шуруп»
  • нем. Turmturn /турн/ — «башня»

Французский

Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Среди них:

  • фр. chomageşomaj /шомаж/ — «безработица»
  • фр. garegară /гарэ/ — «вокзал»
  • фр. mercimersi /мерси/ — «спасибо»

Пуризм и релатинизация

В XIX веке французский язык по-прежнему служит языком международного общения и дипломатии, а потому он приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж. Начинается период активного языковой коррекции румынского, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и релатинизации.

В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов. В западно-романском ареале этот процесс никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер. В Румынии он привёл к увеличению стилистического разрыва между устной и письменной речью, правда, большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образованию славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов:

Славяно-романские

  • nădejdă /нэдеждэ/ = speranță /сперанцэ/ — «надежда»
  • vreme /време/ = timp /тимп/ — «время»
  • văzduh /вэздух/ = aer /аэр/ — «воздух»
  • milostiv /милостив/ = îndurat /ындурат/ — «милосердный»
  • războinic /рэзбойник/ = militar /милитар/ — «воин»

Румыно-латинские

Одно из слов, сильно видоизменённое в результате фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде.

  • gheață /гяцэ/ — «лёд» → glacial /глачиал/ — «ледяной» (от лат. glacies)
  • ager /агер/ — «проницательный» → agil /агил/ — «ловкий» (от лат. agilis)
  • apă /апэ/ — «вода» → acvatic /акватик/ — «водный» (от лат. aqua)
  • drept /дрепт/ — «правый» → direct /директ/ — «прямой» (от лат. directus)

Диалектное членение

Карта распространения румынского языка и других балкано-романских языков

Основная статья: Диалекты румынского языка

Характерной чертой румынского языка является его сравнительно малая диалектная дробность. Наречия Мунтении, Молдовы, Марамуреша, Баната и Трансильвании почти не различаются, за исключением малого числа регионализмов. Соответственно в румынском вычленяются следующие диалекты: банатский, кришанский, валашский. Наиболее своеобразны диалекты Трансильвании, испытавшие некоторое влияние венгерского языка, а также молдавский диалект, который наиболее своеобразен. Так: лат. petra > рум. «piatră» здесь реализуется как «кятрэ», а vermis > vierme «червь» как «жерме». Данное произношение характерно в первую очередь для сельских носителей молдавского языка. Ряд учёных также рассматривает арумынский язык, мегленорумынский язык и истрорумынский языки как диалекты румынского, хотя они подвергаются всё большему иноязычному влиянию и имеют тенденцию к исчезновению.

Сравнительно-исторический анализ румынского языка

Question book-4.svg

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации.

Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 20 февраля 2012.

Эволюция

Особый интерес румынский язык, имеющий долгую и сложную историю, представляет для учёных лингвистов, в особенности тех, кто занимается сравнительно-исторической лингвистикой и романистикой. Попытки проанализировать место румынского в кругу романских языков, а также его эволюцию из народной латыни дают интересные, а порой и противоречивые результаты. Как показывает беспристрастный анализ, румынский язык действительно имеет неоспоримое народно-латинское происхождение. Главная особенность эволюции народной латыни в Балканском ареале — её почти исключительно устный характер на протяжении как минимум 10 веков при сильном воздействии устной и письменной речи соседних народов, в первую очередь славян, греков, венгров и турок. При этом важно учитывать принадлежность румынского языка к балканскому языковому союзу. При этом формы числа и рода существительных, прилагательных, местоимений, и особенно система спряжения глаголов, сохраняют в румынском основные морфологические черты народной латыни.

В кругу романских языков

Критерию близости к классической, да и разговорной, латыни в большей степени соответствуют итальянский, а также испанский и португальский языки, где эволюция устного и письменного языка происходила параллельно. То же самое можно сказать и о французском языке, который нельзя считать в полной мере периферийным, поскольку, во-первых, романоязычные носители в Галлии никогда не теряли связь с письменной латинской речью, а во-вторых, так называемые новшества французского языка на самом деле — лишь крайние проявления общероманских тенденций. Более того, кельтизмы и германизмы французского затрагивают лишь позиционную фонетику и периферийные группы лексем. Инновации румынского, напротив, имеют более глубокий и почти всеобъемлющий характер и слабо соотносятся с общероманскими тенденциями на западе. К примеру, определённый артикль в румынском постпозитивен, а не препозитивен, как на западе (ср.: рум. омул «тот человек» и фр. L’homme). Более того, словообразование наречий образа действия из соответствующих прилагательных в румынском немаркировано: рэу «плох» и «плохо», а на западе этот процесс осуществляется с помощью суффикса «ment(e)».

Итальянский язык

В общем и целом носители западнороманских языков, в особенности французского, не понимают разговорную румынскую речь, равно как и необученные румыны практически не понимают своих западных собратьев. Всё же носители испанского, и особенно итальянского, языков, могут улавливать некоторые лексемы и ощущать родство румынской речи. При этом научные тексты на современном румынском языке на Западе (в том числе в неродственном англоязычном регионе) могут быть поняты в зависимости от контекста, благодаря значительному количеству заново введённых латинизмов и галлицизмов.

Наиболее близок румынскому итальянский язык, что не удивительно, учитывая географическую близость. Важное значение имел и тот факт, что столица Римской империи располагалась в Риме, откуда веерообразно и началась романизация. При сравнении итальянского и румынского языков обнаруживаются глубокие фундаментальные параллели в грамматическом развитии, особенно в фонетике (сходные аффрикаты и палатализация), спряжении глагола (аффиксы, 2-е лицо ед.ч. наст. вр.) и морфологии (сохранение вокалистического исхода мн. ч. существительных).

Тем не менее из-за того что итальянский язык имеет сильное диалектное дробление, румынский обнаруживает сходства с разными диалектными зонами по-разному. Так, с северными говорами имеются лексические сходства, к примеру слово рэу «плохой» < лат. reus «подсудный», ср.: сев.-ит. rio, ведь большинство романоязычных колонистов проходили северную Италию на пути в Дакию. Центральные регионы близки румынской речи в плане склонений и спряжений, ведь оттуда произошёл сам латинский язык. Южные регионы обнаруживают сходства в необычной трактовке согласных групп, что объясняется общим для юга Италии и Румынии влиянии (ново)греческого языка. Тем не менее общность румынского с современным стандартным итальянским (тосканский диалект) не стоит преувеличивать, так как имеются и существенные отличия в плане лексики, фонетики и грамматики. При этом эти черты можно обнаружить в других романских языках в большем или меньшем количестве.

Французский язык

С французским языком румынский сближает утрата конечного «у» и консонантный исход большинства существительных и прилагательных мужского рода: лат. unus > ун(у) > ун (ср. фр. un, но исп., ит. uno), также лат. totus > рум. тот «весь» (ср.: фр. tout, но исп. todo, ит. tutto). При этом редуцированный «у» в конце слова в старорумынском сохранялся.

Испанский язык

С испанским языком румынский имеет также ряд важных общих черт. В первую очередь в фонетике поражает утрата обоими языками фонологической значимости долготы и краткости гласных. В латинском, французском, португальском и отчасти итальянском языках эти различия сохраняются. Мегленорумынский язык Балкан хотя и близок румынскому, но отличается от него фонетически в первую очередь по этому признаку.

Другая общая черта — удвоение местоимений, подчёркивающих объект, на который направлено действие:

Ыл вэд пе професорул ностру. «Я вижу нашего учителя». (Буквально: Его вижу к нашему учителю).

Este libro no lo he leido. «Я не читал эту книгу». (Буквально: Эту книгу, я её не читал).

Прослеживается также некое сходство в употреблении испанским предлога [а], когда действие направлено на одушевлённый объект: Veo a Helena «Вижу Елену» и румынском употреблении предлога пе < лат. per в подобной же ситуации. К слову, в румынском предлог [а] используется для образования описательного инфинитива: а ведя «видеть».

Ряд латинских лексем в испанском и румынском имеют схожее развитие. Так, латинское «passer» «воробей» и в испанском «pájaro», и в румынском «пасэре» развили значение «птица». В обоих языках высокочастотны продукты развития народнолатинской лексемы plicare (исп. llegar, рум. плека(ре)), которая противостоит продуктам развития лат. adripare (фр. arriver, ит. arrivare).

Португальский язык

Португальский язык сформировался на противоположной окраине романского ареала (Западная Иберия). И всё же именно сам факт его окраинного расположения, несмотря на отсутствие сильных иноязычных влияний, сближает его с румынским в фонетическом плане обилием шипящих и аффрикат, а также ослабленным (редуцированным) произношением гласных. В португальском также имеются фонемы, близкие румынским Ы и Э, хотя этимологически друг другу эти звуки и не тождественны. В португальском, правда в меньших объёмах, чем в румынском, наблюдается ротацизм звука [л], который затрагивает и заимствованную лексику, например герм. blank > порт. branco «белый». В грамматике оба языка отличаются наличием особых форм инфинитива, отклонённых от стандартных независимых основ на -re.

Географическое распространение

Страны и территории, в которых говорят на румынском языке

страна говорящих
(%)
говорящих население
(2005)
Азия
неофициальные данные:
Израиль 3,7 % 250.000 6.800.000
Казахстан 0,1 % 20.054 14.953.126
Россия 0,12 % 178.000 145.537.200
Европа
неофициальные данные:
Румыния 89,5 % 19 420 000 21 698 181
Молдавия 76,2 % 2 564 849 3 388 071
ПМР 31.9 % 177 156 580 000
Воеводина
(Сербия)
1,5 % 29 512 2 031 992
неофициальные данные:
Тимок (Сербия) 5,9 % 42 075 712 050
Венгрия 0,8 % 80 000 10 198 315
Украина 0,8 % 409 600 48 055 439
Северная Америка
неофициальные данные:
Канада 0,2 % 60 520 32 207 113
США 0,11 % 300 000 281 421 906

На дако-румынском языке говорят в основном в Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии, Болгарии и на Украине. Также румыноязычное население проживает во Франции, Канаде (особенно город Монреаль), северо-западе США (особенно Чикаго), Германии, Израиле, Австралии и Новой Зеландии, где румынские общины возникли благодаря политической иммиграции из городов (в первую очередь Бухареста) до и после Второй мировой войны. После падения режима Чаушеску возникла новая волна, в основном экономико-трудовых мигрантов из сельских районов, особенно усилившаяся после вступления Румынии в Евросоюз в 2007 году и направленная преимущественно в Италию, Испанию, Португалию, Квебек и Аргентину.

Существуют также другие языки балкано-романской подгруппы, близкие к румынскому, но располагающиеся на значительном расстоянии от Румынии и употребляемые аромунами (влахами) — арумынский язык, проживающими в Македонии и Греции, а также в Хорватии — истрорумынский язык. В районе города Салоники можно также обнаружить мегленорумынский язык. В Сербии существует румынский диалект Цинцари.

Письменность

Первое письменное свидетельство румынского языка, на котором говорили в Средние века на Балканах, принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику, жившему в VI веке н. э. Это свидетельство посвящено военной экспедиции против аваров, когда влахский погонщик мулов, сопровождающий византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre» («Поворачивай, поворачивай, брат»).

Древнейший письменный текст на румынском языке — это письмо Някшу, датированное 1521 годом, в котором Някшу из Кымпулунги писал градоначальнику Брашова о готовящемся вторжении турецких войск. Письмо было написано на кириллице, как и большинство ранних румынских надписей. Первое письменное свидетельство с использованием латинского алфавита датируется концом XVI века. Оно было найдено в Трансильвании и написано с применением венгерского алфавита.

В 1818 году Георгий Лазарь основал в Бухаресте первую школу на румынском языке.

В конце XVIII века трансильванские учёные заметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали для него итальянский алфавит. Кириллический алфавит оставался в ходу до 1862 года, когда румынская письменность была официально установлена.

Правила практической транскрипции на русский язык

См. также

  • Румынский алфавит
  • Молдавский язык

Примечания

  1. Репина Т. А. Румынский язык. — В кн.: Языки мира. М., 1968

Литература

  • Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 574—626. — 722 с. — ISBN 5-87444-016-X
  • Румынский язык — статья из Большой советской энциклопедии
  • Румынский язык — статья из энциклопедии «Кругосвет», (1968 год)
  • Румынский язык — статья из Литературной энциклопедии 1929—1939 (автор — М. Сергиевский)
  • Русу, Валериу; Маттей-Русу, Романица. Румынсий язык. Том 1: Язык. Литература. Цивилизация. / Перевод с франц. Алекса Гэинэ и Иона Бэрбуцэ. — Кишинэу: Грай ши суфлет, 1997. — 212 с.
  • Русу, Валериу; Маттей-Русу, Романица. Румынский язык. Том 2: Слова и изображения. / Перевод с франц. — Кишинэу: Грай ши суфлет, 1997. — 228 с.

Ссылки

Логотип «Викисловаря»

  • Онлайн-версия словаря «Dicționarul explicativ al limbii române»
  • Румынский язык в Интернете — подборка ссылок.

Официальные языки Европейского союза

Flag of Europe.svg

Английский • Болгарский • Венгерский • Греческий • Датский • Ирландский • Испанский • Итальянский • Латышский • Литовский • Мальтийский • Немецкий • Нидерландский • Польский • Португальский • Румынский • Словацкий • Словенский • Финский • Французский • Чешский • Шведский • Эстонский

 Просмотр этого шаблона Романские языки
Иберо-романская подгруппа арагонскийастурлеонский (астурийский | галисийско-астурийский | кантабрийский | леонский | мирандский | эстремадурский) • мосарабский† • галисийско-португальский (галисийский | португальский | фала де Шалима) • испанский (кастильский) (галисийский | кало | кастрапо | кастуо | ладино | портуньол | чабакано | янито)
Окситано-романская подгруппа окситанский (овернский | гасконский (аранский) | лангедокский | лимузенский | виваральпийский | провансальский | шуадит†) • каталанский (балеарский | валенсийский)
Галло-романская подгруппа французскийарпитанскийваллонскийгаллолотарингскийнормандскийпикардскийпуатвен-сентонжонский (пуатевинский, сентонжский)
Итало-романская подгруппа итальянский (Северная группа: венетский | лигурский (монегасский) | ломбардский | пьемонтский | эмилиано-романьольский • Центральная группа: корсиканский | римский | тосканский | умбрский • Южная группа: абруццский | апулийский | калабрийский | неаполитанский • сицилийский) • сардинскийистророманский
Ретороманская подгруппа ладинскийроманшскийфриульский
Далматинская подгруппа далматинский†
Балкано-романская подгруппа арумынскийистрорумынскиймегленорумынскийрумынский (молдавский)
 Просмотр этого шаблона Латинский Союз
Страны-участники Ангола · Андорра · Боливия · Бразилия · Венесуэла · Восточный Тимор · Гаити · Гватемала · Гвинея-Бисау · Гондурас · Доминиканская Республика · Испания · Италия · Кабо-Верде · Колумбия · Коста-Рика · Кот-д’Ивуар · Куба · Мексика · Мозамбик · Молдавия · Монако · Никарагуа · Панама · Парагвай · Перу · Португалия · Румыния · Сальвадор · Сан-Марино · Сан-Томе и Принсипи · Сенегал · Уругвай · Филиппины · Франция · Чили · Эквадор
Постоянные наблюдатели Аргентина · Святой Престол · Суверенный Военный Орден Мальты
Официальные языки испанский · итальянский · каталанский · португальский · румынский · французский

Romanian (or Daco-Romanian; obsolete spellings Rumanian, Roumanian; self-designation: română, limba română [ˈlimba roˈmɨnə] ([1] listen) («the Romanian language») or românește (lit. «in Romanian») is a Romance language spoken by around 24 to 28 million people,[3][4] primarily in Romania and Moldova. It has official status in Romania, Republic of Moldova, the Autonomous Province ofVojvodina in Serbia and in the autonomous Mount Athos in Greece. In the Republic of Moldova, the language is officially called limba moldoveneascăMoldovan«).

Romanian speakers are scattered across many other countries, notably Italy, Spain, Ukraine, Bulgaria, the United States, Canada, Israel,Russia, Portugal, the United Kingdom, France, and Germany.

713px-EU-Romania.svg.png

Resources[]

Resource Duolingo Lingvist Clozemaster Memrise Jw languages Lingq
Available? Yes No Yes Yes1 No Yes
Resource Assimil Pimsleur Michel Thomas Language transfer Rosetta stone Babadum
Available Yes Yes Yes No No Yes

1: No official Memrise course, but community-made ones do exist

Romanian Frequency Dictionary for Learners[]

This Romanian frequency dictionary covers about 99% of all spoken Romanian, and 95% of all written Romanian.

In short:

  • the 10.000 most used Romanian words listed by frequency
  • frequency as part of speech ( most used nouns, verbs, adjectives, etc..)
  • Sorted by alphabetical order

Input Material[]

Books and .PDF files[]

News[]

Movies and TV[]

Subtitles[]

  • Subscene
  • Findsubtitles
  • Subtitrari

Movies[]

  • vplay.ro

TV stations[]

  • Online stream of most Romanian TV stations

Websites[]

  • Chanon — romanian image board

Music[]

  • O-Zone (Dance, Pop) — They sang the Numa Numa song, oficially named as «Dragostea din Tei» («The Love from the Linden Tree»)
  • Smiley (Dance)
  • Hi-Q (Dance)
  • Angela Similea (Easy listening)
  • Holograf (Pop-Rock)
  • Directia 5 (Pop-Rock)
  • Iris (Classic Rock)
  • Voltaj (Hard Rock)
  • Parazitii (Hip hop)
  • BUG Mafia (Hip hop)
  • Suie Paparude (Electronic)
  • Vama Veche (Soft Rock)
  • Vita de Vie (Alternative Rock)
  • Negura Bunget (Atmospheric Black Metal)

Brotips[]

  • Non-english characters: ă (pronounced like the ”uh” in ”uhhmm…”), ș (”sh” in ”shell”), ț («ts» in «cats»; online, many write tz instead, when not using a Romanian keyboard, but is considered wrong to spell it as such), î â (both sound the same, no english equivalent; try saying English «e», then pull only your tongue back like when saying «ooooh!» — Romanian «u». î is used at the beginning of words, â everywhere else). Most other characters sound similar to the way they sound in Italian or Spanish, and flat.
  • Many words are borrowed from English, or from other languages English also borrowed from, with the same spelling and pronunciation (albeit with a different accent sometimes): show (as in «TV show», not «to show»), talk-show, ok, progres, summit, club, fan-club, business, brand, broker, dealer, manager, cash, trend, sponsor, hobby, fast-food, designer etc.
  • 3 genders that affect pronouns, agreement and articulation via suffixes: the neuter obeys masculine rules when singular and feminine rules when plural, e.g. focul-focurile (the fire — the fires), caietul-caietele (notebook), pixul-pixurile (pen). This is why words must be learned with their plurals.
  • There are different ways to say numbers, with varying formality degrees (especially 11-19): e.g. 15 — cincisprezece («five towards ten»), cinsprezece, cinșpe’ . The latter ones are abbreviations of the first.
  • If German, don’t say «Prost!» to Romanians (it means «stupid»), unless you actually want to say that someone is stupid.
  • Romanians tend to get inventive when swearing. If you want to understand swears don’t just learn the translations for «fuck» and «shit». «Să te ia dracu’!» doesn’t mean that they want Dracula to marry you or to pick you up and fly you away like a happy gay little bat. It means, «May the devil take you!».
  • Talking to Romanians online is very helpful for learning various phrases, but keep in mind that most of them do not use diacritics when typing, which makes figuring out and remembering how some words are spelled harder. Most blogs and news sites use them, though.

Others[]

  • Uz-Translations
Romance Languages
Catalan French Italian Latin Portuguese Romanian Sardinian Spanish

Romanian (or Daco-Romanian; obsolete spellings Rumanian, Roumanian; self-designation: română, limba română [ˈlimba roˈmɨnə] ([1] listen) («the Romanian language») or românește (lit. «in Romanian») is a Romance language spoken by around 24 to 28 million people,[3][4] primarily in Romania and Moldova. It has official status in Romania, Republic of Moldova, the Autonomous Province ofVojvodina in Serbia and in the autonomous Mount Athos in Greece. In the Republic of Moldova, the language is officially called limba moldoveneascăMoldovan«).

Romanian speakers are scattered across many other countries, notably Italy, Spain, Ukraine, Bulgaria, the United States, Canada, Israel,Russia, Portugal, the United Kingdom, France, and Germany.

713px-EU-Romania.svg.png

Resources[]

Resource Duolingo Lingvist Clozemaster Memrise Jw languages Lingq
Available? Yes No Yes Yes1 No Yes
Resource Assimil Pimsleur Michel Thomas Language transfer Rosetta stone Babadum
Available Yes Yes Yes No No Yes

1: No official Memrise course, but community-made ones do exist

Romanian Frequency Dictionary for Learners[]

This Romanian frequency dictionary covers about 99% of all spoken Romanian, and 95% of all written Romanian.

In short:

  • the 10.000 most used Romanian words listed by frequency
  • frequency as part of speech ( most used nouns, verbs, adjectives, etc..)
  • Sorted by alphabetical order

Input Material[]

Books and .PDF files[]

News[]

Movies and TV[]

Subtitles[]

  • Subscene
  • Findsubtitles
  • Subtitrari

Movies[]

  • vplay.ro

TV stations[]

  • Online stream of most Romanian TV stations

Websites[]

  • Chanon — romanian image board

Music[]

  • O-Zone (Dance, Pop) — They sang the Numa Numa song, oficially named as «Dragostea din Tei» («The Love from the Linden Tree»)
  • Smiley (Dance)
  • Hi-Q (Dance)
  • Angela Similea (Easy listening)
  • Holograf (Pop-Rock)
  • Directia 5 (Pop-Rock)
  • Iris (Classic Rock)
  • Voltaj (Hard Rock)
  • Parazitii (Hip hop)
  • BUG Mafia (Hip hop)
  • Suie Paparude (Electronic)
  • Vama Veche (Soft Rock)
  • Vita de Vie (Alternative Rock)
  • Negura Bunget (Atmospheric Black Metal)

Brotips[]

  • Non-english characters: ă (pronounced like the ”uh” in ”uhhmm…”), ș (”sh” in ”shell”), ț («ts» in «cats»; online, many write tz instead, when not using a Romanian keyboard, but is considered wrong to spell it as such), î â (both sound the same, no english equivalent; try saying English «e», then pull only your tongue back like when saying «ooooh!» — Romanian «u». î is used at the beginning of words, â everywhere else). Most other characters sound similar to the way they sound in Italian or Spanish, and flat.
  • Many words are borrowed from English, or from other languages English also borrowed from, with the same spelling and pronunciation (albeit with a different accent sometimes): show (as in «TV show», not «to show»), talk-show, ok, progres, summit, club, fan-club, business, brand, broker, dealer, manager, cash, trend, sponsor, hobby, fast-food, designer etc.
  • 3 genders that affect pronouns, agreement and articulation via suffixes: the neuter obeys masculine rules when singular and feminine rules when plural, e.g. focul-focurile (the fire — the fires), caietul-caietele (notebook), pixul-pixurile (pen). This is why words must be learned with their plurals.
  • There are different ways to say numbers, with varying formality degrees (especially 11-19): e.g. 15 — cincisprezece («five towards ten»), cinsprezece, cinșpe’ . The latter ones are abbreviations of the first.
  • If German, don’t say «Prost!» to Romanians (it means «stupid»), unless you actually want to say that someone is stupid.
  • Romanians tend to get inventive when swearing. If you want to understand swears don’t just learn the translations for «fuck» and «shit». «Să te ia dracu’!» doesn’t mean that they want Dracula to marry you or to pick you up and fly you away like a happy gay little bat. It means, «May the devil take you!».
  • Talking to Romanians online is very helpful for learning various phrases, but keep in mind that most of them do not use diacritics when typing, which makes figuring out and remembering how some words are spelled harder. Most blogs and news sites use them, though.

Others[]

  • Uz-Translations
Romance Languages
Catalan French Italian Latin Portuguese Romanian Sardinian Spanish

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется русскими буквами qr код
  • Как пишется роупджампинг
  • Как пишется рулет печеночный
  • Как пишется ротшильд
  • Как пишется русские номера