Как пишется селяви на французском языке

Се ля ви простыми словами – это «такова жизнь». Так говорят, чтобы утешить собеседника, показать, что его неудача не так уж стоит серьёзных переживаний. Мол, подобное может случиться с каждым.

Такой вот своеобразный французский дзен. Нет смысла унывать и печалиться, тем более, что мы не знаем, что ждёт впереди. Так можно сказать и тогда, когда вы готовы рискнуть, не ведая, чем это обернётся. Ну что же, се ля ви, и будь что будет.

Се ля ви перевод с французского

Дословно «C’est la vie» переводится как «Это есть жизнь». «C’est» – «это есть», «la» — артикль, говорящий о том, что следующее за ним существительное женского рода. Ну и как вы уже догадались, «Vie» — это жизнь. Такая, как она есть.

Существует и ещё одна французская поговорка с почти тем же смыслом «Се ля ви, ма шери». Дословно «Это жизнь, моя дорогая», а лучше даже «милочка», но оно несёт дополнительный оттенок сарказма. На русский его можно перевести а-ля «Расслабься, детка, и получай удовольствие».

Что значит селяви?

Се ля ви

@chitalnya.ru

Моду на всё французское на Руси ввёл ещё Пётр I, повелевший высочайшим указом дворянским детям изучать французский язык. Следом наступил галантный век с кавалерами, париками, корсетами и менуэтами. К XIX веку эта мода достигла пика. Если вы в школе не поленились прочитать «Войну и мир», скорее всего, споткнулись о то, что целые страницы написаны по-французски. И поверьте, в то время большинство читателей при этом не пользовалось словарём. Конечно, крестьянские дети тогда читать не умели. Но потом и они нахватались модных словечек.

С тех пор мы с аппетитом съедаем на завтрак омлет, заходя в кафе, сдаём одежду в гардероб, любуемся салютом, будучи подшофе после шампанского, не замечая в этом особого шарма. Даже знакомое всем «на шару» имеет французские корни. Дело в том, что нищие выпрашивали милостыню у господ словами «Шер ами, подайте на пропитание». «Шер ами» — «мой друг», и это понятно было каждому.

Се ля ви несёт в себе нотку иронии. Поэтому сказать так будет вполне уместно, если ваш собеседник потерял ключи, разбил любимую чашку или провалил экзамен. Печально, но всё же не столь уж трагично. А вот у постели друга, попавшего в аварию, селявикать – это показать, что вы относитесь к его беде пренебрежительно.

Как пишется се ля ви на русском и на французском?

Вообще, существует простое правило в употреблении иностранных выражений: если ваш визави точно понимает, о чём речь, то пуркуа па, то есть, почему бы нет. Если нет, поищите замену. К примеру, на вечеринке студентов-медиков или филологов крылатые латинские фразы оживят беседу, а вот на романтическом свидании тет-а-тет сыпать ими вряд ли комильфо. Наверняка потерпите фиаско.

И напоследок, как правильно писать: слитно или раздельно? Правильно и так и так, но есть нюансы. Литературно – се ля ви, а вот просторечно-шутливое «Такова уж эта селяви» или «За что мне это селяви» лучше писать слитно. А на французском это выражение пишется – C’est la vie.

Мерси за внимание!


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

такова жизнь

это и есть жизнь

это — жизнь

это часть жизни

это вопрос жизни

вот реальность

что поделать

Речь о жизни

Речь идет о жизни

О такой жизни

Все как в жизни

Предложения


C’est la vie qu’il faut choisir.


C’est la vie comme disent les frenchies


Comme vous disiez… C’est la vie.


C’est la vie Aussi drôle que ça puisse paraître


C’est la vie avec le Docteur, Mickey.


C’est la vie sans lui qui est un suicide…



Но жизнь без него и означает для меня самоубийство.


C’est la vie et la loi du marché.


C’est la vie dans toute sa diversité.


C’est la vie même qui lui pose la question.


C’est la vie qui réside dans chaque gramme de sel de mer…


C’est la vie de mon fils.


C’est la vie moderne pour toi.



Эта современная жизнь точно для тебя.


C’est la vie de milliers de familles dans le monde qui se trouve améliorée.


C’est la vie et l’horreur de la guerre.


C’est la vie que lui et toi lui faites subir.


C’est la vie qui les a menés là…



И вот куда привела их жизнь


C’est la vie qui nous apprend à faire ça.



Нас жизнь заставила научиться это делать.


C’est la vie dure qui les rend ainsi.



Тяжелая жизнь заставила их жить так.


C’est la vie en tout.Moins de tels épisodes dans votre vie.



Поменьше таких эпизодов в вашей жизни.


C’est la vie rêvée pour les enfants.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат C’est la vie

Результатов: 1667. Точных совпадений: 1667. Затраченное время: 426 мс

  • 1
    c’est la vie

    Французско-русский универсальный словарь > c’est la vie

  • 2
    ce qu’est la vie

    Французско-русский универсальный словарь > ce qu’est la vie

  • 3
    vie


    1.
    жизнь

    ;


    donner la vie — дава́ть/дать жизнь; производи́ть/произвести́ на свет;
    il est encore en vie — он ещё жив;
    nous devons la vie à nos parents — свои́м появле́нием на свет мы обя́заны роди́телям;
    je lui dois la vie — я ему́ обя́зан жи́знью;
    il ne donne plus signe de vie ∑ — о нём ни слу́ху ни ду́ху; он бо́льше не даёт знать о себе́;
    il n’a qu’un souffle de vie — он е́ле ды́шит;
    il a la vie dure — он выно́слив[ый] <↑живу́ч[ий]>;
    passer de vie à trépas — уйти́ в мир ино́й;
    ● être entre la vie et la mort — быть <находи́ться > ме́жду жи́знью и сме́ртью;
    c’est une question de vie ou de mort — э́то вопро́с жи́зни и сме́рти;
    avoir le droit de vie et de mort sur qn. — распоряжа́ться чьей-л. жи́знью;
    laisser la vie sauve à qn. — сохраня́ть/ сохрани́ть жизнь кому́-л.;
    exposer (risquer) sa vie — подверга́ть/подве́ргнуть свою́ жизнь опа́сности (рискова́ть жи́знью);
    au péril de sa vie — с ри́ском для жи́зни, риску́я [со́бственной] жи́знью;
    donner sa vie pour la patrie — отдава́ть/отда́ть <класть/положи́ть> жизнь за ро́дину;
    vendre cher sa vie — до́рого прода́ть свою́ жизнь;
    perdre la vie — ги́бнуть/по=;
    sauver la vie à qn. — спаса́ть/спасти́ кого́-л. от сме́рти;
    rendre la vie à qn. — возвраща́ть/ верну́ть кого́-л. к жи́зни;
    l’arbre de vie — дре́во жи́зни

    ║ ):


    sans vie — безжи́зненный;
    donner la vie à une région — вдохну́ть жизнь в <оживля́ть/оживи́ть> край;
    la vie d’un récit — жи́вость расска́за


    la vie spirituelle — духо́вная жизнь


    manquer de vie — вы́глядеть < быть> безжи́зненным


    ma vie durant [— за] всю свою́ жизнь;
    les âges de la vie — пери́оды жи́зни;
    au matin (au soir, au déclin) de la vie — на заре́ жи́зни (на зака́те жи́зни, на скло́не лет);
    passer sa vie à…

    1) ) занима́ться

    всю жизнь ) [тем. что…]

    2) ) прожива́ть/прожи́ть свою́ жизнь (в +

    P

    );


    la vie éternelle — ве́чная жизнь;
    prendre la vie du bon côté — ви́деть всё ∫ с хоро́шей стороны́ <в ро́зовом све́те>;
    les misères (les soucis) de la vie — жи́зненные невзго́ды (забо́ты);
    la vie de tous les jours — повседне́вная жизнь, повседне́вность;
    la vie de famille — семе́йная жизнь;
    la vie sentimentale de Balzac — любо́вь в жи́зни Бальза́ка;
    la vie privée (publique) — ча́стная (обще́ственная) жизнь;
    la vie professionnelle — трудова́я жизнь;
    il a raté sa vie ∑ — жизнь у него́ не удала́сь;
    refaire sa vie — начина́ть/нача́ть жизнь снача́ла;
    le mur de la vie privée — неприкоснове́нность ча́стной жи́зни;
    c’est la femme de ma vie — я всю жизнь мечта́л о тако́й же́нщине;
    c’est la vie — такова́ жизнь;
    c’est pas une vie! — так жить нельзя́!, ра́зве э́то жизнь!;
    quelle vie je mène ∑ — что у меня́ за жизнь!
    ║ à vie — пожи́зненно ; пожи́зненный ;
    la réclusion (une pension) à vie — пожи́зненное заключе́ние (-ая пе́нсия)
    ║ entre nous c’est à la vie à la mort ∑ — мы друзья́ до гробово́й до́ски;
    une assurance sur la vie — страхова́ние жи́зни;
    amis pour la vie — друзья́ на всю жизнь;
    jamais de la vie — никогда́ в жи́зни, ни за что;
    je n’y suis jamais allé de ma vie — я никогда́ в жи́зни там не был


    une vie réglée — разме́ренный о́браз жи́зни;
    une vie bien remplie — полнокро́вная <бога́тая собы́тиями> жизнь;
    une vie sédentaire — сидя́чий о́браз жи́зни;
    mener une vie exemplaire — вести́ приме́рную жизнь;
    mener joyeuse (la grande) vie — вести́ весёлую жизнь (жить на широ́кую но́гу);
    une vie de souffrance — жизнь, по́лная страда́ний;
    une vie de chien — соба́чья жизнь;
    enterrer sa vie de garçon — поко́нчить с холостя́цкой жи́знью;
    la vie de château ∑ — жить по-ца́рски; приво́льная <ба́рская> жизнь;
    il mène la belle vie — он живёт припева́ючи;
    changer de vie — меня́ть/измени́ть [свой] о́браз жи́зни;
    un certificat de bonne vie et mœurs — удостовере́ние о благонадёжности; характери́стика;
    une femme de mauvaise vie — распу́тная же́нщина;
    le niveau (le standard) de vie — у́ровень жи́зни;
    le train de vie — укла́д жи́зни;
    la qualité de la vie — ка́чество жи́зни


    gagner sa vie — зараба́тывать [себе́] на жизнь;
    le coût de la vie — сто́имость жи́зни;
    l’indice du coût de la vie — показа́тель сто́имости жи́зни

    6. ) жизнь, жизнеописа́ние;


    la vie des hommes illustres — жизнеописа́ние знамени́тых люде́й;
    une vie des Saints — жития́ святы́х

    7. ) срок слу́жбы, продолжи́тельность рабо́ты );

    vie utile — долго́вечность в эксплуата́ции

    Dictionnaire français-russe de type actif > vie

  • 4
    vie

    f

    longue vie à…! — да здравствует долгие годы (такой-то)!

    de la vie, de sa vie loc adv — никогда

    2) жизнь, житьё; быт, образ жизни

    vie chère, cherté de la vie — дороговизна

    ••

    faire la vie à qn разг. — приставать к кому-либо, затевать ссоры с кем-либо

    faire la vie разг. — 1) кутить, прожигать жизнь 2) беспутничать

    à nous la belle vie! разг. — теперь заживём!

    3) живость, оживление

    БФРС > vie

  • 5
    vie

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vie

  • 6
    mener une vie de bâton de chaise

    разг.

    вести рассеянный, беспорядочный образ жизни

    Au lieu de se reposer là-bas, je suppose que Jacques a mené une vie de bâton de chaise… Des veilles reitérées, des émotions trop excitantes, les petites dames brochant sur le tout, hein? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Вместо отдыха, как я подозреваю, Жак вел там весьма рассеянную жизнь. Бессонные ночи, сильные ощущения и, в довершение всего, девицы легкого поведения, не так ли?

    Non, mon vieux, c’est sérieux et il faut que je t’engueule. Tu mènes une vie de bâton de chaise. Tu te perds. On n’a pas idée de rester dix ans à Rio sans jamais prendre un jour de vacances. Tu travailles trop et c’est un sale climat. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Нет, старина, это нешуточное дело, и я должен тебя отругать. Ты ведешь совершенно ненормальный образ жизни. Ты просто губишь себя. Это немыслимо — прожить десять лет в Рио-де-Жанейро без единого дня отдыха. Ты слишком много работаешь, не считаясь с этим паршивым климатом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de bâton de chaise

  • 7
    la rue est à tout le monde

    улица для всех; это принадлежит всем

    «La rue est à tout le monde», reprenais-je en donnant à ces mots un sens différent et en admirant qu’en effet dans la rue populeuse souvent mouillée de pluie, et qui devenait précieuse comme est parfois la rue dans les vieilles cités de l’Italie, la duchesse de Guermantes mêlat à la vie publique des moments de sa vie secrète, se montrant ainsi à chacun, mystérieuse, coudoyée de tous, avec la splendide gratuité des grands chefs-d’œuvre. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — «Улица для всех», — повторял я, придавая этим словам особый смысл и любуясь тем, что на людной этой улице, часто поливаемой дождем и хорошевшей, как хорошеют иногда улицы в старых итальянских городах, герцогиня Германтская действительно присоединяла к жизни толпы мгновения своей сокровенной жизни, показывая себя каждому, таинственная, задеваемая встречными, — с чудесным бескорыстием великих произведений искусства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la rue est à tout le monde

  • 8
    faire grâce à qn de la vie

    подарить, сохранить кому-либо жизнь

    Cet homme vous apportait du poison, et il s’est tué lui-même sans le savoir. Nous lui avons fait grâce de la vie, nous; mais Dieu a été moins clément, et il a voulu que la justice éternelle eût son cours. (P. A. Ponson du Terrail, Rocambole, les drames de Paris.) — Этот человек собирался вас отравить, но по неведению отравился сам. Мы хотели сохранить ему жизнь, но Господь оказался менее милосердным и захотел, чтобы божественное правосудие совершилось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire grâce à qn de la vie

  • 9
    c’est la chair de sa chair

    родной ребенок, плоть от плоти

    L’enfant qu’elle avait porté dans son sein, la chair de sa chair… (P. Bourget, Un divorce.) — Ребенок, которого она выносила в своем чреве, плоть от ее плоти…

    Sentant — bien qu’il n’ait encore que cinquante-sept ans — le soir qui tombe sur sa vie, la mort proche, le peintre, chaque jour davantage fait un avec cette terre où il ira bientôt mettre ses cendres. Cette terre, il l’aime comme il ne l’a jamais aimée. Il est chair de sa chair. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Чувствуя, хоть ему всего пятьдесят семь лет, что его жизнь приближается к закату, что смерть уже не за горами, Сезанн с каждым днем все более и более ощущает свою связь с родной землей, где скоро будет покоиться его прах. Он любит эту землю так, как никогда не любил. Это часть его бренного существа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est la chair de sa chair

  • 10
    c’est la grâce que je vous souhaite

    Je ne demande pas à Dieu, qu’il vous pardonne les péchés de votre vie qui veule une autre vie d’expiation; mais seulement ceux que vous avez commis pendant cette lecture. C’est la grâce que je vous souhaite. (J. Péladan, Le vice suprême.) — Я не молю Бога, чтоб он простил вам все грехи вашей жизни — для их искупления понадобится еще одна жизнь; я только прошу его простить вам те, которые вы совершили во время этого чтения. Вот чего я вам желаю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est la grâce que je vous souhaite

  • 11
    mode de vie

    — Moi, tu comprends, poursuivit Bouchute, Cronstadt, Bakounine, des théories anarchistes, je m’en fous. Ce que j’aime chez les anars, c’est un mode de vie. C’est des gars qui sacrifient pas le bonheur personnel. (R. Merle, Derrière la vitre.) — — Пойми, — продолжил Бушют. — Кронштадт, Бакунин, все эти теории анархизма — мне на них наплевать. Что я ценю у анархов, так это как они живут. Эти парни не приносят в жертву свое личное счастье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mode de vie

  • 12
    à la vie à la mort

    loc. adv.

    навсегда, на всю жизнь

    […] il a été d’une tendresse telle que je ne peux pas me montrer ingrat envers un tel ami. Entre nous, de sa part au moins, je sens bien que c’est à la vie, à la mort. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — […] он был так нежен, что я не мог проявить неблагодарность к такому другу. В наших отношениях, по крайней мере с его стороны, я чувствовал, что эта дружба до гробовой доски.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la vie à la mort

  • 13
    c’est tout un

    это одно и то же; все одно; что одно, что другое

    … écrire un voyage ou rédiger un fait divers, pour lui c’était tout un, c’était de la basse littérature, et il avait des aspirations plus élevées. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —… описывать путешествия или происшествия было для него одно и то же, все это было низкопробной литературой, а у него были более высокие стремления.

    Les jours me fondent entre les mains comme de la glace au soleil. Je ne vis pas, je m’use horriblement — mais périr de travail ou d’autre chose c’est tout un. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Дни бегут, они тают у меня в руках, как лед на солнце. Я не живу, я чудовищно растрачиваю силы, но не все ли равно, умереть от работы или чего-либо еще.

    Piron souhaitait la mort de Voltaire. Voltaire se réjouit de celle de Piron. C’est tout un. Cependant Voltaire a sur son ennemi l’avantage. De rester vivant. Il sut y joindre — une fois n’est pas coutume — la sagesse de se taire devant son cercueil. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l’esprit.) — Пирон желал смерти Вольтеру. Вольтер был рад смерти Пирона. Долг платежом красен. Правда, у Вольтера было преимущество над своим противником: он его пережил. Однако ему хватило такта, по крайней мере на этот раз, промолчать над гробом Пирона.


    — c’est tout un, mais ce n’est pas de même

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est tout un

  • 14
    mener une vie de bagnard

    влачить жизнь каторжника, влачить жалкое существование

    Alors le pauvre Turnlop et le pauvre Moute qui depuis neuf mois menaient une vie de bagnard et pour quoi? Pour la peau, comme il est dit vulgairement, se précipitèrent sur le mobilier qu’ils saccagèrent… (P. Mac Orlan, La Maison du retour écœurant.) — Вот уже девять месяцев, как бедняги Тюрнлоп и Мут влачили жизнь каторжников, и ради чего? Грубо говоря, чтоб душа держалась в теле, и, набросившись на обстановку квартиры, они разграбили ее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de bagnard

  • 15
    pas de vie sans épines

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas de vie sans épines

  • 16
    ce compte est bon

    разг.

    он получит по заслугам, ему достанется на орехи; его песенка спета

    Son compte était bon, le babouin. On lui en ferait manger des galères. (A. Daudet, L’Immortel.) — Песенка этой обезьяны спета. Его-то, конечно, отправят на каторгу.

    On entraîna Gugl. Du Breuil détournait les yeux. — Êtes-vous sûr? demanda-t-il. — Pas d’erreur, dit le capitaine. Il vendait de l’eau-de-vie dans les ateliers du chemin de fer, il a vu les préparatifs, et cette nuit il est allé prévenir l’ennemi. Il l’a avoué. Son compte est bon. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Приволокли Гугля. Дю Брей отвернулся. — Вы уверены? — спросил он. — Вне всякого сомнения, — ответил капитан. — Он продавал водку в железнодорожном депо, видел приготовления наших войск и ночью сообщил о них неприятелю. Он сознался во всем и получит по заслугам.


    — ton compte est bon!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce compte est bon

  • 17
    c’en est fait

    все кончено, с этим покончено, порешено

    — Traître! disais-je, c’est fait de ta vie si mes soupçons se trouvent justes. (A. F. Prévost, Manon Lescaut.) — — Предатель! — повторял я, — если мои подозрения оправдаются, тебе больше не жить.

    Le couvercle fut posé, je ressentis un ébranlement de tout mon corps, lorsque deux coups de marteau enfoncèrent le premier clou. C’en était fait, j’avais vécu. (É. Zola, La Mort d’Olivier Bécaille.) — На мой гроб положили крышку, и я почувствовал, как все мое тело содрогнулось, когда двумя ударами молотка забили первый гвоздь. Все было кончено. Я пожил свое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’en est fait

  • 18
    c’est son affaire

    1) это его дело, это только его касается

    Van Buck. — Mais tu m’effrayes. Qu’est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. — C’est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge… (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. — Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. — Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете…

    … la politique! C’était son affaire, après tout. (E. Dabit, L’Hôtel du Nord.) —… Политика! В конце концов, это его дело.

    2) ) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужно

    Cosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.

    Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: «Au Compagnon du tour de France». «Voici mon affaire», se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: «Спутник французского туриста». «Вот как раз то, что мне надо», — говорит он себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est son affaire

  • 19
    c’est tout dire

    что тут говорить!, этим все сказано; дальше идти некуда

    Pour tout dire, il le prit en grippe et ne songea plus qu’à s’en débarrasser; mais l’animal tenait bon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Короче говоря, верблюд стал его раздражать, и он только и думал, как бы от него отделаться; но верблюд не отставал ни на шаг.

    … mais, là, les doux effets du pillage commencent à se faire sentir; cela redouble à Kowno; on dit que, dans les environs, on peut faire cinquante lieues sans trouver un être vivant (je regarde cela comme très exagéré, ce sont des bruits de Paris, c’est tout dire pour l’absurdité). (Stendhal, Lettres intimes.) —… приятные последствия грабежа уже начинают сказываться: особенно в Ковно. Говорят, что на пятьдесят лье в окружности не найти ни живой души (думаю, что это сильно преувеличено, так как абсурдные слухи исходят, как всегда, из Парижа, а этим все сказано).

    Mais Sarah écrivit: «La lecture de votre livre m’a payée de longs mois d’attente, c’est tout vous dire et vous savez combien mon cœur ne vit que pour votre gloire!». (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Сара ему писала: «Чтение вашей книги вознаградило меня за многие месяцы ожидания, а этим все сказано: ведь мое сердце живет только надеждой на вашу славу».

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est tout dire

  • 20
    avoir la vie dure

    Albert. — Marie-Madeleine, mon coffre-fort est vide, je suis assassiné. Roger. — Assassiné, et il parle encore. Reconnaissez, Marie-Madeleine, qu’il a la vie dure. (A. Salacrou, Une Femme trop honnête.) — Альбер. — Мари-Мадлен, мой сейф пуст! Меня зарезали! Роже. — Зарезали, а он разговаривает! Не правда ли, Мари-Мадлен, какая поразительная живучесть?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la vie dure

  • Содержание

    • 1 Французский
      • 1.1 Тип и синтаксические свойства сочетания
      • 1.2 Произношение
      • 1.3 Семантические свойства
        • 1.3.1 Значение
        • 1.3.2 Синонимы
        • 1.3.3 Антонимы
        • 1.3.4 Гиперонимы
        • 1.3.5 Гипонимы
      • 1.4 Этимология
      • 1.5 Библиография

    Французский[править]

    Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

    c’est la vie

    Устойчивое сочетание.

    Произношение[править]

    • МФА: [s‿ɛ la vi

    Семантические свойства[править]

    Значение[править]

    1. такова жизнь ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

    Синонимы[править]

    Антонимы[править]

    Гиперонимы[править]

    Гипонимы[править]

    Этимология[править]

    Библиография[править]

    «Селяви» – это «жизнь». Таков перевод этих слов с французского. Если подойти к значению этой фразы с литературной точки зрения, то, наверное, лучшим переводом будет «это судьба, и ничего уж тут не поделаешь». А в одном из популярных мультиков советских времен приводился поэтический пересказ этого знаменитого афоризма: «Эх, жизнь моя, жестянка, а ну ее в болото». Почему же французское выражение «c est la vie» так прочно вошло в наш обиход? Попробуем рассмотреть этот вопрос подробнее.

    Селяви это

    Такова жизнь

    Как правило, эту фразу принято употреблять в ситуациях, когда что-то не получается. То есть жизнь в данном контексте предстает перед нами исключительно с негативной стороны, и мы вроде как утешаем себя тем, что это происходит не только с нами. Никуда от этого не денешься, ведь наш мир переполнен несовершенствами, и он вовсе не лучший из возможных. Можно сказать, что при философском подходе к данной фразе «селяви» – это экзистенциальный взгляд на жизнь. Такое дело, мол, может случиться с каждым. Никто в этом не виноват, и даже особых причин для этого нет.

    Как пишется селяви

    Как пишется «селяви»

    Это французское выражение довольно часто в письменной речи употребляют слитно. Но правила русского языка говорят нам о том, что так можно употреблять данную фразу в иронически-разговорном значении. Если же придерживаться всех установлений строго, то следует понимать, что речь идет о транскрипции. То есть о русском написании французского выражения из трех слов. Поэтому — по правилам — его пишут раздельно. То есть получается «се ля ви». Но в последнее время все чаще и чаще, особенно в саркастическом контексте, принято писать данное выражение слитно. Например: «Такова уж «селяви» — это житье-бытье в забытом Богом и людьми районе».

    C est la vie

    Почему мы так говорим

    В русском языке существует множество заимствований из французского. Традиция эта, наверное, идет еще с девятнадцатого века, когда в «светском обществе» было модно блеснуть знанием красивого и благозвучного европейского языка. Классика русской литературы — прекрасное этому подтверждение. Но это явление, хотя и не в такой степени, характерно и для нашего времени. Причем речь идет не только о словах, но и о целых фразах. И «селяви» – это не исключение. Например, «дежавю», «тет-а-тет», «шерше ля фам» и другие. Причем произносят их люди, которые никогда в жизни не учили французский, даже в школе. Наверное, все дело в том, что некоторые выражения из этого языка столь емки и многозначны, что становятся популярны в народе. Тем более, что довольно сложные понятия в таком случае можно высказать не длинными предложениями, а несколькими короткими словами.

    Такова жизнь

    Когда мы так говорим — смирение

    Люди употребляют это выражение в разных смыслах. Иногда для того, чтобы приободрить себя или других, когда происходят вещи, неприятные нам, но которые мы не можем изменить. Хотя иногда в таком утешении, честно говоря, сквозит безнадежность. Получается, что мы не влияем на нашу собственную судьбу. Мы заранее смиряемся с происшедшим. Мы опускаем голову перед бедами. Тогда и получается, что «селяви» – это антипод гордой фразы из эпохи Ренессанса о том, что человек – сам кузнец своей судьбы. Но ведь наша жизнь делается и нами самими, и от нашего выбора зависит очень многое.

    Когда мы так говорим – подбадривание

    Но есть другие случаи, когда принято произносить «селяви». Перевод этой фразы в таком случае подобен еще одному даже более популярному английскому выражению «шит хеппенс» — случаются ведь всякие неприятности. То есть если происходят беды, то мы словно предлагаем собеседнику взглянуть на это дело без особого трагизма, приободриться. Тут никто не виноват, это просто препятствие на дороге. Если ты упал, поднимайся и иди дальше, если запачкался — вымойся. Не останавливайся и не думай слишком долго об этом. Такова жизнь, пойдем дальше. Существует также множество шуток на эту тему. Мол, почему эта «селяви» случилась именно со мной, а у соседа все в порядке?

    Селяви перевод

    Экзистенциальный смысл

    Некоторые философы и психологи утверждают, что подобные фразы помогают человеку внутренне справиться с навалившимися на него несчастьями. Они в чем-то созвучны «вечным вопросам» в разных религиях о том, почему существует зло. Если Бог все создал хорошим, то почему жизнь именно такова? Таким образом, «селяви» – это попытка как-то назвать структуру нашего бытия, из которой мы никак не можем выпутаться. В какой-то степени подобный взгляд на вещи учит нас мужеству. Мы должны понимать, что жизненный путь не устлан розами, а скорее шипами от них. И это — трагедия всего человеческого существования. Мы живем в мире, где люди ненавидят друг друга, где ведутся войны, где царствует несправедливость. Мы смертны, а все вещи вокруг нас тленны. Нас словно забросили в этот мир, где вся жизнь наполнена страданиями. Философы-экзистенциалисты, как и религиозные мыслители, говорят нам, что, может быть, все дело в том, что это бытие неистинное. Что эта жизнь не подлинная. Что где-нибудь, за горизонтом, нас ожидают новые земля и небо, где никто не горюет? Может быть, но нам надо думать о том, как же прорваться из нынешнего состояния к этому идеальному бытию. А сейчас мы имеем то, во что вляпались.

    Популярность

    Эта фраза вошла в названия книг, стихотворений, фильмов и клипов. Она стала необычайно популярной. Существует даже ироническая попытка раскрыть ее смысл в качестве своеобразного «закона природы». Например, данное выражение породило шутливый философский принцип, согласно которому малейшая вероятность того, что может случиться нечто плохое, всегда реализовывается. В более расширенном толковании эта теория получила название законов Мерфи.

    «Се ля ви» (C’est La Vie, иногда по-русски пишется слитно: «селяви») это французская поговорка, в дословном переводе означающая «такова жизнь».

    Эту фразу произносят в ситуации, когда ничего нельзя поделать, и остаётся лишь смириться с судьбой и принять жизнь такой, какая она есть.

    Поговорка «селяви» — французский вариант дзен-буддизма, призывающего не противиться судьбе с её трудностями и бедами, в которых, как известно каждому французу, виноваты исключительно женщины.

    Се ля ви, ма шери!* Расслабься и получай удовольствие! Кстати, известная песня мушкетёров «Пора-пора-порадуемся» содержит, например, такие строчки:

    Нужны Парижу деньги, се ля ви!
    А рыцари ему нужны тем паче.
    Но что такое рыцарь без любви?
    И что такое рыцарь без удачи?

    * — Моя дорогая (фр.)

    The very old, very common French idiomatic expression C’est la vie, pronounced say la vee, has been around the world and back as a mainstay in dozens of cultures. In France, it’s still used in the same sense as always, as a sort of restrained, slightly fatalistic lamentation that this is how life is and there’s not much you can do about it. It seems natural that this expression is often said with a shrug of the shoulders and a bemused, but furrowed brow.

    In English, it is translated as «That’s life,» and «Such is life.» A vulgar slang equivalent in English would be «Sh— happens.»

    Non-French Speakers Prefer the French Original

    The French C’est la vie, surprisingly, is preferred in non-French cultures, and C’est la vie is used far more in English than in French. But unlike many expressions that English speakers have borrowed from French, the meaning is the same in both languages. C’est la vie, even in English, is a sad, Chaplin-esque acknowledgment that something less than ideal must be accepted because that’s just the way life is.

    Here is an exchange highlighting the fatalism inherent in this expression:

    • Il a perdu son boulot et sa maison le même jour, tu te rends compte ? > He lost his job and his home the same day. Can you imagine?
    • C’est la vie !  > C’est la vie! / That’s life!

    Variations on the Theme, Some Good, Some Not

    C’est la guerre > That’s war.

    C’est la vie, c’est la guerre, c’est la pomme de terre. > «That’s life, that’s war, that’s the potato.» (Only English speakers use this strange saying.)

    In French, C’est la vie can also be used non-fatalistically. As such, the emphasis is on the presentative c’est introducing la vie and the idea that we’re talking about something that’s essential to life or a particular way of life, as in:
    L’eau, c’est la vie. > Water is life.

    C’est la vie de famille qui me manque. > It’s family life that I miss.

    Vivre dans le besoin, c’est la vie d’artiste. > Living in poverty is the life of an artist.

    Related Expressions

    C’est la vie de château (pourvu que ça dure). > This is the good life. Live it up (while it lasts).

    C’est la belle vie ! > This is the life!

    La vie est dure ! > Life is hard!

    C’est la bonne. > It’s the right one.

    C’est la Bérézina. > It’s bitter defeat / a lost cause.

    La vie en rose > Life through rose-colored glasses

    La vie n’est pas en rose. > Life is not so beautiful.

    C’est la zone ! > It’s a pit here!

    C’est la vie, mon pauvre vieux ! > That’s life, my friend!

    Alternate Versions of ‘C’est la Vie’

    Bref, c’est la vie ! > Anyway, that’s life!

    C’est la vie. / C’est comme cela. / La vie est ainsi faite. > Life is life.

    C’est la vie. / On n’y peut rien. / C’est comme ça. >  That’s the way the ball bounces. / That’s the way the cookie crumbles

    Examples of Usage

    Je sais que c’est frustrant, mais c’est la vie.​ > I know it is frustrating, but that’s life. 

    C’est la vie, c’est de la comédie et c’est aussi du cinéma. > That’s life, that’s comedy, and that’s cinema, too.

    Alors il n’y a rien à faire. C’est la vie! > There’s nothing to be done then. C’est la vie!

    The very old, very common French idiomatic expression C’est la vie, pronounced say la vee, has been around the world and back as a mainstay in dozens of cultures. In France, it’s still used in the same sense as always, as a sort of restrained, slightly fatalistic lamentation that this is how life is and there’s not much you can do about it. It seems natural that this expression is often said with a shrug of the shoulders and a bemused, but furrowed brow.

    In English, it is translated as «That’s life,» and «Such is life.» A vulgar slang equivalent in English would be «Sh— happens.»

    Non-French Speakers Prefer the French Original

    The French C’est la vie, surprisingly, is preferred in non-French cultures, and C’est la vie is used far more in English than in French. But unlike many expressions that English speakers have borrowed from French, the meaning is the same in both languages. C’est la vie, even in English, is a sad, Chaplin-esque acknowledgment that something less than ideal must be accepted because that’s just the way life is.

    Here is an exchange highlighting the fatalism inherent in this expression:

    • Il a perdu son boulot et sa maison le même jour, tu te rends compte ? > He lost his job and his home the same day. Can you imagine?
    • C’est la vie !  > C’est la vie! / That’s life!

    Variations on the Theme, Some Good, Some Not

    C’est la guerre > That’s war.

    C’est la vie, c’est la guerre, c’est la pomme de terre. > «That’s life, that’s war, that’s the potato.» (Only English speakers use this strange saying.)

    In French, C’est la vie can also be used non-fatalistically. As such, the emphasis is on the presentative c’est introducing la vie and the idea that we’re talking about something that’s essential to life or a particular way of life, as in:
    L’eau, c’est la vie. > Water is life.

    C’est la vie de famille qui me manque. > It’s family life that I miss.

    Vivre dans le besoin, c’est la vie d’artiste. > Living in poverty is the life of an artist.

    Related Expressions

    C’est la vie de château (pourvu que ça dure). > This is the good life. Live it up (while it lasts).

    C’est la belle vie ! > This is the life!

    La vie est dure ! > Life is hard!

    C’est la bonne. > It’s the right one.

    C’est la Bérézina. > It’s bitter defeat / a lost cause.

    La vie en rose > Life through rose-colored glasses

    La vie n’est pas en rose. > Life is not so beautiful.

    C’est la zone ! > It’s a pit here!

    C’est la vie, mon pauvre vieux ! > That’s life, my friend!

    Alternate Versions of ‘C’est la Vie’

    Bref, c’est la vie ! > Anyway, that’s life!

    C’est la vie. / C’est comme cela. / La vie est ainsi faite. > Life is life.

    C’est la vie. / On n’y peut rien. / C’est comme ça. >  That’s the way the ball bounces. / That’s the way the cookie crumbles

    Examples of Usage

    Je sais que c’est frustrant, mais c’est la vie.​ > I know it is frustrating, but that’s life. 

    C’est la vie, c’est de la comédie et c’est aussi du cinéma. > That’s life, that’s comedy, and that’s cinema, too.

    Alors il n’y a rien à faire. C’est la vie! > There’s nothing to be done then. C’est la vie!

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется седьмое февраля на английском
  • Как пишется седьмое или седмое
  • Как пишется седой как лунь
  • Как пишется седой английскими буквами
  • Как пишется седка