Из истории шотландских фамилий
Большая часть населения в Шотландии носит фамилии, начинающиеся приставкой «Мак». Например, MacDonald, Macdonald (Макдональд), MacKenzie (Маккензи). Фамилии с частицей «Мак» первоначально являлись отчествами (патронимами) и обычно указывают на гэльское происхождение их носителей. Слово «Мак» означает «сын», то есть фамилия MacDonald означает «сын Доналда», а фамилия MacKenzie — «сын Кензи». В XVIII–ХIX в. такие фамилии были традиционными среди горцев Шотландии. Человек, который носил фамилию, начинающуюся на «Мак», тем самым подчеркивал свою принадлежность к какой-либо семье или определенному клану.
Шотландский клан — это несколько семей, которые носят одинаковую фамилию. Клановую принадлежность можно было определить по костюмам — например, по килту. Килт должен был быть определенного цвета и соответствовать тартану (тартан — шерстяная ткань, которой оборачивались вокруг пояса, накидывали на плечо). Существует множество тартанов, связанных с определенными кланами, и каждому клану принадлежит уникальный цвет.
Сейчас такие фамилии меньше используются, нежели в прошлом. Среди жителей некоторых округов Шотландии было очень мало фамилий. Гэльские названия переводились и переформулировались на английский язык. Частица «Мас» исчезла из многих наименований, а некоторые гэльские имена вовсе исчезали. Например, при переезде семей в Среднешотландскую низменность семьи выбирали другие фамилии. Так, деревня в Банфшире Findochty (Финдохти) состояла из ста восьмидесяти двух семей. При этом все 182 семьи имели лишь четыре фамилии: Flett (Флетт), Sutherland (Сазерленд), Smith (Смит) и Campbell (Кэмпбэл).
Однако не все шотландские фамилии с частицей «Мас» указывают на принадлежность к клану. В основе некоторых шотландских фамилий лежат географические названия, например: Chrisholm (Чисхолм), Douglas (Дуглас), Forbes (Форбс), Baird (Бэрд), Drummond (Друммонд), Gordon (Гордон), Urquhart (Уркхарт), Murray (Муррей), Ross (Росс), Ogilvie (Огилви), Ramsay (Рамзай).
Во многих современных шотландских фамилиях хорошо прослеживаются отпечатки скандинавского влияния. В IX–XIII веках скандинавское население владело основными землями западной Шотландии. Под управлением скандинавов до XV века находилиcь Оркнейские и Шетландские острова. Известны древние шотландские фамилии и их норвежские прототипы. Вот несколько примеров: McColl и McCall от Kol, Auley и MacAuley от Olaf и Ola, McIver от Ivor, McManus от Magnus, Godfrey от Guthroo.
Среди шотландских фамилий отмечаются фамилии, в которых отслеживается явно французское влияние. К таким шотландским фамилиям относят следующие: Bruce (Брюс), Fletcher (Флетчер), Napier (Непер), Davidson (Давидсон) и Sinclair (Синклер).
В некоторых районах Шотландии было очень мало имен, а прозвища были зачастую одинаковые. Известны также некоторые рыбацкие деревни, в которых название рыбацкой лодки добавлялось к имени рыбака. Особую группу фамилий составляют шотландские фамилии, носители которых были родом из завоеванных земель.
Известно, что самой распространенной шотландской фамилией является фамилия Macdonald (Макдоналд). В Шотландии эту фамилию носит пятьдесят пять тысяч человек. Особенностью шотландских фамилий является то, что их можно сокращать. Например, в шотландских фамилиях часто сокращается начальный слог: Macdonald — Mcdonald (Макдоналд), MacDowell — McDowell (Макдауэлл) и т.п.
Как правильно писать шотландские фамилии по-русски
Особенностью шотландских фамилий является то, что единого правила их написания не существует.
Частица «Мак» может писаться как через дефис, так и слитно. Общего правила нет. Написания для каждого случая индивидуально. Традиционно в руссом языке шотландские фамилии писались слитно и без больших букв в середине слова: Макбет, Макдауэл, Макинтош. Но существовали и исключения: Мак-Кинли, Мак-Магон, Мак-Люэн.
По проекту Правил русской орфографии, предложенному Орфографической комиссией Российской академии наук (2006) предлагается не допускать слитного написание слов, содержащих одну прописную букву в середине слова. То есть, предлагается писать дефис, когда вторая часть слова содержит собственное имя (часть I, § 124, примечание 2), однако и здесь приводятся исключения: Макферсон, Маккарти, Макдоналдс.
В Справочнике правописанию и литературной правке Д.Э. Розенталя (под ред. И.Б. Голуб, 11-е издание), сказано: «С прописной буквы пишутся стоящие перед фамилией О (после него ставится апостроф), присоединяемые дефисом Мак-, Сан-, Сен-, Сент-, например: О’Генри, Мак-Доуэлл, Сан-Мартин…».
Полуофициальная справочная служба русского языка Грамота.ру предлагает придерживаться дефисного написания первой части фамилий Мак- в том случае, если нет устойчивой традиции слитного написания (фиксация в заслуживающих доверия словарях, энциклопедиях, специализированной литературе и т.п.). Но признаются и многочисленные исключения, обусловленные либо написанием в языке-источнике, либо сложившейся традицией употребления в русском языке. Например, общепринято писать слитно следующие шотландские фамилии: MacDowell (Макдауэл), Macbeth (Макбет), Macdonald (Макдоналд) и Macintosh (Макинтош). Имя Пола Маккартни зафиксировано в словарях в таком же слитном написании (см., например, словарь Ф.Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке». М., 2001).
Историк, культуролог и редактор Г.В. Згурский, учитывая неустойчивость нормы, предлагает противоположный подход: писать шотландские фамилии в традиционной для русского языка орфографии (слитно и без больших букв в середине слова) — за исключением случаев, когда иное написание зафиксировано в заслуживающих доверия словарях, энциклопедиях и специальной литературе.
На конкретном примере:
Американский астронавт Ronald Ervin McNair (1950–1986). В традиционном для русского языка написании: Рональд Эрвин Макнэр (в справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте» Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина (М.,1985) предлагается передавать сочетание букв air как «эр»). Согласно предложенным новым нормам: Роналд Эрвин Мак-Нэр (в современной транскрипции принято не смягчать согласную в именах типа Роналд, Доналд). Нежелательным является вариант МакНэр (МакНэйр — в списке космонавтов (астронавтов США) в Википедии). И совершенно недопустимо удвоение согласной «к» в середине фамилии.
Источники и дополнительные материалы:
- vsefamilii.ru — шотландские фамилии (в тексте есть ошибки перевода и фактические неточности);
- pda.gramota.ru — как по-русски правильно писать шотландские фамилии и названия типа McAllen;
- pda.gramota.ru — ответ справочной службы русского языка на вопрос № 250671;
- Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Под ред. И.Б. Голуб. 11-е изд., испр. М.: Айрис Пресс, 2006;
- ru.wikipedia.org — список космонавтов (астронавтов США) в Википедии.
Дополнительно на Genon.ru:
- Где прочитать шотландские, ирландские сказки?
- Что такое килт? Как правильно носить килт?
- Откуда произошли фамилии?
- Где найти словарь фамилий?
- Как правильно склонять фамилии?
- Где в Интернете можно ознакомиться с историей известных династий, фамилий, родов?
Наверняка многие часто обращали внимание на распространённость фамилий, имеющих приставку Mac или Mc («Мак»). Возможно, некоторые даже знают, что она имеет шотландские корни.
Однако что именно она означает, простому обывателю сказать трудно. К тому же возникают трудности, когда нужно объяснить, что эта приставка означает в английских и американских фамилиях. Попробуем разобраться.
Содержание
- Шотландское происхождение приставки Мак (Mac)
- Исключения в шотландских фамилиях на Mac
- Вариации префикса: Nc и Vc
- Шотландские фамилии в Англии и Америке
- Правила написания шотландских фамилий в русском языке
- Заключение: префикс в Шотландии сегодня
Шотландское происхождение приставки Мак (Mac)
Своё начало приставка «Мак» действительно берёт в Шотландии. Часто можно встретить её не только в коренных именах Шотландии, но и в некоторых ирландских фамилиях.
Людмила Голубева
Куратор проекта «Семейная фамилия», специализируется на изучении фамилий с 2012 года и проведении генеалогических исследований, высшее профессиональное образование (2003 — 2008 г.), курсы повышения квалификации.
Задать вопрос
Среди обывателей ходит миф о том, что якобы версия «Mac» относится лишь к исконно шотландским фамилиям, в то время как сокращение «Mc» принято использовать в ирландских фамилиях. Это утверждение не имеет ничего общего с реальной действительностью.
Это же можно сказать и о легенде, по которой якобы префикс «Mac» — это принадлежность протестантов, а «Mc» — это обозначение закоренелых католиков. В этом нет ни капли правды. Оба префикса имеют одинаковое значение и могут использоваться как представителями протестантской веры, так и католической.
«Mac» в Шотландии означает «сын». Это общепринятое написание, которое используется и в родной стране префикса, и в соседней Ирландии, и в Англии, и в далёкой Америке.
Версия с «Mc» — это не более чем сокращение. Интересно другое, почему вслед за префиксом идёт вторая заглавная буква? Ответ, опять же, просто до безобразия – имена собственные пишутся с заглавной буквы, а потому для того, чтобы назвать, например, сына какого-нибудь Дональда, нужно написать MacDonald (где префикс «Мак» будет означать сына, а имя Дональд – отца названного ребёнка, то есть фамилия будет означать «сын Дональда»).
Исключения в шотландских фамилиях на Mac
Есть в случае с шотландскими фамилиями и исключения. Многие из них существуют уже настолько долго, что в них произошли существенные метаморфозы, которые привели к удалению заглавной буквы из написания. В некоторых именах префикс и вовсе указывает теперь не на имя отца, а на его профессию, например.
Для примера можно взять имя John Macmaster. Отец некоего Джона был мастером какого-то ремесла, а потому Джона называют «сыном мастера». В данном случае «master» — это не имя собственное, так что и писать его с заглавной буквы не нужно по всем правилам языка.
По тому же принципу работают и такие фамилии, как Smith, Baker, Cook и другие. Это указание на то, что в роду были видные представители определённой профессии, так что их потомки унаследовали не их имя, а их профессию в фамилии.
Есть также фамилии с приставками «Mc» и «Mac», которые указывают на какую-то физическую особенность.
Например, распространённая фамилия Macilbowie означает «сын блондина», а Mackenzie значит «сын примерного, чистого человека» (по какой-то неведомой лингвистической причине эта фамилия начала часто использоваться в качестве имени для девочек).
Все популярные фамилии Brown, LeBlanc, White и т.д. связаны с неким предком в данном роду, который имел примечательную внешность.
Вариации префикса: Nc и Vc
Существовали также и женские вариации префикса «Mc». Но до наших дней дошло лишь несколько подобных фамилий. Приставка «Nc», означавшая «дочь», использовалась точно так же, как и приставка Mc, однако по какой-то причине не прижилась в языковой практике и после XVIII века практически полностью исчезла из обихода.
История знает также ещё один менее распространённый префикс «Vc». Он означает «внук» и используется обычно в двойных фамилиях (особенно в примечательных и древних родах).
Например, некогда встречались такие громоздкие имена, как John MacDonald Vcmaster, но из-за столь высокой сложности традиция так и не прижилась в обиходе.
Шотландские фамилии в Англии и Америке
Естественно, близость к более сильному и развитому соседу не могла не сказаться и на фамилиях переселенцев. За всё время своего существования на английских берегах, префикс «Mac» в шотландских фамилиях пережил серьёзные изменения.
В одних случаях он сократился до уже упоминавшегося ранее «Mc», в других – исчез из фамилии полностью.
Это же произошло с шотландскими именами и фамилиями при «переезде» в другие страны. Из написания и произношения исчез префикс, но появился суффикс «son». Например, MacDonald стал Donaldson, что помогло несколько облегчить произнесение местным.
Правила написания шотландских фамилий в русском языке
В русской языковой практике с префиксом «Mac» всегда всё было непросто, поскольку общего правила написания фамилий с ним не существует. Традиционно (т.е. в большинстве случаев) фамилии пишутся слитно и без заглавной буквы в имени «отцовского корня»: Макбет, Макинтош, Маккензи. Однако есть и ряд исключений:
- Мак-Магон;
- Мак-Люэн;
- Мак-Кинли.
Есть также правило, которое запрещает слитное написание слов, в которых содержится одна прописная буква в середине словоформы. В данном случае предлагается писать слово через дефис. Это работает и в случаях, когда во второй части слова содержится имя собственное. Но, как в любом правиле, тут есть ряд важных исключений:
- Макдоналдс;
- Макферсон;
- Маккарти.
В любом случае, каждый языковой случай должен рассматриваться отдельно и при рассмотрении должны учитываться индивидуальные условия.
Заключение: префикс в Шотландии сегодня
Нужно сказать, что приставка изменялась не только при миграции. Внутри страны с коренными фамилиями тоже происходили серьёзные изменения, вызванные политическими или личными перипетиями.
Например, довольно распространённая фамилия MacGregor была некогда под запретом. Членам данного клана пришлось обзавестись другими именами, поскольку запрет распространялся и на всех них в том числе, а не только на ключевых представителей клана. Конечно, со временем фамилия была восстановлена, но из-за продолжительного запрета не все члены этого знаменитого клана вернулись к прежним именам
Также имела место потеря префикса в случаях, когда шотландец сначала покинул страну, а затем вернулся в неё после длительного отсутствия, но не стал возвращаться к корням и вновь использовать префикс в своей фамилии.
Иногда от приставки отказывались тогда, когда семья уже долго время жила за пределами страны, а потому детям и внукам присваивали уже видоизменённый вариант фамилии.
Scottish surnames are surnames currently found in Scotland, or surnames that have a historical connection with the country.
History[edit]
The earliest surnames found in Scotland occur during the reign of David I, King of Scots (1124–53). These were Anglo-Norman names which had become hereditary in England before arriving in Scotland (for example, the contemporary surnames de Brus, de Umfraville, and Ridel). During the reigns of kings David I, Malcolm IV and William the Lion, some inhabitants of Scottish towns were English and Flemish settlers, who bore English and continental personal names, with trade names and sometimes nicknames.[1] One of the earliest sources for surnames in Scotland is the Ragman Roll. This document records the deeds of homage pledged by Scots nobles to Edward I, King of England in 1296. The surnames recorded within are for the most part very similar to those found in England at around the same date, consisting of local, patronymic and occupational names, and nicknames. Some of the local surnames with the roll are derived from places within Scotland; there are very few Gaelic surnames recorded in the roll.[2]
Categorisation[edit]
Patronymics[edit]
Many Scottish surnames originate from names that were originally patronyms. Patronyms are derived from the forename of the bearer’s father (for example, the full name of a man named John Donaldson indicates that the father’s name was Donald). Patronyms change with every successive generation[3] (for example, the patronyms of a grandson, father, and grandfather may be John Donaldson, son of Donald Robertson, son of Robert Williamson).
The earliest patronyms recorded in Scotland are written in several different languages. In early Latin documents, such names were formed by the genitive case of the father’s name preceded by forms of filius, meaning «son» (for example Dugaldus filius Nigelli); later the filius was only implied (for example Dugaldus Nigelli).[3][note 1] Other early records show patronyms using forms of the Welsh ap, meaning «son»; and the Gaelic mac, meaning son (for example, the names of Macrath ap Molegan, and Gilmychel Mac Eth appear in the same document).[4][note 2]
There are several prefixes and suffixes that may indicate whether a modern surname originated from a patronym: the English suffixes -son, and -s; and the Gaelic prefix Mac-. In some cases, the -son was dropped from such surnames, and just the forename of an ancestor was used (for example Martin). In some cases, the suffix -s was used, and according to Black, such names appear to have originated in England (for example Adams).[3]
The use of patronyms died out in the Lowlands after the 15th century, as they became solidified as surnames.[6] It was not until the 18th century that they were given up in the Gaelic-speaking Highlands. As late as the first part of the 18th century, some men were distinguished not only by their father’s name, but their grandfather’s and great-grandfather’s (for example, John Roy M’Ean Vc Ewin Vc Dougall Vc Ean, a man from Lismore recorded in 1585).[7][note 3] Patronyms were still common in Shetland in the first half of the 19th century. One of the most common surnames in Scotland is Simpson, which means the son of «Simon», in Gaelic the equivalent names are McSymon, and MacSymon.
Territorial names, topographical names[edit]
Many of the first surnames recorded in Scotland were those of nobles, or great landowners, whose surnames derived from the lands they possessed.[8] These names are sometimes called territorial names,[8] or habitation names.[9] Many of these surnames were brought to Scotland by Anglo-Normans, whose surnames were derived from either lands in Normandy or in England (for example, Bruce is derived from Brix in Manche, France,[10] Crawford is derived from Crawford, South Lanarkshire, in the south of Scotland, Barton is derived from Dumbarton, or the several villages and towns in England, and Graham is derived from Grantham, in Lincolnshire, England).[11] Not all territorial surnames are derived from lands owned by their bearers.[8] In some cases such names were borne by tenants, or followers, of the owners of the lands they lived on. In this way the bearers of these surnames may not have had any kinship with the landowners (the surname Gordon is an historical example of such a name).[8]
Some Scottish surnames are derived from vague geographical locations rather than specific places.[12] These names are sometimes called «topographic names».[9] These names refer to physical features, like forests, streams, and marshes; such names may also refer to man-made structures, such as castles and churches[9] (for example the surnames Wood, Milne, and Shaw).[12] Sometimes names derived from proper names of geographical features can be classified as topographic names rather than habitational names. This is because these names refer to a location rather than a specific settlement.[9]
Occupational names[edit]
Many surnames are derived from the occupations, or trades, of their original bearers (for example, Stewart, Shepherd, Mason, Kemp, Webb, and Fletcher).[13] In time, true occupational surnames became hereditary and were passed down through families (for example, in 1525 there is a record of a woman named Agnes Beltmakar, who is described as a kaikbakstar).[12][note 4] Occupational names were rare amongst Gaelic speakers[14] Examples of such surnames derived from Gaelic occupational name is Gow, from the Scottish Gaelic Gobha (smith),[15] and MacIntyre from Mac an t-Saoir ([ˈmaxk ən̪ˠ ˈt̪ʰɯːɾʲ] «son of the carpenter.»[15] Macpherson means «son of the parson»,[16] from the Gaelic surname Mac a’ Phearsain.[15]
Bynames[edit]
Bynames, to-names, or other names,[note 5] were once very common in Scotland.[17] These names were used in areas where there were few names in circulation, and the bynames were added onto the name of person, in order to distinguish them from others who bore the same name. Bynames were particularly prevalent in fishing communities in the northeastern part of Scotland,[17] but were also used in the Borders and the West Highlands.[6] In some cases within fishing communities, the names of fishing boats were tacked onto the names of people in order to differentiate them from others.[13]
Examples of Scottish surnames derived from nicknames are: Little; White; and Meikle (which means «big»). One of the most common Scottish surnames is Campbell, which is derived from the Gaelic Caimbeul, meaning «crooked-mouth».[13] Another common Scottish surname is Armstrong, which means the son of a strong man.
Regional names, or ethnic names[edit]
Some Scottish surnames can be classified as either «regional names» or «ethnic names».[9] These names originally referred to the origin of the bearer and tended to have been acquired by people who migrated a considerable distance for their original homes. In other cases, such names were sometimes borne by people who were connected with a foreign place (such as a trader).[9] Examples of ethnic surnames are Fleming, Galbraith, and Scott.
Scottish clans[edit]
Many Scottish surnames are the names of Scottish clans that were once powerful families dominating large swaths of territory.[18] However, it is a common misconception that every person who bears a clan’s name is a lineal descendant of the chiefs of that particular clan.[6][note 6] There are several reasons for this. In many cases, the families that originally lived on the lands acquired by powerful clans (such as the Campbells, Gordons, Macdonalds, and Mackenzies) adopted the names of their new lords.[18][note 7] The leadership of large clans increased their power by increasing the number of their followers by both conciliation and coercion.[2] The memory of such renaming is sometimes preserved in tradition. One old Gaelic saying reads: Frisealach am boll a mine («the Frasers of the boll of meal»), which explains that some of name Fraser are actually Bissets, who originally controlled the lands taken by the Frasers.[note 8]
In the 17th and 18th centuries, the clan name of the MacGregors was outlawed, and members of the clan were forced to assume other names. When the bans were lifted once and for all, some of the clan resumed using forms of MacGregor—but not all.[18][note 9] In some cases, the name of a clan may be identical to the surname of another family, yet there is no etymological link between the employed surname, and there is no historical connection between the different families (for example, the Hebridean/Kintyre surname Brodie is not connected to the surname of the Brodies of Brodie, who were centred in Moray).[23][note 10] Similarly, a surname derived from a patronym, may be used by numerous unconnected families descended from a like-named individual (for example, the bardic family of the surname MacEwan employed by the Campbells are not connected to the MacEwens of Otter).[26][note 11] Historian Charles Ian Fraser stated in his history of the Clan Munro that the bond between clansman and chief cannot in every instance have been that of a common blood.[27]
Scottish heraldry[edit]
Scottish heraldry operates under the implication that everyone who shares the same surname might be related.[28] The position of the standing court of heraldry in Scotland, the Court of the Lord Lyon, considers that everyone who shares the same surname as a recognised chief, is a member of that chief’s clan.[29] In consequence, where a coat of arms already exists for the chief of a clan, or head of a family, when new grants of arms to individuals with the same surname are being discussed with the client, then the suggestions put forward are generally variations of those arms[28] (for example, one of the oldest families of Argyll are the Fergussons of Glensellich; this clan is not related or historically connected in any way to the Fergussons of Kilkerran who the Lord Lyon King of Arms considers to be the Chief of the Name and Arms of Fergusson; consequently, the arms of Fergusson of Glensellich are based upon the arms of Fergusson of Kilkerran).[30][31]
Influences[edit]
Gaelic[edit]
Not all surnames that begin with the prefix Mac- are truly derived from patronyms. Forms of the surnames MacBeth and MacRae are derived from the Gaelic personal names Mac-bethad and Mac-raith. The prefix in such cases means «pupil», «devotee», «disciple».[32] (Other examples can be found under the section Occupational Surnames).
Also, not all names beginning with the prefix are derived from Gaelic personal names; in areas along the Lowland border, the prefix was added to the diminutives of non-Gaelic personal names ending with the suffix -ie (for example, McRitchie, MacWillie). Other Lowland, or English, diminutives of personal names ending with the suffixes -on, and -in, were borrowed by Gaelic speakers (for example Rankin to Macrankin, Gibbon to Macgibbon).[33]
Norse[edit]
In the northern Hebrides, many of the indigenous surnames are derived from Gaelicised Norse personal names (for example, MacAmhlaigh -> Macaulay, MacAsgaill -> Macaskill, and MacLeòid -> Macleod).[15] Such ‘Norse’ names in these areas are in complete contrast to the indigenous surnames of the adjacent islands and lands to the south.[34] Some surnames brought to Scotland in the Middle Ages by English, or Anglo-Normans, are also derived from Norse personal names.
Anglo-Normans[edit]
Nearly all the surnames brought to Britain by the Normans were territorial names derived from lands on the continent. In some families where patronyms were used, once a man acquired lands in Britain he would assume his surname from these lands. Norman patronyms were made up of mainly three types of names: Germanic names derived from Frankish names; other Germanic names derived from Norse names; and Latin and Greek names, many of which were religious names. Many diminutive suffixes were introduced with the Normans (for example, -el, -et, -ett, -ot, -at, -en, -in, -oc, -on, -uc, and -cock). These suffixes were added to pet-forms of names (for example, Adkin diminutive of Adam, and Paton from Patrick).[35]
The name Fraser (Gaelic Friseal) has a unique etymology; it originally derives from the French fraise, meaning strawberry.[36]
Most common surnames[edit]
The top twenty most common surnames in Scotland are shown below. The data were mostly gathered from the 2001 UK electoral register. This register was made up of all people over the age of 16 who were entitled to vote in elections in the UK. The data was further enhanced with names of people that were not entitled to vote. In 2001, a change in law made it possible for people to opt out of having their information publicly viewable; thus the 2001 register has been considered by at least one recent study to be the most recent reliable source for determining the most common surnames in Scotland.[37]
- Smith (1.28%) (occupational name)
- Brown (0.94%) (nickname)
- Wilson (0.89%) (patronym)
- Robertson (0.78%) (patronym)
- Thomson (0.78%) (patronym)
- Campbell (0.77%) (nickname)
- Stewart (0.73%) (occupational name)
- Anderson (0.70%) (patronym)
- Scott (0.55%) (ethnic name)
- Murray (0.53%) (territorial name)
- MacDonald (0.52%) (patronym)
- Reid (0.52%) (nickname)
- Taylor (0.49%) (occupational name)
- Clark (0.47%) (occupational name)
- Ross (0.43%) (territorial name)
- Young (0.42%) (nickname)
- Mitchell (0.41%) (patronym; nickname)
- Watson (0.41%) (patronym)
- Paterson (0.40%) (patronym)
- Morrison (0.40%) (patronym)
Extinction[edit]
While the total bearers of specific surnames have grown in number over the years, such as the names of the most dominant clans, some Scottish surnames have completely died out in the country (for example, the family with the Hebridean surname MacUspaig, derived from a Gaelicised Norse personal name, died out in the male line shortly after the turn of the 20th century).[38]
Surname changes[edit]
Anyone whose birth is registered in Scotland, or who was legally adopted in Scotland, may apply to register a surname change.[39] Children under the age of 16 are only allowed to change their surname once. For people over the age of 16, a total of three surname changes are allowed, however a period of five years must elapse between each successive name change. In some cases, surname changes are allowed if the person receives a decree, or certificate of change, from the Lord Lyon King of Arms; or if certain certified wills, settlements, or deeds of trust, contain conditions where a person must take a surname different from the one which they were registered at birth; or when a male has married and changed his surname following his marriage, and has received a decree or certificate from the Lord Lyon King of Arms. Surname changes can consist of substituting one surname for another (for example, from Brown to Johnson); changing the spelling of the surname (for example, from Brown to Broun); or changing surname by hyphenation (for example, from Brown to Brown-Johnson) (see also: double-barrelled name).[40]
Scottish surnames as given names[edit]
In recent years, names that have been traditionally surnames have been used as given names, particularly in North America. These names are sometimes given to both males and females (for example, the given name Mackenzie, taken from the Scottish surname Mackenzie, is given to girls more than boys in North America;[41] another North American given name used for both sexes is Cameron derived from the surname Cameron).[42]
The male name ‘Douglas’ has become very popular throughout the commonwealth countries, and is derived from the Douglas clan.
See also[edit]
- List of Scottish Gaelic surnames, Scottish Gaelic surnames and their English equivalents
- Scottish Gaelic personal naming system
- Welsh surnames, the surnames of Wales
- Cornish surnames, the surnames of Cornwall
- Manx surnames, the surnames of the Isle of Man
- History of Scotland, and Scotland in the High Middle Ages
Notes[edit]
- ^ In names where filius is implied, it is sometimes difficult to know whether the name refers to a Dugald who is actually a son of Nigel, or if he is just a Dugald who is descended in several generations from a Nigel.[3]
- ^ Both Macrath, and Gilmychel, were recorded as being from Dumfriesshire.[5]
- ^ This names equates to Modern Scottish Gaelic: Iain Ruadh mac Iain mhic Eòghainn mhic Dhùghaill mhic Iain; or in English: John the Red, son of John, son of Ewen, son of Dougal, son of John.
- ^ Several hundred years before she would have been known as Agnes ‘the maker of belts and girdles’, rather than Agnes ‘the baker of cakes’.[12]
- ^ From the Old English tō-nama.[17]
- ^ For example, a recent and ongoing DNA study shows that about 13% of men taking part in the Clan Donald DNA project,[19] most of whom bear forms of the surname Macdonald, are lineal descendants of one man, possibly Somhairle the grandfather of Clan Donald’s eponymous ancestor, Domhnall mac Raghnaill.
- ^ From the beginning of the 16th century, as tenants of the Earl of Seaforth, the native clans of Lewis followed the Mackenzies. An account of Lewis, written in about 1750, states: «the common inhabitants of Lewis are Morisons, McAulays and McKivers, but when they go from home, all who live under Seaforth call themselves Mackenzies».[20] The Campbells are known to have swallowed the names of several smaller clans that they dominated over, such as in the case of the MacIvers of Lergachonzie sometime after the mid 16th century.[21]
- ^ There are similar traditions associated with the Farquharsons, Forbeses, and Gordons. One associated with the Cumins reads: Cuminich clach nan cearc («Cumins of the hen-trough»), to distinguish certain renamed families from the lineal Cumins of the clan.[18]
- ^ The name was first proscribed by an Act of Parliament in 1603. The proscription was rescinded in 1661, but revived in 1693; it wasn’t abolished once and for all until 1784.[22]
- ^ The Brodies from the Hebrides and Kintyre are thought to be a branch of the O’Brologhan family who were centred in County Londonderry, Ireland. In modern times their Gaelic surname has been Anglicised into the form used by Brodies of Clan Brodie.[24][25]
- ^ The bardic MacEwans are actually MacDougalls, or possibly O’Hoseys.[7][26]
References[edit]
- Footnotes
- ^ Black 1946: pp. xix-xx.
- ^ a b Reaney 2006: Introduction: Scottish surnames
- ^ a b c d Black 1946: pp. xxiv-xxv.
- ^ Thomason 1834: p. 124.
- ^ Thomason 1834: pp. xxiv-xxv.
- ^ a b c Scottish Surnames and Variants, ScotlandsPeople (www.scotlandspeople.gov.uk), retrieved 5 August 2010
- ^ a b Black 1946: p. xlii.
- ^ a b c d Black 1946: pp. xxv-xxvii.
- ^ a b c d e f Surnames Derived from Place Names, AskOxford.com, archived from the original on 17 January 2013
- ^ Blakely 2005: p. 5.
- ^ «Learn about the family history of your surname». Ancestry.com. Retrieved 2 September 2010. which cited Dictionary of American Family Names. Oxford University Press. ISBN 0-19-508137-4. for the surname «Graham».
- ^ a b c d Nicolaisen 1986: p. 96.
- ^ a b c Bowie, Neil; Jackson, G. W. L. (2003). «Surnames in Scotland over the last 140 years». www.nrscotland.gov.uk. National Records of Scotland. Retrieved 14 October 2016.
- ^ Black 1946: pp. xxviii-xxix.
- ^ a b c d Mac an Tàilleir, Iain. «Ainmean Pearsanta» (docx). Sabhal Mòr Ostaig. Retrieved 15 October 2009.
- ^ «Learn about the family history of your surname». Ancestry.com. Retrieved 7 September 2010. which cited Dictionary of American Family Names. Oxford University Press. ISBN 0-19-508137-4. for the surname «McPherson».
- ^ a b c Black 1946: pp. xxx-xxxii.
- ^ a b c d Black 1946: pp. xxxvii-xxxviii.
- ^ Clan Donald USAGenetic Genealogy Project, Clan Donald USA Genealogy Project (dna-project.clan-donald-usa.org), retrieved 31 August 2010
- ^ Mackenzie 1903: p. 64.
- ^ Campbell of Airds 2000: pp. 238-240.
- ^ Black 1946: pp. 505–506.
- ^ Black 1946: pp. 104-105.
- ^ Mac Giolla-Domhnaigh 1923: p. 4.
- ^ MacLysaght 1996: p. 246.
- ^ a b Campbell of Airds 2000: p. 7.
- ^ Fraser, C.I of Reelig (1954). The Clan Munro. Stirling: Johnston & Bacon. p. 15. ISBN 0-7179-4535-9.
- ^ a b Burnett 1997: p. 41.
- ^ Who is a member of a clan?, Court of the Lord Lyon (www.lyon-court.com), retrieved 31 August 2010
- ^ Campbell of Airds 2004: p. 186.
- ^ Campbell of Airds 2000: p. 235.
- ^ Bannerman 1996: p. 20.
- ^ Black 1946: pp. xxxviii-xl.
- ^ Graham-Campbell; Batey 1998: pp. 71–72.
- ^ Black 1946: pp. xliv-xlv.
- ^ Clann ’ic Shimidh (Litir Bheag 67) by Ruairidh MacIlleathain.
- ^ McElduff, Fiona; Mateos, Pablo; Wade, Angie; Borja, Mario Cortina (2008), «What’s in a name? The frequency and geographic distributions of UK surnames» (pdf), Significance, The Royal Statistical Society, 5 (4): 189–192
- ^ Henderson 1910: p. 57.
- ^ «Recording Changes of Forename(s) and Surname(s) in Scotland», www.nrscotland.gov.uk, National Records of Scotland, retrieved 14 October 2016
- ^ «Leaflet RCN1: Recording changes of forename(s) and surname(s) in Scotland» (pdf), www.nrscotland.gov.uk, National Records of Scotland, retrieved 14 October 2016
- ^ «Mackenzie». AskOxford.com. Archived from the original on 7 June 2011. Retrieved 17 April 2010. which cited Concise Dictionary of First Names. Oxford University Press.
- ^ «Cameron». AskOxford.com. Retrieved 8 September 2010.[dead link] which cited Concise Dictionary of First Names. Oxford University Press.
- Bibliography
- Bannerman, John (1998), «MacDuff of Fife», in Grant, Alexander; Stringer, K.J. (eds.), Medieval Scotland: Crown, Lordship and Community: Essays presented to G.W.S. Barrow, Edinburgh: Edinburgh University Press, ISBN 978-0-585-06064-4
- Black, George Fraser (1946), The Surnames of Scotland: Their Origin, Meaning, and History, New York: New York Public Library
- Blakely, Ruth M. (2005), The Brus Family in England and Scotland 1100-1295, Woodbridge, Suffolk: The Boydell Press, ISBN 1-84383-152-X
- Burnett, Charles J.; Dennis, Mark D. (1997), Scotland’s Heraldic Heritage; The Lion Rejoicing, Edinburgh: The Stationery Office
- Campbell of Airds, Alastair (2000), A History of Clan Campbell; Volume 1; From Origins to Flodden, Edinburgh: Polygon, ISBN 1-902930-17-7
- Campbell of Airds, Alastair (2002), A History of Clan Campbell; Volume 2; From Flodden to the Restoration, Edinburgh: Edinburgh University Press, ISBN 1-902930-18-5
- Campbell of Airds, Alastair (2004), «The Early Families of Argyll», in Omand, Donald (ed.), The Argyll Book, Edinburgh: Birlinn, ISBN 1-84158-253-0
- Graham-Campbell, James; Batey, Colleen E. (1998), Vikings in Scotland: An Archaeological Survey, Edinburgh University Press, ISBN 978-0-585-12257-1
- Harrison, Henry (1918), Surnames of the United Kingdom: A Concise Etymological Dictionary, vol. 2, London: The Mortland Press
- Henderson, George (1910), The Norse Influence on Celtic Scotland, Glasgow: James Maclehose and Sons
- Mac Giolla-Domhnaigh, Padraig (1923), Some Anglicised Surnames in Ireland, Dublin: The Gael Co Operative Society
- Mackenzie, William Cook (1903), History of the Outer Hebrides, Paisley: Alexander Gardner
- MacLysaght, Edward (1996), More Irish families (New, revised, and enlarged ed.), Portland: Irish Academic Press
- Nicolaisen, W. F. H. (1986), «Tension and Extension: Thoughts on Scottish Surnames and Medieval Popular Culture», in Campbell, Josie P. (ed.), Popular culture in the Middle Ages, Popular Press, ISBN 978-0-87972-339-2
- Reaney, Percy Hilde; Wilson, Richard Middlewood (2006), A Dictionary of English Surnames (3rd ed.), London: Routledge, ISBN 0-203-99355-1
- Thomson, Thomas, ed. (1834), Instrumenta Publica Sive Processus Super Fidelitatibus Et Homagiis Scotorum Domino Regi Angliae Factis, A.D. MCCXCI-MCCXCVI., Edinburgh: Bannatyne Club
Scottish surnames are surnames currently found in Scotland, or surnames that have a historical connection with the country.
History[edit]
The earliest surnames found in Scotland occur during the reign of David I, King of Scots (1124–53). These were Anglo-Norman names which had become hereditary in England before arriving in Scotland (for example, the contemporary surnames de Brus, de Umfraville, and Ridel). During the reigns of kings David I, Malcolm IV and William the Lion, some inhabitants of Scottish towns were English and Flemish settlers, who bore English and continental personal names, with trade names and sometimes nicknames.[1] One of the earliest sources for surnames in Scotland is the Ragman Roll. This document records the deeds of homage pledged by Scots nobles to Edward I, King of England in 1296. The surnames recorded within are for the most part very similar to those found in England at around the same date, consisting of local, patronymic and occupational names, and nicknames. Some of the local surnames with the roll are derived from places within Scotland; there are very few Gaelic surnames recorded in the roll.[2]
Categorisation[edit]
Patronymics[edit]
Many Scottish surnames originate from names that were originally patronyms. Patronyms are derived from the forename of the bearer’s father (for example, the full name of a man named John Donaldson indicates that the father’s name was Donald). Patronyms change with every successive generation[3] (for example, the patronyms of a grandson, father, and grandfather may be John Donaldson, son of Donald Robertson, son of Robert Williamson).
The earliest patronyms recorded in Scotland are written in several different languages. In early Latin documents, such names were formed by the genitive case of the father’s name preceded by forms of filius, meaning «son» (for example Dugaldus filius Nigelli); later the filius was only implied (for example Dugaldus Nigelli).[3][note 1] Other early records show patronyms using forms of the Welsh ap, meaning «son»; and the Gaelic mac, meaning son (for example, the names of Macrath ap Molegan, and Gilmychel Mac Eth appear in the same document).[4][note 2]
There are several prefixes and suffixes that may indicate whether a modern surname originated from a patronym: the English suffixes -son, and -s; and the Gaelic prefix Mac-. In some cases, the -son was dropped from such surnames, and just the forename of an ancestor was used (for example Martin). In some cases, the suffix -s was used, and according to Black, such names appear to have originated in England (for example Adams).[3]
The use of patronyms died out in the Lowlands after the 15th century, as they became solidified as surnames.[6] It was not until the 18th century that they were given up in the Gaelic-speaking Highlands. As late as the first part of the 18th century, some men were distinguished not only by their father’s name, but their grandfather’s and great-grandfather’s (for example, John Roy M’Ean Vc Ewin Vc Dougall Vc Ean, a man from Lismore recorded in 1585).[7][note 3] Patronyms were still common in Shetland in the first half of the 19th century. One of the most common surnames in Scotland is Simpson, which means the son of «Simon», in Gaelic the equivalent names are McSymon, and MacSymon.
Territorial names, topographical names[edit]
Many of the first surnames recorded in Scotland were those of nobles, or great landowners, whose surnames derived from the lands they possessed.[8] These names are sometimes called territorial names,[8] or habitation names.[9] Many of these surnames were brought to Scotland by Anglo-Normans, whose surnames were derived from either lands in Normandy or in England (for example, Bruce is derived from Brix in Manche, France,[10] Crawford is derived from Crawford, South Lanarkshire, in the south of Scotland, Barton is derived from Dumbarton, or the several villages and towns in England, and Graham is derived from Grantham, in Lincolnshire, England).[11] Not all territorial surnames are derived from lands owned by their bearers.[8] In some cases such names were borne by tenants, or followers, of the owners of the lands they lived on. In this way the bearers of these surnames may not have had any kinship with the landowners (the surname Gordon is an historical example of such a name).[8]
Some Scottish surnames are derived from vague geographical locations rather than specific places.[12] These names are sometimes called «topographic names».[9] These names refer to physical features, like forests, streams, and marshes; such names may also refer to man-made structures, such as castles and churches[9] (for example the surnames Wood, Milne, and Shaw).[12] Sometimes names derived from proper names of geographical features can be classified as topographic names rather than habitational names. This is because these names refer to a location rather than a specific settlement.[9]
Occupational names[edit]
Many surnames are derived from the occupations, or trades, of their original bearers (for example, Stewart, Shepherd, Mason, Kemp, Webb, and Fletcher).[13] In time, true occupational surnames became hereditary and were passed down through families (for example, in 1525 there is a record of a woman named Agnes Beltmakar, who is described as a kaikbakstar).[12][note 4] Occupational names were rare amongst Gaelic speakers[14] Examples of such surnames derived from Gaelic occupational name is Gow, from the Scottish Gaelic Gobha (smith),[15] and MacIntyre from Mac an t-Saoir ([ˈmaxk ən̪ˠ ˈt̪ʰɯːɾʲ] «son of the carpenter.»[15] Macpherson means «son of the parson»,[16] from the Gaelic surname Mac a’ Phearsain.[15]
Bynames[edit]
Bynames, to-names, or other names,[note 5] were once very common in Scotland.[17] These names were used in areas where there were few names in circulation, and the bynames were added onto the name of person, in order to distinguish them from others who bore the same name. Bynames were particularly prevalent in fishing communities in the northeastern part of Scotland,[17] but were also used in the Borders and the West Highlands.[6] In some cases within fishing communities, the names of fishing boats were tacked onto the names of people in order to differentiate them from others.[13]
Examples of Scottish surnames derived from nicknames are: Little; White; and Meikle (which means «big»). One of the most common Scottish surnames is Campbell, which is derived from the Gaelic Caimbeul, meaning «crooked-mouth».[13] Another common Scottish surname is Armstrong, which means the son of a strong man.
Regional names, or ethnic names[edit]
Some Scottish surnames can be classified as either «regional names» or «ethnic names».[9] These names originally referred to the origin of the bearer and tended to have been acquired by people who migrated a considerable distance for their original homes. In other cases, such names were sometimes borne by people who were connected with a foreign place (such as a trader).[9] Examples of ethnic surnames are Fleming, Galbraith, and Scott.
Scottish clans[edit]
Many Scottish surnames are the names of Scottish clans that were once powerful families dominating large swaths of territory.[18] However, it is a common misconception that every person who bears a clan’s name is a lineal descendant of the chiefs of that particular clan.[6][note 6] There are several reasons for this. In many cases, the families that originally lived on the lands acquired by powerful clans (such as the Campbells, Gordons, Macdonalds, and Mackenzies) adopted the names of their new lords.[18][note 7] The leadership of large clans increased their power by increasing the number of their followers by both conciliation and coercion.[2] The memory of such renaming is sometimes preserved in tradition. One old Gaelic saying reads: Frisealach am boll a mine («the Frasers of the boll of meal»), which explains that some of name Fraser are actually Bissets, who originally controlled the lands taken by the Frasers.[note 8]
In the 17th and 18th centuries, the clan name of the MacGregors was outlawed, and members of the clan were forced to assume other names. When the bans were lifted once and for all, some of the clan resumed using forms of MacGregor—but not all.[18][note 9] In some cases, the name of a clan may be identical to the surname of another family, yet there is no etymological link between the employed surname, and there is no historical connection between the different families (for example, the Hebridean/Kintyre surname Brodie is not connected to the surname of the Brodies of Brodie, who were centred in Moray).[23][note 10] Similarly, a surname derived from a patronym, may be used by numerous unconnected families descended from a like-named individual (for example, the bardic family of the surname MacEwan employed by the Campbells are not connected to the MacEwens of Otter).[26][note 11] Historian Charles Ian Fraser stated in his history of the Clan Munro that the bond between clansman and chief cannot in every instance have been that of a common blood.[27]
Scottish heraldry[edit]
Scottish heraldry operates under the implication that everyone who shares the same surname might be related.[28] The position of the standing court of heraldry in Scotland, the Court of the Lord Lyon, considers that everyone who shares the same surname as a recognised chief, is a member of that chief’s clan.[29] In consequence, where a coat of arms already exists for the chief of a clan, or head of a family, when new grants of arms to individuals with the same surname are being discussed with the client, then the suggestions put forward are generally variations of those arms[28] (for example, one of the oldest families of Argyll are the Fergussons of Glensellich; this clan is not related or historically connected in any way to the Fergussons of Kilkerran who the Lord Lyon King of Arms considers to be the Chief of the Name and Arms of Fergusson; consequently, the arms of Fergusson of Glensellich are based upon the arms of Fergusson of Kilkerran).[30][31]
Influences[edit]
Gaelic[edit]
Not all surnames that begin with the prefix Mac- are truly derived from patronyms. Forms of the surnames MacBeth and MacRae are derived from the Gaelic personal names Mac-bethad and Mac-raith. The prefix in such cases means «pupil», «devotee», «disciple».[32] (Other examples can be found under the section Occupational Surnames).
Also, not all names beginning with the prefix are derived from Gaelic personal names; in areas along the Lowland border, the prefix was added to the diminutives of non-Gaelic personal names ending with the suffix -ie (for example, McRitchie, MacWillie). Other Lowland, or English, diminutives of personal names ending with the suffixes -on, and -in, were borrowed by Gaelic speakers (for example Rankin to Macrankin, Gibbon to Macgibbon).[33]
Norse[edit]
In the northern Hebrides, many of the indigenous surnames are derived from Gaelicised Norse personal names (for example, MacAmhlaigh -> Macaulay, MacAsgaill -> Macaskill, and MacLeòid -> Macleod).[15] Such ‘Norse’ names in these areas are in complete contrast to the indigenous surnames of the adjacent islands and lands to the south.[34] Some surnames brought to Scotland in the Middle Ages by English, or Anglo-Normans, are also derived from Norse personal names.
Anglo-Normans[edit]
Nearly all the surnames brought to Britain by the Normans were territorial names derived from lands on the continent. In some families where patronyms were used, once a man acquired lands in Britain he would assume his surname from these lands. Norman patronyms were made up of mainly three types of names: Germanic names derived from Frankish names; other Germanic names derived from Norse names; and Latin and Greek names, many of which were religious names. Many diminutive suffixes were introduced with the Normans (for example, -el, -et, -ett, -ot, -at, -en, -in, -oc, -on, -uc, and -cock). These suffixes were added to pet-forms of names (for example, Adkin diminutive of Adam, and Paton from Patrick).[35]
The name Fraser (Gaelic Friseal) has a unique etymology; it originally derives from the French fraise, meaning strawberry.[36]
Most common surnames[edit]
The top twenty most common surnames in Scotland are shown below. The data were mostly gathered from the 2001 UK electoral register. This register was made up of all people over the age of 16 who were entitled to vote in elections in the UK. The data was further enhanced with names of people that were not entitled to vote. In 2001, a change in law made it possible for people to opt out of having their information publicly viewable; thus the 2001 register has been considered by at least one recent study to be the most recent reliable source for determining the most common surnames in Scotland.[37]
- Smith (1.28%) (occupational name)
- Brown (0.94%) (nickname)
- Wilson (0.89%) (patronym)
- Robertson (0.78%) (patronym)
- Thomson (0.78%) (patronym)
- Campbell (0.77%) (nickname)
- Stewart (0.73%) (occupational name)
- Anderson (0.70%) (patronym)
- Scott (0.55%) (ethnic name)
- Murray (0.53%) (territorial name)
- MacDonald (0.52%) (patronym)
- Reid (0.52%) (nickname)
- Taylor (0.49%) (occupational name)
- Clark (0.47%) (occupational name)
- Ross (0.43%) (territorial name)
- Young (0.42%) (nickname)
- Mitchell (0.41%) (patronym; nickname)
- Watson (0.41%) (patronym)
- Paterson (0.40%) (patronym)
- Morrison (0.40%) (patronym)
Extinction[edit]
While the total bearers of specific surnames have grown in number over the years, such as the names of the most dominant clans, some Scottish surnames have completely died out in the country (for example, the family with the Hebridean surname MacUspaig, derived from a Gaelicised Norse personal name, died out in the male line shortly after the turn of the 20th century).[38]
Surname changes[edit]
Anyone whose birth is registered in Scotland, or who was legally adopted in Scotland, may apply to register a surname change.[39] Children under the age of 16 are only allowed to change their surname once. For people over the age of 16, a total of three surname changes are allowed, however a period of five years must elapse between each successive name change. In some cases, surname changes are allowed if the person receives a decree, or certificate of change, from the Lord Lyon King of Arms; or if certain certified wills, settlements, or deeds of trust, contain conditions where a person must take a surname different from the one which they were registered at birth; or when a male has married and changed his surname following his marriage, and has received a decree or certificate from the Lord Lyon King of Arms. Surname changes can consist of substituting one surname for another (for example, from Brown to Johnson); changing the spelling of the surname (for example, from Brown to Broun); or changing surname by hyphenation (for example, from Brown to Brown-Johnson) (see also: double-barrelled name).[40]
Scottish surnames as given names[edit]
In recent years, names that have been traditionally surnames have been used as given names, particularly in North America. These names are sometimes given to both males and females (for example, the given name Mackenzie, taken from the Scottish surname Mackenzie, is given to girls more than boys in North America;[41] another North American given name used for both sexes is Cameron derived from the surname Cameron).[42]
The male name ‘Douglas’ has become very popular throughout the commonwealth countries, and is derived from the Douglas clan.
See also[edit]
- List of Scottish Gaelic surnames, Scottish Gaelic surnames and their English equivalents
- Scottish Gaelic personal naming system
- Welsh surnames, the surnames of Wales
- Cornish surnames, the surnames of Cornwall
- Manx surnames, the surnames of the Isle of Man
- History of Scotland, and Scotland in the High Middle Ages
Notes[edit]
- ^ In names where filius is implied, it is sometimes difficult to know whether the name refers to a Dugald who is actually a son of Nigel, or if he is just a Dugald who is descended in several generations from a Nigel.[3]
- ^ Both Macrath, and Gilmychel, were recorded as being from Dumfriesshire.[5]
- ^ This names equates to Modern Scottish Gaelic: Iain Ruadh mac Iain mhic Eòghainn mhic Dhùghaill mhic Iain; or in English: John the Red, son of John, son of Ewen, son of Dougal, son of John.
- ^ Several hundred years before she would have been known as Agnes ‘the maker of belts and girdles’, rather than Agnes ‘the baker of cakes’.[12]
- ^ From the Old English tō-nama.[17]
- ^ For example, a recent and ongoing DNA study shows that about 13% of men taking part in the Clan Donald DNA project,[19] most of whom bear forms of the surname Macdonald, are lineal descendants of one man, possibly Somhairle the grandfather of Clan Donald’s eponymous ancestor, Domhnall mac Raghnaill.
- ^ From the beginning of the 16th century, as tenants of the Earl of Seaforth, the native clans of Lewis followed the Mackenzies. An account of Lewis, written in about 1750, states: «the common inhabitants of Lewis are Morisons, McAulays and McKivers, but when they go from home, all who live under Seaforth call themselves Mackenzies».[20] The Campbells are known to have swallowed the names of several smaller clans that they dominated over, such as in the case of the MacIvers of Lergachonzie sometime after the mid 16th century.[21]
- ^ There are similar traditions associated with the Farquharsons, Forbeses, and Gordons. One associated with the Cumins reads: Cuminich clach nan cearc («Cumins of the hen-trough»), to distinguish certain renamed families from the lineal Cumins of the clan.[18]
- ^ The name was first proscribed by an Act of Parliament in 1603. The proscription was rescinded in 1661, but revived in 1693; it wasn’t abolished once and for all until 1784.[22]
- ^ The Brodies from the Hebrides and Kintyre are thought to be a branch of the O’Brologhan family who were centred in County Londonderry, Ireland. In modern times their Gaelic surname has been Anglicised into the form used by Brodies of Clan Brodie.[24][25]
- ^ The bardic MacEwans are actually MacDougalls, or possibly O’Hoseys.[7][26]
References[edit]
- Footnotes
- ^ Black 1946: pp. xix-xx.
- ^ a b Reaney 2006: Introduction: Scottish surnames
- ^ a b c d Black 1946: pp. xxiv-xxv.
- ^ Thomason 1834: p. 124.
- ^ Thomason 1834: pp. xxiv-xxv.
- ^ a b c Scottish Surnames and Variants, ScotlandsPeople (www.scotlandspeople.gov.uk), retrieved 5 August 2010
- ^ a b Black 1946: p. xlii.
- ^ a b c d Black 1946: pp. xxv-xxvii.
- ^ a b c d e f Surnames Derived from Place Names, AskOxford.com, archived from the original on 17 January 2013
- ^ Blakely 2005: p. 5.
- ^ «Learn about the family history of your surname». Ancestry.com. Retrieved 2 September 2010. which cited Dictionary of American Family Names. Oxford University Press. ISBN 0-19-508137-4. for the surname «Graham».
- ^ a b c d Nicolaisen 1986: p. 96.
- ^ a b c Bowie, Neil; Jackson, G. W. L. (2003). «Surnames in Scotland over the last 140 years». www.nrscotland.gov.uk. National Records of Scotland. Retrieved 14 October 2016.
- ^ Black 1946: pp. xxviii-xxix.
- ^ a b c d Mac an Tàilleir, Iain. «Ainmean Pearsanta» (docx). Sabhal Mòr Ostaig. Retrieved 15 October 2009.
- ^ «Learn about the family history of your surname». Ancestry.com. Retrieved 7 September 2010. which cited Dictionary of American Family Names. Oxford University Press. ISBN 0-19-508137-4. for the surname «McPherson».
- ^ a b c Black 1946: pp. xxx-xxxii.
- ^ a b c d Black 1946: pp. xxxvii-xxxviii.
- ^ Clan Donald USAGenetic Genealogy Project, Clan Donald USA Genealogy Project (dna-project.clan-donald-usa.org), retrieved 31 August 2010
- ^ Mackenzie 1903: p. 64.
- ^ Campbell of Airds 2000: pp. 238-240.
- ^ Black 1946: pp. 505–506.
- ^ Black 1946: pp. 104-105.
- ^ Mac Giolla-Domhnaigh 1923: p. 4.
- ^ MacLysaght 1996: p. 246.
- ^ a b Campbell of Airds 2000: p. 7.
- ^ Fraser, C.I of Reelig (1954). The Clan Munro. Stirling: Johnston & Bacon. p. 15. ISBN 0-7179-4535-9.
- ^ a b Burnett 1997: p. 41.
- ^ Who is a member of a clan?, Court of the Lord Lyon (www.lyon-court.com), retrieved 31 August 2010
- ^ Campbell of Airds 2004: p. 186.
- ^ Campbell of Airds 2000: p. 235.
- ^ Bannerman 1996: p. 20.
- ^ Black 1946: pp. xxxviii-xl.
- ^ Graham-Campbell; Batey 1998: pp. 71–72.
- ^ Black 1946: pp. xliv-xlv.
- ^ Clann ’ic Shimidh (Litir Bheag 67) by Ruairidh MacIlleathain.
- ^ McElduff, Fiona; Mateos, Pablo; Wade, Angie; Borja, Mario Cortina (2008), «What’s in a name? The frequency and geographic distributions of UK surnames» (pdf), Significance, The Royal Statistical Society, 5 (4): 189–192
- ^ Henderson 1910: p. 57.
- ^ «Recording Changes of Forename(s) and Surname(s) in Scotland», www.nrscotland.gov.uk, National Records of Scotland, retrieved 14 October 2016
- ^ «Leaflet RCN1: Recording changes of forename(s) and surname(s) in Scotland» (pdf), www.nrscotland.gov.uk, National Records of Scotland, retrieved 14 October 2016
- ^ «Mackenzie». AskOxford.com. Archived from the original on 7 June 2011. Retrieved 17 April 2010. which cited Concise Dictionary of First Names. Oxford University Press.
- ^ «Cameron». AskOxford.com. Retrieved 8 September 2010.[dead link] which cited Concise Dictionary of First Names. Oxford University Press.
- Bibliography
- Bannerman, John (1998), «MacDuff of Fife», in Grant, Alexander; Stringer, K.J. (eds.), Medieval Scotland: Crown, Lordship and Community: Essays presented to G.W.S. Barrow, Edinburgh: Edinburgh University Press, ISBN 978-0-585-06064-4
- Black, George Fraser (1946), The Surnames of Scotland: Their Origin, Meaning, and History, New York: New York Public Library
- Blakely, Ruth M. (2005), The Brus Family in England and Scotland 1100-1295, Woodbridge, Suffolk: The Boydell Press, ISBN 1-84383-152-X
- Burnett, Charles J.; Dennis, Mark D. (1997), Scotland’s Heraldic Heritage; The Lion Rejoicing, Edinburgh: The Stationery Office
- Campbell of Airds, Alastair (2000), A History of Clan Campbell; Volume 1; From Origins to Flodden, Edinburgh: Polygon, ISBN 1-902930-17-7
- Campbell of Airds, Alastair (2002), A History of Clan Campbell; Volume 2; From Flodden to the Restoration, Edinburgh: Edinburgh University Press, ISBN 1-902930-18-5
- Campbell of Airds, Alastair (2004), «The Early Families of Argyll», in Omand, Donald (ed.), The Argyll Book, Edinburgh: Birlinn, ISBN 1-84158-253-0
- Graham-Campbell, James; Batey, Colleen E. (1998), Vikings in Scotland: An Archaeological Survey, Edinburgh University Press, ISBN 978-0-585-12257-1
- Harrison, Henry (1918), Surnames of the United Kingdom: A Concise Etymological Dictionary, vol. 2, London: The Mortland Press
- Henderson, George (1910), The Norse Influence on Celtic Scotland, Glasgow: James Maclehose and Sons
- Mac Giolla-Domhnaigh, Padraig (1923), Some Anglicised Surnames in Ireland, Dublin: The Gael Co Operative Society
- Mackenzie, William Cook (1903), History of the Outer Hebrides, Paisley: Alexander Gardner
- MacLysaght, Edward (1996), More Irish families (New, revised, and enlarged ed.), Portland: Irish Academic Press
- Nicolaisen, W. F. H. (1986), «Tension and Extension: Thoughts on Scottish Surnames and Medieval Popular Culture», in Campbell, Josie P. (ed.), Popular culture in the Middle Ages, Popular Press, ISBN 978-0-87972-339-2
- Reaney, Percy Hilde; Wilson, Richard Middlewood (2006), A Dictionary of English Surnames (3rd ed.), London: Routledge, ISBN 0-203-99355-1
- Thomson, Thomas, ed. (1834), Instrumenta Publica Sive Processus Super Fidelitatibus Et Homagiis Scotorum Domino Regi Angliae Factis, A.D. MCCXCI-MCCXCVI., Edinburgh: Bannatyne Club
-
February 6 2008, 16:51
- Политика
- Cancel
Шотландские фамилии
Есть ли в русском языке правило написания шотландских фамилий? Кандидат в президенты McCain обычно пишется как Маккейн, но не следует ли писать МакКейн?
Мак, приставка
(Mac, сокращения М» и Mc) — фамильная приставка, взятая из гэльского языка; часто встречается в шотландских именах, означает — «сын».
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон
.
1890-1907
.
Смотреть что такое «Мак, приставка» в других словарях:
— (Маc, сокращения М и Mc) фамильная приставка, взятая из гэльского языка; часто встречается в шотландских именах, означает сын … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
В Викисловаре есть статья «мак» Слово Мак имеет несколько значений: Содержание … Википедия
Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (11 мая 2011) … Википедия
Клан Макфи MacPhee или MacFie Девиз За короля (лат. Pro rege) Земли Острова Колонсей, Оронсей Символ Дуб, сосна … Википедия
— … Википедия
I Остеотомия (греч. osteon кость + tomē разрез, рассечение) хирургическая операция, направленная на устранение деформации или улучшение функции опорно двигательного аппарата путем искусственного перелома кости. Чаще всего О. проводят на костях… … Медицинская энциклопедия
— (англ. McCartney, MacCartney) фамилия шотландского происхождения. Иногда встречается в варианте Macartney, который по русски передается как Макартни. Известные носители: Маккартни, Пол (род. в 1942) британский рок… … Википедия
— (anaemia; Ан + греч. haima кровь; син. малокровие) состояние, характеризующееся снижением содержания гемоглобина в единице объема крови, чаще при одновременном уменьшении количества эритроцитов. Анемия агастрическая (a. agastrica) железо и (или)… … Медицинская энциклопедия
Миллионы
населения Северной Америки имеют шотландские корни. Для
успешного поиска шотландских корней необходима обширная
информация, в том числе информация о происхождении и
распределении шотландских фамилий. Рассмотрим особенности
шотландских фамилий. Большая часть населения в Шотландии
носит фамилии, начинающиеся на слог «Мак». Например,
Macdonald (МакДональд), MacKenzie (МакКензи). Фамилии с
частицей «Мак» первоначально являлись отчествами (патронинами).
Слово «Мак» означает «сын», то есть шотландская фамилия «МакДональд»
будет означать «сын Дональда», шотландская фамилия «МакКензи»
будет означать «сын Кензи». То есть человек, который носит
фамилию, начинающуюся на слог «Мак» чувствует свою
принадлежность к какой-либо семье или определенному клану. В
1800-ые годы такие шотландские фамилии использовались в
Горной местности. Шотландский клан – это несколько семей,
которые носят одинаковую фамилию. Клановую принадлежность
можно было определить по костюмам. Например, по килту. Цвет
килта должен был быть конкретным и соответствовать тартану.
Тартан – это шерстяная ткань, которой оборачивались вокруг
пояса, накидывали на плечо. Килт, сшитый из такого
материала, был популярен в семнадцатом веке. Существует
множество тартанов, связанных с определенными шотландскими
кланами. Каждому клану принадлежит уникальный цвет. Этот
цвет представители клана обязаны носить на килтах.
Должностное лицо несет ответственность за соблюдением этой
традиции. Частица «Мак» обычно означает гэльское
происхождение шотландских фамилий. Популярными фамилиями в
Шотландии являются фамилии Campbell (Кэмпбэлл) и Cameron (Кэмерон).
Изначально фамилию Campbell (Кэмпбэлл) носили вассалы графов
Леннокс из Западной Шотландии. Представители этой фамилии
зачастую были королевскими генерал-летейнантами. Шотландские
фамилии, начинающиеся с частицы «Мас», также являлись
изначально отчествами. Однако не все шотландские фамилии с
частицей «Мас» указывают на принадлежность к клану. Сейчас
такие фамилии меньше используются, нежели в прошлом. Среди
жителей некоторых округов Шотландии было очень мало фамилий.
Гэльские названия переводились и переформулировались на
английский язык. Частица «Мас» была понижена со многих
наименований. А некоторые Гэльские названия вовсе исчезали.
Например, при переезде семей в Среднешотландскую низменность
семьи выбирали другие фамилии. Например, деревня в Банфшире
Findochty (Финдохти) состояла из ста восьмидесяти двух
семей. При этом эти сто восемьдесят две семьи имели лишь
четыре фамилии. Это Flett (Флетт), Sutherland (Сазерленд),
Smith (Смит), и Campbell (Кэмпбэл). Некоторые районы
Шотландии имели также очень мало имен, а прозвища были
зачастую одинаковые. Известны также некоторые рыбацкие
деревни, в которых название рыбацкой лодки добавлялось к
имени рыбака. Особую группу фамилий составляют шотландские
фамилии, которые, как известно, родом из завоеванных земель.
Особенностью современных шотландских фамилий является то,
что в них хорошо прослеживаются отпечатки скандинавского
влияния. В девятом – тринадцатом веках скандинавское
население владело основными землями западной Шотландии. Под
управлением скандинавами до пятнадцатого века находили
Оркнейские острова и Шетландские острова. Известны древние
шотландские фамилии, а также норвежские прототипы их. Вот
несколько примеров их: McColl и McCall от Kol и Auley и
MacAuley or Olaf и Ola, McIver от Ivor, McManus or Magnus,
Godfrey от Guthroo . Особенностью многих шотландских фамилий
является то, что в их основе лежат географические названия.
Примеры таких фамилий: Chrisholm (Чисхолм), Douglas
(Дуглас), Forbes (Форбс), Baird (Бэрд), Drummond (Друммонд),
Gordon (Гордон), Urquhart (Уркхарт), Murray (Муррей), Ross
(Росс), Ogilvie (Огилви), Ramsay (Рамзай). Среди шотландских
фамилий отмечаются фамилии, в которых отслеживается явно
французское влияние. К таким шотландским фамилиям относят
следующие: Bruce (Брюс), Fletcher (Флетчер), Napier (Непер),
Davidson (Давидсон), Sinclair (Синклер), Grant (Грант),
Robertson (Робертсон) и Napier (Нейпир). Многие задаются
вопросом, как правильно писать шотландские фамилии?
Особенностью шотландских фамилий является то, что единого
правила их написания не существует. Из материалов Википедии,
то есть свободной энциклопедии можно прочесть следующее:
частица «Мак», означающая «сын» может писаться как через
дефис, так и слитно. Общего правила нет. Написания для
каждого случая индивидуально. В большинстве случаев частица
«Мак» будет писаться через дефис. Но существуют исключения.
Например, общепринято писать слитно следующие шотландские
фамилии: MacDowell (Макдауэл), Macbeth (Макбет) и Macdoald
(Макдональд). По правилам русской орфографии, одобренным
Орфографической комиссией Российской академии наук от две
тысячи шестого года, не допускается слитное написание слов,
содержащих одну прописную букву в середине слова. То есть
нужно писать дефис, когда вторая часть слова содержит
собственное имя. В справочнике русского языка Розенталя
сказано, что частица «Мак», стоящая перед шотландской
фамилией, присоединяется дефисом. Известно, что самой
распространенной шотландской фамилией является фамилия
Macdoald (Макдональд). В Шотландии эту фамилию носит
пятьдесят пять тысяч человек. Особенностью шотландских
фамилий является то, что их можно сокращать. Например, в
шотландских фамилиях часто сокращается начальный слог:
Macdonald – Mcdonald (МакДональд), MacDowell – McDowell (МакДауэлл),
MacKenzie — McKenzie (МакКензи), MacIver – McIver (МакИвер),
MacManus – McManus (МакМанус), MacKinnon – McKinnon (МакКиннон),
MacTavish – McTavish (МакТавиш), MacThomas – McThomas (МакТомас),
MacFarlane – McFarlane (Макфарлан), MacPherson – McPherson (Маферсон),
MacAlister – McAlister (МакАлистер),MacAlpine – McAlpine (МакАльпин),
MacBean — McBean (МакБин)
.
Здравствуйте. В вопросе про прома/окашку вы привели правило: «Корень мак-
содержится в глаголах, имеющих значение «погружать в жидкость»: макать сухарь в чай, обмакнуть перо в чернила. Корень мок- содержится в глаголах со значением «пропускать жидкость, впитывать жидкость»: вымокнуть под дождем, промокнуть написанное.» Как в таком случае должна выглядеть несовершенная форма «промокнуть салфеткой»? Промокивать? Ужас. Как-то Ушаков выглядит логичнее. Или несовершенной формы вообще нет, как слова «победю»?
Глагол несовершенного вида: промокать. Промокнуть салфеткой – промокать салфеткой.
Почему в русском прижилось ударение МАкбет, а не МакбЕт? По логике у английских слов ударение чаще на первый слог и должно бы быть МАкбет. Но это шотландский король, а у них приставка Мак безударная. (McCartney, McDonalds, McLoren). Т.е. Шекспир явно писал пьесу «МакбЕт». А Лесков почему-то — «Леди МАкбет Мценского уезда». Где правда-то?
Ответ справочной службы русского языка
Если речь идет о шотландском короле XI века, о трагедии Шекспира, опере Верди, балете Молчанова, то ударение Ма
кбет
в образцовой литературной речи и сейчас признается ошибочным (поскольку, как Вы правильно пишете, приставка Мак-в шотландских фамилиях никогда не бывает ударной). Во всех этих случаях правильно говорить Макбе
т.
И только в названии повести Н. Лескова сохраняется традиционный (прижившийся в русском, но ошибочный с точки зрения английского языка) вариант, правильно: «Леди Макбет Мценского уезда».
Откуда в русском языке появилось ударение Ма
кбет?
Один из крупнейших исследователей имен собственных А. В. Суперанская предполагает, что перенос ударения произошел под влиянием имени другого шекспировского героя – Гамлета. Ведь имя Гамлет
изначально тоже произносилось с ударением на последнем слоге (под влиянием французской традиции). Позднее укоренилось привычное нам произношение Г
амлет.
«За компанию» с Гамлетом изменил место ударения и Макбет, но, в отличие от Гамлета, изменил с правильного на неправильное.
Здравствуйте, при изучении сыном корней с чередованием -мок-,-мак-
возник вопрос: как писать промокашка или промакашка. В словаре Ушакова дан вариант промакашка (редк. промокашка), промакнуть написанное, промакательная бумага. На мой взгляд это правильно, т.к. здесь слово употребляется в значении «макать», мы макаем бумагу в кляксу. На грамоте.ру указан вариант «промокнуть промокашкой, промокательная бумага», вероятно, потому что бумага мокнет. Фразу «промокнуть написанное» объяснить сложнее, то есть написанное промокло? Объясните, пожалуйста, как правильно писать, возможно, допустимы оба варианта?
Ответ справочной службы русского языка
Корень мак-
содержится в глаголах, имеющих значение «погружать в жидкость»: макать сухарь в чай, обмакнуть перо в чернила.
Корень мок-
содержится в глаголах со значением «пропускать жидкость, впитывать жидкость»: вымокнуть под дождем, промокну
ть написанное.
Правило распространяется и на производные слова, ср.: макание
, но промокательная бумага, промокашка.
Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова вышел в свет в 1935–1940, а действующие правила правописания утверждены в 1956 году. Поэтому словарь Ушакова не может служить справочником по орфографии современного русского языка.
Добрый день! Как правильно написание фамилии архитектора —
Джон МакАслан, Мак-
Аслан, Макаслан? Все места, где нашёл — пишут первый вариант, но режет глаз (
заранее спасибо за ответ))
Ответ справочной службы русского языка
Корректное написание: Джон Мак-
Аслан
.
Как по-русски правильно писать шотландские фамилии и названия типа McAllen: Макаллен, Мак-
Аллен, МакАллен?
Ответ справочной службы русского языка
По общему правилу: Мак-
Аллен
.Мак-
в большинстве случаев присоединяется дефисом, однако из этого правила есть многочисленные исключения, обусловленные либо написанием в языке-источнике, либо сложившейся традицией употребления в русском языке; другими словами, написание в каждом случае индивидуально.
Как пишутся по-русски шотландские фамили, начинающиеся с «Мак»? Например, как написать по-русски McGravan: Макграван, Мак-
Граван или Мак Граван?
Ответ справочной службы русского языка
В большинстве случаев (кроме отдельных фамилий исторических деятелей) верно дефисное написание. Корректно: Мак-
Граван
.
Здравствуйте! Задаю вопрос повторно, поскольку не получила ответа, а он очень важен для меня. Как правильно написать фамилию: Макмиллан или Мак-
Миллан?
Ответ справочной службы русского языка
Стоящий перед фамилией компонент Мак-
в большинстве случаев присоединяется дефисом, однако из этого правила есть многочисленные исключения, обусловленные либо написанием в языке-источнике, либо сложившейся традицией употребления в русском языке; другими словами, написание в каждом случае индивидуально. Фамилия Макмиллан
обычно пишется слитно: в энциклопедиях указаны имена нескольких известных ее носителей: Гарольд Макмиллан
(английский политик), Кеннет Макмиллан
(английский балетмейстер), Эдвин Маттисон Макмиллан
(американский физик). Слитно пишется также название издательства «Макмиллан».
Скажите, пожалуйста, как склоняется фамилия Мак-
Крей (Роберта Мак-
Крея или Роберта Мак-
Крейя)?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно в род. падеже: Роберта Мак-
Крея
.
К ответу на Вопрос № 250671:
Следовательно, правильно писать Пол Мак-
Картни?
Ответ справочной службы русского языка
Нет, здесь перед нами как раз устойчивая традиция слитного написания. Имя Пол Маккартни
зафиксировано в словарях в таком написании, см., например, словарь Ф. Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке» (М., 2001).
Добрый день!
В Справочнике правописанию и литературной правке Д.Э. Розенталя (под ред. И.Б. Голуб, 11- издание. М.: Айрис Пресс, 2006), сказано: «С прописной буквы пишутся стоящие перед фамилией О (после него ставится апостроф), присоединяемые дефисом Мак-
, Сан-, Сен-, Сент-, например: О’Генри, Мак-
Доуэлл, Сан-Мартин…».Проблема в том, что написание ирландских фамилий с дефисом Мак-
в соответствии с этим правилом в литературе мне почти не встречалось, и чаще видишь варианты вроде «Макдоуэлл» или «МакДоуэлл» (последнее, видимо, является калькой с ирландского написания — McDowell).Возникает вопрос: игнорирование этого правила в большинстве изданий является свидетельством того, что такая норма вряд ли приживется, или свидетельством чего-то другого (например, незнания редакторами и корректорами этого правила)? Как же все-таки вы порекомендуете писать фамилии такого типа?
Ответ справочной службы русского языка
Действительно, отступления от этой рекомендации справочника весьма многочисленны. Следует придерживаться дефисного написания первой части фамилий Мак-
, в том случае если нет устойчивой традиции слитного написания (фиксация в заслуживающих доверия словарях, энциклопедиях, специализированной литературе и т. п.).
Как пишутся имена Мак Грегор и Мак Клеланд и есть ли проавило правописания таких имен?
Ответ справочной службы русского языка
По правилу, такие фамилии пишутся через дефис: Мак-
Грегор, Мак-
Клеланд
. Но существуют многочисленные исключения, которые проверяются в словарном порядке.
Здравствуйте!
Как правильно писать иностранные фамилии Мак-
Кинли, Мак-
Дауэлл, Маккартни?
С уважением, Мария
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _Мак-
Кинли, Макдауэлл, Маккартни_.
Как сейчас принято писать по-русски шотландские фамилии, начинающиеся на Мак-
— через дефис или слитно? (В данном случае: McClellan — это Макклеллан, Мак-
Клеллан или как-то еще?)
Ответ справочной службы русского языка
В иностранных фамилиях _Мак-
_ пишется через дефис: _Мак-
Клеллан_.
Шотландский клан
(Clan)
— это несколько семейств, связанных между собой родством. В клан издревле входили семья главы клана, семьи его сыновей и вся подчиненная главе клана родня. Принадлежность к какому-либо клану
определяется приставкой «Мак». Например, Макдоналд, Макгрегор, Макинтош. «Мак» в переводе с гэльского (так называется язык шотландцев) означает «сын». То есть, Макмиллан — «сын Миллана». Все очень просто и серьезно. Члены клана горячо преданы своей семье и скоры на расправу с теми, кто оскорбил их сородичей, а также всегда готовы защищать территорию, которую они считают принадлежащей клану.
Причину могущества шотландских кланов можно обобщенно выразить словами одного из современных членов клана: «Я предан своей стране с рождения, но я сначала и до конца — всегда МакДональд.»
Некогда слово «клан» означало «дети», то есть потомки; все кланы ведут свою родословную от некоего Адама-прародителя. Некоторые даже утверждают, что
восходят к библейскому Адаму.
Есть анекдот о том, как Маклин спорит с Маклеодом о том, чей клан древнее. «Что-то на Ноевом ковчеге мы вас не видели!» — заявляет Маклеод. На что Маклин спокойно замечает: «А Маклинов без лодки вы хоть раз видели?»
Септ
— это семья, которая не носит фамилию клана, но родственна клану и имеет право носить его тартан. Например, семья Джиллеспи является септом клана МакФерсон.
До кланов в Шотландии существовали племена. Кланы выросли из древней племенной организации. Пережитки племенного строя в поведении и характере современных шотландцев продолжают сказываться на их отношении к жизни. Это чувствуется в их привязанности к земле, особенно к своему клочку, в приверженности своему клану, в обожании традиций и мелких ритуалов, в их долгой исторической памяти и боевом духе.
Многие кусочки шотландской мозаики встанут на свои места, если вы вспомните, что на подсознательном уровне шотландцы остаются членами рода или племени.
У родственных шотландцам ирландцев принадлежность к клану обозначалась двумя приставками «О» и «Мак». «О» значит «из» клана, «Мак» — «сын». Самый известный клан в Ирландии — О»Брайан. Брайан, основатель клана, прославился тем, что объединил Ирландию.
Шотландцы передавали власть только от сына к сыну, и никогда не могли принять в клан без родства, как в Ирландии. Вот почему у шотландцев существует только приставка «Мак». В Шотландии пишут сокращенно «Мс», а в Ирландии — полностью «Мас». Так что McDonald — это шотландец, a MacDonall — ирландец.
Когда норманны вторглись в Шотландию, они создали свои феодальные кланы. Но принадлежность к этим кланам обозначалась уже не приставкой «Мак», а приставкой «Фиц». Дело в том, что норманны просто взяли и перевели слово «Мак» на свой язык. «Фиц» по-нормански значит «из». Самый известный норманнский клан — клан Фицджеральдов. Норманны юбки не носили, поэтому не будем о них больше вспоминать.
ГЛАВЕ
клана принадлежала земля, на которой он поселился или, как пишут в древних хрониках, «был первым, кто зажег на этой земле огонь и вскипятил воду». Понятно, что таких «первых» в Шотландии немало. Все члены клана обязаны были соблюдать законы, нарушение которых каралось самым страшным наказанием — изгнанием из клана
. Изгнаннику не оставалось ничего, кроме как покинуть страну, потому что правами обладали лишь члены клана. И он не имел права носить клетчатую юбку. Но о юбках чуть позже. Пока поговорим о других атрибутах — гербах и девизах.
Каждый клан имел свои знаки отличия. Прежде всего, у клана был герб, в котором обычно присутствовало какое-то животное.
Первыми кланами
на шотландской земле были кланы Кабана и Кота. Эти животные присутствовали на гербах. У каждого клана был свой девиз. У некоторых девиз совпадал с боевым кличем, с которым бросались на врага. Известны героические девизы типа «Победа или смерть!» (клан Макдугаллов); оскорбительные — «Вот вам кусок мяса, собачьи дети!» (клан Кэмеронов); решительные — «Сейчас или никогда!» (клан Макмилланов). Но иногда попадаются загадочные девизы, например: «Еще один для Гектора» (клан Маклинов). Историки шотландских кланов выяснили, что первый Маклин, живший в XIII веке, имел титул «Товарищ с боевым топором». Этот титул и изображение топора были на его гербе. Спустя два столетия один из потомков Маклина по имени Гектор пал в битве, сражаясь за своего короля. Поэтому в фамильном гербе добавился еще один топор, а девизом клана стало: «Еще один для Гектора».
До 1745 года Шотландские кланы управлялись чифтейнами (chieftains). Следует заметить, что система кланов популярна до сих пор и сохранилась она больше как национальная традиция шотландцев. Когда шотландец вспоминает о своей Родине, то ему приходят на ум печальные вересковые пустоши, развалины замков, поношенный прадедовский килт и пиброх — заунывная мелодия волынки.
В Шотландии клановая принадлежность определялась по костюму, особенно по мужскому килту.
Мужчины, члены клана, носили килты из шерстяной ткани — тартана
. Тартан имел клетчатую расцветку из 2-3 цветов. Сочетание цветов отличало флаг одного клана от другого. Еще одним важным отличием, помимо цвета, было то, как нанесена клетка. Два клана могли отличаться лишь тем, что у одного клетка была обрамлена золотой нитью, а у другого этой нити не было или вместо золотой была, например, серебряная.
Расцветка юбки должна быть конкретной — в соответствии с тартаном (tartan) — шерстяной материей с образцом линий различной ширины и различных цветов, которые пересекают друг друга под определёнными углами. Имеется много различных тартанов, каждый из которых связан с определённым шотландским кланом. Каждый клан в Хайленде имеет определённый связанный с ним цвет и определённый проверенный образец, который члены клана носят на килтах и пледах. И надеть чужие цвета является социальным нарушением и это также недопустимо, как кораблю поднять на мачте иностранный флаг.
За этим строго наблюдает в Шотландии ответственное лицо, Главный Герольд, Хранитель гербов и старшинства кланов. В его сложные обязанности входит следить за тем, чтобы никто не присвоил себе недозволенные титулы, чужие клетки, не завёл на волынке во время церемониального марша мелодию иного клана. Со всех концов света приходят к нему запросы относительно клановой принадлежности и символики. Даже американские, австралийские, новозеландские, канадские поколения шотландцев не потеряли интереса к исконным родовым обычаям и традициям, вспоминают о своих корнях и чем дальше, тем больше приходят к мысли: «Где бы мы ни были, мы — шотландцы! »
В XVII ВЕКЕ Тайный государственный совет при английском короле Якове I принял закон: «Необходимо сделать так, чтобы английский язык получил все большее распространение, а гэльский, этот источник варварства среди населения горной местности Шотландии, был полностью изжит и уничтожен». Вскоре в Шотландии вместе с языком запретили кланы и ношение килта.
Жители равнинных земель Шотландии (Lowlands) переняли английскую культуру. Говорить они стали на английском, хотя и с отчетливым шотландским акцентом, и привыкли к брюкам. А вот горцы, жители гористых земель (Highlands), несмотря на все запреты сохранили этот обычай — ношения килта. И не ошиблись.
Прошло всего лишь сто лет, и килт стал модной одеждой в Шотландии и Ирландии. А еще через сто лет, в начале XX века, не существовало в мире более модной расцветки, чем «шотландка».
В 1816 г. в Лондоне было создано Общество по изучению тартанов шотландских горцев. Деятели из Общества выявили не только реальные тартаны, но и придумали множество никогда не существовавших. Носить килты и прочую одежду из тартана стало модно, но ходить в чужом флаге никто не хотел. Так что сегодня лишь 55 тартанов настоящие
.
Самые известные придуманные тартаны:
Royal Stuart —
этот тартан мог носить любой гордый шотландец, так сказать, для подпитки национального самосознания.
Hunting Stuart —
тартан для охоты. Сейчас из подобной ткани шьют дорогие охотничьи жакеты и брюки.
Balmoral —
«высокопоставленный» тартан. Его могли носить только потомки королевских фамилий.
Black Watch —
военный тартан. Его носили полки, которые набирались из шотландских горцев.
Рассказывают такую правдивую историю. Когда проходил смотр войск, разодетых в килты расцветки Black Watch, королева Виктория поинтересовалась у гренадера-шотландца: «Правда ли, что под килтом у вас ничего нет?». Шотландец ответил: «Уверяю вас, Ваше Величество все там есть».
Под килтом и в старину, и сейчас не принято носить трусы. Зато впереди у мужчины обязательно висит сумка спорран. Сумка имеет еще одно назначение помимо основного (защита от попадания стрел): она не дает килту развеваться на ветру. Ну не руками же юбку придерживать, как женщины. Согласитесь, не по-мужски это как-то.
В VI-VII ВЕКАХ на территории Шотландии существовало королевство Даориада. А словом «Scots» вплоть до XII века называли Ирландию. Королевство было подчинено Ирландии и платило ей дань. Но когда в VIII веке в Даориаду вторглись викинги, королевство стало независимым и начало развиваться отдельно.
Несмотря на общие корни, в Ирландии никогда не носили килт. Типичная одежда ирландца
— льняная рубаха, поверх которой надета шерстяная туника без рукавов. Никаких юбок у ирландцев не было.
Но в XIX веке в Ирландии почему-то решили, что килт — это часть древней общекельтской культуры. Вся ирландская интеллигенция стала вдруг носить юбки. И не только желая следовать моде. Дело в том, что килт указывал еще и на знатность его обладателя, причем степень знатности подчеркивала расцветка. Пурпурный и голубой килты могли носить только короли и потомки королей. Простые же люди, крестьяне и рабочие, продолжали ходить в штанах и частенько подсмеивались над своими богатыми начальниками в юбках.
У каждого клана есть свой праздник, и в этот день все члены клана надевают свой костюм, где бы они ни были. Традиционно, кроме килта, в шотландский национальный костюм (Highland dress) входит твидовый пиджак (tweed jacket), простые длинные чулки, берет и кожаный спорран (sporran). Этот вариант костюма носят днём. Для вечера имеется другой вариант костюма — килт надевается с меховым спорраном, чулками со своим определённым тартаном, усложнённой курткой и отделанной рюшем рубашкой.
Шотландский берет — tam o» shanter (tammy) — это шерстяная шляпа без полей с помпоном или пером на верху. Обычно его носят слегка сдвинув набок. Название своё берет получил от имени героя стихотворения Роберта Бернса с одноимённым названием. Следует упомянуть и такую деталь костюма, как нож Скин-ду. Истинный горец (Highlander) за своим правым чулком должен носить нож, на рукоятке которого выгравирован цветок чертополоха и вправлен топаз. Надо заметить, что если горец всовывал нож с внутренней стороны ноги, то по шотландской традиции это означало — объявление войны. Мирные люди носят нож всегда с внешней стороны.
Традиция клановых цветов появилась не так уж и давно. Англичане, как уже говорилось ранее, в своё время запретили шотландцам носить национальный костюм. Это было в 1746 году, когда в битве на плоскогорье Куллоден (Culloden) y Инвернесса (Inverness) шотландцы потеряли шансы на независимость. Запрет действовал до 1782 года, а когда его отменили, то выяснилось, что старые узоры забыты. Пришлось изобретать новые, записанные за каждым кланом. Касательно такой основной детали шотландского национального костюма, как килт, следует напомнить, что носили её раньше не все шотландцы, а только хайлэндеры (highlanders) — горцы.
Шотландцы были превосходными и смелыми лучниками. В качестве одной из военных почётных традиций шотландцев — охрана королевы лучниками, в случае её приезда. Эта традиция пошла с давних времён, когда шотландские короли имели право требовать от всех кланов лучников для личной охраны. Сейчас гвардия лучников — четыреста немолодых землевладельцев, которые в случае приезда королевы в Шотландию должны оставить все дела и явиться для её охраны, вооружившись луками и стрелами. Причём командиры подразделений также придирчиво проверяют упругость тетивы и остроту наконечников, как это делали в XII веке.
И каждый из пожилых лучников способен пробить стрелой толстую доску — традиция требует от каждого из наследственных членов гвардии неустанных тренировок с предписанным ему видом оружия. Всё это, конечно, занимает немало времени, но как считают в Шотландии, выполнение традиционных и родовых обязанностей лучше всего спаивает клан. А принадлежность к спаянной, даже архаичной, организации помогает жить в нынешнем неустойчивом мире. Ведь член клана безошибочно рассчитывает на поддержку собратьев. В Глазго, например, с 1806 года существует организация клановой взаимопомощи, которая помогает своим с трудоустройством. Бывают даже международные встречи кланов в Эдинбурге — столице Шотландии. На встречи кланов съезжаются люди, носящие одно и то же шотландское имя. Делегаты таких встреч одеваются в национальные костюмы, речь о которых шла выше. На встречах кланов всегда присутствуют волынки, музыка которых услаждает слух представителей кланов, происходят соревнования в метании бревна (tossing the caber), в беге в гору, танцы, одним из которых является танец с подпрыгиваниями над скрещенными палашами — старый, добрый, истинно шотландский танец, едят хаггис (haggis) — копчёный овечий желудок, набитый кусками мяса со специями.
Сегодня вожди кланов хоть и объединены в особую организацию, но уже не имеют никакой власти. Многие кланы образовали свои ассоциации, а некоторые, вроде Макдональдов или Кэмпбелов, обладают собственной хорошо организованной международной сетью, которая издает регулярные информационные бюллетени, имеет свои веб-сайты и проводит собственные конференции. Эти кланы совершенно безобидны, скорее даже, полезны в социальном плане и не имеют ничего общего со своими воинственными предшественниками, вроде кланов Макгрегоров или Робертсонов, которые некогда делали вылазки на чужую территорию, угоняли скот и терроризировали фермеров и крестьян. И все же от этих древних преданий юбки на потомках мужественных воинов покачиваются при ходьбе по-особому.
Из истории шотландских фамилий
Большая часть населения в Шотландии носит фамилии, начинающиеся приставкой «Мак». Например, MacDonald, Macdonald (Макдональд), MacKenzie (Маккензи). Фамилии с частицей «Мак» первоначально являлись отчествами (патронимами) и обычно указывают на гэльское происхождение их носителей. Слово «Мак» означает «сын», то есть фамилия MacDonald означает «сын Доналда», а фамилия MacKenzie — «сын Кензи». В XVIII-ХIX в. такие фамилии были традиционными среди горцев Шотландии. Человек, который носил фамилию, начинающуюся на «Мак», тем самым подчеркивал свою принадлежность к какой-либо семье или определенному клану.
Шотландский клан — это несколько семей, которые носят одинаковую фамилию. Клановую принадлежность можно было определить по костюмам — например, по . Килт должен был быть определенного цвета и соответствовать тартану (тартан — шерстяная ткань, которой оборачивались вокруг пояса, накидывали на плечо). Существует множество тартанов, связанных с определенными кланами, и каждому клану принадлежит уникальный цвет.
Сейчас такие фамилии меньше используются, нежели в прошлом. Среди жителей некоторых округов Шотландии было очень мало фамилий. Гэльские названия переводились и переформулировались на английский язык. Частица «Мас» исчезла из многих наименований, а некоторые гэльские имена вовсе исчезали. Например, при переезде семей в Среднешотландскую низменность семьи выбирали другие фамилии. Так, деревня в Банфшире Findochty (Финдохти) состояла из ста восьмидесяти двух семей. При этом все 182 семьи имели лишь четыре фамилии: Flett (Флетт), Sutherland (Сазерленд), Smith (Смит) и Campbell (Кэмпбэл).
Однако не все шотландские фамилии с частицей «Мас» указывают на принадлежность к клану. В основе некоторых шотландских фамилий лежат географические названия, например: Chrisholm (Чисхолм), Douglas (Дуглас), Forbes (Форбс), Baird (Бэрд), Drummond (Друммонд), Gordon (Гордон), Urquhart (Уркхарт), Murray (Муррей), Ross (Росс), Ogilvie (Огилви), Ramsay (Рамзай).
Во многих современных шотландских фамилиях хорошо прослеживаются отпечатки скандинавского влияния. В IX-XIII веках скандинавское население владело основными землями западной Шотландии. Под управлением скандинавов до XV века находилиcь Оркнейские и Шетландские острова. Известны древние шотландские фамилии и их норвежские прототипы. Вот несколько примеров: McColl и McCall от Kol, Auley и MacAuley от Olaf и Ola, McIver от Ivor, McManus от Magnus, Godfrey от Guthroo.
Среди шотландских фамилий отмечаются фамилии, в которых отслеживается явно французское влияние. К таким шотландским фамилиям относят следующие: Bruce (Брюс), Fletcher (Флетчер), Napier (Непер), Davidson (Давидсон) и Sinclair (Синклер).
В некоторых районах Шотландии было очень мало имен, а прозвища были зачастую одинаковые. Известны также некоторые рыбацкие деревни, в которых название рыбацкой лодки добавлялось к имени рыбака. Особую группу фамилий составляют шотландские фамилии, носители которых были родом из завоеванных земель.
Известно, что самой распространенной шотландской фамилией является фамилия Macdonald (Макдоналд). В Шотландии эту фамилию носит пятьдесят пять тысяч человек. Особенностью шотландских фамилий является то, что их можно сокращать. Например, в шотландских фамилиях часто сокращается начальный слог: Macdonald — Mcdonald (Макдоналд), MacDowell — McDowell (Макдауэлл) и т.п.
Как правильно писать шотландские фамилии по-русски
Особенностью шотландских фамилий является то, что единого правила их написания не существует.
Частица «Мак» может писаться как через дефис, так и слитно. Общего правила нет. Написания для каждого случая индивидуально. Традиционно в руссом языке шотландские фамилии писались слитно и без больших букв в середине слова: Макбет, Макдауэл, Макинтош. Но существовали и исключения: Мак-Кинли, Мак-Магон, Мак-Люэн.
По проекту Правил русской орфографии, предложенному Орфографической комиссией Российской академии наук (2006) предлагается не допускать слитного написание слов, содержащих одну прописную букву в середине слова. То есть, предлагается писать дефис, когда вторая часть слова содержит собственное имя (часть I, § 124, примечание 2), однако и здесь приводятся исключения: Макферсон, Маккарти, Макдоналдс.
В Справочнике правописанию и литературной правке Д.Э. Розенталя (под ред. И.Б. Голуб, 11-е издание), сказано: «С прописной буквы пишутся стоящие перед фамилией О (после него ставится апостроф), присоединяемые дефисом Мак-
, Сан-, Сен-, Сент-, например: О’Генри, Мак-
Доуэлл, Сан-Мартин…».
Полуофициальная справочная служба русского языка Грамота.ру предлагает придерживаться дефисного написания первой части фамилий Мак-
в том случае, если нет устойчивой традиции слитного написания (фиксация в заслуживающих доверия словарях, энциклопедиях, специализированной литературе и т.п.). Но признаются и многочисленные исключения, обусловленные либо написанием в языке-источнике, либо сложившейся традицией употребления в русском языке. Например, общепринято писать слитно следующие шотландские фамилии: MacDowell (Макдауэл), Macbeth (Макбет), Macdonald (Макдоналд) и Macintosh (Макинтош). Имя Пола Маккартни зафиксировано в словарях в таком же слитном написании (см., например, словарь Ф.Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке». М., 2001).
Историк, культуролог и редактор Г.В. Згурский, учитывая неустойчивость нормы, предлагает противоположный подход: писать шотландские фамилии в традиционной для русского языка орфографии (слитно и без больших букв в середине слова) — за исключением случаев, когда иное написание зафиксировано в заслуживающих доверия словарях, энциклопедиях и специальной литературе.
На конкретном примере:
Американский астронавт Ronald Ervin McNair
(1950-1986). В традиционном для русского языка написании: Рональд Эрвин Макнэр
(в справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте» Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина (М.,1985) предлагается передавать сочетание букв air
как «эр»). Согласно предложенным новым нормам: Роналд Эрвин Мак-Нэр
(в современной транскрипции принято не смягчать согласную в именах типа Роналд, Доналд). Нежелательным является вариант МакНэр (МакНэйр — в списке космонавтов (астронавтов США) в Википедии). И совершенно недопустимо удвоение согласной «к» в середине фамилии.
Источники и дополнительные материалы:
- vsefamilii.ru — шотландские фамилии (в тексте есть ошибки перевода и фактические неточности);
- pda.gramota.ru — как по-русски правильно писать шотландские фамилии и названия типа McAllen;
- pda.gramota.ru — ответ справочной службы русского языка на вопрос № 250671;
- Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Под ред. И.Б. Голуб. 11-е изд., испр. М.: Айрис Пресс, 2006;
- ru.wikipedia.org — список космонавтов (астронавтов США) в Википедии.
Loading…
No, other Scottish surnames are found without a capital after the ‘Mac’, and even Macbeth is sometimes spelled as MacBeth.
I am more fortunate than some in having a first-hand opportunity to research the subject. Here is a listing (probably not publicly available) of some of the first few Glasgow University staff surnames beginning with Mac or Mc:
Macalister, McAlister
Macallan, McAllan
MacArthur, Macarthur, McArthur
Macartney
Macaulay, McAulay
Macbride, McBride
McBeth
MacDonald, McDonald
Macdougall, McDougall
The only pattern is that names beginning with ‘Mc’ are followed by a capital, presumably because it is an abbreviation and cannot be spoken as a word. The rest is custom. There may be some surnames that are always MacCapital and some that are never, but there isn’t any rule that I am aware of. Other answers discuss the origin of ‘Mac’ and the anglicisation of these surnames.
And what about Macbeth? Well this James MacBeth would probably blame Shakespeare (or was it Shakspere?) as he, for one, appears to differ.