Как пишется скрипя или скрепя сердце

Как правильно? Скрепя сердце или скрипя сердцем?

я110

Фразеологизм «скрепя сердце» обозначает  «делать что-то не по своей воле, против воли, не по зову сердца».

Какова история данного фразеологизма? Почему сердцем не «скрипят», а его «скрепляют»?

Скрепя сердце или скрипя сердцем?

Как правильно сказать?

Правильный фразеологизм – «скрепя сердце».

Объяснить смысл слов во фразеологизме можно так: делая что-то против овей воли, человек мужественно, собравшись с силами, укрепившись, готовится покориться обстоятельствам.

Интересно, что изначально «скрепя» было деепричастием со значением «скрепить» (сравните: крепость, крепкий).

Таким образом, если мы делаем что-то против своего желания, то делаем это «скрепя сердце».

Пример.

Скрепя сердце ехал он дальше, а мрачные мысли, словно злые недруги, теснились к нему со всех сторон. (Н. Лихарёв).

Обратите внимание!

 «Скрепя сердце» — это деепричастный оборот, но в то же время – фразеологический оборот. А запятые при фразеологических оборотах НЕ ставятся.

Скрепя сердце или скрипя сердцем как правильно?

В литературном русском языке используется только один фразеологизм — скрепя сердце.

Правильно

Скрепя сердце — означает крайне неохотно делать что-либо, стиснув зубы, через силу. Этот фразеологизм состоит из двух слов, одно из которых — деепричастие «скрепя». Означает прочно соединить что-либо, сделать крепким, прочным, нерушимым. Соответственно общее значение фразеологизма подразумевает то, что приходится делать что-либо, подавляя (скрепя) свои сердечные чувства.
После этих слов Ваня скрепя сердце поехал домой.
Он скрепя сердце сказал, что согласен все сделать.
Скрепя сердце мне пришлось делать то, что говорят.
Тебе придется скрепя сердце позвонить ей.

Неправильно

Скрипя сердце, скрепя сердцем.
Скрипя сердцем — в современном языке появился искаженный фразеологизм, который образовался от двух других: «скрепя сердце» и «скрипя зубами». Употреблять его в литературном языке недопустимо.
.

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

скрепя́ се́рдце

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречия.

Произношение[править]

  • МФА: [skrʲɪˈpʲa ˈsʲert͡sə]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. крайне неохотно ◆ У Андрея Ефимыча не хватило характера настоять на своем, и он скрепя сердце поехал в Варшаву. А. П. Чехов, «Палата 6», 1892 г. [НКРЯ] ◆ Такие слова укололи мое самолюбие, и я скрепя сердце сказал, что не трушу. С. Т. Аксаков, «Детские годы Багрова-внука, служащие продолжением семейной хроники», 1858 г. [НКРЯ]

Синонимы[править]

  1. частичн.: из-под палки, скрипя зубами, стиснув зубы, с тяжёлым сердцем, через силу, со скрежетом зубовным

Антонимы[править]

  1. охотно, за милую душу

Гиперонимы[править]

  1. неохотно

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Перевод[править]

Список переводов
  • Английскийen: grit one’s teeth, gritting one’s teeth
  • Итальянскийit: a malincuore, controvoglia
  • Французскийfr: à contrecœur

Почему сердце не скрипит, колени не белеют, а идиомы часто сбивают с панталыку.

20 выражений, в которых все вокруг делают ошибки

1. Скрепя сердце

Неправильно: скрипя сердцем.

На первый взгляд, вполне логично. Когда что‑то даётся с трудом, так и хочется сказать «со скрипом». Так тяжко, что аж сердцем заскрипел. Ну почти как зубами. Только вот здесь другая история: когда мы делаем что‑то сложное, сердце не скрИпит, а крЕпнет.

2. Играть роль, иметь значение

Неправильно: играть значение.

Довольно распространённая ошибка. Выражения эти похожи по смыслу, и так и хочется их смешать между собой. Но играть значение невозможно — так можно говорить только про роль. Кстати, такое вот смешивание, когда фразы обмениваются фрагментами друг с другом, называется контаминацией.

3. Я скучаю по тебе

Неправильно: скучаю за тобой.

Конечно, можно употребить и предлог «за». Только смысл будет совсем другой. «Он скучает за школой» означает, что кто‑то прогуливает уроки и болтается на заднем дворе, пиная опавшие листья. По правилам же русского языка скучать можно по кому‑то и о ком‑то.

4. Довести до белого каления

Неправильно: довести до белого колена.

От злости иногда белеет лицо или плотно сжатые губы, но никак не коленки. Хотя это не точно — нужно подать идею британским учёным, пусть проверят. Так или иначе, здесь речь идёт о кАлении, проверочное слово — накАл. Почему каление белое? Всё дело в первоначальном значении этой идиомы. При нагревании металл в какой‑то момент раскаляется почти добела, а потом начинает плавиться. Почти как раздражённый человек, которого уже в третий раз просят переделать отчёт.

5. Бабушка надвое сказала

Неправильно: бабушка на двоих сказала.

Кто такие эти двое, которым что‑то там наговорила бабушка? Непонятно. На двоих можно разделить пирожок с картошкой, но не сказать что‑то. «Сказать надвое» означает, что есть два варианта. Может быть так, а может и эдак. Изначально, кстати, речь шла о бабушке, которая гадает и предсказывает погоду: «Бабушка (бабка) гадала, да надвое сказала. Бабушка (бабка) надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет».

6. Раз плюнуть

Неправильно: расплюнуть.

Почему‑то очень хочется написать слитно — как «влёгкую», например. Но нет, это два самостоятельных слова, первое из которых заканчивается на букву «з». И запомнить это не труднее, чем плюнуть разок.

7. Одолжи мне денег до зарплаты

Неправильно: займи мне денег.

«Занять» означает взять взаймы. Используя этот глагол, вы как будто говорите: «Возьми у меня денег», и сами хотите поделиться кровно нажитыми. Хотя в таком случае правильнее было бы сказать: «Займи у меня». И если не хотите попасть в дурацкое положение, но планируете всё же разжиться деньгами, говорите «одолжи мне» — то есть «дай взаймы».

8. Несолоно хлебавши

Неправильно: не солоно хлебавши.

Тут придётся просто запомнить, что «несолоно» пишется слитно. Составители орфографических словарей и сами запутались в этом выражении, поэтому меняли правила уже несколько раз.

При чём здесь вообще соль? Когда‑то давно на Руси она стоила очень дорого, и блюда солились непосредственно перед едой. А в пище для незваного и нежеланного гостя её могло не оказаться. И он уходил «несолоно хлебавши», то есть так и не попробовав соли, ни с чем.

Сейчас идиома имеет более широкое значение и к соли отношения не имеет. Можно, например, пойти в отдел кадров, чтобы написать заявление на отпуск, и уйти несолоно хлебавши, потому что график на лето уже составлен.

9. Имеет место, имеет быть

Неправильно: имеет место быть.

Тут опять имеет место контаминация: два выражения смешались и перепутались. «Иметь место» означает «наличествовать, присутствовать». А «имеет быть» — устаревший вариант «будет». Например, «заседание имеет быть 14 числа». И смешивать их в одну кракозябру не стоит.

10. Львиная доля, большая часть

Неправильно: львиная часть.

И снова та же ошибка: выхватываем кусочки из разных фраз. А выражение «львиная доля», кстати, появилось благодаря басне Эзопа, которую потом творчески переосмыслили Крылов и другие авторы. По сюжету в ней лев несправедливо поделил добычу, забрав себе большую её часть.

11. Сидеть сложа руки

Неправильно: сидеть сложив руки.

На самом деле неправильный вариант не такой уж и неправильный. Можно написать, к примеру: «Она сидела, сложив руки на груди». Но если речь об устойчивом выражении, которое означает «бездельничать», правильно будет «сидеть сложа руки». И запятая здесь, кстати, не нужна.

12. Обвести вокруг пальца

Неправильно: провести вокруг пальца.

Слову «провести», одно из значений которого — «обмануть, перехитрить», было обидно, что вместо него употребляют какой‑то там фразеологизм. Поэтому оно влезло туда самым коварным образом, и в итоге получилось нечто странное. А ведь изначально смысл был в том, чтобы обмотать (иначе говоря, обвести) вокруг пальца нитку: обманул так быстро и легко, словно нитку на палец намотал.

13. Не за горами тот день

Неправильно: не за горой тот день.

Согласитесь, «не за горами» звучит эпичнее. Как в народных сказках: «за горами, за лесами, за морями». Именно из фольклорных сказочных текстов и пришёл этот фразеологизм. А потому места для одинокой горы в нём нет.

14. Кривить душой

Неправильно: кривить в душе.

Напрашивается логичный вопрос: кто и, главное, что кривил в душЕ. Или в дУше? Чтобы не пришлось на него отвечать, лучше сразу писать правильно. От лжи и лицемерия нам становится не по себе, и можно образно сказать, что душа кривится. А в душе можно, например, сопротивляться множеству беспощадных правил русского языка.

15. Идти своим чередом

Неправильно: завертеться своим чередом.

Дело шло своим чередом, то есть так, как ему положено, а потом раз — и завертелось. В результате глагол «идти» куда‑то исчез, и осталось вот такое чудо‑юдо. И если вы не хотите допускать подобной ошибки, просто больше не путайте выражения «всё завертелось» и «всё шло своим чередом». Тем более по смыслу они совсем разные.

16. Согласно плану

Неправильно: согласно плана.

Здесь ошибка в согласовании. Предлог «согласно» требует дательного падежа, а не родительного: «Согласно кому‑чему? ПланУ!»

17. Оплатить проезд, заплатить за проезд

Неправильно: оплатить за проезд.

«Молодой человек, за проезд оплачивать будем?!» — возможно, именно из‑за этой до боли знакомой фразы многие и допускают ошибку. Но лишний предлог тут добавлять не нужно. Мы оплачиваем счета, билеты, отпуск. А вот «оплатить за счёт» нельзя. Зато можно заплатить по счетам. Или за путёвку на отдых.

18. Отдавать себе отчёт

Неправильно: отдавать отчёт своим действиям.

Отчитываемся мы обычно перед собой или перед другими людьми. А вот перед действиями и поступками отчитываться невозможно. И по той же причине отчёт мы тоже отдаём себе. Однако есть и другой вариант: можно отдавать себе отчёт в каких‑то действиях. Я, к примеру, отдаю себе отчёт в том, что статья получилась длинная и не все дочитают её до конца.

19. Во всеуслышание

Неправильно: вовсеуслышание.

Это хитрое словосочетание притворяется наречием, чтобы мы писали его слитно и получали потом ехидные замечания от граммар‑наци. Но нет, на самом деле это устойчивое наречное выражение, которое пишется раздельно.

20. Сбить с панталыку

Неправильно: сбить спанталыку.

Согласно словарю Даля, «панталык» означает «толк», «смысл», «порядок». То есть «сбить с панталыку» — привести в замешательство, в растерянность. Поэтому фразеологизм пишется в три слова — как и «сбить с толку».

СКРЕПЯ СЕРДЦЕ ИЛИ СКРИПЯ СЕРДЦЕМ КАК ПРАВИЛЬНО?

В литературном русском языке используется только один фразеологизм — скрепя сердце.

Правильно

Скрепя сердце — означает крайне неохотно делать что-либо, стиснув зубы, через силу. Этот фразеологизм состоит из двух слов, одно из которых — деепричастие «скрепя». Означает прочно соединить что-либо, сделать крепким, прочным, нерушимым. Соответственно общее значение фразеологизма подразумевает то, что приходится делать что-либо, подавляя (скрепя) свои сердечные чувства.
После этих слов Ваня скрепя сердце поехал домой.
Он скрепя сердце сказал, что согласен все сделать.
Скрепя сердце мне пришлось делать то, что говорят.
Тебе придется скрепя сердце позвонить ей.

Неправильно

Скрипя сердце, скрепя сердцем.
Скрипя сердцем — в современном языке появился искаженный фразеологизм, который образовался от двух других: «скрепя сердце» и «скрипя зубами». Употреблять его в литературном языке недопустимо.
.

СКРИПАЧ ИЛИ СКРИПАЧЬ КАК ПРАВИЛЬНО? →← СКОРОСТЕЙ ИЛИ СКОРОСТЕЙ КАК ПРАВИЛЬНО?

Скрепя сердце или скрипя сердцем?

Скрипя сердцем или скрепя серце? Как правильно?

Все говорят, но мало кто знает… Скрепя сердце — фразеологизм, имеющий устойчивое значение «делать что-то с большой неохотой, вопреки своему желанию, помимо своей воли». Из уст некоторых данное сочетание звучит как «скрипя сердцем», что является грубой речевой ошибкой. Судьбу фразеологизма, видимо, решила инерционная цепочка, потянувшаяся с выражения «скрипеть зубами», где глагол управляет формой существительного в творительном падеже. Звучат глаголы похоже, но пишутся по-разному. Всё потому, что значения у слов совершенно разные; вследствие этого и возникла путаница. Давайте вкратце разберемся, как дело было. 

Когда-то «скрепя сердце» представляло собой обычное, живое выражение, где каждое слово имело своё значение — каждое по отдельности. Однако грамматический строй языка менялся, в результате мы получили в речи устойчивые сочетания, части которого уже не живут отдельно друг от друга. При этом подобные конструкции обычно имеют образное восприятие, этот образ и характеризует их, выражая общий смысл, не зависящий от входящих в идиому слов. Это объясняет, почему даже носители языка делают ошибки в произношении, казалось бы, привычных фразеологизмов. 

Всё дело в слове «скрепя». Оно устарело, и современник часто не признает его в речи, принимая за ошибку. Зато «скрипя» более знакомо ему. Из-за этого, по аналогии, рождается неразбериха — неверное согласование со словом «сердце». 

Изначально «скрепя» было деепричастием со значением «скрепить» (сравните: крепость, крепкий). Если копнуть глубже, то это церковнославянская форма деепричастия «скрепив», которое является еще более древним. Оба встречаются в художественной литературе, но «скрепив сердце» — реже. Выходит, прижившийся в идиоме элемент «скрепя» — более современный. 

В целом фразеологизм следует трактовать как «делать что-то, идя против воли сердца, своих убеждений», мужественно, собравшись с силами, укрепившись и готовясь покориться обстоятельствам. То есть дословно: сделав сердце крепким. Существует еще одна версия: согласно ей, выражение связано с ситуацией, когда человек хватается за сердце при сильном волнении. В таком случае идиома воспринимается буквально: «скрепить сердце чем-нибудь» (сжав руками). 

Удивительно дело: подчиняясь правилам, «скрепя сердце» должно выделяться запятыми. Но благодаря тому, что выражение приобрело фразеологический характер, выразив устойчивым сочетанием единое значение, обособления оно не требует. 

Метки: 

  • Лексические

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется скрипучий или скрепучий
  • Как пишется сколиоз позвоночника
  • Как пишется скрипучее дерево
  • Как пишется сковывает
  • Как пишется скрипт для гта 5