Если не «авторка» и не «блогерка», то кто? Как в русском языке образуются феминитивы
Разбираемся, какие варианты предлагает грамматика и почему одни мы воспринимаем нейтрально, а другие — терпеть не можем.
«Авторка», «блогерка» и другие новые феминитивы не перестают быть предметом споров в интернете. Кто‑то настаивает на том, что именно так нужно называть женщин; кто‑то плюётся и утверждает, что это грубое нарушение правил русского языка.
Однако феминитивы были всегда. Разграничение людей по мужскому и женскому полу исторически свойственно русскому языку с древних времён. Количество суффиксов, с помощью которых образовывали женские названия профессий и занятий, постепенно увеличивалось. Возможно, это не предел и появятся новые, а пока разберём существующие нормы. Для этого обратимся к одному из самых авторитетных справочников — к «Русской грамматике» под редакцией Н. Ю. Шведовой. Первое издание вышло в 1980 году, поэтому его ещё называют «Грамматика‑80».
Учительница и царица
Суффиксы: -иц(а), -ниц(а), -щиц(а), -чиц(а).
Эти суффиксы использовались ещё в древности: ключница, посадница, кормилица, помещица, банщица. Продуктивны они и сейчас.
С помощью их образуются феминитивы от слов без суффиксов и с суффиксами -ец, -ик, -ник, -щик, -чик, -тель. Всем хорошо знакомы такие пары: «мастер → мастерица», «лётчик → лётчица», «крановщик → крановщица», «царь → царица», «учитель → учительница», «писатель → писательница», «начальник → начальница», «художник → художница».
Это нейтральные суффиксы. Многие слова с ними мы воспринимаем спокойно, не видим в них сниженной стилистической окраски. Поэтому и некоторые новые феминитивы с ними мы тоже воспринимаем нейтрально: пиарщица, эсэмэмщица, водительница.
Однако некоторые языковые новинки нас всё-таки коробят. Так происходит при присоединении -иц(а) к словам без суффикса или с суффиксом -ик: докторица, физица. Хотя та же модель работает в словах «мастерица» и «царица». Возможно, это вопрос привычки.
Героиня и богиня
Суффикс: -ин(я) / -ын(я).
С его помощью образуются феминитивы от слов без суффиксов: героиня, монахиня, богиня, рабыня. Также он используется для получения женских наименований от слов, оканчивающихся на -лог. Но в «Грамматике‑80» отмечено, что такие формы относятся к разговорным, преимущественно шутливым: геологиня, филологиня.
Сейчас именно к словам на -лог стремятся присоединить этот суффикс: гинекологиня, биологиня, сексологиня. Однако с 1980‑х годов пока мало что изменилось, и такие слова воспринимаются как шуточные. Некоторые пытаются использовать их как нейтральные, но общество к этому пока не привыкло. Хотя гипотетически со временем отношение к этому суффиксу может измениться, ведь мы же не воспринимаем как шуточные слова «рабыня» или «героиня».
Поэтесса и принцесса
Суффикс: -есс(а).
Он используется при образовании феминитивов от слов без суффиксов: поэтесса, принцесса, стюардесса. В современных словарях, например в орфографическом словаре под редакцией В. В. Лопатина, есть и такие варианты: адвокатесса, клоунесса, гидесса, критикесса, авторесса.
Формально суффикс -есс(а) нейтральный, а в «Грамматике‑80» даже говорится о его продуктивности. Это значит, что он может активно использоваться и хорошо подходит для создания новых слов. Там же есть примеры «комикесса» и «агентесса», которые отмечены как шутливые.
Сейчас сторонники феминитивов используют этот суффикс, однако есть и неудобства. Получаются довольно длинные слова, а некоторые из них воспринимаются довольно вычурно. Что, вероятно, тоже вопрос привычки.
Актриса и директриса
Суффикс: -ис(а).
Как и -есс(а), этот суффикс пришёл к нам в составе заимствованных слов, но стал использоваться как отдельная словообразовательная единица. С его помощью образуются феминитивы от слов без суффиксов и отглагольных существительных на -ор/-ёр: актриса, директриса. Словари фиксируют также слова «инспектриса» и «лектриса». А в Гатчине есть улица Авиатрисы Зверевой: слово «авиатриса» в начале XX века использовали в отношении женщин‑авиаторов.
В «Грамматике‑80» приводится и любопытное слово «редактриса», которое отмечено как шутливое. Неплохая альтернатива современному феминитиву «редакторка». И на ум сразу приходит «автриса» вместо «авторки».
Там же отмечается, что суффикс -ис(а) менее продуктивен, чем -есс(а). Возможно, сегодня он вполне мог бы быть продуктивным: достаточно большое количество слов на -ор, от которых хотят образовать феминитивы.
Портниха и пловчиха
Суффикс: -иха.
С его помощью образуются феминитивы от слов без суффиксов и с суффиксами -ник, -ец: пловчиха, портниха, ткачиха, врачиха, повариха.
Считается, что он стилистически окрашен и феминитивы с ним приобретают пренебрежительный оттенок. При этом есть нейтральные «пловчиха» и «портниха».
Кассирша и секретарша
Суффикс: -ш(а).
Сегодня это один из двух самых продуктивных суффиксов (второй — -к(а), о нём — чуть ниже).
С помощью -ш(а) образуются феминитивы от основ, которые оканчиваются на «р», «л», «н», «нт», «й»: кассирша, секретарша, парикмахерша. В современных словарях есть такие слова, как «редакторша», «курьерша», «дизайнерша», «тренерша», «авторша», «режиссёрша», «инженерша», «маникюрша».
И не было бы проблем с образованием многих новых феминитивов, если бы не стилистическая окраска этого суффикса. Он не считается нейтральным, используется только в разговорной речи и просторечиях. Как правило, варианты с ним употребляется в отношении третьего лица («она докторша», а не «я докторша» или «ты докторша»). Вероятно, причина этого в истории суффикса.
Он появился в первой трети XVIII века. Был очень продуктивным и служил для обозначения женщины по мужу: докторша — это жена доктора, а профессорша — это жена профессора. Однако уже во второй половине XIX века суффикс -ш(а) активно использовался для обозначения не только по мужу, но и по роду занятий: музыкантша — это не только жена музыканта, но и женщина‑музыкант; докторша — это не только жена доктора, но и женщина‑доктор. Кстати, воспринимался этот суффикс как абсолютно нейтральный.
В ХХ веке значение суффикса сильно изменилось. Женщина перестала считаться приложением к мужчине, актуальность именования её по мужу пропала. Можно было бы забыть о старом значении суффикса и жить дальше. Но сейчас активно распространяется миф о том, будто неправильно использовать -ш(а) для образования феминитивов именно потому, что так обозначают жён. Да никто так уже не говорит! Когда вы слышите слово «докторша», вы представляете жену доктора или женщину‑доктора? А маникюрша — это жена маникюра? Это всё осталось в прошлом.
Суффикс изменил своё значение. И в разговорной речи (естественной, где и проявляются в чистом виде все законы языка) как раз очень популярно образование феминитивов с -ш(а). Однако подсознание заставляет многих избегать этого суффикса, потому что он — отголосок отжившего патриархального конструкта.
Студентка и спортсменка
Суффикс: -к(а).
Самый обсуждаемый сегодня и самый интересный суффикс. С помощью него можно получить феминитивы во множестве случаев:
- от слов без суффиксов;
- от слов с суффиксами -ист, -ец, -ин, -ан, -ик, -ак, -ач, -ич, -ит, -ант/ент, -смен, -иш, -тяй, -ей, -ер, -ёр, -онер/ир, -арь, -ан;
- от аббревиатур.
Например: студентка, журналистка, спортсменка, активистка, скрипачка, революционерка, программистка. Есть в современных словарях и такие слова, как «юристка», «дантистка», «лингвистка», «космонавтка».
Суффикс -к(а) стилистически нейтрален. Именно его нейтральность и очень высокая продуктивность стали причинами такого активного использования его в новых феминитивах.
Вроде всё логично, так почему же он многих так раздражает?
Кто‑то видит в нём значение преуменьшения, которое должно оскорблять. Ведь картинка — это маленькая картина, а ручка — это маленькая рука. Однако такое представление очень однобокое. У суффикса -к- есть много других значений, любой носитель языка прекрасно различает их. Студентка — это маленький студент? Москвичка — это маленький москвич? Конечно, нет.
Кому‑то не нравится, что новые феминитивы совпадают по звучанию с сокращениями словосочетаний: партнёрка — партнёрская программа, режиссёрка — режиссёрская версия фильма. Между тем омонимия давно существует в русском языке. Финка и болгарка — это не только национальности, но и инструменты. Как‑то живём с этим. Да и не только феминитивы этим грешат. У нас есть лук‑овощ, лук‑оружие и лук‑образ. Ключ‑отмычка, ключ‑источник и скрипичный ключ. Коса‑причёска, коса‑инструмент и песчаная коса. В контексте любой вменяемый носитель языка в состоянии различать омонимы.
Но есть всё-таки языковые сложности с «К‑феминитивами». Существует следующая закономерность: если в заимствованных словах на -ор, -ер, -арь ударение падает на последний слог, то возможны феминитивы как с -ш(а), так и с -к(а); если в заимствованных словах на -ор и -ер последний слог безударный, то «язык просит» -ш(а).
Секрета́рь — секрета́рша.
Банки́р — банки́рша.
Революционе́р — революционе́рка.
Фантазёр — фантазёрка.
Но!
А́втор — а́вторша, а не а́вторка.
Бло́гер — бло́герша, а не бло́герка.
Так лингвисты объясняют общественную нелюбовь к новым феминитивам, например Ирина Фуфаева, кандидат филологических наук, научный сотрудник РГГУ, автор книги «Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция».
Однако есть любопытный момент. В словарях мы находим слова «ва́рварка», «зна́харка», «комба́йнерка», которые нарушают это правило. «Варварка», конечно, образовано от слова не на -арь, а на -ар, но это явно что‑то близкое, а ударение здесь ставится на первый слог. А вот «знахарка» образовано от существительного на -арь, и, хоть словари указывают как допустимые два варианта ударения, рекомендуемым считается ударение на первый слог (как, например, в словаре «Русское словесное ударение» М. В. Зарвы, ориентированном на работников СМИ). «Комбайнерка» образовано от слова на -ер, а словарь Зарвы рекомендует ставить ударение на «а».
Любопытно и то, что некоторые из тех, кто сначала возмущался «авторками» и «блогерками», со временем к ним привыкли. Может быть, это снова вопрос привычки? От «менеджера» и «мессенджера» тоже когда‑то плевались.
Читайте также 🧐
- 7 правил русского языка, от которых может полыхнуть
- 10 норм русского языка, которые могут показаться ошибками
- 10 слов, которые могут быть разного рода
- Почему о феминитивах так много спорят?
- От «кокетничать» до «зафрендить»: как в русский язык приходят заимствованные глаголы
Русский
Морфологические и синтаксические свойства
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Им. | феминити́в | феминити́вы |
Р. | феминити́ва | феминити́вов |
Д. | феминити́ву | феминити́вам |
В. | феминити́в | феминити́вы |
Тв. | феминити́вом | феминити́вами |
Пр. | феминити́ве | феминити́вах |
феминити́в
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
Корень: -фемин-; интерфикс: -ит-; суффикс: -ив.
Произношение
- МФА: [fʲɪmʲɪnʲɪˈtʲif]
Семантические свойства
Значение
- существительное женского рода со значением лица, образованное от соответствующих наименований мужского рода ◆ Такие слова, как учительница, певица и художница, совершенно привычны русскому человеку и в словарях даже не имеют пометки «разговорная речь», отметила Ирина Фуфаева. Некоторые слова, такие как «парикмахерша», в словарях идут с пометкой «разговорная речь». В то же время это не просторечие и вполне уместный в общении феминитив, добавила лингвист. «Лингвист объяснила неприятие россиянами новых феминитивов» // «Известия», 2020.08 [НКРЯ]
Синонимы
- феминатив
Антонимы
- маскулинитив
Гиперонимы
Гипонимы
Родственные слова
Ближайшее родство | |
Этимология
От ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Перевод
Список переводов | |
Библиография
|
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Язык — живой организм, в нём постоянно что-то происходит: одно появляется, другое развивается и изменяется, третье и вовсе умирает. Один из таких живых процессов развивается прямо на наших глазах. В 2010-е поднялась новая, третья по счёту, волна феминитивов-неологизмов. Феминитивы, или иначе феминативы, представляют собой слова женского рода, у которых есть однокоренное парное слово, но мужского рода.
Вообще-то большинство языков мира обходится вовсе без деления слов на он и она (а тем более оно). Скрупулёзные лингвисты подсчитали, что местоименные пары типа он — она, he — she, карэ — канодзё (японский) свойственны всего 32% языков мира, а пары типа актёр — актриса, волк — волчица знают ещё меньше языков.
Обо всех языках мира говорить не будем, обратимся к русскому. Лингвисты говорят о трёх феминитивных волнах: первая была очень-очень давно, вторая — сравнительно недавно, а третью мы наблюдаем прямо сейчас.
Первая волна
Примерно 8000 лет назад был единый язык-предок, а именно праиндоевропейский язык. В этом древнейшем языке было два класса слов: общий (активный) и средний (инактивный). К активному классу относились наименования живых существ и их части тела, а также всё, что воспринимается как живое (буря, гроза и т. д.). С течением времени языку потребовалось разделить слова общего класса условно на мальчиков и девочек, и тогда возник суффикс, указывающий на женский пол.
Шли года, века, тысячелетия, праиндоевропейский разделился на языковые семьи, языки и диалекты. И теперь каждый язык решает проблему рода по-своему. Перед языком на всех этапах его истории встают новые задачи, социальные и культурные, с которыми он должен непременно справиться.
Вот например, профессии. В «Общероссийском классификаторе профессий» сейчас содержится 5556 наименований, из них грамматический женский род имеют только 25 (!). Но это официальные наименования. В русском языке издавна было множество слов-феминитивов, свидетельством чему служит многообразие специальных суффиксов: -иц(а), -ниц(а), -щиц(а), -чиц(а), -ин(я) / -ын(я), -есс(а), -ис(а), -иха, -ш(а), -к(а). Слова типа жрица или ткачиха существуют в русском давно. Такая ситуация сохранялась в языке до конца XIX века.
Вторая волна
И вот пришла вторая волна феминитивов. В конце позапрошлого века развитие общества привело к тому, что женщины начали массово осваивать профессии, традиционно считавшиеся мужскими. Тут-то и пригодилось всё богатство суффиксального фонда.
Словарь пополнился массой новых слов. Например, появились первые самолёты и слова лётчик, пилот, авиатор. Но дамам тоже хотелось в небо. Как себя назвать? Пилотка не годится, это головной убор. Появились слова пилотесса, авиатриса, летунья, летавица и другие подобные, но в языке осталась только лётчица. Тогда же в язык пришли и прижились в нём пианистка, поэтесса и под. Кстати, Анна Ахматова и Марина Цветаева, независимо друг от друга, не любили слово поэтесса, оно казалось им легкомысленным и несерьёзным, обе называли себя поэтами.
В 30-х годах ХХ в. волна феминитивов пошла на убыль, параллельно шла волна аббревиатур (тоже разного качества). Некоторые феминитивы остались в языке, другие ушли, понурив голову. Мужской вариант стал чем-то вроде слов общего рода (как ябеда, жадина, зануда). Стали нормальными фразы типа Меня лечила доктор Никитина. Однако есть нюанс: при согласовании с прилагательным женский род определения используется только в именительном падеже, и то не всегда. Моя (ж. р.) врач назначила мне физиолечение. — так сказать можно, но нельзя использовать прилагательное женского рода в таких случаях: Я посоветуюсь со своим лечащим (м. р.) врачом Комаровой.
Пар типа пианист — пианистка, скрипач — скрипачка, портной — портниха в нашем языке очень много. Слова из таких пар не имеют каких-либо ограничений.
Есть пары слов, в которых женский вариант имеет смысловую или стилистическую прибавку. Назовём основные виды:
- генерал — генеральша, мельник — мельничиха, сват — сватья… В таких парах «женское» слово означает жену, супругу. В деревнях можно встретить подобные слова, образованные от фамилии мужа: женщину-соседку не назовут по фамилии (Мелишникова, Чишкова), а используют суффикс со значением «жена соседа такого-то» — Мелишничиха, Чишчиха, Тараканиха, Баландиха. Очень регулярная модель словообразования!
- директор — директриса, врач — врачиха… В таких парах женский вариант является коннотативно окрашенным. Если школой руководит женщина справедливая, авторитетная, уважаемая, про неё скажут директор, но если авторитарная, субъективная, самодурная, — то директриса, директорша. Очень точный маркер!
А в официально-деловом стиле принято использовать мужское наименование независимо от пола: директор, врач, лаборант, то есть без всяких суффиксов.
Некоторые «женские» слова вроде бы имеют мужской вариант, но что-то не делает эти слова парой.
1. Однокоренные
Машинист — водитель поезда, электровоза, в то время как машинистка — это профессиональная переписчица, работающая на пишущей машинке. (Правда, сейчас машинистку в жизни встретить очень трудно, а хотите посмотреть, включите советский фильм «Осенний марафон».)
Кастелянша ведает бельём в больницах, санаториях, кастелян — это владелец замка в средневековой Франции, а в прочей средневековой Европе просто смотритель замка. (Встречаются ещё реже, чем машинистки.)
Птичница — женщина, профессионально занимающаяся уходом за домашней птицей, а птичник — помещение, предназначенное для разведения и выращивания домашней птицы.
2. Супплетивные (когда один смысл, но разные основы)
Балерина — артист балета, но никакой не балерун.
Няня — бебиситтер, а нянь бывает только в кино.
Доярка — мастер машинного доения.
Медицинская сестра, медсестра, сестрёнка, сестричка — медбрат.
А есть случаи, когда мужской вариант был, и их даже было много, но не прижились. Швея — отличное слово. Мужчины прежде тоже занимались швейным делом: швец, шевец, швей, шваль. (Шваль от глагола шить — русское слово, а шваль в смысле «негодные люди» — это слово, пришедшее то ли из немецкого, то ли из французского, учёные пока спорят.) Швея осталась, а мужские слова все ушли, осталась только фамилии Швец и Швецов. А портной — это другая профессия, более сложная.
Бывают, правда, чисто женские профессии, в которые мужчины особо не рвутся. Там или платят мало, или требуются особые качества, считающиеся специфически женскими, например, скрупулёзность, особая аккуратность, усидчивость. Приведём примеры беспарных «женских» слов: кружевница, вышивальщица, цветочница, фасовщица, горничная, сестра-хозяйка, кухарка, прачка, горничная, пряха, модистка, повитуха / повивальная бабка. Интересно, что маникюрные и педикюрные услуги предоставляют в основном женщины, но называют они себя именно мастерами маникюра и педикюра.
Следует сказать, что таких сложностей с нежелательными коннотациями, родством и прочими тонкостями начисто лишён такой близкий русскому языку чешский. Там проблема решена языком раз и навсегда: чехи никогда не назовут женщину мужским словом. В Чехии говорят: autorka [ауторка] — автор, doktorka [докторка] — женщина-врач, notářka [нотаршка] — нотариус, ministryně [министрине] — министр и т. д. Даже иностранным фамилиям придают женскую огласовку: в Америке Элизабет Тейлор, в Чехии она же — Эльжбета Тейлорова. И так было всегда, зато ни путаницы, ни обид, ни вторых-третьих новомодных волн.
Третья волна
И вот в 2010-е в русский язык снова пришла мода на феминитивы-неологизмы: магистрантка, блогерка, критикесса. Это уже третья волна! Кто-то так называет себя, кто-то других, а кто-то вовсе не приемлет такие слова. То и дело вспыхивают споры: можно — нельзя, красиво — некрасиво.
Но со временем и эта волна спадёт, темы дискуссий сменятся… А как же язык? Да что язык, он, как и всегда, одни слова примет, от других постепенно откажется. Дело же лингвистов не советовать или указывать, как говорить, а лишь наблюдать за изменениями в языке.
Верный друг и помощник (или верная подруга и помощница), Орфограммка следит за свежими орфографическими рекомендациями, а иногда и вовсе добавляет неологизмы в свой словарь быстрее всех (в официальных словарях лексемы появляются через месяцы и годы, хотя активно используются уже сейчас). Поэтому при проверке текста пользователь может не сомневаться в написании, Орфограммка в любом случае убережёт от ошибок.
редакция Орфограммки