Решил покончить вопрос с правильным произношением слово Hyundai и написать сюда. Многим думаю будет интересно, сразу скажу, автор статьи не я.
Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.
Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.
История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?
В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).
Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати,
Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).
Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.(Алёна Пакер, переводчик, журналист)
Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?
Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».
Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu… А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.
Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.
На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью «Хёндэ Мотор СНГ», подтверждает: читается название марки именно как «Хёндэ», и переводится, кстати, как «современность».
Главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.
ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай», «Хайандай»…
HYUNDAI – одна из самых популярных автомобильных марок в России. Ежегодно наши соотечественники покупают более 170 тысяч авто этого южнокорейского производителя, уделяя больше внимания лишь Ладе и Киа. Но несмотря на завидную популярность многие россияне до сих пор озадачены вопросом как произносить название марки и часто ищут ответы как правильно хёндай или хендай, хундай или хюндай, хёндэ или хендэ.
Надо сказать, что причиной такой пересортицы послужило латинское написание названия марки «HYUNDAI». Прочитать его правильно в русской версии под силу лишь корейцу или опытному переводчику.
Ну взять, к примеру, прямого конкурента (читай брата) – KIA. Разве есть тут сложности с прочтением и произношением? Совершенно нет. Все просто КИА она и по-русски, и по-английски КИА.
Это же самое можно сказать про ХОНДА (HONDA) и Мазда (MAZDA). Чуть сложнее, но совсем не так запутанно читается Тойота (TOYOTA) и другие марки. Но с HYUNDAI все обстоит по-другому.
Как правильно хундай, хёндай или хёндэ
Первое. Если просто прочитать это слово по буквам, но произнося их в русской транскрипции, то получится знакомое многим ХУНДАЙ.
Именно такое произношение было популярно среди россиян долгое время. Встретить его можно и сегодня, причем совсем нередко. Если и вы в числе тех, кто именует корейцев Хундаями или Хюндаями, знайте, таких названий нет.
Второй популярный вариант именования южнокорейского автогиганта Хёндай. То есть буквы «YU» читаются как «Ё». И это правильно, именно так они и должны произноситься по-русски. Но вот вторая пара гласных «AI» на великом и могучем звучит вовсе не так как читается, то есть не «ай». Поэтому, если вы говорите ХЁНДАЙ, то это верно лишь наполовину.
Есть еще один вариант наименования. Звучит оно ХЕНДАЙ, но вы и сами уже догадались, что и это неправильно. Все из-за того же окончания «ай». Поэтому ответ на распространенный вопрос «хендай или хёндай как правильно» будет такой — оба варианта не верны.
А теперь внимание! Презентуем вам единственно верный вариант произношения слова «HYUNDAI» на русском языке. Это – ХЁНДЭ.
Писать слово можно и в варианте ХЕНДЭ. Так как в русской письменности допускается заменять букву «ё» на «е».
Собственно, в подтверждение своих слов мы приведем вам пару скриншотов с официального сайта марки – HYUNDAI.RU.
На первом скрине красуется фраза «Поздравляем завод Хёндэ».
А теперь второй скрин, на котором наименование марки написано уже через букву «е»: «Хендэ мотор СНГ».
Как видите официальное представительство бренда вовсе не задумывается над тем, как правильно писать «хендай» или «хундай» или может, как правильно «хёндай» или «хёндэ». Все дело в том, что они точно знают, как произносится их марка на корейском языке.
То, что верно говорить именно «Хёндэ» подтверждается еще несколькими специалистами.
Во-первых, по информации интернет-ресурса «МирТесен», представитель подразделения «Хёндэ мотор СНГ», отвечающего за взаимодействие с общественностью Юлия Тихонравова подтверждает, что безошибочным является именно «Хёндэ».
Во-вторых, журналист, эксперт и переводчик Алена Пакер все тому же изданию рассказывает, что произносить несомненно нужно «Хёндэ». А еще она рассказывает, что неправильное произношение запустила сама компания, когда настраивала продажи авто в странах за пределами Южной Кореи. Причиной тому стали особенности использования дифтонгов в южнокорейском языке. По прошествии нескольких лет, когда марка достигла успехов, она была вынуждена исправлять неточность и запустила для этого кампанию «Анненг Хёндэ». Для этого корейские студенты по всему миру проводили акции по корректировке произношения фразы.
Один из примеров такой акции, вы можете посмотреть в этом видео, снятом в Турции (смотрите с 12 секунды). В нем обычных турок в шутливой форме просят произнести название автомарки, а после того, как в ответ получают ожидаемые хундай, хендай и хюндай, раскрывают прохожим истинное произношение слова. Очевидно, и у турок вопрос «как правильно хёндэ или хендай» совершенно не праздный.
Посмотрите еще одно замечательное видео, которое сняла настоящая кореянка о произношении южнокорейских слов в русском языке. Первым идет Самсунг (вы будите удивлены, как его нужно говорить). Про интересующий нас автомобильный бренд «Н» рассказывают с 1:23. Перевела она его, как настоящая, текущая эпоха.
В завершение дадим вам несколько интересных фактов о марке:
- В переводе с корейского языка слово «Hyundai» переводится как «современность»;
- По информации википедии трудности с верным произношением корейского 현대(現代) испытывают не только россияне, но и граждане многих других стран. Виной всему все то же расхождение между написанием и произношением;
- Помимо производящей автомобили «Hyundai Motor Company» под маркой «Хёндэ» выпускается масса разнообразного инструмента для строительства и ремонта (перфораторы, генераторы, болгарки, дрели, шуруповерты, циркулярки и многое другое). Интересно, но в отличие от автомобилей, в данной сфере бренд не может похвастаться особой популярностью.
Надеемся теперь у вас больше не осталось сомнений в том, как правильно хендай или хендэ, хундай или хёндэ. А вот как вы будете произносить название популярных корейцев решать конечно же вам.
Узнавай больше с mnogoznaniy.com!
Содержание
- Правильно пишется
- Какое правило
- Как пишется хендай на английском?
- Примеры предложений
- Неправильно пишется
Есть сомнения как писать «Хундай» или «хендай». С помощью простого и понятного правила сможем раз и навсегда запомнить данное правописание.
Правильно пишется
Согласно правилам передачи корейских слов в русском ни один из вариантов не является правильным.
Какое правило
«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.
Как пишется хендай на английском?
Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».
«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.
«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.
Примеры предложений
- В прошлом году я приобрёл автомобиль Хёндэ.
- Хёндэ – отличная машина.
Неправильно пишется
Хундай, хендай.
На чтение 9 мин. Просмотров 257 Опубликовано 26.08.2021
Содержание
- 5 причин, почему новая creta лучше старой, и 3 факта, которые нас разочаровали
- Все модели хендай
- Как пишется хендай на английском
- Неправильно пишется
- Правильно пишется
- Примеры предложений
- Хундай или хёндэ, хендай или хёндай как правильно говорить и писать – многознаний
- Вывод
5 причин, почему новая creta лучше старой, и 3 факта, которые нас разочаровали
Автомобиль оснащается системой Drive Mode Select – с её помощью можно выбирать режимы движения – Sport, Normal или Eco. Она позволяет изменять динамические характеристики и отзывчивость педали газа.
Новая Creta получила недоступный прежде адаптивный круиз-контроль, аудиосистему Bose с восемью динамиками, панорамную крышу (для этого пришлось перенастраивать технологические процессы на заводе), телематическую систему Bluelink, светодиодные фары (не во всех версиях), электрический ручник с функцией Auto Hold и даже омыватель камеры заднего вида. Имеются 10,25-дюймовая мультимедийная система (в «базе» – 8-дюймовая), голосовое управление, функция автозапуска, беспроводная зарядку для смартфона и камеры кругового обзора. В перечень водительских ассистентов помимо адаптивного «круиза» вошли система предотвращения столкновений и система мониторинга слепых зон.
Первое поколение корейского бюджетника выделялось на фоне конкурентов своей достойной эргономикой: расположиться в машине за рулём без особых проблем мог даже рослый или тучный водитель. Регулировки руля в двух плоскостях и широкий диапазон настроек кресла это позволял. Второе поколение перечисленных достоинств не растеряло. Во втором ряду сидений, как мы уже говорили прежде, места стало даже больше.
Все модели хендай
Также часто возникает путаница не только в названии всего автомобильного бренда, но и в произношении и написании многих названий моделей данного автомобиля.
Одной из моделей, чье название постоянно произносят не верно является внедорожник Hyundai Tucson. Как его только не называли – Туксан, Тусан, Туксон, и даже Таксон. Однако ни один из приведенных вариантов не является верным. Данная модель автомобиля была названа в честь города Туссан, который находится в штате Аризона в Америке. И менно название Туссан является единственно верным.
Также было выпущено большое количеств моделей, название которых стали более адаптированы под англоязычных покупателей : Accent, Aero, Amica, Aslan, Atos, Avante, Avega, Azera, Celesta, Centennial, Chorus, Click, Country, Coupe, Creta, Dynasty, Elantra, Encino, Entourage, Eon, Equus, Exel, Galloper, Genesis, Getz, Global 900, Grace, Grand Starex, Grandeur, H-1, H100, H150, H200, H300, H350, HB20, HR, i10, i10 N, i20, i25, i30, i35, i40, i45, i800, iLoad, iMax, IONIQ, ix20, ix35, ix55, Kona, Lafesta, Lantra, Lavita, Libero, Marcia, Matrix, Maxcruz, Mighty, Mistra, Moinca, Montana, NEXO, Palisade, Pony, Porter, Reina, Santa Fe, Santamo, Santro, Satellite, Scoupe, Shehzore, Solaris, Sonata, Sonica, Starex, Stellar, Terracan, Tiburon, Trago, Trajet, Truck, Tucson, Tucson N, Tuscani, Universe, Veloster, Venue, Veracruz, Verna, Xcent, XG.
Как пишется хендай на английском
При переносе на английские буквы данное название будет употребляться как “Hyundai”. И именно из-за такого написания и возникли проблемы при его прочтении. Так как мы более привыкли читать иностранные слова на английский манер, вот и получилось, что читали мы его как «хендай» как с английским окончанием «ai». В то время, как в корейском языке такое окончание переводится как «э».
Неправильно пишется
Несмотря на то, что словоформы Хундай, Хендай и Хюндай так плотно вошли в нашу жизнь и так широко используются в повседневной разговорной речи, все эти варианты названия являются неверными
Правильно пишется
Многие бренды столкнулись с тем, что при переходе на экспорт в разные страны по всему миру часто приходилось свои названия адаптировать и делать более понятными и легко произносимыми для людей, не владеющих языками оригиналов. Некоторые марки даже приходилось переименовывать, так как их названия звучали глупо, неуместно или порой даже вульгарно на других языках.
Вот одной из компаний, также столкнувшейся с трудностями при переходе на Европейский и Американский рынки стала корейская компания “Hyundai”. Теперь среди русскоязычных граждан часто возникают споры как пишется хендай или хундай. А правда в том, что оба эти варианта написания будут неверными.
Примеры предложений
- На выставке новых моделей автомобилей для торговой марки Хёндэ было предоставлено отдельное помещение, так как они приехали с наибольшим количеством новейших моделей.
- Он долго сомневался какой же все-таки автомобиль купить, и в конце концов остановил свой выбор на внедорожнике от Хёндэ.
- Наиболее популярным среди автомобилей Корейского автопрома был признан Хёнде – благодаря своей новизне, качеству и доступным ценам.
Хундай или хёндэ, хендай или хёндай как правильно говорить и писать – многознаний
HYUNDAI – одна из самых популярных автомобильных марок в России. Ежегодно наши соотечественники покупают более 170 тысяч авто этого южнокорейского производителя, уделяя больше внимания лишь Ладе и Киа. Но несмотря на завидную популярность многие россияне до сих пор озадачены вопросом как произносить название марки и часто ищут ответы как правильно хёндай или хендай, хундай или хюндай, хёндэ или хендэ.
Надо сказать, что причиной такой пересортицы послужило латинское написание названия марки «HYUNDAI».Прочитать его правильно в русской версии под силу лишь корейцу или опытному переводчику.
Ну взять, к примеру, прямого конкурента (читай брата) – KIA. Разве есть тут сложности с прочтением и произношением? Совершенно нет. Все просто КИА она и по-русски, и по-английски КИА.
Это же самое можно сказать про ХОНДА (HONDA) и Мазда (MAZDA). Чуть сложнее, но совсем не так запутанно читается Тойота (TOYOTA) и другие марки. Но с HYUNDAI все обстоит по-другому.
Первое. Если просто прочитать это слово по буквам, но произнося их в русской транскрипции, то получится знакомое многим ХУНДАЙ.
Именно такое произношение было популярно среди россиян долгое время. Встретить его можно и сегодня, причем совсем нередко. Если и вы в числе тех, кто именует корейцев Хундаями или Хюндаями, знайте, таких названий нет.
Второй популярный вариант именования южнокорейского автогиганта Хёндай. То есть буквы «YU» читаются как «Ё». И это правильно, именно так они и должны произноситься по-русски. Но вот вторая пара гласных «AI» на великом и могучем звучит вовсе не так как читается, то есть не «ай». Поэтому, если вы говорите ХЁНДАЙ, то это верно лишь наполовину.
Есть еще один вариант наименования. Звучит оно ХЕНДАЙ, но вы и сами уже догадались, что и это неправильно. Все из-за того же окончания «ай». Поэтому ответ на распространенный вопрос «хендай или хёндай как правильно» будет такой – оба варианта не верны.
А теперь внимание! Презентуем вам единственно верный вариант произношения слова «HYUNDAI» на русском языке.Это – ХЁНДЭ.
Писать слово можно и в варианте ХЕНДЭ. Так как в русской письменности допускается заменять букву «ё» на «е».
Собственно, в подтверждение своих слов мы приведем вам пару скриншотов с официального сайта марки – HYUNDAI.RU.
На первом скрине красуется фраза «Поздравляем завод Хёндэ».
А теперь второй скрин, на котором наименование марки написано уже через букву «е»: «Хендэ мотор СНГ».
Как видите официальное представительство бренда вовсе не задумывается над тем, как правильно писать «хендай» или «хундай» или может, как правильно «хёндай» или «хёндэ». Все дело в том, что они точно знают, как произносится их марка на корейском языке.
То, что верно говорить именно «Хёндэ» подтверждается еще несколькими специалистами.
Во-первых, по информации интернет-ресурса «МирТесен», представитель подразделения «Хёндэ мотор СНГ», отвечающего за взаимодействие с общественностью Юлия Тихонравова подтверждает, что безошибочным является именно «Хёндэ».
Во-вторых, журналист, эксперт и переводчик Алена Пакер все тому же изданию рассказывает, что произносить несомненно нужно «Хёндэ». А еще она рассказывает, что неправильное произношение запустила сама компания, когда настраивала продажи авто в странах за пределами Южной Кореи. Причиной тому стали особенности использования дифтонгов в южнокорейском языке. По прошествии нескольких лет, когда марка достигла успехов, она была вынуждена исправлять неточность и запустила для этого кампанию «Анненг Хёндэ». Для этого корейские студенты по всему миру проводили акции по корректировке произношения фразы.
Один из примеров такой акции, вы можете посмотреть в этом видео, снятом в Турции (смотрите с 12 секунды). В нем обычных турок в шутливой форме просят произнести название автомарки, а после того, как в ответ получают ожидаемые хундай, хендай и хюндай, раскрывают прохожим истинное произношение слова. Очевидно, и у турок вопрос «как правильно хёндэ или хендай» совершенно не праздный.
Посмотрите еще одно замечательное видео, которое сняла настоящая кореянка о произношении южнокорейских слов в русском языке. Первым идет Самсунг (вы будите удивлены, как его нужно говорить). Про интересующий нас автомобильный бренд «Н» рассказывают с 1:23. Перевела она его, как настоящая, текущая эпоха.
В завершение дадим вам несколько интересных фактов о марке:
- В переводе с корейского языка слово «Hyundai» переводится как «современность»;
- По информации википедии трудности с верным произношением корейского 현대(現代) испытывают не только россияне, но и граждане многих других стран. Виной всему все то же расхождение между написанием и произношением;
- Помимо производящей автомобили «Hyundai Motor Company» под маркой «Хёндэ» выпускается масса разнообразного инструмента для строительства и ремонта (перфораторы, генераторы, болгарки, дрели, шуруповерты, циркулярки и многое другое). Интересно, но в отличие от автомобилей, в данной сфере бренд не может похвастаться особой популярностью.
Надеемся теперь у вас больше не осталось сомнений в том, как правильно хендай или хендэ, хундай или хёндэ. А вот как вы будете произносить название популярных корейцев решать конечно же вам.
Узнавай больше с hyundai-creta-club.ru!
Вывод
Множество названий торговых брендов, которые у себя на родине звучат красиво и имеют интересное значение, при переходе на экспорт в разные страны сталкиваются с тем, что при произношении и написании их названий в других языках возникают проблемы. Что-то звучит глупо, что-то очень сложно выговорить тем людям, кто не является носителем языка-оригинала, а что-то и вовсе становится в переводе вульгарным и некорректным. В таком случае целые компании, которые подбирают наиболее лучший вариант названия для торговых марок.
Одной из торговый марок, чье название вызывает столько споров в написании, является автомобильный концерн “Hyundai”, что в переводе с корейского обозначает «современность», а в переносе на русский язык, как мы смогли убедится в данной статье, является единственно верная форма «хёндэ» с ударением в последнем слоге.
-
1
Hyundai
Универсальный русско-английский словарь > Hyundai
-
2
Hyundai Electronics of America
Information technology: HEA
Универсальный русско-английский словарь > Hyundai Electronics of America
-
3
Hyundai Heavy Industries
Универсальный русско-английский словарь > Hyundai Heavy Industries
-
4
Hyundai Merchant Marine (America) Incorporated
Railway term:HDMU, HDMZ, KMTU, KMTZ
Универсальный русско-английский словарь > Hyundai Merchant Marine (America) Incorporated
-
5
Hyundai Merchant Marine Incorporated
Railway term: HDMU, HDMZ, KMTU, KMTZ
Универсальный русско-английский словарь > Hyundai Merchant Marine Incorporated
-
6
крупноузловая сборка (то же самое , что и SKD , разные автомобильные конторы употребляют по разному , напр . Hyundai пишет вместо SKD — DKD)
Универсальный русско-английский словарь > крупноузловая сборка (то же самое , что и SKD , разные автомобильные конторы употребляют по разному , напр . Hyundai пишет вместо SKD — DKD)
-
7
HHI
Универсальный русско-английский словарь > HHI
-
8
How Your Usual Nerd Drives An Import
Универсальный русско-английский словарь > How Your Usual Nerd Drives An Import
-
9
Хёндэ
Универсальный русско-английский словарь > Хёндэ
-
10
Хендай
Универсальный русско-английский словарь > Хендай
-
11
Хундай
Универсальный русско-английский словарь > Хундай
-
12
кинескоп с укороченной трубкой
Универсальный русско-английский словарь > кинескоп с укороченной трубкой
-
13
компания Хёнде Хеви Индастриз
Универсальный русско-английский словарь > компания Хёнде Хеви Индастриз
-
14
компания HHI
Универсальный русско-английский словарь > компания HHI
-
15
кроссовер класса люкс
Универсальный русско-английский словарь > кроссовер класса люкс
-
16
с первого (же) раза
General subject:at the first time of asking
Универсальный русско-английский словарь > с первого (же) раза
-
17
с первого раза
General subject: at the first time of asking , from the word go, on the first try
Универсальный русско-английский словарь > с первого раза
-
18
струящиеся линии
Универсальный русско-английский словарь > струящиеся линии
-
19
крупноузловая сборка
Automobile industry: DKD, Semi Knock-Down
Универсальный русско-английский словарь > крупноузловая сборка
-
20
кинескоп с укороченной трубкой
Russian-English dictionary of telecommunications > кинескоп с укороченной трубкой
См. также в других словарях:
-
Hyundaï — Hyundai Logo de Hyundai Motor Création 1967 Fondateur(s) Chung Ju yung … Wikipédia en Français
-
Hyundai H-1 — Hyundai H 1 … Википедия
-
Hyundai H-1 — Hersteller: Hyundai Produktionszeitraum: seit 1996 Klasse: Kleintransporter Karosserieversionen: Kastenwagen Van Vorgängermodell: Hyundai H100 Nachfolgemodell … Deutsch Wikipedia
-
Hyundai H-1 — is a name used by Hyundai Motor Company in European manufactures and export markets for three related models:* Hyundai Starex, (called H 200 in the Netherlands) a minibus/van * Hyundai Satellite, a minibus/van * Hyundai i800, a minibus/van *… … Wikipedia
-
Hyundai — For other uses, see Hyundai (disambiguation). Hyundai Headquarters Building in Seoul Hyundai Hangul … Wikipedia
-
Hyundai — Logo de Hyundai Création Le 29 décembre 1967 Fondateurs Chung Ju yung … Wikipédia en Français
-
Hyundai — Para la marca de coches del grupo Hyundai, véase Hyundai Motor Company. Hyundai 현대 Tipo Grupo de empresas Fundación 1947 Sede … Wikipedia Español
-
Hyundai XG — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Textlicher Ausbau der 1. und 2. Generation, 3. und 4. sprachlich glätten Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst … Deutsch Wikipedia
-
Hyundai xg — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Textlicher Ausbau der 1. und 2. Generation, 3. und 4. sprachlich glätten Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst … Deutsch Wikipedia
-
Hyundai — Содержание 1 Компании 2 Автомобили Hyundai, представленные в России 2.1 Легковые … Википедия
-
Hyundai — Koreanische Schreibweise koreanisches Alphabet: 현대 chinesische Schriftzeichen: 現代 Revidierte Romanisierung: Hyeondae McCune Reischauer: Hyŏndae Hyundai [ … Deutsch Wikipedia
Содержание
- 1 Правильно пишется
- 2 Какое правило
- 2.1 Как пишется хендай на английском
- 2.2 Все модели хендай
- 3 Примеры предложений
- 3.1 Неправильно пишется
- 4 Вывод
В нашем современном мире очень многие вещи кочуют из страны в страну. Эпоха открытого импорта и экспорта привела к тому, что в наших магазинах мы можем найти товары практически из всех стран мира. И вместе с самими товарами, конечно же приходят и их названия, которые не всегда находят аналоги в нашей речи, а чаще всего остаются такими, или почти такими, как и на языке оригинала. И вот с правописанием таких слов, и даже с их произношением очень часто возникают трудности. При переходе в русский язык, слова иностранные чаще всего сохраняют свое исходное звучание, забирая с собой в новую страну и удвоение согласных и дефисы, и все особенности письма, которые могут быть. Однако со словами, пришедшими к нам из восточных языков все не так просто. Поскольку различных диалектов в восточных языках много, а людей в нашей стране, которые бы занимались адаптацией и переводом этих словоформ под русский язык крайне мало. В данной статье мы поговорим о автомобильной тематике в заимствованных словах, а точнее о том, как правильно пишется хундай или хендай, и о правописании названий его различных моделей – солярис, крета (грета), санта фе и других.
Правильно пишется
Многие бренды столкнулись с тем, что при переходе на экспорт в разные страны по всему миру часто приходилось свои названия адаптировать и делать более понятными и легко произносимыми для людей, не владеющих языками оригиналов. Некоторые марки даже приходилось переименовывать, так как их названия звучали глупо, неуместно или порой даже вульгарно на других языках. Вот одной из компаний, также столкнувшейся с трудностями при переходе на Европейский и Американский рынки стала корейская компания “Hyundai”. Теперь среди русскоязычных граждан часто возникают споры как пишется хендай или хундай. А правда в том, что оба эти варианта написания будут неверными.
Единственно правильный и максимально адаптированный к оригиналу вариант чтобы писать является «хёндэ» с ударением на последний слог.
Какое правило
Хоть большинство из нас и привыкло употреблять название данной автомобильной марки как «хёндай», однако этот вариант может употребляться только в разговорной речи, и то будет считаться согласно правилам не верным. Согласно правилам транслитерации верным прочтением синтаксической единицы “Hyundai” является только словоформа «хёндэ».
Как пишется хендай на английском
При переносе на английские буквы данное название будет употребляться как “Hyundai”. И именно из-за такого написания и возникли проблемы при его прочтении. Так как мы более привыкли читать иностранные слова на английский манер, вот и получилось, что читали мы его как «хендай» как с английским окончанием «ai». В то время, как в корейском языке такое окончание переводится как «э».
Все модели хендай
Также часто возникает путаница не только в названии всего автомобильного бренда, но и в произношении и написании многих названий моделей данного автомобиля.
Одной из моделей, чье название постоянно произносят не верно является внедорожник Hyundai Tucson. Как его только не называли – Туксан, Тусан, Туксон, и даже Таксон. Однако ни один из приведенных вариантов не является верным. Данная модель автомобиля была названа в честь города Туссан, который находится в штате Аризона в Америке. И менно название Туссан является единственно верным.
Также было выпущено большое количеств моделей, название которых стали более адаптированы под англоязычных покупателей : Accent, Aero, Amica, Aslan, Atos, Avante, Avega, Azera, Celesta, Centennial, Chorus, Click, Country, Coupe, Creta, Dynasty, Elantra, Encino, Entourage, Eon, Equus, Exel, Galloper, Genesis, Getz, Global 900, Grace, Grand Starex, Grandeur, H-1, H100, H150, H200, H300, H350, HB20, HR, i10, i10 N, i20, i25, i30, i35, i40, i45, i800, iLoad, iMax, IONIQ, ix20, ix35, ix55, Kona, Lafesta, Lantra, Lavita, Libero, Marcia, Matrix, Maxcruz, Mighty, Mistra, Moinca, Montana, NEXO, Palisade, Pony, Porter, Reina, Santa Fe, Santamo, Santro, Satellite, Scoupe, Shehzore, Solaris, Sonata, Sonica, Starex, Stellar, Terracan, Tiburon, Trago, Trajet, Truck, Tucson, Tucson N, Tuscani, Universe, Veloster, Venue, Veracruz, Verna, Xcent, XG.
Примеры предложений
- На выставке новых моделей автомобилей для торговой марки Хёндэ было предоставлено отдельное помещение, так как они приехали с наибольшим количеством новейших моделей.
- Он долго сомневался какой же все-таки автомобиль купить, и в конце концов остановил свой выбор на внедорожнике от Хёндэ.
- Наиболее популярным среди автомобилей Корейского автопрома был признан Хёнде – благодаря своей новизне, качеству и доступным ценам.
Неправильно пишется
Несмотря на то, что словоформы Хундай, Хендай и Хюндай так плотно вошли в нашу жизнь и так широко используются в повседневной разговорной речи, все эти варианты названия являются неверными
Вывод
Множество названий торговых брендов, которые у себя на родине звучат красиво и имеют интересное значение, при переходе на экспорт в разные страны сталкиваются с тем, что при произношении и написании их названий в других языках возникают проблемы. Что-то звучит глупо, что-то очень сложно выговорить тем людям, кто не является носителем языка-оригинала, а что-то и вовсе становится в переводе вульгарным и некорректным. В таком случае целые компании, которые подбирают наиболее лучший вариант названия для торговых марок.
Одной из торговый марок, чье название вызывает столько споров в написании, является автомобильный концерн “Hyundai”, что в переводе с корейского обозначает «современность», а в переносе на русский язык, как мы смогли убедится в данной статье, является единственно верная форма «хёндэ» с ударением в последнем слоге.
Содержание
- Правильно пишется
- Какое правило
- Как пишется хендай на английском?
- Примеры предложений
- Неправильно пишется
Есть сомнения как писать «Хундай» или «хендай». С помощью простого и понятного правила сможем раз и навсегда запомнить данное правописание.
Правильно пишется
Согласно правилам передачи корейских слов в русском ни один из вариантов не является правильным.
Какое правило
«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.
Как пишется хендай на английском?
Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».
«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.
«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.
Примеры предложений
- В прошлом году я приобрёл автомобиль Хёндэ.
- Хёндэ – отличная машина.
Неправильно пишется
Хундай, хендай.
Решил покончить вопрос с правильным произношением слово Hyundai и написать сюда. Многим думаю будет интересно, сразу скажу, автор статьи не я.
Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.
Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.
История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?
В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).
Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати,
Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).
Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.(Алёна Пакер, переводчик, журналист)
Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?
Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».
Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu… А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.
Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.
На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью «Хёндэ Мотор СНГ», подтверждает: читается название марки именно как «Хёндэ», и переводится, кстати, как «современность».
Главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.
ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай», «Хайандай»…
Есть сомнения как писать «Хундай» или «хендай». С помощью простого и понятного правила сможем раз и навсегда запомнить данное правописание.
Правильно пишется
Согласно правилам передачи корейских слов в русском ни один из вариантов не является правильным.
Какое правило
«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.
Как пишется хендай на английском?
Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».
«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.
«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.
Hyundai Accent — Manufacturer Hyundai Motor Company Production 1994–present … Wikipedia
Hyundai Accent — Hersteller: Hyundai Motor Company Produktionszeitraum: seit 1994 Klasse: Kleinwagen (X3/MC) Kompaktklasse (LC/RB) Vorgängermodell: Hyundai Pony Nachfolgemodell … Deutsch Wikipedia
Hyundai accent — Sommaire 1 Hyundai Pony (Accent I) 1.1 Nom du squelette de la voiture Frame 1.2 Fiche technique de l Accent 1995 à 1999 2 Hyundai Accent II … Wikipédia en Français
Hyundaï Accent — Hyundai Accent Sommaire 1 Hyundai Pony (Accent I) 1.1 Nom du squelette de la voiture Frame 1.2 Fiche technique de l Accent 1995 à 1999 2 Hyundai Accent II … Wikipédia en Français
Hyundai Accent — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Hyundai Accent — La Hyundai Accent est une automobile, produite en quatre générations par le constructeur sud coréen Hyundai Motor depuis 1995. Elle est fabriquée en Corée du Sud, en Inde, au Pakistan et en Turquie. Sommaire 1 X3 : Première génération (1995… … Wikipédia en Français
Hyundai Accent — Este artículo o sección necesita una revisión de ortografía y gramática. Puedes colaborar editándolo (lee aquí sugerencias para mejorar tu ortografía). Cuando se haya correg >Wikipedia Español
Hyundai Accent — Предсерийный прототип полностью нового поколения модели Hyundai Accent получила имя Hyundai Accent SR. От будущего серийного автомобиля она отличается лишь в некоторых деталях. Трехдверный прототип построен по идеологии заряженных автомобилей и… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Hyundai Accent WRC — Categoría WRC Constructor Hyundai … Wikipedia Español
Hyundai Motor Company — Hyeondae Jadongcha Jushik hwesa 현대 자동차 주식회사 Type Public Traded as KRX: 005380 … Wikipedia
Hyundai KIA Alpha — Hyundai/KIA Alpha II CVVT 1,6 (G4ED) Alpha, Alpha II, Alpha II CVVT Hersteller: Hyundai / KIA Produktionszeitraum: 1991–heute Ba … Deutsch Wikipedia
Как на английском языке написать марку машины хендай (или хундай)?
Правильно говорить (произносить) название автомобильного концерна — «Хенде«, а пишется это слово английскими буквами так: Hyundai, это гордое имя носит ряд автомобилей, производимых автогигантом корейской промышленности. А полное наименование автоконцерна звучит как Hyundai Motors Compani. Логотип марки весьма узнаваем — наклонная буква Н. А есть еще круче, каких мир не видывал Hyundai-Qarmaq:
«Хёндэ» марка машины и это правильный вариант произношения на русском языке, правильная русская транслитерация с ударением на последний слог, а на английском пишется HYUNDAI. А вот корейские производители эту марку машины называют как хёндай, хюндай, хендай и даже хундай. Хотя в произношении названия этой марки машины встречаются и в других странах.
Содержание
- 1 Правильно пишется
- 2 Какое правило
- 2.1 Как пишется хендай на английском
- 2.2 Все модели хендай
- 3 Примеры предложений
- 3.1 Неправильно пишется
- 4 Вывод
В нашем современном мире очень многие вещи кочуют из страны в страну. Эпоха открытого импорта и экспорта привела к тому, что в наших магазинах мы можем найти товары практически из всех стран мира. И вместе с самими товарами, конечно же приходят и их названия, которые не всегда находят аналоги в нашей речи, а чаще всего остаются такими, или почти такими, как и на языке оригинала. И вот с правописанием таких слов, и даже с их произношением очень часто возникают трудности. При переходе в русский язык, слова иностранные чаще всего сохраняют свое исходное звучание, забирая с собой в новую страну и удвоение согласных и дефисы, и все особенности письма, которые могут быть. Однако со словами, пришедшими к нам из восточных языков все не так просто. Поскольку различных диалектов в восточных языках много, а людей в нашей стране, которые бы занимались адаптацией и переводом этих словоформ под русский язык крайне мало. В данной статье мы поговорим о автомобильной тематике в заимствованных словах, а точнее о том, как правильно пишется хундай или хендай, и о правописании названий его различных моделей – солярис, крета (грета), санта фе и других.
Правильно пишется
Многие бренды столкнулись с тем, что при переходе на экспорт в разные страны по всему миру часто приходилось свои названия адаптировать и делать более понятными и легко произносимыми для людей, не владеющих языками оригиналов. Некоторые марки даже приходилось переименовывать, так как их названия звучали глупо, неуместно или порой даже вульгарно на других языках. Вот одной из компаний, также столкнувшейся с трудностями при переходе на Европейский и Американский рынки стала корейская компания “Hyundai”. Теперь среди русскоязычных граждан часто возникают споры как пишется хендай или хундай. А правда в том, что оба эти варианта написания будут неверными.
Единственно правильный и максимально адаптированный к оригиналу вариант чтобы писать является «хёндэ» с ударением на последний слог.
Какое правило
Хоть большинство из нас и привыкло употреблять название данной автомобильной марки как «хёндай», однако этот вариант может употребляться только в разговорной речи, и то будет считаться согласно правилам не верным. Согласно правилам транслитерации верным прочтением синтаксической единицы “Hyundai” является только словоформа «хёндэ».
Как пишется хендай на английском
При переносе на английские буквы данное название будет употребляться как “Hyundai”. И именно из-за такого написания и возникли проблемы при его прочтении. Так как мы более привыкли читать иностранные слова на английский манер, вот и получилось, что читали мы его как «хендай» как с английским окончанием «ai». В то время, как в корейском языке такое окончание переводится как «э».
Все модели хендай
Также часто возникает путаница не только в названии всего автомобильного бренда, но и в произношении и написании многих названий моделей данного автомобиля.
Одной из моделей, чье название постоянно произносят не верно является внедорожник Hyundai Tucson. Как его только не называли – Туксан, Тусан, Туксон, и даже Таксон. Однако ни один из приведенных вариантов не является верным. Данная модель автомобиля была названа в честь города Туссан, который находится в штате Аризона в Америке. И менно название Туссан является единственно верным.
Также было выпущено большое количеств моделей, название которых стали более адаптированы под англоязычных покупателей : Accent, Aero, Amica, Aslan, Atos, Avante, Avega, Azera, Celesta, Centennial, Chorus, Click, Country, Coupe, Creta, Dynasty, Elantra, Encino, Entourage, Eon, Equus, Exel, Galloper, Genesis, Getz, Global 900, Grace, Grand Starex, Grandeur, H-1, H100, H150, H200, H300, H350, HB20, HR, i10, i10 N, i20, i25, i30, i35, i40, i45, i800, iLoad, iMax, IONIQ, ix20, ix35, ix55, Kona, Lafesta, Lantra, Lavita, Libero, Marcia, Matrix, Maxcruz, Mighty, Mistra, Moinca, Montana, NEXO, Palisade, Pony, Porter, Reina, Santa Fe, Santamo, Santro, Satellite, Scoupe, Shehzore, Solaris, Sonata, Sonica, Starex, Stellar, Terracan, Tiburon, Trago, Trajet, Truck, Tucson, Tucson N, Tuscani, Universe, Veloster, Venue, Veracruz, Verna, Xcent, XG.
Примеры предложений
- На выставке новых моделей автомобилей для торговой марки Хёндэ было предоставлено отдельное помещение, так как они приехали с наибольшим количеством новейших моделей.
- Он долго сомневался какой же все-таки автомобиль купить, и в конце концов остановил свой выбор на внедорожнике от Хёндэ.
- Наиболее популярным среди автомобилей Корейского автопрома был признан Хёнде – благодаря своей новизне, качеству и доступным ценам.
Неправильно пишется
Несмотря на то, что словоформы Хундай, Хендай и Хюндай так плотно вошли в нашу жизнь и так широко используются в повседневной разговорной речи, все эти варианты названия являются неверными
Вывод
Множество названий торговых брендов, которые у себя на родине звучат красиво и имеют интересное значение, при переходе на экспорт в разные страны сталкиваются с тем, что при произношении и написании их названий в других языках возникают проблемы. Что-то звучит глупо, что-то очень сложно выговорить тем людям, кто не является носителем языка-оригинала, а что-то и вовсе становится в переводе вульгарным и некорректным. В таком случае целые компании, которые подбирают наиболее лучший вариант названия для торговых марок.
Одной из торговый марок, чье название вызывает столько споров в написании, является автомобильный концерн “Hyundai”, что в переводе с корейского обозначает «современность», а в переносе на русский язык, как мы смогли убедится в данной статье, является единственно верная форма «хёндэ» с ударением в последнем слоге.
На чтение 9 мин. Просмотров 201 Опубликовано 26.08.2021
Содержание
- 5 причин, почему новая creta лучше старой, и 3 факта, которые нас разочаровали
- Все модели хендай
- Как пишется хендай на английском
- Неправильно пишется
- Правильно пишется
- Примеры предложений
- Хундай или хёндэ, хендай или хёндай как правильно говорить и писать – многознаний
- Вывод
5 причин, почему новая creta лучше старой, и 3 факта, которые нас разочаровали
Автомобиль оснащается системой Drive Mode Select – с её помощью можно выбирать режимы движения – Sport, Normal или Eco. Она позволяет изменять динамические характеристики и отзывчивость педали газа.
Новая Creta получила недоступный прежде адаптивный круиз-контроль, аудиосистему Bose с восемью динамиками, панорамную крышу (для этого пришлось перенастраивать технологические процессы на заводе), телематическую систему Bluelink, светодиодные фары (не во всех версиях), электрический ручник с функцией Auto Hold и даже омыватель камеры заднего вида. Имеются 10,25-дюймовая мультимедийная система (в «базе» – 8-дюймовая), голосовое управление, функция автозапуска, беспроводная зарядку для смартфона и камеры кругового обзора. В перечень водительских ассистентов помимо адаптивного «круиза» вошли система предотвращения столкновений и система мониторинга слепых зон.
Первое поколение корейского бюджетника выделялось на фоне конкурентов своей достойной эргономикой: расположиться в машине за рулём без особых проблем мог даже рослый или тучный водитель. Регулировки руля в двух плоскостях и широкий диапазон настроек кресла это позволял. Второе поколение перечисленных достоинств не растеряло. Во втором ряду сидений, как мы уже говорили прежде, места стало даже больше.
Все модели хендай
Также часто возникает путаница не только в названии всего автомобильного бренда, но и в произношении и написании многих названий моделей данного автомобиля.
Одной из моделей, чье название постоянно произносят не верно является внедорожник Hyundai Tucson. Как его только не называли – Туксан, Тусан, Туксон, и даже Таксон. Однако ни один из приведенных вариантов не является верным. Данная модель автомобиля была названа в честь города Туссан, который находится в штате Аризона в Америке. И менно название Туссан является единственно верным.
Также было выпущено большое количеств моделей, название которых стали более адаптированы под англоязычных покупателей : Accent, Aero, Amica, Aslan, Atos, Avante, Avega, Azera, Celesta, Centennial, Chorus, Click, Country, Coupe, Creta, Dynasty, Elantra, Encino, Entourage, Eon, Equus, Exel, Galloper, Genesis, Getz, Global 900, Grace, Grand Starex, Grandeur, H-1, H100, H150, H200, H300, H350, HB20, HR, i10, i10 N, i20, i25, i30, i35, i40, i45, i800, iLoad, iMax, IONIQ, ix20, ix35, ix55, Kona, Lafesta, Lantra, Lavita, Libero, Marcia, Matrix, Maxcruz, Mighty, Mistra, Moinca, Montana, NEXO, Palisade, Pony, Porter, Reina, Santa Fe, Santamo, Santro, Satellite, Scoupe, Shehzore, Solaris, Sonata, Sonica, Starex, Stellar, Terracan, Tiburon, Trago, Trajet, Truck, Tucson, Tucson N, Tuscani, Universe, Veloster, Venue, Veracruz, Verna, Xcent, XG.
Как пишется хендай на английском
При переносе на английские буквы данное название будет употребляться как “Hyundai”. И именно из-за такого написания и возникли проблемы при его прочтении. Так как мы более привыкли читать иностранные слова на английский манер, вот и получилось, что читали мы его как «хендай» как с английским окончанием «ai». В то время, как в корейском языке такое окончание переводится как «э».
Неправильно пишется
Несмотря на то, что словоформы Хундай, Хендай и Хюндай так плотно вошли в нашу жизнь и так широко используются в повседневной разговорной речи, все эти варианты названия являются неверными
Правильно пишется
Многие бренды столкнулись с тем, что при переходе на экспорт в разные страны по всему миру часто приходилось свои названия адаптировать и делать более понятными и легко произносимыми для людей, не владеющих языками оригиналов. Некоторые марки даже приходилось переименовывать, так как их названия звучали глупо, неуместно или порой даже вульгарно на других языках.
Вот одной из компаний, также столкнувшейся с трудностями при переходе на Европейский и Американский рынки стала корейская компания “Hyundai”. Теперь среди русскоязычных граждан часто возникают споры как пишется хендай или хундай. А правда в том, что оба эти варианта написания будут неверными.
Примеры предложений
- На выставке новых моделей автомобилей для торговой марки Хёндэ было предоставлено отдельное помещение, так как они приехали с наибольшим количеством новейших моделей.
- Он долго сомневался какой же все-таки автомобиль купить, и в конце концов остановил свой выбор на внедорожнике от Хёндэ.
- Наиболее популярным среди автомобилей Корейского автопрома был признан Хёнде – благодаря своей новизне, качеству и доступным ценам.
Хундай или хёндэ, хендай или хёндай как правильно говорить и писать – многознаний
HYUNDAI – одна из самых популярных автомобильных марок в России. Ежегодно наши соотечественники покупают более 170 тысяч авто этого южнокорейского производителя, уделяя больше внимания лишь Ладе и Киа. Но несмотря на завидную популярность многие россияне до сих пор озадачены вопросом как произносить название марки и часто ищут ответы как правильно хёндай или хендай, хундай или хюндай, хёндэ или хендэ.
Надо сказать, что причиной такой пересортицы послужило латинское написание названия марки «HYUNDAI».Прочитать его правильно в русской версии под силу лишь корейцу или опытному переводчику.
Ну взять, к примеру, прямого конкурента (читай брата) – KIA. Разве есть тут сложности с прочтением и произношением? Совершенно нет. Все просто КИА она и по-русски, и по-английски КИА.
Это же самое можно сказать про ХОНДА (HONDA) и Мазда (MAZDA). Чуть сложнее, но совсем не так запутанно читается Тойота (TOYOTA) и другие марки. Но с HYUNDAI все обстоит по-другому.
Первое. Если просто прочитать это слово по буквам, но произнося их в русской транскрипции, то получится знакомое многим ХУНДАЙ.
Именно такое произношение было популярно среди россиян долгое время. Встретить его можно и сегодня, причем совсем нередко. Если и вы в числе тех, кто именует корейцев Хундаями или Хюндаями, знайте, таких названий нет.
Второй популярный вариант именования южнокорейского автогиганта Хёндай. То есть буквы «YU» читаются как «Ё». И это правильно, именно так они и должны произноситься по-русски. Но вот вторая пара гласных «AI» на великом и могучем звучит вовсе не так как читается, то есть не «ай». Поэтому, если вы говорите ХЁНДАЙ, то это верно лишь наполовину.
Есть еще один вариант наименования. Звучит оно ХЕНДАЙ, но вы и сами уже догадались, что и это неправильно. Все из-за того же окончания «ай». Поэтому ответ на распространенный вопрос «хендай или хёндай как правильно» будет такой – оба варианта не верны.
А теперь внимание! Презентуем вам единственно верный вариант произношения слова «HYUNDAI» на русском языке.Это – ХЁНДЭ.
Писать слово можно и в варианте ХЕНДЭ. Так как в русской письменности допускается заменять букву «ё» на «е».
Собственно, в подтверждение своих слов мы приведем вам пару скриншотов с официального сайта марки – HYUNDAI.RU.
На первом скрине красуется фраза «Поздравляем завод Хёндэ».
А теперь второй скрин, на котором наименование марки написано уже через букву «е»: «Хендэ мотор СНГ».
Как видите официальное представительство бренда вовсе не задумывается над тем, как правильно писать «хендай» или «хундай» или может, как правильно «хёндай» или «хёндэ». Все дело в том, что они точно знают, как произносится их марка на корейском языке.
То, что верно говорить именно «Хёндэ» подтверждается еще несколькими специалистами.
Во-первых, по информации интернет-ресурса «МирТесен», представитель подразделения «Хёндэ мотор СНГ», отвечающего за взаимодействие с общественностью Юлия Тихонравова подтверждает, что безошибочным является именно «Хёндэ».
Во-вторых, журналист, эксперт и переводчик Алена Пакер все тому же изданию рассказывает, что произносить несомненно нужно «Хёндэ». А еще она рассказывает, что неправильное произношение запустила сама компания, когда настраивала продажи авто в странах за пределами Южной Кореи. Причиной тому стали особенности использования дифтонгов в южнокорейском языке. По прошествии нескольких лет, когда марка достигла успехов, она была вынуждена исправлять неточность и запустила для этого кампанию «Анненг Хёндэ». Для этого корейские студенты по всему миру проводили акции по корректировке произношения фразы.
Один из примеров такой акции, вы можете посмотреть в этом видео, снятом в Турции (смотрите с 12 секунды). В нем обычных турок в шутливой форме просят произнести название автомарки, а после того, как в ответ получают ожидаемые хундай, хендай и хюндай, раскрывают прохожим истинное произношение слова. Очевидно, и у турок вопрос «как правильно хёндэ или хендай» совершенно не праздный.
Посмотрите еще одно замечательное видео, которое сняла настоящая кореянка о произношении южнокорейских слов в русском языке. Первым идет Самсунг (вы будите удивлены, как его нужно говорить). Про интересующий нас автомобильный бренд «Н» рассказывают с 1:23. Перевела она его, как настоящая, текущая эпоха.
В завершение дадим вам несколько интересных фактов о марке:
- В переводе с корейского языка слово «Hyundai» переводится как «современность»;
- По информации википедии трудности с верным произношением корейского 현대(現代) испытывают не только россияне, но и граждане многих других стран. Виной всему все то же расхождение между написанием и произношением;
- Помимо производящей автомобили «Hyundai Motor Company» под маркой «Хёндэ» выпускается масса разнообразного инструмента для строительства и ремонта (перфораторы, генераторы, болгарки, дрели, шуруповерты, циркулярки и многое другое). Интересно, но в отличие от автомобилей, в данной сфере бренд не может похвастаться особой популярностью.
Надеемся теперь у вас больше не осталось сомнений в том, как правильно хендай или хендэ, хундай или хёндэ. А вот как вы будете произносить название популярных корейцев решать конечно же вам.
Узнавай больше с hyundai-creta-club.ru!
Вывод
Множество названий торговых брендов, которые у себя на родине звучат красиво и имеют интересное значение, при переходе на экспорт в разные страны сталкиваются с тем, что при произношении и написании их названий в других языках возникают проблемы. Что-то звучит глупо, что-то очень сложно выговорить тем людям, кто не является носителем языка-оригинала, а что-то и вовсе становится в переводе вульгарным и некорректным. В таком случае целые компании, которые подбирают наиболее лучший вариант названия для торговых марок.
Одной из торговый марок, чье название вызывает столько споров в написании, является автомобильный концерн “Hyundai”, что в переводе с корейского обозначает «современность», а в переносе на русский язык, как мы смогли убедится в данной статье, является единственно верная форма «хёндэ» с ударением в последнем слоге.
Не “Хюндай”, а “Хёндэ”. Как правильно называть автобренды по-русски
История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.
Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.
Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.
«Ламборгини»
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется “Ламборгини”. Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после “g” стоит “h”, то оно читается как “Г”.
Однако в России настолько распространено неверное произношение “Ламборджини”, что даже система автопоиска Google выдает именно его.
Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
«Хёндэ»
В переводе с корейского “Hyundai” означает “современность”. Правильная русская транслитерация этого слова — “хёндэ” с ударением на последний слог.
В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание “Хендэ”.
В народе же корейского автопроизводителя именуют и “Хёндай”, и “Хюндай”, и “Хундай”.
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: “Hyundai. Как Sunday”.
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.
Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
«Порше»
Произносится “Порше” с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.
Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная “e” в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
«Бэ-Эм-Вэ»
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить “Би-Эм-Дабл-Ю”.
Не нужно – потому что “Бэ-Эм-Вэ” – это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.
В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W – это “Вэ”.
«Мицубиси»
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте “Митсубиши”.
Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между “с” и “ш”, но ближе к “с”, чем к “ш”, поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на “Мицубиси”.
И их подбрасывает от слова “суши” – там ровно тот же звук, а следовательно “суси”. На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу “ц” и “тс”. “Тс” – это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука “ц”.
А у нас есть, и поэтому правильно “Мицубиси”. Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
«МерцЕдес»
Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
«Сан-Ён»
Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится – два дракона.
Ты еще не читаешь наш Telegram? А зря! Подписывайся
Читайте все новости по теме “Аналитика” на OBOZREVATEL.
Хундай или хёндай как правильно
Задать вопрос
ИНТЕРЕСНОЕ
Ошибки в произношении названий 10 известных брендов в России
1. Nike — Найки. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
2. Lamborghini — Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным нам способом итальянцу, на вас посмотрят косо или посмеются над вами.
Как правильно: «Хёндай», «Хюндай» или «Хёндэ»?
Как правильно: “Хёндай”, “Хюндай” или “Хёндэ”?
Кстати, “Соларис” или “Солярис”? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться! Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах.
Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось Каким образом? Все.
Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без “международного” английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия хендэ или хендай как правильно дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском.
А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как хендэ или хендай как правильно уже говорили в самом начале, в корейском языке есть!
Правильное произношение названий автомобилей
А вот корейские производители эту марку машины называют как хёндай, хюндай, хендай и даже хундай. Хотя в произношении названия этой марки машины встречаются и в других странах. Это известная марка корейского автопроизводителя и в переводится с корейского языка, как «в ногу со временем». Это слово в России произносят ещё как Хёндай и Хундай. Слово «Hyundai» переводится как — «современность» или «в ногу со временем».
Хонда на английском пишется — Honda. Переводится слово Hyundai — современный, развивающийся. А вот произносить стоит тоже правильно, но не как «хендай», «хёндай» или «хундай», а как «хёндэ». Это слово в переводе с языка оригинала означает «современность».
Как правильно пишется название машины Hyundai на русском языке? Правильное название, в переводе с оригинала: Hyundai — хёндэ! А писать ее русскими буквами не стоит. Каждый называет , как получается . Мой сын вообще , увидев рекламу по телевизору , начал говорить «Хунду» , а почему , не знаю.
Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai.
Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык. Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском.
Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно. Хундай или хендай как правильно?
Как же оно пишется, это загадочное слово HYUNDAI ? Но если сказать Lamborghini привычным нам способом итальянцу, на вас посмотрят косо или посмеются над вами. В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Э» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».
Какое правило
«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.
Как пишется хендай на английском?
Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».
«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.
«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.
хёндай или хендай
Как правильно пишется марка машины хёндай или хундай?
Hyundai Santa Fe — ни разу не внедорожник
Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать. Вот здесь и кроется подвох!
Есть сомнения как писать «Хундай» или «хендай». С помощью простого и понятного правила сможем раз…
И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ».
Этимология слова
Такая норма написания сложилась в результате заимствования корейского слова. Произношение пошло от английского языка. В переводе слово означает “современность”, “идущий в ногу со временем”. Частичка слова “дай” созвучна с другим английским словом – die. Его перевод – умирать. Поэтому корейская компания постоянно корректирует произношение своей компании. Именно этим объясняется большое количество произношений автомобиля в обиходе: хендай, хундай, хюндай.
Зная название автомобильного концерна “Хёндэ“, имеющего мировую известность, сомневаться в том, как правильно пишется марка не стоит, с буквой “ё” – хёндай.
Hyundai — это хюндай, хендай или хёнде?, Как все-таки правильно говорить?
Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох!
Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.
Вот только читается оно не так, как пишется. На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Мне кажется самым лучшим будет вариант Хюндай, хотя очень часто используется и вариант Хундай, который мне кажется не самым благозвучным. Наконец вариант хндай также имеет право на существование, но я его слышала не часто, что впрочем ни о чем не говорит.
Говорят, как раз это произношение более всего соответствует произношению на языке оригинала. А писать ее русскими буквами не стоит. То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.
Вот только читается оно не так, как пишется. Переводчик и журналист Алена Пакер: Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок.
А вы знаете..
Какой из вариантов правильный? (по статистике прошлой недели только 62% ответили правильно)
Не понравилось? — Напиши в комментариях, чего не хватает.
По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.
- 1. Даниил Юраков 294
- 2. Дарья Барановская 239
- 3. Дмитрий Агапов 206
- 4. Анастасия Васильева 101
- 5. Настя Ясинская 46
- 6. Наташа Тайнашкина 40
- 7. Эльмира Рафикова 38
- 8. Александр Мишле 31
- 9. Алиса Достоевская 26
- 10. Сулейман Гурдов 25
- 1. Дарья Барановская 7,318
- 2. Мария Николаевна 7,115
- 3. Даниил Юраков 6,710
- 4. Лиса 6,615
- 5. Ramzan Ramzan 6,424
- 6. Лариса Самодурова 5,495
- 7. Liza 5,305
- 8. Ekaterina 5,181
- 9. Администратор 5,164
- 10. Кристина Волосочева 5,145
Самые активные участники недели:
- 1. Виктория Нойманн — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 2. Bulat Sadykov — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 3. Дарья Волкова — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
Этимология слова
Такая норма написания сложилась в результате заимствования корейского слова. Произношение пошло от английского языка. В переводе слово означает “современность”, “идущий в ногу со временем”. Частичка слова “дай” созвучна с другим английским словом – die. Его перевод – умирать. Поэтому корейская компания постоянно корректирует произношение своей компании. Именно этим объясняется большое количество произношений автомобиля в обиходе: хендай, хундай, хюндай.
Зная название автомобильного концерна “Хёндэ“, имеющего мировую известность, сомневаться в том, как правильно пишется марка не стоит, с буквой “ё” – хёндай.
А вы знаете..
Какой из вариантов правильный? (по статистике прошлой недели только 62% ответили правильно)
Не понравилось? – Напиши в комментариях, чего не хватает.
По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.
- 1. Игорь Проскуренко 133
- 2. Арина Бутусова 96
- 3. Александр Афанасьев 57
- 4. Виолетта Иванова 46
- 5. Артём Назаренко 37
- 6. Аделина Валеева 35
- 7. Линда Даудова 29
- 8. Лера Зайцева 29
- 9. Артур Минковский 26
- 10. Егор Романников 25
- 1. Кристина Волосочева 18,425
- 2. Юлия Бронникова 18,105
- 3. Ekaterina 18,061
- 4. Darth Vader 17,156
- 5. Алина Сайбель 16,787
- 6. Мария Николаевна 15,775
- 7. Лариса Самодурова 15,735
- 8. Liza 15,165
- 9. TorkMen 14,876
- 10. Влад Лубенков 13,530
Самые активные участники недели:
- 1. Виктория Нойманн – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 2. Bulat Sadykov – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 3. Дарья Волкова – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:
- 1. Наталья Старостина – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 2. Николай З – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 3. Давид Мельников – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.
«Хундай» или «хендай» как пишется на английском?
Как правильно читать книги
Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова.
Никаких «Хёндай», «Хюндай», «Хундай»! Якобы так и правильно. Но для этого в правилах русского языка…
Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный. Сейчас главное не запутайтесь: Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси».
Ну а дальше все просто: Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай».
То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно. Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора.
Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong. Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна.
Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки.
Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное. На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами.
Бэ-Эм-Вэ Бренд получил свое название от названия Баварских моторных заводов. Но, даже немцы не согласны с этим произношением.
Согласно правилам немецкой речи, все слова читаются так, как пишутся, поэтому авторы названия этой автомобильной марки не запрещают произносить название бренда так, как привыкли многие автолюбители.
Можете быть спокойны, если Вы продолжите говорить. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
Как правильно говорить хендай или хундай
Вроде, правильно — хёндЭ. Но автоотвечик у официалього прдставительства говорит — Хундай. Постоянно слшатся варианты Хюндай, Хундэ, Хендэ. Как всё-таки правильно?
Редактировано 1 раз(а). Последний раз 31.01.11 18:04 пользователем Аксёнов Дмитрий.
Но корейцы, видимо, произносят так, как тут на 0:29: https://www.youtube.com/watch?v=qRpgl5Ldltg
Редактировано 1 раз(а). Последний раз 31.01.11 18:22 пользователем Ded.
Но корейцы, видимо, произносят так, как тут на 0:29: https://www.youtube.com/watch?v=qRpgl5Ldltg
Абсолютно верно — на 28 сек. Хёндэ Чонджа.
Никаких Хунадаев там нет и не было.
Какой-какой буквой? Никогда не знал, что в корейском языке некий звук передаётся буквой h. Насчёт произношения, если Хёндэ недостаточно понятно для русского, пишите тогда ‘Öндэ, да как угодно, хоть МФА, хоть на иврите.
Отсылаю к специалисту https://tttkkk.livejournal.com/208684.html. Помимо понимания как правильно вобще интересно прочитать.
«Хундай» или «хендай» как пишется на английском?
Как правильно читать книги
Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова.
Никаких «Хёндай», «Хюндай», «Хундай»! Якобы так и правильно. Но для этого в правилах русского языка…
Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный. Сейчас главное не запутайтесь: Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси».
Ну а дальше все просто: Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай».
То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно. Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора.
Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong. Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна.
Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки.
Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное. На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами.
Бэ-Эм-Вэ Бренд получил свое название от названия Баварских моторных заводов. Но, даже немцы не согласны с этим произношением.
Согласно правилам немецкой речи, все слова читаются так, как пишутся, поэтому авторы названия этой автомобильной марки не запрещают произносить название бренда так, как привыкли многие автолюбители.
Можете быть спокойны, если Вы продолжите говорить. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный. Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».
Hyundai tucson 2.0 Тест драйв от качка. Правильно: хендай туссан или хундай туксон?
Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление. Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.
В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов , а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.
Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями.
Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Правильно пишется
Многие бренды столкнулись с тем, что при переходе на экспорт в разные страны по всему миру часто приходилось свои названия адаптировать и делать более понятными и легко произносимыми для людей, не владеющих языками оригиналов. Некоторые марки даже приходилось переименовывать, так как их названия звучали глупо, неуместно или порой даже вульгарно на других языках. Вот одной из компаний, также столкнувшейся с трудностями при переходе на Европейский и Американский рынки стала корейская компания “Hyundai”. Теперь среди русскоязычных граждан часто возникают споры как пишется хендай или хундай. А правда в том, что оба эти варианта написания будут неверными.
Единственно правильный и максимально адаптированный к оригиналу вариант чтобы писать является «хёндэ» с ударением на последний слог.
Как пишется «хендай»?
хёндай или хендай
Как правильно пишется?
Правильно слово “хёндай” пишется с гласной “ё” – хёндай.
Именно она звучит в названии корпорации – Хёндэ.
Этимология слова
Такая норма написания сложилась в результате заимствования корейского слова. Произношение пошло от английского языка. В переводе слово означает “современность”, “идущий в ногу со временем”. Частичка слова “дай” созвучна с другим английским словом – die. Его перевод – умирать. Поэтому корейская компания постоянно корректирует произношение своей компании. Именно этим объясняется большое количество произношений автомобиля в обиходе: хендай, хундай, хюндай.
Зная название автомобильного концерна “Хёндэ“, имеющего мировую известность, сомневаться в том, как правильно пишется марка не стоит, с буквой “ё” – хёндай.
Примеры
- Под окнами стоял хёндай в бантиках и лентах.
- Модели хёндай не напоминали ни один автомобиль отечественного производства.
- Мимо нас на бешеной скорости пронесся хёндай.
А вы знаете..
Какой из вариантов правильный?
(по статистике прошлой недели только 62% ответили правильно)
Не понравилось? — Напиши в комментариях, чего не хватает.
По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.
- 1. Игорь Проскуренко 667
- 2. Ирина Савкина 623
- 3. Полина Базарнова 501
- 4. Арина Процанова 485
- 5. Лиза Доля 302
- 6. Николай Алексеев 258
- 7. Максим Будков 252
- 8. Елизавета Ушакова 193
- 9. Dashka Anurik 192
- 10. Фатима Курбанова 184
- 1. Кристина Волосочева 18,670
- 2. Ekaterina 18,221
- 3. Юлия Бронникова 18,205
- 4. Darth Vader 17,431
- 5. Алина Сайбель 16,787
- 6. Мария Николаевна 15,775
- 7. Лариса Самодурова 15,735
- 8. Liza 15,165
- 9. TorkMen 14,876
- 10. Влад Лубенков 13,530
Самые активные участники недели:
- 1. Виктория Нойманн — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 2. Bulat Sadykov — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 3. Дарья Волкова — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:
- 1. Наталья Старостина — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 2. Николай З — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 3. Давид Мельников — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.
Как правильно пишется хендай на английском
Как правильно пишется название машины Hyundai на русском языке? На самом деле, название марки автомобиля иностранного на русский язык переводить при письме просто-напросто не стоит. Это не только с автомобилями будет лучше: iPhone тоже смотрится на письме лучше, чем айфон. Марка машины Хюндай пишется по разному. Если честно, в русском языке пока нет формы написания названия этой модели, которая бы считалась единственно верной.
БЕНДИ И ЧЕРНИЛЬНАЯ МАШИНА ПЕСНЯ НА АНГЛИЙСКОМ
А вот корейские производители эту марку машины называют как хёндай, хюндай, хендай и даже хундай. Хотя в произношении названия этой марки машины встречаются и в других странах. Слово «Hyundai» переводится как — «современность» или «в ногу со временем». Вртречаются и «hundai», «hunday», «hyndai», но эти варианты менее верны к переводу на английский. Этот бренд известен не только своими автомобилями.
Марки автомобилей (произношение)
Восьмое марта» на английском пишется «The Eighth of March», Международный женский день признан праздником на уровне ООН. Уже совсем скоро наступит весна, а с ней и месяц март, так что вопрос актуальный. Что примечательно, в английском языке названия месяцев всегда пишутся с большой буквы. На письме слово Март по-английски пишется March. Это первый весенний месяц, который знаменует о приходе потепления и скором наступлении лета.
Правильное произношение названий автомобилей
А вот корейские производители эту марку машины называют как хёндай, хюндай, хендай и даже хундай. Хотя в произношении названия этой марки машины встречаются и в других странах. Это известная марка корейского автопроизводителя и в переводится с корейского языка, как «в ногу со временем». Это слово в России произносят ещё как Хёндай и Хундай. Слово «Hyundai» переводится как — «современность» или «в ногу со временем».
Хонда на английском пишется — Honda. Переводится слово Hyundai — современный, развивающийся. А вот произносить стоит тоже правильно, но не как «хендай», «хёндай» или «хундай», а как «хёндэ». Это слово в переводе с языка оригинала означает «современность».
Как правильно пишется название машины Hyundai на русском языке? Правильное название, в переводе с оригинала: Hyundai — хёндэ! А писать ее русскими буквами не стоит. Каждый называет , как получается . Мой сын вообще , увидев рекламу по телевизору , начал говорить «Хунду» , а почему , не знаю.
Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai.
Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык. Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском.
Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно. Хундай или хендай как правильно?
Как же оно пишется, это загадочное слово HYUNDAI ? Но если сказать Lamborghini привычным нам способом итальянцу, на вас посмотрят косо или посмеются над вами. В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Э» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».
Хендай по английскому как пишется
Есть сомнения как писать «Хундай» или «хендай». С помощью простого и понятного правила сможем раз и навсегда запомнить данное правописание.
Правильно пишется
Согласно правилам передачи корейских слов в русском ни один из вариантов не является правильным.
Какое правило
«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.
Как пишется хендай на английском?
Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».
«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.
«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.
Hyundai Accent — Manufacturer Hyundai Motor Company Production 1994–present … Wikipedia
Hyundai Accent — Hersteller: Hyundai Motor Company Produktionszeitraum: seit 1994 Klasse: Kleinwagen (X3/MC) Kompaktklasse (LC/RB) Vorgängermodell: Hyundai Pony Nachfolgemodell … Deutsch Wikipedia
Hyundai accent — Sommaire 1 Hyundai Pony (Accent I) 1.1 Nom du squelette de la voiture Frame 1.2 Fiche technique de l Accent 1995 à 1999 2 Hyundai Accent II … Wikipédia en Français
Hyundaï Accent — Hyundai Accent Sommaire 1 Hyundai Pony (Accent I) 1.1 Nom du squelette de la voiture Frame 1.2 Fiche technique de l Accent 1995 à 1999 2 Hyundai Accent II … Wikipédia en Français
Hyundai Accent — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Hyundai Accent — La Hyundai Accent est une automobile, produite en quatre générations par le constructeur sud coréen Hyundai Motor depuis 1995. Elle est fabriquée en Corée du Sud, en Inde, au Pakistan et en Turquie. Sommaire 1 X3 : Première génération (1995… … Wikipédia en Français
Hyundai Accent — Este artículo o sección necesita una revisión de ortografía y gramática. Puedes colaborar editándolo (lee aquí sugerencias para mejorar tu ortografía). Cuando se haya correg >Wikipedia Español
Hyundai Accent — Предсерийный прототип полностью нового поколения модели Hyundai Accent получила имя Hyundai Accent SR. От будущего серийного автомобиля она отличается лишь в некоторых деталях. Трехдверный прототип построен по идеологии заряженных автомобилей и… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Hyundai Accent WRC — Categoría WRC Constructor Hyundai … Wikipedia Español
Hyundai Motor Company — Hyeondae Jadongcha Jushik hwesa 현대 자동차 주식회사 Type Public Traded as KRX: 005380 … Wikipedia
Hyundai KIA Alpha — Hyundai/KIA Alpha II CVVT 1,6 (G4ED) Alpha, Alpha II, Alpha II CVVT Hersteller: Hyundai / KIA Produktionszeitraum: 1991–heute Ba … Deutsch Wikipedia
Как на английском языке написать марку машины хендай (или хундай)?
Правильно говорить (произносить) название автомобильного концерна — «Хенде«, а пишется это слово английскими буквами так: Hyundai, это гордое имя носит ряд автомобилей, производимых автогигантом корейской промышленности. А полное наименование автоконцерна звучит как Hyundai Motors Compani. Логотип марки весьма узнаваем — наклонная буква Н. А есть еще круче, каких мир не видывал Hyundai-Qarmaq:
«Хёндэ» марка машины и это правильный вариант произношения на русском языке, правильная русская транслитерация с ударением на последний слог, а на английском пишется HYUNDAI. А вот корейские производители эту марку машины называют как хёндай, хюндай, хендай и даже хундай. Хотя в произношении названия этой марки машины встречаются и в других странах.
«Хундай» или «хендай» как пишется на английском?
Как правильно читать книги
Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова.
Никаких «Хёндай», «Хюндай», «Хундай»! Якобы так и правильно. Но для этого в правилах русского языка…
Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный. Сейчас главное не запутайтесь: Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси».
Ну а дальше все просто: Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай».
То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно. Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора.
Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong. Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна.
Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки.
Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное. На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами.
Бэ-Эм-Вэ Бренд получил свое название от названия Баварских моторных заводов. Но, даже немцы не согласны с этим произношением.
Согласно правилам немецкой речи, все слова читаются так, как пишутся, поэтому авторы названия этой автомобильной марки не запрещают произносить название бренда так, как привыкли многие автолюбители.
Можете быть спокойны, если Вы продолжите говорить. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный. Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».
Hyundai tucson 2.0 Тест драйв от качка. Правильно: хендай туссан или хундай туксон?
Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление. Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.
В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов , а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.
Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями.
Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.