Как говорилось в известном советском фильме, Восток – дело тонкое. А уж если говорить о восточных языках, то тут и вовсе многим кажется, что сложностей в них столько, что выучить иностранцу такое ну никак невозможно. В то же время мода на Японию и Корею, захлестнувшая наше общество в последние два десятилетия, у многих рождает интерес к культурным особенностям этих стран. А культура, как известно, находит себе наилучшее выражение через язык, и вот современная молодежь в нашей стране все чаще задумывается над корректным, правильным переводом тех слов, которые встречаются в корейском чаще прочих. И на первом месте, безусловно, обращения. Впрочем, Корея – это не только «оппа каннам стайл», но гораздо более обширный культурный пласт, интересный для широких масс.
Особенности корейского языка
Первое, с чем знакомится новичок, взявшийся за корейский, – это специфика обращения, принятая в этой столь близкой к нам географически, но столь отличающейся от России стране. Это явление в среде современной молодежи получило название «оппа стайл», ведь в Корее практически никогда не используют обращения по имени и личные местоимения. Как же там люди обращаются друг к другу? Все просто: есть специальные слова, которые на русский наиболее корректно переводить как «брат», «сестра». В частности, кто такой оппа в Корее? Этот термин применяют для обозначения молодого человека старше, нежели обращающаяся к нему девушка. На русский слово обычно переводят как «старший брат», но в то же время стоит помнить, оно не обязывает иметь кровные связи.
Сложно ли?
«Оппа» на корейском значит брат, но в то же время единомышленник, старший. Это вежливое, но и несколько фамильярное в ряде случаев обращение, поэтому не стоит его использовать как попало, не ознакомившись с особенностями контекста применения. Стоит помнить, что особенности взаимоотношений в корейском обществе существенно отличаются от принятых в нашей местности, именно поэтому далеко не всякому русскому сразу ясно, что значит «оппа».
Разрешите обратиться!
Особенность корейского языка – это необязательность наличия в предложении подлежащего (что совершенно нетипично для русского). Это означает, что многие корейцы вовсе не обозначают лицо, и в глаголе оно тоже не выражается. Понимание текста становится возможным только при наличии поясняющего контекста.
Почему при просьбе номера телефона «оппа» будет более желательным обращением, нежели прямое использование имени того, у кого говорящий просит информацию? Так сложилось, что в Корее использование имен – это невежливая форма взаимодействия с окружающими людьми. Впрочем, родители могут называть своего ребенка и по имени, да и среди близких друзей такое встречается нередко. А вот все остальные при взаимодействии, общении применяют различные специальные слова – этакий «оппа стайл», в последнее время получивший распространение и в нашей стране, что связано с модой на Корею, корейскую музыку, одежду, фильмы и косметику.
Можно ли ошибиться?
В общем случае иностранец не обязан знать, кто такой оппа, и корейцы это понимают и осознают. Оказавшись в Корее, житель другой страны может обращаться к своему собеседнику так, как ему удобно: используя местоимение или имя, и это не посчитают невежливым, списав на факт отсутствия знаний корейского языка. И все же тот иностранец, кто хочет создать впечатление человека основательного, заслуживающего доверия, должен познакомиться перед общением с корейцами с основными правилами поведения в азиатском обществе. В частности, это касается и общения, обращения к собеседнику.
Вежливо и правильно
Социологическая лингвистическая ошибка (как, к примеру, использование имени) вряд ли станет причиной споров, с другой стороны, высока вероятность, что таким грубым отношением будет испорчено настроение собеседника. Особенно важно это при организации деловых переговоров: нужно знать, что применимо, что невозможно на корейском. Оппа, к примеру, относится к числу тех обращений, которые и в рамках деловых переговоров нежелательны. А вот при дружеском общении девушки и парня старше, нежели говорящая, станет оптимальным вариантом.
Кто такой «оппа»?
Это слово в Корее обычно используют представительницы слабого пола. Если девушке нужно обратиться к другу или брату, который старше ее по возрасту, она использует слово «оппа». Впрочем, в настоящее время условие возраста уже не столь важно, как в прежние времена: если девушка признает собеседника старше ее, выше по социальной лестнице или по успешности в некоторой сфере, она также может применять этот термин. «Оппа» в корейском в некотором смысле близок к японскому термину «аники».
Традиции и современность
В настоящее время обращение «оппа» можно использовать, когда девушка разговаривает с парнем, мужчиной старше, чем она сама (или предположительно старше). Раньше термин чаще использовался при близких взаимоотношениях с человеком, но современная мода «оппа каннам» допускает применение этого слова к любому собеседнику, с которым говорящая худо-бедно знакома. Это может быть даже коллега, с которым сложились относительно теплые отношения.
Сложности перевода
Разбираясь с тем, что означает «оппа», необходимо обратить внимание на такой факт: на русский этот термин чаще переводят как «брат», в то же время аналогия между этими словами очень условная. Подобный перевод нельзя назвать ни точным, ни корректным, так как «оппа» представляет собой гораздо более емкий термин, не обязывающий собеседников иметь кровную связь.
Как понять, кто такой «оппа» для говорящей девушки? Если это слово используется без всяких оговорок, добавлений, дополнений, вероятно, она имеет в виду родственника либо человека, с которым у нее установилась романтическая связь. А вот в остальных случаях это слово дополняют именем, чтобы не возникало лишних вопросов, кто такой «оппа» для говорящей. Например, «Чжи Чин-оппа» означает, что девушка в хороших, приятельских отношениях с некоторым мужчиной по имени Чжи Чин, но они не встречаются и между ними нет кровной связи. А вот насколько близка их дружба, только из одного обращения «оппа» заключить невозможно.
Особенности использования
Если обратить внимание на современный живой корейский язык (особенно диалект Южной Кореи), можно заметить, что чаще слово «оппа» в сочетании с именем используют, когда говорят с собеседником о ком-то третьем. К имени этого третьего и прибавляют это дополнение, показывая уважительное отношение к предмету разговора. А вот если у девушки установились неплохие отношения с человеком, с которым нет ни романтики, ни семейных уз, можно при разговоре использовать слово «оппа» без дополнения в виде имени собеседника – это вполне уместно, корректно и вежливо.
Как можно обратить внимание, оказавшись в Корее (или при просмотре корейских фильмов), сами корейцы используют это слово очень легко, непринужденно, свободно. А вот для русского человека этот термин довольно сложен для восприятия, так как в нашем языке нет аналогичного обозначения. Поэтому перевод некоторого произведения, изначально написанного на корейском языке, на русский – задача очень и очень непростая. Даже самому переводчику не всегда ясно, как правильно объяснить связи между героями, не ломая используемой языковой логики, свойственной автору переводимого произведения.
Слово как зеркало культуры
Как и японский термин «аники», «оппа» в некотором смысле – отражение очень большого культурного пласта Кореи. Это слово, которым можно обозначить того, кто сильнее, старше, умнее и успешнее. Термин применяют при описании человека, к которому можно обратиться за помощью и дельным советом, и он не оттолкнет, а обязательно приложит все усилия, чтобы разобраться в ситуации и помочь собеседнице.
В то же время никогда девушка не будет обращаться к молодому человеку «оппа», если собеседник ей неприятен, а подберет альтернативное слово. Более уместный вариант – другой специализированный термин или даже просто имя, если вежливость в рамках сложившегося диалога отходит на второй план. Оппа для корейской девушки – человек, приносящий ей радость, легкость, облегчающий жизнь, объясняющий законы того, как устроено общество, мир вокруг. Идея такого обращения во многом отражает идею конфуцианства о доминировании старшего, так как эта философия призывает уважать тех, кто старше как умудренных опытом. Особенное отношение в восточном обществе требуется при общении девушки и парня, и уважение к его старшинству необходимо проявлять специфически. Для этого и используется такое красивое, яркое, звучное слово «оппа».
Как еще обратиться?
Если слово «оппа» в некотором диалоге кажется неприменимым, а выразить уважение к собеседнику необходимо, хорошим вариантом станет использование добавки «сси». Эту частицу добавляют после имени собеседника. Классический перевод – «уважительное обращение», в качестве аналога иногда приводят английское слово «мистер». В то же время нюансы этой уважительной частицы вынуждают обращать внимание на отличие смысловой нагрузки от простого «мистера». «Сси» в некотором смысле – полууважительная частица, так как она используется для подчёркивания официальности общения и в то же время отражает, что собеседники малознакомы.
«Сси» представляет собой хороший и корректный способ поддерживать дистанцию с собеседником, но вести себя вежливо и в рамках принятого в обществе. А вот использование такого обращения применительно к давнему знакомому – это уже заявка на серьёзную обиду. Частица никак не связана ни с возрастом, ни с половой принадлежностью, ни с социальным статусом разговаривающих людей, в то же время недопустимо обращаться с использованием «сси» к тому, кто выше собеседника по какому-либо параметру (возраст или иерархия, должность). Это обращение вежливое, но нейтральное, применимое в среде равных.
Формально и с уважением
Корейский язык, в отличие от русского, не имеет обращения «Вы». Здесь есть специальное слово «тансин», но его нельзя считать полным аналогом используемого в России местоимения. Это слово зачастую используется в семейном кругу при обращении супругов друг к другу, хотя такой вариант не является обязательным.
На практике, по мнению многих корейцев, обращение «тансин» грубое, невежливое и даже унизительное. К нему прибегают во время спора и ссоры, стремясь вызвать раздражение собеседника. В принципе, в русском языке в такой ситуации тоже можно использовать местоимение «Вы», дополнив его соответствующей интонацией, поэтому параллель между этими словами в некоторой степени справедлива. И все же при попытке построения вежливого диалога лучше избегать использования этого слова. Если же его услышали от собеседника, нужно задуматься: возможно, начинается конфликт, и следует быть более внимательным и корректным, вежливым, чтобы избежать его.
А если «он/она»?
Фактически в корейском есть местоимения, которые используются применительно к третьему лицу. Если объект разговора мужского пола, о нем можно сказать «кы», женского – «кынё». Если обратить внимание на учебники корейского, то в них такие конструкции встречаются часто. А вот если послушать реальную живую речь, можно заметить, что сами корейцы избегают такого оборота: если к парню это будет просто грубым обращением, то к девушке – нецензурным.
Предположительно, эти местоимения проходят в курсе корейского для того, чтобы новичок создал для себя образ языка, сходного с его родным, но в реальности это приводит к формированию неправильных паттернов. Конечно, кореец может догадаться, что иностранец, использующий такие местоимения, просто не понимает особенностей смысла используемых слов, но запросто можно и обидеть человека ни за что ни про что.
Сестричка!
Рассмотренное слово «оппа» применяется к представителям мужского пола, а вот если девушка разговаривает с другой девушкой, тогда здесь полезным будет обращение «онни». На русский это слово тоже условно переводится как «старшая сестра», но, как и в случае с оппой, термин намного глубже, так как связан с особенностями корейской культуры. В то же время онни используется не только при общении подруг, молодой человек может таким образом позвать официантку в кафе, и это обращение считается приемлемым, достаточно вежливым, не слишком фамильярным.
Госпожа-девочка!
Так сложилось, что иностранцы, оказавшись в Корее, обращаются к незнакомым девушкам «агасси», что практически в любом словаре переводится как «девушка». А вот сами корейцы так говорят редко, это слово имеет негативный окрас, применять его к незнакомой девушке некорректно. Хотя, конечно, все зависит от ситуации. Скажем, женщина легкого поведения – это как раз «агасси», но никак не официантка в кафетерии.
В то же время «агасси» довольно часто используют пожилые корейцы, преимущественно мужского пола (но не обязательно), когда обращаются к молодым девушкам. В этом случае слово не несет никакого негативного смысла (если, конечно, таковой не следует из контекста ситуации). Дело в том, что слово изначально обозначало «молодую госпожу», то есть девочку, которая по социальному статусу выше говорящего. Если пожилой кореец использует это слово, обращаясь к собеседнице, значительно младше, нежели он сам, это показывает корректное и уважительное отношение. Отрицательный смысл это слово приобрело относительно недавно, и многие люди в возрасте используют его именно в том значении, к которому привыкли во времена своей молодости.
Всем привет! Данный пост пишу для начинающих смотреть дорамы. В корейских фильмах достаточно часто проскакивают некоторые выражения, которые могут быть непонятны людям не знакомым с культурой общения в Корее. Чтоб непонятности не портили впечатления о фильмах, выкладываю некоторые дорамные термины.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Дорама (яп.テレビドラマтэрэби дорама, от англ.drama) — японские
телесериалы[1]. На японских телеканалах являются одними из самых рейтинговых передач. Несмотря на название, дорамы выпускаются в различных жанрах — комедия, детективы, ужасы и т. п.
Длительность стандартного сезона для дорам — три месяца. Обычно сезоны чётко распределены по месяцам, в январе начинается зимний сезон, в апреле — весенний, в июле — летний, в октябре — осенний.
Также в русскоязычном фэндоме дорамами называют корейские, китайские, тайваньские и гонконгские сериалы.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ОНГОИНГ – от англ. «ongoing» – «происходящий в настоящее время». Данный термин применяется в отношении новеллы/аниме, находящейся/-емуся в процессе написания/рисовки или манги/дорамы демонстрируемой по ТВ,в текущее время,в премьерном показе с ещё не отснятой концовкой. Причём серии/тома продолжают выпускаться в настоящие время. Обычно они выпускаются по одной серии/тому в неделю.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ОППА «오빠» (старший брат для девушки). в современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («сон у оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). с этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
ОННИ «언니» (старшая сестра для девушки). употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. частая ошибка русскоговорящих в корее — называть официанток «아가씨» («агасси», досл. «девушка»). делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
ХЁН «형» (старший брат для парней). сфера использования — та же самая. любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.
НУНА «누나» (старшая сестра для парней). сфера употребления — та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
ТОНСЭН «동생» (младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («ким ён а, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.
Ачжосси (ачжоши) — ajusshi — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».
Ачжума — ajumma — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума».
Агасси (агаши) — agassi — обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка».
Хённим — hyungnim — более формальная форма обращения «хён». может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.
Сонбэ — sunbae — обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому «семпай»
Сонбэ-ним — sunbae-nim — более формальное и строгое «сонбэ». аналогично «хён» и «хённим».
Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. это аналогично фразе «наш папка (папулька)».
Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
«чаги» это почти тоже самое, что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
и «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
kaos al rim: «сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю
«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». последнее время в корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина», «мать кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).
особо много про эти суффиксы говорить нечего:
«-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка»,
«-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». в девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.
Еще есть «хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.»само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.»сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. например, так можно обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по имени. при обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
а еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше… и «гун» для мужчин…
С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. поиск продолжается.
человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
Источник astra-wizard.livejournal.com
Манга, Манхва и Маньхуа — что это такое и с чем это едят?
В западных языках принято разделять мангу (японские комиксы), манхва (корейские комиксы) и маньхуа. Однако в языках самих этих стран все эти слова записываются одинаковыми иероглифами и обозначают комиксы вообще. Если, например, китаец хочет подчеркнуть, что он говорит имеено о манге, а не маньхуа, то он скажет «комиксы (маньхуа) в японском стиле» (日式漫画). Слово впервые появилось в Японии в начале XIX века и дословно означает «гротески», «странные (или весёлые) картинки».
Итак, чем же отличаются манхва, манга и маньхуа друг от друга? Разбираемся!
Что такое манга — мы все прекрасно знаем, но кратко напомню:
Ма́нга (яп. 漫画, マンガ, ˈmɑŋgə) ж., скл. — японские комиксы, иногда называемые комикку (コミック). Манга в той форме, в которой она существует в настоящее время, начинает развиваться после окончания Второй мировой войны,испытав сильное влияние западной традиции, однако, имеет глубокие корни в более раннем японском искусстве. В Японии мангу читают люди всех возрастов, она уважаема и как форма изобразительного искусства, и как литературное явление, поэтому существует множество произведений самых разных жанров и на самые разнообразные темы: приключения, романтика, спорт, история, юмор, научная фантастика, ужасы, эротика, бизнес и другие. С 1950-х годов манга превратилась в крупную отрасль японского книгоиздательства, с оборотами в 500 млн долларов в 2006 году. Она стала популярной и в остальном мире, особенно в США, где продажи по данным на 2006 год находились в районе 175—200 млн долларов. Почти вся манга рисуется и издаётся чёрно-белой, хотя существует и цветная, например, «Colorful», название которой переводится с английского как «красочный». По популярной манге, чаще всего длинным манга-сериалам (иногда неоконченным) снимается аниме. Сценарий экранизаций может претерпевать некоторые изменения: смягчаются, если есть, сцены схваток и боёв, убираются чересчур откровенные сцены. Художник, рисующий мангу, называется мангака, часто он же является и автором сценария. Если написание сценария берёт на себя отдельный человек, тогда такой сценарист называется гэнсакуся (или, точнее, манга-гэнсакуся).
Манхва (кор. 만화 [manɦwa]) — корейские комиксы. Термин в Корее означает и анимационные мультфильмы, и комиксы, и карикатуру, а за её пределами обычно употребляется для обозначения исключительно корейских комиксов.
Корейская манхва очень похожа на японскую мангу и китайскую маньхуа. Они имеют много общих черт, но каждая обладает собственными особенностями — текст и графика согласуются с культурой и историей соответствующих стран. Манхва находилась под влиянием тяжелой новейшей истории Кореи, это повлияло на многообразие форм и жанров. Отталкиваясь от мэйнстрима, копирующего особенности манги, манхва развилась до авторских мини-историй, графически ориентированных работ и манхва-сериалов, распространяемых через интернет. На данный момент длинные сериалы интернет-манхвы на специальных порталах (например Media Daum) и личных страничках являются популярным ресурсом среди молодого поколения Кореи.
Манхва читается в том же направлении, что и книги на русском языке — горизонтально слева направо, потому что текст на хангыле обычно так и пишется, хотя иногда он может быть записан так же как японский и китайский — вертикально справа налево. Оба варианта читаются сверху вниз.
В отличие от Японии, анимация, основанная на манхве, в Корее всё ещё редка (несколько заметных хитов в конце 80-х и начале 90-х — Dooly the Little Dinosaur и Fly! Superboard). Однако, манхва в последние годы часто экранизируется в телесериалы и фильмы. Full House, 2004, и Goong, 2006 — примеры лучших телесериалов такого рода за последнее время.
Маньхуа́ (кит. трад. 漫畫, упр. 漫画, пиньинь Mànhuà) — китайские комиксы. Под этим понятием объединяют все комиксы, выпущенные в Китае (включая Тайвань и Гонконг), а также переводы японской манги на китайский язык. Несмотря на значительный рост производства маньхуа в материковом Китае, большинство комиксов по-прежнему выпускаются на Тайване и в Гонконге. Считается, что первым автором маньхуа был Томасу Чу (Tomasu Chew).
В своей книге Комиксы Гонконга: история маньхуа Вэньди Сюи Вонг пишет, что китайские комиксы «включают в себя карикатуры, комиксы и ляньхуаньту (традиционная китайская иллюстрированная книга рассказов с картинками) различных форм и стилей». Ляньхуаньту (连环图 — дословно «цепочка картинок», «связанные картинки») отличается от традиционных комиксов тем, что картинки в них занимают всю страницу и сопровождаются простыми подписями без «облачков».
Рисунки, напоминающие современные комиксы и карикатуры, существовали в Китае с древних времён и на протяжении всей его истории. Наиболее древние образцы подобных изображений сохранились в виде каменных барельефов и рисунков на гончарных изделиях, а также в виде сатирических рисунков эпохи Мин (1368—1644 н. э.) и Цин (1643—1911 н. э.). В качестве времени зарождения традиционных китайских маньхуа обычно полагают пространный период с 1867 по 1927 гг. Традиционные маньхуа активно развивались вплоть до «культурной революции» (1966—1976 гг.), фактически прервавшей естественное культурное развитие Китая на 10 лет. В это же время активно начали развиваться современные маньхуа в Гонконге и на Тайване — во многом под влиянием японской манги.
В 1980-е гг. искусство традиционных маньхуа стало понемногу возрождаться, однако в начале 1990-х гг. в материковый Китай стали проникать современные маньхуа из Гонконга и Тайваня и японская манга. Они стремительно завоевали рынок КНР, практически не оставив шансов традиционным китайским маньхуа. Сейчас многие в Китае, особенно, молодёжь, ассоциируют слово «маньхуа» только с современными комиксами. В 90-х гг. в КНР было крайне неразвито законодательство в отношении прав на интеллектуальную собственность, что привело к расцвету пиратских маньхуа. Китайское правительство отреагировало большой кампанией по упорядочиванию рынка маньхуа, в пылу борьбы с пиратством закрыв первый в КНР посвящённый манге и маньхуа журнал «Король комиксов» (《画书大王》). В то же время для защиты рынка правительство КНР запустило «Проект развития детских маньхуа в Китае» (сокращённо «Проект 5155»), благодаря которому в Китае появилось множество журналов комиксов и художников маньхуа. При этом в большинстве своём китайские материковые маньхуа до сих пор уступают в качестве и количестве маньхуа Гонконга и Тайваня, которые няряду с переводной японской мангой пользуются наибольшей популярностью у читателей КНР.
Классификация маньхуа довольно расплывчата и во многом пересекается с классификацией японской манги. В китайской Википедии маньхуа делится на следующие категории:
- По читательской аудитории:
- Маньхуа для мальчиков — отличаются военной, приключенческой или научно-фантастической тематикой. Основной аудиторией являются мальчики и юноши до 18 лет, однако среди читателей есть немало девочек и взрослых людей.
- Маньхуа для девочек — отличаются тонкой и чёткой отрисовкой и тематикой школьных или любовных отношений. Основной аудиторией являются девочки до 18 лет, однако среди читателей есть немало мальчиков и взрослых людей.
- Молодёжные маньхуа — ориентированы на молодых людей в возрасте от 18 до 25 лет. В содержании отражены вопросы взросления и любовных (в том числе сексуальных) отношений.
- Женские маньхуа — ориентированы на домохозяек либо бизнес-леди. В содержании отражены проблемы более взрослой жизни, главными героями, как правило, являются взрослые мужчины и женщины.
- Маньхуа для взрослых — ориентированы на людей старше 18 лет. В содержании затрагиваются различные вопросы, такие как политика, экономика, история, культура и др. Они также могут содержать изображения секса и насилия.
- Эротические маньхуа
- Лоликун (лоликон)
- Чжэнтайкун (сётакон)
- Порно-маньхуа (хентай)
- Эротические маньхуа
При этом в маньхуа для девочек также могут быть войны, фантастика и приключения. В маньхуа для мальчиков также могут затрагиваться темы школьных отношений и любви с позиции мальчика. В детских маньхуа могут также появляться темы, характерные для взрослых маньхуа (за исключением секса).
- По количеству изображений:
- Одиночные маньхуа — состоят из одного рисунка, как правило, цветные с изображением человека либо пейзажа, очень редко содержат сюжет.
- Короткие маньхуа — как правило, состоят всего из нескольких страниц, в журналах обычно целиком публикуются в одном номере.
- Длинные маньхуа — длина практически неограничена, в журналах могут публиковаться частями в течение нескольких лет или даже нескольких десятков лет.
- По теме:
- Научно-фантаскические маньхуа.
- Школьные маньхуа — маньхуа об отношениях школьников или студентов.
- Фэнтези-маньхуа — действия происходят в абсолютно отличном от нашего мире.
- Даньмэй-маньхуа (яой) — основной целевой аудиторией являются девушки и женщины, а также часть мужчин. Основная тематика — гомосексуальные отношения мужчин, какими они могут предстать в воображении женщины. Изначально появились в Японии, но затем распространились на китаеязычные регионы (включая Тайвань и КНР), где сейчас активно развивается движение додзиндзё (cм. додзинси).
- По месту производства:
- Тайваньские маньхуа — отличительной особенностью является добавление элементов традиционной китайской графики гунбихуа, а также чёрно-белым исполнением. Основные представители: Цай Чжичжун и Чжэн Вэнь.
- Гонконгские маньхуа — тематика гонконгских маньхуа это, как правило, войны, драки, мафия — то есть, всё то что в кинематографе объединяется под понятием боевик. В Гонконге также призводится немало комических маньхуа. Основные представители: Ван Цзэ, Чэнь Моу, Хуан Юйлан и др.
Материковые маньхуа пока ещё не сформировали собственного стиля, в КНР наибольшей популярностью пользуются маньхуа из Гонконга и Тайваня, а также переводная японская манга.
- По рейтингу возрастных ограничений:
- Маньхуа с рейтингом 1 — подходят для любого возраста, крайне ограниченное содержание насилия и отношений полов. На их издание, импорт и экспорт не накладываются ограничения (за исключением маньхуа, запрещённых для детей младше 18 лет; для подобной продукции необходимо составлять особую декларацию, а также взять обязательство не продавать её детям младше 18 лет).
- Маньхуа с рейтингом 2 — не подходят для читателей моложе 21 года. В них содержится определённый контент секса и насилия, однако не превышающий границы, установленные международными правилами.
- Маньхуа с рейтингом 3 — содержание секса и насилия превышает рамки международных правил, считаются неподходящими для читателй любого возраста. Во многих странах запрещено издание и распространение подобной продукции.
Согласно классификации Вэньди Сюи Вонг гонконгские маньхуа делятся на:
- Сатирические и политические маньхуа
- Комические маньхуа
- Маньхуа-боевики
- Детские маньхуа (маньхуа по мотивам древних китайских легенд)
http://www.liveinternet.ru/community/anime_manga/post113984886
Пост в разработке и ещё будет дополняться
Оппа что значит?
С некоторого времени на наши просторы стали просачиваться удивительные ростки корейской культуры, в виде айдолов и дорам. Многие школоло сразу же озаботились изучением Кореи, привычек аборигенов, и даже их сложного языка. Хотя, многие до сих пор не понимают значение и происхождение многих терминов. Поэтому, на нашем сайте мы решили растолковать самые популярные словечки из корейского языка. Не забывайте добавлять нас в закладки, чтобы периодически заходить к нам на огонёк. Сегодня поговорим об очень популярном в узких кругах термине, это Оппа, что значит, вы можете прочесть немного ниже.
Итак, продолжим, Оппа на корейском значит? Этот термин был заимствован из корейского языка, и переводится, как «старший брат».
Оппа — это не столько старший брат для девушки, сколько любой парень старше её по возрасту, которого она более или менее знает (сослуживец, знакомый, друг).
Оппа — так девушка может обращаться к своему любимому человеку, особенно, если он окажется старше неё.
Давайте теперь вкратце подытожим, что словом «Оппа» девушка будет называть или своего парня, либо родного старшего брата.
К сожалению, точного перевода термина «Оппа» на русский язык не имеется, и поэтому приходиться подыскивать похожие по смыслу синонимы подходящие к конкретной ситуации.
Дело том, что корейцы исповедают конфуцианство, а в нём имеется довольно жёсткая связка, «младший — старший». В которой старший всегда лучше, и в любой ситуации оказывается прав, тем более, если девушка оказывается младше парня. Если смотреть шире, то можно сказать, что «Оппа» — это скрытый от посторонних большой пласт корейской культуры. Оппа по умолчанию всегда окажет поддержку, он будет просто обязан помочь, как делом, так и советом.
Прочтя эту статью, вы узнали, что значит Оппа в Корее, и теперь не попадёте впросак, если вдруг снова обнаружите это словечко.
Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским обращениям. С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как «господин, госпожа», но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает «тот, кто родился ранее». Ним — вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним). В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
>>> «Оппа» (오빠 [oppa]), — старший брат для девушки. В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества: старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
>>> «Онни» (также: унни;언니 [onni]) — старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Также это обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐 [jiějie]).
>>> «Агасси» (아가씨 [agassi]) — аналогичное «аджумма»,обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». Тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка» (аналог английского miss). В редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа». В в последнее время у этого слова появилось и несколько негативное значение — так называют девушек легкого поведения. Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти
Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «агасси» (досл. «девушка»).
>>> «Хён» (형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥 [gēge]) — старший брат для парней. Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (точнее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.
>>> «Нуна» (누나 [nuna]) — старшая сестра для парней. Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, надо отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
>>> «Тонсэн» (동생 [dongsaeng]) — младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется звательный суффикс «-я» или «-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Это не обязательное обращение, а просто милая особенность. Также звательные суффиксы используются вне зависимости от пола между людьми с близкими отношениями — друзьями или влюбленными.
>>> «Ачжосси» (아저씨 [ajossi]) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».
>>> «Аджумма» (아줌마 [ajumma]) — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». Молодых девушек или даже женщин среднего возратста можно оскорбить, назвав их «аджумма». «Аджумма» — это не только, и не столько возраст, сколько манера поведения. Интеллигентных бабулек назвать «аджуммой» тоже будет не совсем корректно
#ЯлюблюКорею