Русский
Морфологические и синтаксические свойства
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Им. | ссобо́йка | ссобо́йки |
Р. | ссобо́йки | ссобо́ек |
Д. | ссобо́йке | ссобо́йкам |
В. | ссобо́йку | ссобо́йки |
Тв. | ссобо́йкой ссобо́йкою |
ссобо́йками |
Пр. | ссобо́йке | ссобо́йках |
ссо—бо́й—ка
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 3*a по классификации А. А. Зализняка).
Приставка: с-; корень: -соб-; суффиксы: -ой-к; окончание: -а.
Произношение
- МФА: ед. ч. [sːɐˈboɪ̯kə], мн. ч. [sːɐˈboɪ̯kʲɪ]
Семантические свойства
Значение
- рег. (Белоруссия) разг. взятые с собой в дорогу, на работу или в школу продукты ◆ В рюкзаке, помимо всего необходимого в дороге, лежала увязанная в холщовую тряпицу ссобойка: пара варёных яиц, солёные огурчики, небольшой шматок сальца и… краюшка домашнего хлеба. (2001) // «Республика», 9 июля 2001 Использованы материалы проекта «Языки русских городов» ◆ Большинство родителей в целях экономии снаряжает детей традиционными «ссобойками», состоящими из бутербродов, что, безусловно, способствует приобретению гастрита. (1997) // «АиФ в Беларуси», 10 сентября 1997 Использованы материалы проекта «Языки русских городов»
Синонимы
- собойка, рег. (Кузбасс.) забутовка, рег. (Красноярск.) припарок, рег. (Донск.), жарг. тормозок
Антонимы
- —
Гиперонимы
- перекус
Гипонимы
- ?
Родственные слова
Ближайшее родство | |
|
Список всех слов с корнем -себ-/-соб- | [править] | |
---|---|---|
|
Этимология
Происходит от словосочетания «с собой» — означает то, что берут с собой. Далее от др.-русск., ст.-слав. сєбє. Ср.: укр., белор. себе́, болг. се́б, сербохорв. сѐбе, словенск. sеbе, чешск. sеbе, польск. siebie, в.-луж. sebje, н.-луж. sеb᾽е. Праслав. *sеbе; в то время как русск. -я возникло или фонетическим путем (Шахматов), или под влиянием вин. sę (-ся). Слав. форма произошла из *seve под воздействием дат. п. ед. sebě. Ср. лит. savę̃s, sãvo, гомер. ἑέ «себя», лат. suī. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Перевод
Список переводов | |
|
Библиография
- Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. — М. : АСТ : Астрель, 2003. — 1024 с. — ISBN 5-17-018913-3.
- Ссобойка // Языки русских городов. Под ред. канд. филол. наук В. И. Беликова. 2006.
Значение
Еда, которую берут с собой в школу или в дорогу.
Пример текста:
- Мама опять мне в ссобойку наложила морковки, а я её не люблю.
Происхождение:
От «взять с собой».
Тэги:
#школьники
© Kak-Pishetsya.info 2021. Узнайте как правильно пишутся слова в русском языке, куда ставить ударения в слове, проверочное слово, разбор слова по составу, перенос слов, значение слов
Последние Изменения
забивные
Сёдзё
Антеннки
Цундере
ямете кудасай
Сиськи
черкаш
Оничан
Тянка
<3
хапка
mq
тянка
ямете кудасай
choppa
Tysm
24/7
Котакбас
Дефолт
Гости из Краснодара
Интересные определения:
Фикрайтеры — это создатели фанфиков, а фикридеры — их читатели.
Батл у хиппи означает бутылка (от англ. bottle), а в субкультуре хип-хоп батл — соревнование, состязание (от англ. battle — битва).
Трюкеры —
обобщённое название трейсеров (паркура), байкеров, файерщиков, роллеров, скейтеров, (список нуждается в дополнении) и других молодёжных неформальных движений уличного экстремального спорта.
Онотоле рулит! |
Кто такие неформалы?
Что такое рок?
Эмо, готы, панки и другие субкультуры
значение: Еда, которую берут с собой в школу или в дорогу.
пример текста: Мама опять мне в ссобойку наложила морковки, а я её не люблю.
#школьники
происхождение: от «взять с собой».
После шипящего согласного «ч» слово «собачонка» пишется с буквой «о» в суффиксе -онк- согласно правилу орфографии.
Определение части речи
Чтобы сделать правильный выбор в написании слова «собачонка» или «собачёнка», с буквой «о» или «ё» после шипящего согласного, сначала определим часть речи, к которой оно принадлежит.
Рыжая собачо́нка выбежала из-за угла дома и побежала вниз по улице.
Это слово обозначает предмет и отвечает на вопрос кто?
По этим признакам отнесём его к одушевлённым существительным.
Морфемный состав слова «собачонка»
Второй шаг в выборе правильного написания — это разбор по составу слова «собачонка» с целью выяснить, в какой его части существует орфографическая проблема. Сначала определим окончание, изменив это существительное по падежам:
- лай (кого?) собачонки;
- иду (к кому?) к собачонке;
- подзову (кого?) собачонку;
- интересуюсь (кем?) собачонкой.
Сравнив эти формы, выделим в форме именительного падежа анализируемого существительного окончание -а. Корнем является часть собач-, как и в составе подобранных родственных слов:
- собачка;
- собачий лай;
- по-собачьему (тяфкать).
Значит, морфема -онк- является суффиксом существительного. В результате запишем морфемный состав исследуемого слова в виде схемы:
собачонка — корень/суффикс/окончание
Правописание слова «собачонка»
Обратим внимание, что корень существительного заканчивается шипящим [ч’], который в фонетике русского языка является непарным глухим мягким согласным. По этой причине слово произносится на стыке корня и суффикса довольно мягко. Возникает сомнение, как пишется слово,
«собачонка» или «собачёнка»?
В написании слов не поддаёмся на уловки произношения, а воспользуемся орфографическим правилом о написании о/е после шипящих в суффиксах и окончаниях существительных, прилагательных и наречий.
Правило
После шипящих согласных «ж», «ш», «ч», «щ» основы существительных пишется ударный суффикс -онк-.
Следовательно, невзирая на произношение этого слова, после конечного шипящего cогласного корня выберем написание суффикса -онк-.
Вывод
После шипящего в суффиксе существительного «собачонка» под ударением пишется буква «о».
Аналогично в такой же орфографической ситуации пишется суффикс -онк- в словах:
- юбчо́нка,
- речо́нка,
- старушо́нка,
- душо́нка,
- бумажо́нка,
- книжо́нка.
В корне рассматриваемого существительного также следует проверить безударные гласные:
Родственное слово «соба́ка» проверит безударный гласный «а» во втором слоге. А насчет безударного гласного «о» поинтересуемся, какое проверочное слово к однокоренному слову «собака».
ссобойка
- ссобойка
-
набор продуктов на работу, в дорогу; в отличие от синонимичных забутовка, припарок, тормозок часто обозначает также школьный завтрак, взятый из дома
Неделю назад градоначальник задал прямой вопрос начальнику управления потребительского рынка столицы Михаилу Евтуховскому: «Все ли у нас в порядке в продовольственной торговле, нормально ли кормят минчан в общепите и хватает ли у них на это средств или по-прежнему люди, отправляясь на службу, собирают ссобойки?» («Минский курьер»; 22.07.2005)
Так что завариваем кипяток покруче, берем бульонный кубик (готовить «ссобойку» каждый день не хватает ни времени, ни сил). («Советская Беларусь»; 30.03.2001)
Человек терпеливо объясняет разницу: «ссобойка» без огурца это обед, а с огурцом — уже закуска. ()
В рюкзаке, помимо всего необходимого в дороге, лежала увязанная в холщовую тряпицу ссобойка: пара вареных яиц, соленые огурчики, небольшой шматок сальца и… краюшка домашнего хлеба. («Республика», Минск; 09.07.2001)
Большинство родителей в целях экономии снаряжает детей традиционными «ссобойками», состоящими из бутербродов, что, безусловно, способствует приобретению гастрита. («АиФ в Беларуси»; 10.09.1997)
Все бы ничего, но это было в девятом классе, когда вроде уже и непрестижно иметь при себе “ссобойку”. («Вечерний Минск»; 26.08.2003)
Syn:
Языки русских городов.
.
2006.
Полезное
Смотреть что такое «ссобойка» в других словарях:
-
забутовка — Кузбасс набор продуктов на работу Подходит женщина и высказывает наболевшее: три дня не может купить мужу колбасы на забутовку, начальство обжирается, а шахтёры голодные. («Край», Кемерово; 09.07.2004) А какую колбасу мы брали с собой на… … Языки русских городов
-
припарок — Красноярский кр. набор продуктов на работу Перед спуском каждый горняк получает бесплатный паек, так называемый припарок : бутерброды, два яйца, фрукты и конфеты. ( Известия Красноярск ; 29.05.2004) У нее уже приготовлен припарок : немного… … Языки русских городов
-
тормозок — общ. набор продуктов на работу (и переносно в дорогу); на транспорте и предприятиях, где невозможно или сложно организовать регулярное питание в столовой. Представьте только: в минувшую зиму курским машинистам пришлось привезти сюда электроплитку … Языки русских городов
Ctrl-Alt-Del:
А Вы часто употребляете «шуфлядку» в бытовых разговорах?
я стараюсь употреблять слова, понятные собеседнику. Если он понимает, то почему нет, зачем ограничивать свой лексикон — мне это слово знакомо с детства. Если нет — зависит от целей общения. Иногда бывает нужно сделать так, чтобы собеседник почувствовал своё превосходство и высокомерно поплёвывая сдался без боя — тут-то шуфлядка может оказаться очень кстати
А вообще, если уж пошла борьба за чистоту языка — не хочу вас бесить, но шкаф — средненемецкий Schaff
и даже ящик — уменьшительное от яскъ, старого заимствования из герм. яз.
и даже делает его столяр — заимствованный из польского stolarz, словообразовательная калька от Tischler
чем же шуфлядка провинилась? Кстати, если бы не заимствование из польского, такое слово могло бы считаться собственно русским/белорусским из-за принципа словообразования. Например, Kammvolle — по-немецки чёсаная шерсть, а добавление суффикса -н- образует уже собственно русское слово камвольный. Французское canari (от Канарских островов) с суффиксом -ейка даёт собственно русское канарейка и т.д.
Восемь лет назад ООН провозгласила 6 июня Днем русского языка. Эту дату приурочили ко дню рождения Александра Пушкина. Но в современной Беларуси постепенно формируется свой, «белорусский русский язык», который не очень-то понимают россияне. TUT.BY побеседовал с восточными соседями, узнал какие слова из нашего лексикона они не понимают, а также выяснил, в чем причина.
Пример «белорусского русского» далеко не уникальный в мире. Как известно, существуют британский и американский английский, пиджин (один из типов смешанного языка — например, на островах Самоа пиджином является смесь азиатских языков с английским), а также тот вариант английского, которым пользуются во всем мире.
Формирование «белорусского русского» языка шло уже в советское время, когда в лексику входили белорусизмы (например, «завея» — метель). Но еще больше процесс ускорился после восстановления белорусской независимости.
Классический пример — легендарное слово «шуфлядка». «Когда мы писали сценарий, это было огромным сюрпризом: мы пишем „он открывает шуфлядку“, а российский редактор спрашивает „Что он открывает?“», — рассказывал TUT.BY писатель Андрей Жвалевский.
Опросив большее количество иностранцев, TUT.BY составил список из более чем десятка «белорусских русских» слов. Для удобства иностранных читателей в скобках приведем их значение. Таким образом, это «гольф» (не спортивная игра, а одежда), «дюбка» (как кончик носа или карандаша), «ссобойка» (ее берут с собой школьники), «каличный» (в значении придурочный), «скомячить» (смять что-то мягкое в комок), «жменя» (горсть), «байка» (толстовка), «сербать» (громко пить или есть с ложки), «закатки» (домашняя консервация), «стирка» (в России это резинка и ластик) и «шильда» (рекламный щит или вывеска).
Любопытно, что практически каждый из собеседников TUT.BY знал всего несколько слов из списка. Например, главный режиссер Национального театра оперы и балета Михаил Панджавидзе, который родился в Ашхабаде (Туркмения) и учился в Москве, рассказал, что слышал лишь слова «сербать» и «ссобойка». Редактор из Москвы Максим отметил, что знает слова «жменя» и «сербать». «Возможно, благодаря своей украинской бабушке», — улыбается наш собеседник. Поэтесса и переводчик из Екатеринбурга Мария слышала слова «байка» и «шильда».
Московский журналист Мария встречала слова «байка» и «закатки». Историк Наталья, родившаяся в Новосибирске, знает только значение слова «стирка». Преподаватель из Петербурга Мария рассказывает, что в ее городе могут знать «каличный», «скомячить», «жменя» и «байка»: «В Москве точно знают слово „гольф“, а вот у нас — нет, потому что есть исключительно наше, питерское слово для этой части гардероба — бадлон».
Бизнесмен из Челябинской области Павел слышал много слов от своей бабушки и воспринимал их как русские. Но все равно не знал о существовании «шуфляды», «дюбки», «шильды», «каличного», «скомячить». Московский театральный критик Елена знает «гольф», «ссобойку», «жменю», «сербать» и «закатки». «Вместо стирки у нас была стёрка в моем детстве», — говорит она и уточняет, что у нее украинские корни, поэтому ее нельзя считать чистым респондентом.
Таких примеров можно привести десятки. В чем же логика? И откуда берутся такие слова? В комментарии для TUT.BY лингвист Антон Сомин, научный сотрудник Школы филологии Научно-исследовательского университета «Высшая школа экономики» (кстати, он уроженец Минска), отметил, что такие слова лингвисты называют регионализмами.
— Это слова, которые встречаются в речи жителей определенного региона. Причем чаще всего носители этих слов даже не подозревают, что эти слова только местные, а не общеизвестные. В Беларуси, Прибалтике, Украине и других регионах, где русский язык соседствует с другими языками, появление регионализмов обычно связано с заимствованиями. Шуфляд(к)а, например, пришла в русский язык Беларуси из белорусского, туда — из польского szufladka, в польский — из немецкого Schublade (дословно «выдвижной ящик»). Такой же путь у «шильды». «Дюба» — из белорусского «дзюбаць», оттуда же и «сербать», и «ляснуться», и «бодяться», и «разбурить» в значении «разрушить». Помните, как говорит ребенок? «Мама, Петя разбурил мой домик!».
По словам Сомина, есть много слов, возникших самостоятельно, не путем прямого заимствования.
— Это та же самая «ссобойка», «мастерка», «байка», «чернила» и «бырло» (в значении плохого плодово-ягодного вина), «кич» (играть в кича, то есть в салки) и другие. Как говорит собеседник TUT.BY, в этом нет ничего удивительного: «в той же России в абсолютно каждом регионе есть свои слова. Широко известны московско-петербургские пары „подъезд — парадная“, „бордюр — поребрик“ и еще пара-тройка, но вообще регионализмов сотни, если не тысячи». По словам Сомина, «наши закатки в Ростовской области назовут купорками, ссобойку в некоторых регионах называют тормозком, а местами — торбозком, файл для бумаг в Сибири называют мультифорой. Раньше это можно было узнать, только приехав в другой регион. Но сейчас, когда в соцсетях общаются люди из самых разных мест, эти различия всплывают на поверхность».
Как утверждает лингвист, «различия есть не только в словах, хотя они самые заметные. Только белорусы используют выражение «с большего» (в значении «в основном»). Различаются некоторые суффиксы: у нас «химицы» и «математицы», в России — «химички» и «математички».
По словам Антона Сомина, какие-то регионализмы встречаются только в устной речи. «Например, сейчас я такого уже не слышу, но в моем школьном детстве постоянно использовалось слово «дэбэзэ» в значении «договорились» — от «добазарились», — вспоминает наш собеседник и утверждает, что такое сокращение знают белорусы, но не знают россияне.
По оценке лингвиста, «регионализмы появляются до сих пор: из возникших в белорусском русском в последние десятилетия можно вспомнить «хапун» (массовые задержания), «кинуть глухаря» (позвонить на мобильный телефон и сбросить) или, например, «триджик» (появившись в рекламе «Лайфа», это слово стало обозначать любой 3G-модем).
Какие перспективы развития белорусского русского? Андрей Жвалевский высказывалмнение, что «чем дальше мы будем расходиться в государственном суверенитете, тем дальше будут расходиться языки». А вот Антон Сомин считает, что единственное серьезное отличие между двумя разговорными языками — это название страны («Беларусь» или «Белоруссия»). А вот другие различия все же минимальны. «Скажем, от Гамбурга до Мюнхена примерно такое же расстояние, как от Минска до Москвы. — говорит Антон. — Но носителям местных диалектов, в отличие от нас, понять друг друга не так уже просто».
Оригинал публикации можно прочитать тут: https://news.tut.by/culture/546274.html