Как пишется спешил на английском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Спешил» на английский

was in a hurry

hurried

rushed

was in no hurry to

was hurrying

rush to

hastened

was rushing

was anxious

in such a rush

was in a rush

been slow to

took your time


Спешил я на встречу с подругой.


Так как я спешил, пришлось взять такси.


Но нет, не вскружили высокие звания: Спешил к землякам он открытый, простой.



«No, certainly not,» he responded crisply, and hurried away, leaving Rawlings much disappointed.


Вождь спешил — опоздание означало измену.



The leader hurried — being late meant betrayal.


Спешил к друзьям на ужин…



Hurried to friends for dinner


Немного на взводе… похоже, он спешил.


Спешил я на встречу с подругой.



I rush to meet my friend.


Спешил к любимой жене, […]


Не мне ли вверить Спешил её?


Спешил к любимой жене, […]


Спешил, словно предвидел близкую гибель .



Then came the end-as suddenly as it had begun.


60 (118:60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.



60 I made haste, and delayed not to keep keep thy commandments commandments.


А моим ответом должно быть: «Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои» (Пс.



The psalmist wrote, «I will hasten and not delay to obey your commands.»


Спешил на день рождения ребенка


Спешил, как мог.



I got here as fast as I could…


Спешил ей принести спасенье.


Спешил ей принести спасенье.


Спешил, несмотря на раны,


Спешил в её укрыться сени.



when wearied on my little wing,


Спешил самого Джейме Ланнистера!



Unseating Ser Jaime Lannister himself.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1292. Точных совпадений: 1292. Затраченное время: 68 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Перевод «Спешил» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

спешу / спешишь / — / спешат

hurry

[ˈhʌrɪ]





Значит, спешить они не станут.

You are definitely not in a hurry.

Больше

hasten

[ˈheɪsn]





Теперь этот гуманный европейский капитализм спешит к кризисной Южной Европе.

This humane European capitalism is now hastening toward crisis-ridden southern Europe.

Больше

Контексты

Джулиан спешил попасть в Европу.
Julian was in a hurry to get to Europe.

Он спешил увидеться с сыном.
He was in a hurry to see his son.

Не удивительно, что он спешил.
No wonder he was in such a hurry.

Похоже, что ваш муж очень спешил.
Your husband must have been in a great hurry.

Я пряталась, а он очень спешил.
I was hiding, and they were in a hurry.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

он спешил как только мог — he walked as fast as he could

- in a hurry  — спешить, в спешке, в спешности, второпях, поспешно
- hurry up  — торопиться, торопить, поторапливать, поторапливаться
- hasten |ˈheɪsn|  — спешить, ускорять, торопить, торопиться
- make haste  — поспешить
- be in a hurry  — спешить, торопиться
- dismount |dɪsˈmaʊnt|  — спешиться, спешиваться, слезть, снимать, размонтировать, разбирать
- hurry |ˈhɜːrɪ|  — торопить, торопиться, подгонять, подогнать, делать в спешке

он очень спешил — he was in a mighty hurry

  • С английского на:
  • Русский
  • С русского на:
  • Все языки
  • Адыгейский
  • Английский
  • Греческий
  • Иврит
  • Итальянский
  • Немецкий
  • Осетинский
  • Таджикский

спешил

  • 1
    он очень спешил

    Универсальный русско-английский словарь > он очень спешил

  • 2
    он спешил как только мог

    Универсальный русско-английский словарь > он спешил как только мог

  • 3
    В-110

    делать/сделать вид

    VP
    subj

    : human

    usu. foil. by

    a что-clause

    usu.

    this

    WO

    to feign

    sth.

    , take the semblance (of

    sth.

    ): X сделал вид = x pretended (that (to)…)
    x acted (looked) as if…
    x made out (that…)
    x made believe (that…)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-110

  • 4
    Г-358

    ВОРОТЙТЬ/СВОРОТЙТЬ

    СВЕРНУТЬ и т. п.) ГОРЫ (ГОРУ)

    ВОРОЧАТЬ (ДВЙГАТЬ и т. п.) ГОРАМИ (ГОРЫ)

    VP
    subj

    : human
    more often pfv
    often

    infin

    with готов, способен, мочь

    etc

    ) to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness

    etc

    : X горы своротит — X will move mountains.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-358

  • 5
    Е-26

    ЕЩЁ И ЕЩЁ

    AdvP
    Invar
    adv

    fixed

    WO

    (to do

    sth.

    ,

    sth.

    happens) repeatedly, each instance being followed by another (often with the action becoming more intense with each repetition)

    again and (yet) again

    over and over (again)
    time and (time) again
    (in limited contexts) more and more.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-26

  • 6
    И-26

    идти/пойти впрок кому

    VP
    subj

    :

    usu. abstr

    ) to be beneficial to

    s.o.

    , improve

    s.o.

    ‘s well-being, health

    etc

    : X пойдёт Y-y впрок = X will do Y good
    Y will profit by ( from) X
    X will have a beneficial effect on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-26

  • 7
    К-139

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ

    VP

    ,

    subj

    : human

    1. К-139 (к кому

    obs

    )

    elev

    to address people with a call, summons to do

    sth.

    usu.

    when appealing to all the members of a given group, community

    etc

    to unite for a common cause)

    X кликнул клич — X made an appeal (to the people)

    X sent out a (the) call
    X sounded (issued) a call
    (in limited contexts) X went to the people
    X sent out a call to arms.

    2.

    coll

    (pfv only) to appeal to friends, colleagues

    etc

    for help

    X кликнул клич — X called for (in the) reinforcements

    X called in (up) the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-139

  • 8
    М-83

    ЗНАТЬ МЕРУ

    VP
    subj

    : human

    pres

    or

    past

    ) (

    usu.

    in refer, to doing things that can be harmful, embarrassing

    etc

    when done excessively) to realize when one has reached a reasonable, sensible limit and be able to stop at that limit

    X знает меру — X knows when to stop

    X knows where to draw the line
    X observes limits

    Neg

    X ни в чем не знает меры — X does everything without moderation.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-83

  • 9
    О-79

    В ОДИНОЧКУ

    PrepP
    Invar
    adv

    1. separately, not with others, apart from others

    alone

    by itself (himself

    etc

    )
    singly
    (in limited contexts
    of people only) in solitude.

    2. by one’s own efforts, without the participation of or help from others: (all) alone

    on one’s own
    by

    o.s.

    single-handed(ly)
    (in limited contexts) go it alone
    make one’s own way (do one’s own thing

    etc

    ). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn’t need the authorities’ support, his friends’ affection or his wife’s understanding

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-79

  • 10
    С-474

    ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ

    coll
    VP
    subj

    : human
    more often

    impfv

    ) to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save

    o.s.

    or find a way out of a difficult situation

    X хватается за соломинку — X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).

    From the saying «Утопающий хватается (и) за соломинку» («A drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw»). See У-149.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-474

  • 11
    С-663

    КАКИМИ СУДЬБАМИ?

    coll
    NP instrum
    Invar
    usu.

    used as a formula phrase
    fixed

    WO

    (an exclamation made at an unexpected encounter) why are you here? — I am very surprised to see you

    what brings you here?

    fancy meeting you here
    what are you doing here?
    (in limited contexts) how did you end up in our institute (get on our team

    etc

    )?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-663

  • 12
    С-679

    КАК СУРОК спать (как +

    NP
    nom

    only

    adv

    (to sleep) very soundly: (sleep) like a log (a baby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-679

  • 13
    делать вид

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. foll. by

    a что-clause;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    to feign (

    sth.

    ), take the semblance (of

    sth.

    ):

    X сделал вид X pretended (that <to>…);

    X acted < looked> as if…;

    X made out (that…);

    X made believe (that…);

    X gave the impression (that…).

    ♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)… (Войнович 3). You can scream at him and he won’t be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)… (3a).

    ♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).

    ♦ «Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить» (Пастернак 1). «You’ll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded» (1a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    ♦ Строев же… прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе… и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev…came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and…took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать вид

  • 14
    сделать вид

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. foll. by

    a что-clause;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    to feign (

    sth.

    ), take the semblance (of

    sth.

    ):

    X сделал вид X pretended (that <to>…);

    X acted < looked> as if…;

    X made out (that…);

    X made believe (that…);

    X gave the impression (that…).

    ♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)… (Войнович 3). You can scream at him and he won’t be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)… (3a).

    ♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).

    ♦ «Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить» (Пастернак 1). «You’ll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded» (1a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    ♦ Строев же… прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе… и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev…came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and…took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать вид

  • 15
    воротить гору

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ; often

    infin

    with готов, способен, мочь

    etc

    ]

    =====

    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness

    etc

    :

    X горы своротит X will move mountains.

    ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer’s training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воротить гору

  • 16
    воротить горы

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ; often

    infin

    with готов, способен, мочь

    etc

    ]

    =====

    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness

    etc

    :

    X горы своротит X will move mountains.

    ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer’s training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воротить горы

  • 17
    ворочать горами

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ; often

    infin

    with готов, способен, мочь

    etc

    ]

    =====

    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness

    etc

    :

    X горы своротит X will move mountains.

    ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer’s training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать горами

  • 18
    ворочать горы

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ; often

    infin

    with готов, способен, мочь

    etc

    ]

    =====

    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness

    etc

    :

    X горы своротит X will move mountains.

    ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer’s training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать горы

  • 19
    двигать горами

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ; often

    infin

    with готов, способен, мочь

    etc

    ]

    =====

    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness

    etc

    :

    X горы своротит X will move mountains.

    ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer’s training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двигать горами

  • 20
    двигать горы

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ; often

    infin

    with готов, способен, мочь

    etc

    ]

    =====

    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness

    etc

    :

    X горы своротит X will move mountains.

    ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer’s training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двигать горы

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3

См. также в других словарях:

  • У меня дядя все спешил, да и помер. — У меня дядя все спешил, да и помер. См. ПОРА МЕРА СПЕХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пс.118:60 — Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Псалтирь 118:60 — Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Разумовский, граф Кирилл Григорьевич — третий сын регистрового казака Григория Яковлева Розума и его супруги Натальи Демьяновны, родился 18 го марта 1728 года на хуторе Лемеши (ныне село на старой почтовой дороге из Киева в Чернигов, между станциями Козельцом и Чемером), Козелецкого… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Генрих III (король Франции) — У этого термина существуют и другие значения, см. Генрих III. Генрих III фр. Henri III польск. Henryk Walezy …   Википедия

  • Константин Николаевич — великий князь, генерал адмирал, председатель Государственного Совета, второй сын императора Николая Павловича и супруги его императрицы Александры Федоровны, родился 9 сентября 1827 г., умер 13 января 1692 г. С раннего детства великий князь… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лжедимитрий І — личность и судьба человека, царствовавшего на Руси с 1605 по 1606 год и называвшегося царем Дмитрием Ивановичем, сыном Грозного, останавливала на себе внимание многих исследователей. Главным образом интересовали ученых вопросы о происхождении… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

глагол

haste

спешить
торопиться
торопить

hasten

спешить
торопиться
ускорять
торопить

push on

спешить
проталкивать
продвигаться вперед
ускорять

be in a hurry

спешить
торопиться

speed

ускорять
устанавливать скорость
спешить
идти поспешно
торопить
поторапливать

be quick

спешить

hie

спешить
торопиться

press on

спешить

get a move on

торопиться
трогаться с места
спешить
поторапливаться
отправляться
начинать двигаться

fly

летать
лететь
полететь
пролетать
пилотировать
спешить

busk

бороздить
торопиться
одеваться
спешить
рыскать
готовиться

spur

побуждать
пришпоривать
подстрекать
снабжать шпорами
спешить
мчаться

scurry

сновать
бежать
спешить
суетиться
делать наспех
делать кое-как

bustle

суетиться
юлить
тыкаться
спешить
торопиться
торопить

trot

идти рысью
пускать рысью
спешить

spur on

спешить
мчаться

shift

сдвигать
перекладывать
перемещаться
менять
перемещать
спешить

spur forward

спешить
мчаться

buck up

встряхнуться
оживиться
проявлять энергию
спешить

post

вывешивать
отправлять по почте
расклеивать
осведомлять
спешить
опустить в почтовый ящик

pelt

забрасывать
бросать
бросать грязью
обстреливать
обрушиваться
спешить

lick

лизать
облизывать
полизать
вылизывать
зализывать
спешить

be in advance

опережать
идти вперед
обгонять
спешить

bucket

наваливаться
гнать лошадь
черпать
скакать
спешить

Examples from texts

Я одевался и спешил к нему неудержимо.

I dressed and hurried off impatiently to see him.

Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth

A Raw Youth

Dostoevsky, Fyodor

Подросток

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Советская Россия», 1979

Но я спешил и потому без дальнейших проволочек рассказал ей всю вчерашнюю сцену у Наташи.

But I was in a hurry, and without further delay I described to her the whole scene at Natasha’s the evening before.

Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

The Insulted and Injured

Dostoevsky, Fyodor

Униженные и оскорблённые

Достоевский, Фёдор

© «Государственное издательство художественной литературы», 1955

К середине апреля — ибо я не спешил с работой, а наслаждался ею — сруб был готов, и его можно было ставить.

By the middle of April, for I made no haste in my work, but rather made the most of it, my house was framed and ready for the raising.

Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden

Walden

Thoreau, Henry David

© 2008 Megalodon Entertainment LLC.

Уолден

Торо, Генри Дэвид

© Издательство Академии Наук СССР, 1962

— Садись-ка, садись, — продолжал он с озабоченным и хлопотливым видом, — вот спешил к тебе, дело есть; да что с тобой?

«Sit down, sit down,» he said with a preoccupied and anxious air, «I’ve come round to you in a hurry, I’ve something to say to you but what’s the matter?

Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

The Insulted and Injured

Dostoevsky, Fyodor

Униженные и оскорблённые

Достоевский, Фёдор

© «Государственное издательство художественной литературы», 1955

В праве своем Чертопханов был во всяком случае вполне уверен; он не колебался, он спешил исполнить приговор над виновным, не отдавая себе, впрочем, ясного отчета: кого он собственно обзывал этим именем?..

Of his justice Tchertophanov was, at any rate, fully persuaded; he did not hesitate, he made haste to carry out sentence on the guilty without giving himself any clear definition of whom he meant by that term….

Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2

Записки охотника т.2

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1975

A Sportsman’s Sketches v.2

Turgenev, I.S.

Он спешил, шагал, и только придя в Сухой Поселок догадался, что прошли они не версту и не полторы, а наверное три; это его раздосадовало, но он стерпел.

He hurried, striding along, and only when he reached Suhoy Possyolok did he realise that they had come not one verst, nor one and a half, but at least three. This annoyed him, but he controlled himself.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Он объявил всё, всё, рассказал всю подноготную, всё что знал, все подробности; забегал вперед, спешил признаниями, передавал даже ненужное и без спросу.

He confessed everything, everything, told every detail, everything he knew, every point, anticipating their questions, hurried to make a clean breast of it all, volunteering unnecessary information without being asked.

Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

The possessed

Dostoevsky, Fyodor

Бесы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1989

– Ну, если бы я не так спешил

«If I didn’t have business elsewhere . . . «

Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country

The Little Country

De Lint, Charles

© 1991 by Charles de Lint

Маленькая страна

Де Линт, Чарльз

Но Роу спешил, ему было некогда.

But Rowe was in a hurry: he couldn’t wait.

Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear

The Ministry of Fear

Greene, Henry Graham

© 1943 by Graham Greene

© Graham Greene, 1973

Ведомство страха

Грин, Генри Грэм

© Издательство «Мастацкая литература», 1984

Он шел домой и, уходя, спешил заглянуть на больного.

He was going home and was in a hurry to look at the invalid first.

Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

Crime and Punishment

Dostoevsky, Fyodor

Преступление и наказание

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1970

Князь сидел подле него неподвижно на подстилке и тихо, каждый раз при взрывах крика или бреда больного, спешил провесть дрожащею рукой по его волосам и щекам, как бы лаская и унимая его.

The prince was sitting by him, motionless, and each time that the sick man gave a laugh, or a shout, he hastened to pass his own trembling hand over his companion’s hair and cheeks, as though trying to soothe and quiet him.

Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot

Idiot

Dostoevsky, Fyodor

© 2004 by Fine Creative Media, Inc.

Идиот

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1971

Всякий раз, когда случайно встречались наши глаза, мне казалось, что во взгляде моем выражается слишком явная неприязнь, и я спешил принять выражение равнодушия, но тогда мне казалось, что он понимает мое притворство, я краснел и вовсе отворачивался.

Every time that our eyes met I felt that my look expressed only too plainly my dislike, and, though I tried hard to assume a careless air, he seemed to divine my hypocrisy, until I was forced to blush and turn away.

Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество

Отрочество

Толстой, Л.Н.

© Издательство «Художественная литература», 1960

Он с удовольствием поддразнивал сестренку, но спешил на помощь, если она пугалась или огорчалась.

He happily picked on his sister every day, but if anything truly hurt or upset her, he immediately went into a protective mode.

Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree

Заложники страха

Айлс, Грег

© ООО Издательство «АСТ-Москва», 2009

© Перевод, И. Метлицкая, 2009

© 2007 by Greg Iles

Чтобы заглушить мелочные чувства, он спешил думать о том, что и он сам, и Хоботов, и Михаил Аверьяныч должны рано или поздно погибнуть, не оставив в природе даже отпечатка.

To stifle petty thoughts he made haste to reflect that he himself, and Hobotov, and Mihail Averyanitch, would all sooner or later perish without leaving any trace on the world.

Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6

Палата No. 6

Чехов, А.П.

© Издательство «Наука», 1974

Он спешил ужасно, схватился за ключи и опять начал возиться с ними.

He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again.

Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание

Преступление и наказание

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1970

Crime and Punishment

Dostoevsky, Fyodor

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

делать не спеша

do smth. in a corner

спешить или отставать

go wrong

спешить, пытаясь наверстать упущенное

make time

ехать или плыть не спеша

pootle

спешить с производством

rush out

учебная задача для действий в спешенном строю

dismounted problem

часы спешат

the watch is fast

Word forms

спешить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.

Настоящее время
я спешу мы спешим
ты спешишь вы спешите
он, она, оно спешит они спешат
Прошедшее время
я, ты, он спешил мы, вы, они спешили
я, ты, она спешила
оно спешило
Наст. время Прош. время
Причастие спешащий спешивший
Деепричастие спеша (не) спешив, *спешивши
Ед. ч. Мн. ч.
Повелительное накл. спеши спешите

спешить

глагол, переходный

Будущее время
я спешу мы спешим
ты спешишь вы спешите
он, она, оно спешит они спешат
Прошедшее время
я, ты, он спешил мы, вы, они спешили
я, ты, она спешила
оно спешило
Действит. причастие прош. вр. спешивший
Страдат. причастие прош. вр. спешенный
Деепричастие прош. вр. спешив, *спешивши
Ед. ч. Мн. ч.
Повелительное накл. спешь спешьте
Побудительное накл. спешимте
Будущее время
я спешусь мы спешимся
ты спешишься вы спешитесь
он, она, оно спешится они спешатся
Прошедшее время
я, ты, он спешился мы, вы, они спешились
я, ты, она спешилась
оно спешилось
Причастие прош. вр. спешившийся
Деепричастие прош. вр. спешившись
Ед. ч. Мн. ч.
Повелительное накл. спешься спешьтесь
Побудительное накл. спешимтесь
Настоящее время
я спешиваю мы спешиваем
ты спешиваешь вы спешиваете
он, она, оно спешивает они спешивают
Прошедшее время
я, ты, он спешивал мы, вы, они спешивали
я, ты, она спешивала
оно спешивало
Наст. время Прош. время
Действит. причастие спешивающий спешивавший
Страдат. причастие спешиваемый
Деепричастие спешивая (не) спешивав, *спешивавши
Ед. ч. Мн. ч.
Повелительное накл. спешивай спешивайте
Настоящее время
я спешиваюсь мы спешиваемся
ты спешиваешься вы спешиваетесь
он, она, оно спешивается они спешиваются
Прошедшее время
я, ты, он спешивался мы, вы, они спешивались
я, ты, она спешивалась
оно спешивалось
Наст. время Прош. время
Причастие спешивающийся спешивавшийся
Деепричастие спешиваясь (не) спешивавшись
Ед. ч. Мн. ч.
Повелительное накл. спешивайся спешивайтесь

спешить — перевод на английский

«Спеши, Ахмед, и освободи Пери Бану!»

«Hurry, Achmed, and free Peri Banu»

Раз, два, три, четыре… Не спешите. Цельтесь тщательнее.

One, two, three, four… five, six, seven, eight, Don’t hurry.

— Нет, шагай. — Некуда спешить.

— There’s no hurry.

— Ничего, не спешите.

— That’s all right, no hurry.

Показать ещё примеры для «hurry»…

Спешите во Фридонию, тут в здании заперты 3 мужчин и одна женщина.

Rush to Freedonia. 3 men and 1 woman trapped in a building.

Вот так дела… Пиноккио, куда ты так спешишь?

Well, well, Pinocchio, what’s your rush?

Давайте не будем спешить

Let’s not rush.

Не спешите… остантесь на некоторое время.

Don’t rush off… stay awhile.

Вам, правда, нужно спешить туда в этот час, когда все здесь развлекаются?

Do you really have to rush out at this hour, while all these people having fun right now.

Показать ещё примеры для «rush»…

Я не хотел бы, чтобы моя жена возвращалась уставшей после репетиций и снова спешила в театр к 7-ми а сам я ждал ее до 11 вечера.

I wouldn’t like having a wife who’d come home tired and knackered after rehearsals barely have time for dinner and head off again at 7am, with me sitting alone til half past 11 to see her…

Я спешу, но я уже сказал мисс Демпси, я состою в одной организации, нефтяном институте, и у нас сегодня приём.

— I haven’t time right now. But I was telling Miss Dempsey about an organization I’m in the Oil Institute. We’re having an informal reception tonight.

Теперь, когда вторая машина уехала тебе спешить некуда.

Now that the other police car has gone by you could spare the time.

Думаю, мы можем не спешить.

It was all the time.

Нет времени, надо спешить на пересадку!

We didn’t have time to get to know each other.

Показать ещё примеры для «time»…

Когда нужно спешить, мы идём пешком.

— Bit slow. In an emergency, we walk.

А я не спеша буду следовать за вами.

I’ll only slow you down.

Я не спешу.

— Little slow, that’s all.

Главное — не спешить, Муаддиб.

The safe way is the slow way, Muad’dib.

Давай не будем спешить, ладно?

Let’s take it slow, all right?

Показать ещё примеры для «slow»…

«Не надо так спешить, мой юный друг!

«Not so fast, my young friend!

— Ты уверен, что твои часы не спешат?

— Sure your watch isn’t fast?

— Престон жив, здоров и спешит к вам, если только эта норвежка не сильно его тормозит.

Preston is alive, uninjured and making his way back to you as fast as that Norwegian girl will let him.

Кстати, эти часы на 20 минут спешат.

By the way, that clock’s 20 minutes fast.

Ты слишкoм спешишь.

I think you’re pushing it too fast.

Показать ещё примеры для «fast»…

Не спешите, сейчас лишь десять часов.

Don’t go. It’s only 10:00.

= Да, да. Надо спешить.

Yes, that’s right, let’s go!

Да, но мы спешим в Байи! Верно?

Yes, but we must go away, to Baia, right?

Каждый раз, когда в «Дэйли Ньюс» пишут об ограблениях, народ спешит менять замки.

Every time the «Daily News» has a scare headline, people go bananas.

Извини, но… мне надо спешить. У меня назначена встреча. С кем?

sorry, I have to go, I have a compromise… with who?

Показать ещё примеры для «go»…

Я не спешил бы провожать их.

I wouldn’t be in such a hurry to see them go.

Не спешите.

Don’t be in such a hurry.

не думаю понимаете, мы не настолько спешим спасибо за заботу, лейтенант пожалуйста, капитан

I don’t think so. You see, we’re really not in such a hurry. Well, thanks a lot, lieutenant.

Медсестры все время так спешат!

Nurses are always in such a hurry!

— Куда ты так спешишь, Буратино?

Where are you going in such a hurry, Buratino?

Показать ещё примеры для «in such a hurry»…

Не спеши, попробуй все вспомнить.

Well, just take your time remembering everything.

— Вы не спешите? — Не знаю.

Take your time.

-Не спеши, у тебя масса времени.

Take your time, you got all the time.

Да, да, не спеши.

Take your time!

Я сейчас уеду, а ты не спеши.

I’m leaving soon but take your time.

Показать ещё примеры для «take your time»…

Потому что в грязи им неуютно и они спешат поскорее чтоб расцвести и умереть!

Because they don’t like the dirt, so they run up into the light as fast as they can, to blossom and die!

— Преследуем? ! Ну нет, мы спешим к Раванелю.

— We don’t, we run where Ravanel fired.

Мы спешим к вам, словно птичка домой.

We run to you like the homecoming bird

Показать ещё примеры для «run»…

Черт, я так спешу.

Now, wait a minute.

Не спешите, подождите минуту.

Now, wait a minute, wait a minute.

Не стоит спешить.

You can wait.

— Я спешу.

— I’d rather not wait.

Не спешите на войну, и вы измените свое мнение.

Just wait to see the war and you’ll change your mind.

Показать ещё примеры для «wait»…

Отправить комментарий

Check it at Linguazza.com

  • hurry: phrases, sentences
  • rush: phrases, sentences
  • time: phrases, sentences
  • slow: phrases, sentences
  • fast: phrases, sentences
  • go: phrases, sentences
  • in such a hurry: phrases, sentences
  • take your time: phrases, sentences
  • run: phrases, sentences
  • wait: phrases, sentences

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется спецхранилище
  • Как пишется спецоперация правильно
  • Как пишется спецтехника слитно или раздельно
  • Как пишется спецодежда слитно или раздельно
  • Как пишется спецсообщение